----------------------------------------------------------------------------
Перевод Г. Церетели
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Карион, повар.
Онисим, раб Харисия.
Смикрин, отец Памфилы.
Хэрестрат, друг и сосед, Харисия.
Габротонон, арфистка.
Сириcк, угольщик, раб Хэрестрата.
Дав, пастух, раб.
Жена Сириска (без слов).
Памфила, жена Харисия.
Xарисий, молодой человек.
Софpона, кормилица Памфилы (без слов).

Действие происходит в деревне, недалеко от Афин. На сцене
два дома; один принадлежит Xарисию, другой -
Хэрестрату.


    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Со стороны города входят на сцену Онисим и Карион.

Карион

Фр. 1 Онисим, это правда, что хозяин твой,
Габротонон, арфистку, нанимающий,
Женат совсем недавно?

Онисим

Правда чистая!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kapион

Фр. 2 Как хорошо, Онисим! Любопытничать
И ты не прочь!

Онисим

Не скрою - нет приятнее
На свете ничего, как быть всезнайкою!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 3 Готовь же завтрак! Он давно в неистовстве
Ждет за столом.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 4 Эхин - вид большого горшка с широким горлом.
Это слово упоминает Менандр в "Третейском суде"
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 5 . . .Я в этих случаях
На солонину соли посыпать привык.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Со стороны города появляется Смикрин.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 6 Здоровый лежебок куда опаснее
Больного лихорадкой, - не работая,
Так, ни про что, за двух он объедается.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Смикрин

Что человеком (столько денег тратится)
127 На в_и_на, вот чему я ужасаюся!
Оставим пьянство в стороне, - не верится
Уж и тому, что, пить себя насилуя,
130 За малую котилу он по целому
Оболу платит!

Хэрестрат
(в сторону)

В самый раз! Я этого
И ждал! Нагрянул, и любовь расстроится. . .

Смикрин

Да мне-то что? Он сам еще наплачется!
Он взял четыре серебром в приданое
Таланта, но себя слугою жениным
Считать не хочет, дома не ночует он
И в день двенадцать драхм он платит своднику. . .

Хэрестрат
(в сторону)

Двенадцать - верно! Знает все до точности! . .

Смикрин

На месяцу да еще дней на шесть этого
140 Мужчине хватит на житье. . .

Хэрестрат

Счет правильный!
По два обола в день! На суп гороховый
Как раз довольно будет для голодного!

Габротонон
(выходя из дома Хэрестрата)

Послушай, Хэрестрат, - Харисий ждет тебя!
(Указывая на Смикрина)
Кто это, милый?

Хэрестрат

Тесть пришел Харисия.

Габротонон

(Что приключилось с ним?) Глядит он сумрачно. . .

Смикрин

. . . Трижды проклятый,
(При молодой жене) живет с арфисткою!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Габротонон

Благ ради всяческих не говори ты так!

Смикрин

190 Да пропади ты! Уж ему достанется!
Я в дом войду, разведаю точнехонько
О положенье дочки да подумаю,
Как мне теперь пойти на зятя приступом.
(Входит в дом Xарисия.)

Габротонон

Сказать Харисию, что прибыл тестюшка?

Хэрестрат

Сказать! Ишь шельма! В дом внес несогласие!

Габротонон

Пускай бы внес его в дома он многие!

Хэрестрат

Во многие?

Габротонон

Ну, в тот, что рядом.

Хэрестрат

В мой-то дом?

Габротонон

Да, в твой! Пойдем теперь туда, к Харисию!

Хэрестрат

Пойдем - пора! Смотри: юнцов подвыпивших
170 Сюда как раз ватага приближается!
Связаться с ними нам некстати было бы!

Входят в дом Хэрестрата.

Хоровая сцена.


    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

На сцену вбегают рабы Дав и Сириcк, за которыми
следует жена Сириска с ребенком на руках.

Сириcк

Нарушил право ты!

Дав

Проклятый кляузник!
Чужим добром владеть тебе не следует!

Сириcк

220 Пусть разберет судья!

Дав

Отлично! Судимся!

Сириcк

Но у кого?

Дав

Годится всяк! Заслуженно
Терплю! Зачем с тобой делился?

Сириcк
(указывая на Смикрина)

Этого
Не взять ли в судьи?

Дав

В добрый час!

Сириcк

Почтеннейший,
Минутку удели ты нам, пожалуйста!

Смикрин

Вам? Для чего?

Сириcк

Возникло дело спорное!

Смикрин

Да я-то тут при чем?

Сириcк

Судью третейского
Мы ищем! Ну, так вот, коль нет препятствия,
Ты рассуди нас!

Смикрин

Пропади вы пропадом!
Ишь бродят в кожухах, а тоже судятся!

Сириcк

230 Пусть так, и все же - дело наше малое,
Взять в толк его легко - отец, будь милостив!
Уж снизойди до нас! Ведь правосудие
Брать перевес всегда должно, и всяк о том
При случае обязан позаботиться.
Таков всегда удел наш человеческий!

Дав

С каким, однако, я связался ритором!
Зачем делился с ним?

Смикрин

Скажи, мой приговор
Блюсти согласны вы?

Сириcк

О да!

Смикрин

Послушаю -
Помехи нет! Начни ты, что помалкивал.

Дав

240 Начну я издали - и не со ссоры с ним,
Чтоб мог понять ты толком происшедшее. . .
Раз в зарослях, от этих мест поблизости,
Один стада свои я пас, почтеннейший,
Тому назад дней тридцать приблизительно,
И я нашел - он брошен был! - ребеночка,
И ожерелье с ним, и все обычные
Безделки. . .

Сириcк

Спор о них!

Дав

Мешает речь вести!

Смикрин
(Сириску)

Коль перебьешь еще, достану палкою
Тебя!

Сириcк

И будешь прав!

Смикрин
(Даву)

Веди же речь.

Дав

Веду.
250 Ребенка поднял я, к себе домой отнес,
Чтоб воспитать его - так я решил тогда.
Но за ночь мысль пришла - бывает с каждым так, -
И начал сам с собой я тут беседовать:
"К лицу ли мне дитя? Ну, мне ль с ним мучиться?
К чему заботы мне? Где столько денег взять?"
Так было дело. Утром скот я вновь погнал.
А тут и он пришел в места те самые,
Чтоб пней накорчевать себе, - он угольщик!
Мы раньше были с ним друзья-приятели!
260 Разговорились вновь. Меня задумчивым
Увидев, говорит: "Чего ты голову
Повесил, Дав?" - Чего? Да полон рот хлопот!
Как я нашел, как поднял, все я выболтал. . .
Я кончить не успел, он и начни просить:
"Отдай ты мне дитя!" - да повторять еще
При каждом слове: "Счастлив будь! Пусть радости
Ты вкусишь! Пусть скорей получишь вольную!
Есть у меня жена. . . У ней ребеночек
Недавно родился, да умер вскорости". -
Он говорил про ту, что здесь с малюткою. -
270 Просил ты или нет?

Сириcк

Просил.

Дав

Сплошь целый день
Он приставал. . . На просьбы и на клянченье
Я согласился. . . дал. . . И, благ он всяческих
Понасулив, ушел. . . Он даже руки мне
Расцеловал. . . Да или нет?

Сириcк

Да.

Дав

Он ушел.
А вот теперь, опять меня увидевши,
Вдруг от меня вещей, с ребенком кинутых -
А вещи - пустяки, ничто. . . безделица!
Он требует и мнит себя обиженным,
Что не даю, свою в них видя собственность.
280 А я в ответ: "Благодари, что в часть тебя
Я взял, твои уважив просьбы". Если же
Не додал я чего, меня учитывать
Не в праве он. . . Вот если б натолкнулись мы
На клад с ним вместе и Гермесом общим был
Тот клад, одно бы ты, а я - другое взял!
Но я один нашел - тебя там не было!
За что же все тебе, а мне ни капельки?
Ну, словом: дал тебе я из находки часть -
Коль по душе, владей и ныне! Вели же
Не по душе и стал ты мыслить иначе -
290 Верни. . . Нас не обидь - не будешь в убыли!
Но все прибрать, где просьбой, где насилием,
Нет, это не пройдет! - Я кончил речь свою.

Сириcк

Он кончил?

Смикрин

Ты оглох? Да, кончил!

Сириcк

Хорошо.
Итак, черед за мной. . . Ребенка он нашел -
Один, так говоря, сказал он истину!
Все было так, отец, - мне спорить не о чем.
Его я умолял, просил и выпросил
Я у него дитя - он в этом тоже прав.
Но вот пастух, собрат его по должности,
300 С его же слов сболтнул, что будто Дав нашел
При маленьком убор. . . Его чтоб стребовать,
Малютка здесь, отец!
(К жене)
Жена, подай дитя!
Дав, требует с тебя он ожерельице
И с ним приметы все, и говорит он так:
"Убор дан мне, но не тебе. . . для выгоды".
(Отдает ребенка жене.)
Как опекун и я того же требую.
Опекуном меня ты сделал, дав дитя!
Теперь, почтеннейший, твой долг, так мнится мне,
Решить, должно ль, согласно воле матери,
310 Кто б ни была она, блюсти в сохранности,
Пока взрастет дитя, убор и золото,
И что б там ни было, иль дать расхитчику:
Он первым-де нашел чужую собственность!
Но почему же я вещей не требовал,
Когда ребенка брал? Да у меня тогда
И права не было, чтоб за него стоять!
Я и теперь совсем не своего ищу,
Не выгоды корыстной! - "Общий, мол, Гермес!"
Где страждет человек, нет слова "я нашел",
Здесь не "находка" - здесь одно "грабительство".
320 Прими в расчет, отец, что, может, маленький
Знатнее нас. . . Средь подневольных выросши,
Не взглянет ли на рабство он с презрением
И на дела дерзнет, природе следуя,
Что господам к лицу: на львов охотиться,
Копье и щит носить, на состязаниях
Быть бегуном. . . Небось бывал в театре ты
И знаешь это все! Нелея с Пелием
Раз козопас нашел - старик, подобно мне,
В кожух одетый - да. . . Когда ж увидел он,
Что не чета ему его найденыши,
330 Поведал им, как их нашел, как вырастил,
И в руки отдал им суму с приметами.
Они ж, узнав про все, что их касалося,
Из пастухов простых царями сделались.
Но если б продал он, как Дав, их собственность,
Чтоб драхм двенадцать от продажи выручить,
На веки вечные они в безвестности
Остались бы - они, герои славные!
Ну, значит, толку нет, на воспитание
Коль я дитя возьму, а Дав тем временем
340 Лишит его надежды на спасение.
Ведь с помощью примет союза брачного
С сестрою избежал один, мать вызволил
Другой, а третий брата спас. . . Ох, сбивчива
Вся наша жизнь, отец, и надо задолго
Провидеть многое, чтоб избежать беды!
Но Дав сказал: "Верни, коли не нравится", -
Он мнит, что для него есть в этом выгода!
Но право где ж, коль ты, вернуть обязанный
350 Ребенка собственность, с ней и его возьмешь,
Чтоб блага, для него Судьбой спасенные,
Тебе бы не были помехой в гнусностях?
Я кончил. . . Суд верши по справедливости!

Смикрин

Решить легко! Все, что с ребенком кинуто,
Принадлежит ему. . . Таков мой приговор!

Дав

Чудесно! А дитя?

Смикрин

Я присужу его,
Конечно, не тебе, его обидчику,
Но дам защитнику и оборонщику
От всех обид твоих!

Сириcк

Да вкусишь счастье ты!

Дав

Спаситель Зевс, какой несправедливый суд!
Все я нашел - и вот обобран дочиста!
360 А тот, кто не нашел, теперь владеет всем!
Итак, отдать?

Смикрин

Отдай!

Дав

Что за неправый суд!
Пропасть мне, коль не так!

Сириcк

Отдай немедленно!

Дав

Геракл, обижен я!
(Снимает свою суму.)

Сириcк

Открой суму свою
И покажи! Ведь в ней с собой все носишь ты!
(К Смикрину.)
Пока он не отдаст, побудь, пожалуйста!

Дав

И взять его судьей!

Смикрин

Давай же, висельник!

Дав
(опорожняя суму.)

Что за позор терплю!

Смикрин

Все тут?

Сириcк

Как будто бы!
А может, увидав, что все потеряно,
Он и слизнул кой-что, пока я речь держал!

Дав

И не подумал бы!

Сириcк
(уходящему Смикрину)

Прощай и счастлив будь!
370 Таких бы судей нам!

Дав

Не суд - глумление!
Геракл, ну, был ли где позорней приговор?

Сириcк

Ты подло вел себя!

Дав

Подлец! Смотри теперь,
Храни добро (пока дитя не вырастет!)
Знай, буду за тобой следить без устали.
(Уходит.)

Сириcк

Пошел ты прочь, проваливай. - Теперь, жена,
Ребенка отнеси ты к Хэрестрату в дом,
К хозяину! Сегодня здесь останемся,
Уплатим свой оброк, а завтра примемся
380 Вновь за работу мы. - Пересчитай сперва
За вещью вещь! Есть у тебя корзиночка?

Женщина отрицательно качает головой.

Клади за пазуху!

Из дома Хэрестрата выходит Онисим; он направляется в сторону Сириска и его
жены, сначала не замечая их.

Онисим

Ленивей повара
И свет не видывал! Вчера об этот час
Уже пирушка шла!

Сириcк
(разглядывая вещи)

Вот это, кажется,
Петух. Возьми его. Какой он крепенький!
А вот секира! Вот вещичка с камешком.

Онисим
(заметив Сириска)

Что это? А?

Сириcк

Вот перстень. . . позолоченный,
А сам железный. . . И на нем печатка есть:
Бык иль козел? Не разобрать! Кле_о_стратом
390 Он сделан, коль о том судить по надписи.

Онисим
(подходя к Сириску)

Дай посмотреть!

Сириcк

Ты кто такой?

Онисим

Да, он и есть!

Сириcк

Кто?

Онисим

Перстень!

Сириcк

Перстень? Что за перстень? Не пойму. . .

Онисим

Хозяина, Харисия!

Сириcк

С ума сошел?

Онисим

Он обронил его!

Сириcк

Злодей, давай назад!

Онисим

Как? Наше дать? Откуда он к тебе попал?

Сириcк

О Аполлон и боги, горе чистое!
Попробуй-ка спасти добро сиротское!
Кому не лень, всяк грабить собирается!
Дай перстень, говорю!

Онисим

Ты шутишь, кажется!
400 Клянусь я Аполлоном, вещь хозяйская!

Сириcк

Зарежусь раньше, чем хоть в чем-нибудь тебе
Я уступлю. - Решил: судиться буду я
Со всеми! Не мое добро - сиротское!
(К жене.)
Вот ожерелье! На! Лоскут пурпуровый!
Теперь домой ступай!
(Онисиму.)
Что скажешь?

Онисим

Что скажу?
Кольцо - Харисия! Его посеял он,
Когда был выпивши!

Сириcк

Я - Хэрестрата раб!
Иль у себя держи кольцо в сохранности,
Иль мне отдай, - верну его целехоньким!

Онисим

410 Сам лучше сохраню.

Сириcк

По мне, нет разницы!
Мы оба, кажется, в один и тот же дом
С тобою держим путь?

Онисим

Нет, гости у него, -
Нельзя теперь хозяину докладывать
Об этом, - лучше завтра. . .

Сириcк

Подождать могу!
А завтра пред любым судьей я выступить
Готов! Сегодня тоже дело выиграл.
Оставив все, пора заняться, кажется,
Судебным ремеслом - лишь в нем спасение!

Оба уходят в дом Хэрестрата.

Хоровая сцена.


    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ



Онисим
(Выходит из дома Хэрестрата.)

Раз пять, а то и больше показать кольцо
420 Хотел хозяину. . . Вот, вот близехонько
Я подойду к нему, стою лицом к лицу,
Да и опять назад! Эх, старый мой донос!
Одна забота с ним! Твердит без устали
Хозяин: "Зевс, сгуби того доносчика,
Кто язву вскрыл!" Боюсь, что, примирясь с женой,
Меня, наушника, за то, что знаю все,
Со света он еживет. Как хорошо, что я
Поостерег себе прибавить новое
К тому, что есть, - и в нем беды достаточно!
(Стоит, задумавшись.)

В это время из дома Хэрестрата выбегает арфистка
Габротонон, отбиваясь от гостей Харисия, старающихся
ее удержать.

Габротонон

430 Не приставай. . . Пожалуйста. . . не трогайте.
Ослепла, видно, коли не заметила,
Что насмех позвана! Я мнила, любит он!
А в нем - почти нечеловечья ненависть!
С ним рядом возлежать не позволяет мне, -
Поодаль быть должна. . .

Онисим
(про себя)

А не отдать ли вновь
Кольцо тому рабу? Нет смысла!

Габротонон
(не видя Онисима)

Глупенький
Какой! Зачем мотает столько денег он?
Будь дело только в нем, могла бы я теперь
С кошницею идти на божьем празднестве:
440 Уж третий день, как я, согласно правилам,
Чиста от брачных уз!

Онисим

Ну, ради всех богов,
Ну, как, скажите мне. . .

Сиpиск
(выбегая из дома Хэрестрата)

Да где он прячется?
Весь дом обегал!
(Заметив Онисима)
А, давай, почтеннейший,
Кольцо иль покажи, кому ты там хотел!
Судью бы нам! Мне по делам идти пора!

Онисим

Вот дело в чем, приятель. . . Знаю в точности,
Что перстень твой - хозяина, Харисия!
Да показать боюсь! Коль дам, Харисия
Отцом тому ребеночку я сделаю,
450 С кем перстень кинут был. . .

Сиpиск

Как это?

Онисим

Видишь ли,
На Таврополиях, во время бдения,
Где были женщины, он потерял кольцо!
Вот все и сходится, что изнасиловал
Девицу он. . . Та родила и кинула
Дитя. . . Найти б ее, потом Харисию
Кольцо вручить, - и все бы разъяснилося!
А ныне смута выйдет да волнение!

Сириcк

Сам обсуди! Но коль стращаешь, думая,
Что отступного дам, чтобы кольцо вернуть, -
460 Так это глупости! И не подумаю
Делиться я. . .

Онисим

Не надо мне.

Сириcк

Вот именно.
Я забегу - сейчас мне в город надобно! -
Чтоб знать наверняка, как поступить потом.
(Уходит.)

Габротонон
(Подходит к Онисиму.)

Дитя, что в доме грудью кормит женщина,
Его, Онисим, и нашел наш угольщик?

Онисим

Да, по его словам. . .

Габротонон

Бедняжка, миленький!

Онисим

И с ним хозяйский перстень этот найден был.

Габротонон

Ах ты, злодей! Коль то сынок хозяина
И будешь ты глядеть, как он рабом растет,
470 Ну, не достоин ли ты казни всяческой?

Онисим

Но я сказал: никто не знает матери.

Габротонон

А перстень обронил на Тавронолиях
Хозяин?

Онисим

Пьян он был, как мне рассказывал
С ним бывший раб. . .

Габротонон

Он на ночное бдение,
Где были женщины, ворвался, видимо.
Однажды и при мне кой-что похожее
Случилось. . .

Онисим

При тебе?

Габpотонон

На Таврополиях,
Прошедший год. . . На лире я для девушек
Играла. . . Все резвились. . . Вместе с прочими
И я, - ведь я тогда мужчин не ведала!

Онисим

480 Еще бы!

Габротонон

Да, клянуся Афродитою!

Онисим

А девушку ты знаешь?

Габротонон

Можно справиться, -
Она дружила с теми, с кем и я была.

Онисим

А кто отец?

Габротонон

Не знаю. Но в лицо ее
Узнала бы, о боги: вот красавица!
Слыхала, что богата!

Онисим

Уж не эта ли?

Габротонон

Не знаю. . . Как и все, она отправилась
Гулять и вдруг, глядим, назад в слезах бежит,
Рвет волосы. . . О боги, все изорвано,
И платье у нее повисло клочьями,
490 А было из тарентской ткани, дивное!

Онисим

А перстень был у ней?

Габротонон

Возможно. . . Но его
Она не показала - лгать не буду я!

Онисим

Но что же делать мне?

Габротонон

Сам думай! Если же
Не глуп и веришь мне, спеши к хозяину
С докладом. . . Коль ребенка мать свободная,
Зачем таить нам правду от Харисия?

Онисим

Давай поищем мать сперва, Габротонон,
И в этом ты должна мне быть помощницей.

Габротонон

Не стану, нет, пока не знаю в точности,
500 Кто был насильником. . . А так у женщин тех
Боюсь о чем-нибудь я зря выведывать.
Кто знает, - может быть, кто из приятелей
Тот перстень обронил, его в заклад приняв.
Иль господин в игре как обеспеченье
Его в залог отдал, иль на него заклад
Держал и проиграл. . . Такие случай -
А им и счета нет! - попойкам свойственны!
Пока насильник мне не ведом, девушки
Я не ищу и никому рассказывать
510 Не стану я!

Онисим

Ты рассуждаешь правильно!
Но что же делать мне?

Габротонон

Онисим, выслушай!
Не по душе ль тебе, что мне на ум пришло?
Я припишу себе все происшедшее.
Вот в руки перстень взяв, вхожу к Харисию. . .