Карл VIII остановился в нижних покоях Павийского замка, роскошно убранных для него герцогом Лодовико Моро.
   Отдыхая после обеда, король слушал чтение только что по его заказу переведенной с латинского на французский язык, довольно безграмотной книги: "Чудеса Города Рима -- Mirabilia Urbus Romae".
   Одинокий, запуганный отцом своим, болезненный ребенок, Карл, проведя печальные годы в пустынном замке Амбуаз, воспитывался на рыцарских романах, которые окончательно вскружили ему и без того уже слабую голову. Очутившись на престоле Франции и вообразив себя героем сказочных подвигов, во вкусе тех, какие повествуются о странствующих рыцарях Круглого Стола, Ланселоте и Тристане, двадцатилетний мальчик, неопытный и застенчивый, добрый и взбалмошный, задумал исполнить на деле то, что вычитал из книг. "Сын бога Марса, потомок Юлия Цезаря", по выражению придворных летописцев, спустился он в Ломбардию, во главе громадного войска, для завоевания Неаполя, Сицилии, Константинополя, Иерусалима, для низвержения Великого Турка, совершенного искоренения ереси Магометовой и освобождения Гроба Господня от ига неверных.
   Слушая "Чудеса Рима" с простодушным доверием, король предвкушал славу, которую приобретет завоеванием столь великого города. Мысли его путались. Он чувствовал боль под ложечкой и тяжесть в голове от вчераигнего, слишком веселого ужина с миланскими дамами. Лицо одной из них, Лукреции Кривелли, всю ночь снилось ему.
   Карл VIII ростом был мал и лицом уродлив. Ноги имел кривые, тонкие, как спицы, плечи узкие, одно выше другого, впалую грудь, непомерно большой крючковатый нос, волосы редкие, бледно-рыжие, странный желтоватый пух вместо усов и бороды. В руках и в лице судорожное подергивание. Вечно открытые, как у маленьких детей, толстые губы, вздернутые брови, громадные белесоватые и близорукие глаза навыкате придавали ему выражение унылое, рассеянное и, вместе с тем, напряженное, какое бывает у людей слабых умом. Речь была невнятной и отрывочной. Рассказывали, будто бы король родился шестипалым, и для того, чтобы это скрыть, ввел при дворе безобразную моду широких, закругленных, наподобие лошадиных копыт, мягких туфель из черного бархата.
   -- Тибо, а, Тибо,-- обратился он к придворному валедешамбру, прерывая чтение, со своим обычным рассеянным видом, заикаясь и не находя нужных слов,-- мне, братец, того... как будто пить хочется. А? Изжога, что ли? Принеси-ка вина, Тибо...
   Вошел кардинал Бриссоне и доложил, что герцог ожидает короля.
   -- А? А? Что такое? Герцог?.. Ну, сейчас. Только выпью...
   Карл взял кубок, поданный придворным. Бриссоне остановил короля и спросил Тибо: -- Наше?
   -- Нет, монсиньор,-- из здешнего погреба. У нас все вышло. Кардинал выплеснул вино.
   -- Простите, ваше величество. Здешние вина могут быть вредными для вашего здоровья. Тибо, вели кравчему сбегать в лагерь и принести бочонок из походного погреба.
   -- Почему? А? Что, что такое?..--бормотал король в недоумении,
   Кардинал шепнул ему на ухо, что опасается отравы, ибо от людей, которые уморили законного государя своего, можно ожидать всякого предательства, и, хотя нет явных улик, осторожность не мешает.
   -- Э, вздор! Зачем? Хочется пить,--молвил Карл, подергивая плечом с досадой, но покорился. Герольды побежали вперед.
   Четыре пажа подняли над королем великолепный балдахин из голубого шелка, затканный серебряными французскими лилиями, сенешаль накинул ему на плечи мантию с горностаевой оторочкой, с вышитыми по красному бархату золотыми пчелами и рыцарским девизом: "Король пчел не имеет жала-Le roi des abeilles n'a pas d'aiguillon",--и по мрачным запустелым покоям Павийского замка направилось шествие в комнаты умирающего.
   Проходя мимо часовни. Карл увидел герцогиню Изабеллу. Почтительно снял берет, хотел подойти и, по старозаветному обычаю Франции, поцеловать даму в уста, назвав ее "милой сестрицей". Но герцогиня подошла к нему сама и бросилась к его нoгaм:
   -- Государь,-- начала она заранее приготовленную речь,-- сжалься над нами! Бог тебя наградит. Защити невинных, рыцарь великодушный! Моро отнял у нас все, захваТИЛ престол, отравил супруга моего, законного герцога миланского, Джан-Галеаццо. В собственном доме своем окружены мы убийцами...
   Карл плохо понимал и почти не слушал того, что она говорила.
   -- А? А? Что такое? -- лепетал он, точно спросонок, судорожно подергивая плечом и заикаясь.-- Ну, ну, не надо... Прошу вас... не надо же, сестрица... Встаньте, встаньте!
   Но она не вставала, ловила его руки, целовала их, хотела обнять его колени и, наконец, заплакав, воскликнула с непритворным отчаянием:
   -- Если и вы меня покинете, государь, я наложу на себя руки!..
   Король окончательно смутился, и лицо его болезненно сморщилось, как будто он сам готов был заплакать.
   -- Ну, вот, вот!.. Боже мой... я не могу... Бриссоне... пожалуйста... я не знаю... скажи ей...
   Ему хотелось убежать; она не пробуждала в нем никакого сострадания, ибо в самом унижении, в отчаянии была слишком горда и прекрасна, похожа на величавую героиню трагедии.
   -- Яснейшая мадонна, успокойтесь. Его величество сделает все, что можно, для вас и для вашего супруга, мессира Жан-Галеасса,--молвил кардинал вежливо и холодно, с оттенком покровительства, произнося имя герцога пофранцузски.
   Герцогиня оглянулась на Бриссоне, внимательно по смотрела в лицо королю и вдруг, как будто теперь только поняла, с кем говорит, умолкла.
   Уродливый, смешной и жалкий, стоял он перед ней с открытыми, как у маленьких детей, толстыми губами, с бессмысленной, напряженной и растерянной улыбкой, выкатив огромные белесоватые глаза.
   "Я -- у ног этого заморыша, слабоумца, я -- внучка ФерДинанда Арагонского!"
   Встала; бледные щеки ее вспыхнули. Король чувствовал, что необходимо сказать что-то, как-нибу-дь выйти из молчания. Он сделал отчаянное усилие, задергал плечом, заморгал глазами и, пролепетав только свое обычное: "А? А? Что такое?"-заикнулся, безнадежно махнул рукой и умолк.
   Герцогиня смерила его глазами с нескрываемым презрением. Карл опустил голову, уничтоженный. -- Бриссоне, пойдем, пойдем... что ли... А?.. Пажи распахнули двери. Карл вошел в комнату герцога. Ставни были открыты. Тихий свет осеннего вечера падал в окно сквозь высокие золотые вершины парка.
   Король подошел к постели больного, назвал его двоюродным братцем -- mon cousin и спросил о здоровье.
   Джан-Галеаццо ответил с такою приветливою улыбкою, что Карлу тотчас сделалось легче, смущение прошло, и он мало-помалу успокоился.
   -- Господь да пошлет победу вашему величеству, государь!--сказал, между прочим, герцог.--Когда вы будете в Иерусалиме, у Гроба Господня, помолитесь за мою бедную душу, ибо к тому времени я...
   -- нет, нет, братец, как можно, ЧТО ВЫ ЭТО? зачем?--перебил его король.--Бог милостив. Вы поправитесь... Мы еще вместе в поход пойдем, с нечестивыми турками повоюем, вот помяните слово мое! А? Что?.. Джан-Галеаццо покачал головой: -- Нет, куда уж мне!
   И, посмотрев прямо в глаза королю глубоким испытующим взором, прибавил:
   -- Когда я умру, государь, не покиньте моего мальчика, Франческо, а также Изабеллу; она несчастная,--нет у нее никого на свете...
   -- Ах ты. Господи, Господи!--воскликнул Карл в неожиданном, сильном волнении; толстые губы его дрогнули, углы их опустились, и, словно внезапным внутренним светом, лицо озарилось необычайной добротою.
   Он быстро наклонился к больному и, обняв его с порывистою нежностью, пролепетал:
   -- Братец мой, миленький!.. Бедный ты мой, бедненький!-- Оба улыбнулись друг другу, как жалкие больные дети. губы их соединились в братском поцелуе. Выйдя из комнаты герцога, король подозвал кардинала:
   -- Бриссоне, а, Бриссоне... знаешь, надо как-нибудь... того... а? заступиться... Нельзя так, нельзя... Я- рыцарь... Надо защитить... слышишь?
   -- Ваше величество,-- ответил кардинал уклончиво,-- он все равно умрет. Да и чем могли бы мы помочь? Только себе повредим: герцог Моро -- наш союзник...
   -- Герцог Моро-злодей, вот что-да, человекоубийца! -- воскликнул король, и глаза его сверкнули разумным гневом.
   -- Что же .делать?--молвил Бриссоне, пожимая плечами, с тонкой, снисходительной усмешкой.--Герцог Моро нехуже, не лучше других. Политика, государь! Все мы люди, все человеки...
   Кравчий поднес королю кубок французского вина. Карл выпил его с жадностью. Вино оживило его и рассеяло мрачные мысли.
   Вместе с кравчим вошел вельможа от герцога с приглашением на ужин. Король отказался. Посланный умолял; но, видя, что просьбы не действуют, подошел к Тибо и шепнул ему что-то на ухо. Тот кивнул головой в знак согласия и, в свою очередь, шепнул королю: -- Ваше величество, мадонна Лукреция... -- А? Что?.. Что такое?.. Какая Лукреция? -- Та, с которой вы изволили танцевать на вчерашнем балу.
   -- Ах, да, как же, как же... Пом"ю... Мадонна Лукреция... Прехорошенькая!.. Ты говоришь, будет на ужине? -- Будет непременно и умоляет ваше величество... -- Умоляет... Вот как! Ну что же, Тибо? А? Как ты полагаешь Я, пожалуй... Все равно... Куда ни шло!.. Завтра в поход... В последний раз... Поблагодарите герцога, мессир,-- обратился он к посланному,-- и скажите, что я того... а?.. пожалуй... Король отвел Тибо в сторону: -- Послушай, кто такая эта мадонна Лукреция? -- Любовница Моро, ваше величество. -- Любовница Моро, вот как! Жаль... -- Сир! только словечко,--и все мигом устроим. Если угодно, сегодня же. -- Нет, нет! Как можно?.. Я гость... -- Моро будет польщен, государь. Вы здешних людишек не знаете...
   -- Ну, все равно, все равно. Как хочешь. Твое дело... -- Да уж будьте спокойны, ваше величество. Только словечко.
   -- Не спрашивай... Не люблю... Сказал Ничего не знаю... Как хочешь... Тибо молча и низко поклонился.
   Сходя с лестницы, король опять нахмурился и с беспомощным усилием мысли потер себе лоб:
   -- Бриссоне, а, Бриссоне... Как ты думаешь?.. Что бишь я хотел сказать?.. Ах, да, да... Заступиться... Невинный... Обида... Так нельзя. Ярыцарь!..
   -- Сир, оставьте эту заботу, право же: нам теперь не до него. Лучше потом, когда мы вернемся из похода, победив турок, завоевав Иерусалим.
   -- Да, да, Иерусалим!--пробормотал король, и глаза его расширились, на губах выступила бледная и неясная мечтательная улыбка.
   -- Рука Господня ведет ваше величество к победам,-- продолжал Бриссоне,-- перст Божий указует путь крестоносному воинству.
   -- Перст Божий! Перст Божий! --повторил Карл VIII торжественно, подымая глаза к небу.
   Восемь дней спустя молодой герцог скончался. Перед смертью он молил жену о свидании с Леонардо. Она отказала ему: мона Друда уверила Изабеллу, что порченые всегда испытывают неодолимое и пагубное для них желание видеть того, кто навел на них порчу. Старуха усердно мазала больного скорпионовой мазью, врачи до конца мучили его кровопусканиями. Он умер тихо.
   -- Да будет воля Твоя!--было последними словами его. Моро велел перенести из Павии в Милан и выставить в соборе тело усопшего.
   Вельможи собрались в Миланский замок, Лодовико, уверяя, что безвременная кончина племянника причиняет ему неимоверную скорбь, предложил объявить герцогом маленького Франческо, сына Джан-Галеаццо, законного наследника. Все воспротивились и, утверждая, что не следует доверять несовершеннолетнему столь великой власти, от имени народа упрашивали Моро принять герцогский жезл.
   Он лицемерно отказывался; наконец, как бы поневоле уступил мольбам.
   Принесли пышное одеяние из золотой парчи; новый герцог облекся в него, сел на коня и поехал в церковь СантДиброджо, окруженный толпою приверженцев, оглашавших воздух криками: "да здравствует Моро, да здравствует герцог!"-при звуке труб, пушечных выстрелах, звоне колоколов и безмолвии народа. На Торговой площади с лоджии дельи-Озии, на южной стороне дворца Ратуши, в присутствии старейшин, консулов, именитых граждан и синдиков, прочитана была герольдом "привилегия", дарованная герцогу Моро вечным Августом Священной Римской Империи, Максимилианом:
   -- "Maximilianus divina favente dementia Romanorum Rex рег Augustus-все области, земли, города, селения, замки и крепости, горы, пастбища и равнины, леса, луга, пустоши, реки, озера, охоты, рыбные ловли, солончаки, руды, владения вассалов, маркизов, графов, баронов, монастыри, церкви, приходы -всех и все даруем тебе, Лодовико Сфорца, и наследникам твоим, утверждаем, назначаем, возвышаем, избираем тебя и сыновей твоих и внуков, и правнуков в самодержавные власти Ломбардии до скончания веков".
   Через несколько дней объявлено было торжественное перенесение в собор величайшей святыни Милана, одного из тех гвоздей, коими распят был Господь на кресте. Моро надеялся угодить народу и укрепить свою власть этим празднеством.
   Ночью, на площади Аренго, перед винным погребом Тибальдо, собралась толпа. Здесь был Скарабулло лудильщик, златошвей Маскарелло, скорняк Мазо, башмачник Корболо и выдувальщик стекла Горгольо. Посредине толпы, стоя на бочонке, доминиканец фра
   Тимотео проповедовал:
   -- Братья, когда св. Елена под капищем богини Венеры обрела живоносное Древо Креста и прочие орудия страстей Господних, зарытые в землю язычниками,-- император Константин, взяв единый от святейших и страшных гвоздей сих, велел кузнецам заделать его в удила боевого коня своего, да исполнится слово пророка Захарии: "будет сущее над конскою уздою святыня Господу". И сия неизреченная святыня даровала ему победу над врагами и супостатами Римской Империи. По смерти кесаря гвоздь был утрачен и через долгое время найден великим святителем, Амвросием Медиоланским в городе Риме, в лавке некоего Паолино, торговца старым железом, перевезен в Милан, и с той поры наш город обладает самым драгоценным и святейшим из гвоздей -тем, коим пронзена правая длань всемогущего Бога на Древе Спасения. Точная мера длины его -- пять ончий с половиной. Будучи длиннее и толще римского, имеет он и острие, тогда как римский притушен. В течение трех часов находился наш гвоздь во длани Спасителя, как это доказывает ученый падре Алессио многими тончайшими силлогизмами.
   Фра Тимотео остановился на мгновение, потом воскликнул громким голосом, воздевая руки к небу:
   -- Ныне же, возлюбленные мои, совершается великое непотребство: Моро, злодей, человекоубийца, похититель престола, соблазняя народ нечестивыми праздниками, святейшим гвоздем укрепляет свой шаткий престол! Толпа зашумела.
   -- И знаете ли вы, братья мои,-- продолжал монах,-- кому поручил он устройство машины для вознесения гвоздя в главном куполе собора над алтарем? -- Кому?
   -- Флорентийцу Леонардо да Винчи! -- Леонардо? Кто такой?--спрашивали одни. -- Знаем,-- отвечали другие,-- тот самый, что молодого герцога плодами отравил... -- Колдун, еретик, безбожник!
   -- А как же слышал я, братцы,-- робко заступился Корболо,-- будто бы этот мессер Леонардо человек добрый? Зла никому не делает, не только людей, но и всякую тварь милует...
   -- Молчи, Корболо! Чего вздор мелешь? -- Разве может быть добрым колдун? -- О, чада мои,-- объяснил фра Тимотео,-- некогда скажут люди и о великом Обольстителе, о Грядущем во тьме: "он добр, он благ, он совершенен",-- ибо лик его подобен лику Христа, и дан ему будет голос уветливый, сладостный, как звук цевницы. И многих соблазнит милосердием лукавым. И созовет с четырех ветров неба племена и народы, как куропатка обманчивым криком созывает в гнездо свое чужой выводок. Бодрствуйте же, братья мои! Се ангел мрака князь мира сего, именуемый Антихристом, приидет в образе человеческом: флорентинец Леонардо -- слуга и предтеча Антихриста!
   Выдувальщик Стекла Горгольо, который ничего не слыхивал о Леонардо, молвил с уверенностью: -- Истинно так! Он душу дьяволу продал и собственной кровью договор подписал.
   -- Заступись, Матерь Пречистая, и помилуй! -- верещала торговка Барба.чча.--Намедни сказывала девка raMMa -- в судомойках она у палача тюремного -- будто бы мертвые тела этот самый Леонардо, не к ночи будь помянут, с виселиц ворует, ножами режет, потрошит, кишки выматывает...
   -- Ну, это не твоего ума дела, Барбачча,-- заметил с важностью Корболо,--это наука, именуемая анатомией...
   -- Машину, говорят, изобрел, чтобы по воздуху летать на птичьих крыльях,-- сообщил златошвей Маскарелло.
   -- Древний крылатый pМИЙ Велиар восстает на Бога,-- пояснил опять фра Тимотео.-- Симон Волхв тоже поднялся на воздух, но был низвержен апостолом Павлом.
   -- По морю ходит, как по суху,-- объявил Скарабулло, -- "Господь, мол, ходил по воде, и я пойду",-- вот как богохульствует!
   -- В стеклянном колоколе на дно моря опускается,-- добавил скорняк Мазо.
   -- И, братцы, не верьте! На что ему колокол? Обернется рыбой и плавает, обернется птицей и летает! -- решил Горгольо.
   -- Вишь ты, оборотень окаянный, чтоб ему издохнуть! -- И чего отцы инквизиторы смотрят? На костер бы! -- Кол ему осиновый в горло!
   -- Увы, увы! Горе нам, возлюбленные!--возопил фра Тимотео.-- Святейший гвоздь, святейший гвоздь -- у Леонардо!
   -- Не быть тому! -- закричал Скарабулло, сжимая кулаки,--умрем, а не дадим святыни на поругание. Отнимем гвоздь у безбожника!
   -- Отомстим за гвоздь! Отомстим за убитого герцога!
   -- Куда вы, братцы?--всплеснул руками башмачник.-- Сейчас обход ночной стражи. Капитан Джустиции...
   -- К черту капитана Джустиции! Ступай под юбку к жене своей, Корболо, ежели трусишь!
   Вооруженная палками, кольями, бердышами, камнями, с криком и бранью, двинулась толпа по улицам.
   Впереди шел монах, держа распятие в руках, и пел псалмы: "Да воскреснет Бог и да расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его".
   "Как исчезает дым, да исчезнут, как воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Господня".
   Смоляные факелы дымились и трещали. В их багровом отблеске бледнел опрокинутый серп одинокого месяца. Меркли тихие звезды.
   Леонардо работал в своей мастерской над машиной для подъема святейшего гвоздя. Зороастро делал круглый ящик со стеклами и золотыми лучами, в котором должна была храниться святыня. В темном углу мастерской сидел Джованни Бельтраффио, изредка поглядывая на учителя.
   Погруженный в исследование вопроса о передаче силы посредством блоков и рычагов, Леонардо забыл машину.
   Только что кончил он сложное вычисление. Внутренняя необходимость разума -- закон математики оправдывал внешнюю необходимость природы-закон механики: две великие тайны сливались в одну, еще большую.
   -- Никогда не изобретут люди,-- думал он с тихой улыбкой,-- ничего столь простого и прекрасного, как явление природы. Божественная необходимость принуждает законами своими вытекать из причины следствие кратчайшим путем.
   В душе его было знакомое чувство благоговейного изумления перед бездною, в которую он заглядывал,-- чувство, не похожее ни на одно из других доступных людям чувств. На полях, рядом с чертежом подъемной машины для святейшего гвоздя, рядом с цифрами и вычислениями, написал он слова, которые в сердце его звучали, как молитва.
   "О дивная справедливость Твоя, первый Двигатель! Ты не пожелал лишить никакую силу порядка и качества необходимых действий, ибо, ежели должно ей подвинуть тело на сто локтей, и на пути встречается преграда. Ты повелел, чтобы сила удара произвела новое движение, получая замену непройденного пути, различными толчками и сотрясениями,-- о, божественная необходимость Твоя, первый Двигатель!"
   Раздался громкий стук в наружную дверь дома, пение псалмов, брань и вопль разъяренной толпы.
   Джованни и Зороастро побежали узнать, что случилось.
   Стряпуха Матурина, только что вскочившая, с постели, полуодетая, растрепанная, бросилась в комнату с криком:
   -- Разбойники! Разбойники! Помогите!. Матерь Пресвятая, помилуй нас!..
   Вошел Марко д'оджоне с аркебузом в руках и поспешно запер ставни на окнах.
   -- Что это. Марко?--спросил Леонардо. -- Не знаю. Какие-то негодяи ломятся в дом. Должно быть, монахи взбунтовали чернь.
   -- Чего они хотят? -- Черт их разберет, сволочь полоумную! Святейшего гвоздя требуют. -- у меня его нет: он в ризнице у архиепископа Арнольдо.
   -- Я и то говорил. Не слушают, беснуются. Вашу милость -- отравителем герцога Джан-Галеаццо называют, колдуноМ и безбожником. Крики на улице усиливались:
   -- Отоприте! Отоприте! Или гнездо ваше проклятое спалим! Подождите, доберемся до шкуры твоей, Леонардо, Антихрист окаянный!
   -- Да воскреснет Бог и да расточатся враги его! -- возглашал фра Тимотео, и с пением его сливался пронзительный свист шалуна Фарфаниккио.
   В мастерскую вбежал маленький слуга Джакопо, вскочил на подоконник, отворил ставню и хотел выпрыгнуть на двор, но Леонардо удержал его за край платья. -- Куда ты?
   -- За беровьеррами: стража капитана Джустиции в этот час неподалеку проходит.
   -- Что ты? Бог с тобою, Джакопо, тебя поймают и убьют.
   -- Не поймают! Я через стену к тетке Трулле в огород, потом в канаву с лопухом, и задворками... А если и убьют, лучше пусть меня, чем вас!
   Оглянувшись на Леонардо с нежной и храброй улыбкой, мальчик вырвался из рук его, выскочил в окно, крикнул со двора: "выручу, не бойтесь!" -- и захлопнул ставню.
   -- Шалун, бесенок,-- покачала головой Матурина,-- а вот в беде-то пригодился. И вправду, пожалуй, выручит... Зазвенели разбитые стекла в одном из верхних окон. Стряпуха жалобно вскрикнула, всплеснула руками, выбежала из комнаты, нащупала в темноте крутую лестницу погреба, скатилась по ней и, как потом сама рассказывала, залезла в пустую винную бочку, где и просидела бы до утра, если бы ее не вытащили. Марко побежал наверх запирать ставни. Джованни вернулся в мастерскую, хотел опять сесть в свой угол, с бледным, убитым и ко всему равнодушным лицом, но посмотрел на Леонардо, подошел и вдруг упал перед ним на колени. -- Что с тобой? О чем ты, Джованни? -- Они говорят, учитель... Я знаю, это неправда... Я не верю... Но скажите... ради Бога, скажите мне сами!.. И не кончил, задыхаясь от волнения.
   -- Ты сомневаешься,--молвил Леонардо с печальной усмешкой,-- правду ли они говорят, что я убийца? -- Одно слово, только слово, учитель, из ваших уст!.. -- Что я могу тебе сказать, друг мой? И зачем? Все равно ты не поверишь, если мог усомниться...
   -- О, мессер Леонардо!--воскликнул Джованни.-- Я так измучился, я не знаю, что со мной... я с ума схожу, учитель... Помогите! Сжальтесь! Я больше не могу... Скажите, что это неправда!.. Леонардо молчал.
   Потом, отвернувшись, молвил дрогнувшим голосом: -- И ты с ними, и ты против меня!..
   Послышались такие удары, что весь дом задрожал: лудильщик Скарабулло рубил дверь топором.
   Леонардо прислушался к воплям черни, и сердце его сжалось от знакомой тихой грусти, от чувства беспредельного одиночества.
   Он опустил голову; глаза его упали на строки, только что им написанные:
   "О дивная справедливость твоя, первый Двигатель!" "Так,--подумал он,--все благо, все от Тебя!" Он улыбнулся и с великой покорностью повторил слова умирающего герцога Джан-Галеаццо: "Да будет воля Твоя на земле, как на небе". ШЕСТАЯ КНИГА. ДНЕВНИК ДЖОВАННИ БЕЛЬТРАФФИО
   Я поступил в ученики к флорентийскому мастеру Леонардо да Винчи 25 марта 1494 года.
   Вот порядок учения: перспектива, размеры и пропорции человеческого тела, по образцам хороших мастеров, рисование с натуры.
   Сегодня товарищ мой Марко д'оджоне дал мне книгу о перспективе, записанную со слов учителя. Начинается так:
   "Наибольшую радость телу дает свет солнца; наибольшую радость духу -ясность математической истины. Вот почему науку о перспективе, в которой созерцание светлой линии -- величайшая отрада глаз -- соединяется с ясностью математики -- величайшею отрадой ума,-- должно предпочитать всем остальным человеческим исследованиям и наукам. Да просветит же меня сказавший о Себе: "Я семь Свет истинный", и да поможет изложить науку о перспективе, науку о Свете. И я разделяю эту книгу на три части: первая -- уменьшение вдали объема предметов, вторая -- уменьшение ясности цвета, третья -- уменьшение ясности очертаний".
   Мастер заботится обо мне, как о родном: узнав, что я беден, не захотел принять условленной ежемесячной платы. x x x
   Учитель сказал:
   -- Когда ты овладеешь перспективой и будешь знать наизусть пропорции человеческого тела, наблюдай усердно во время прогулок движения людей -- как стоят они, ходят, разговаривают и спорят, хохочут и дерутся, какие при этом лица у них и у тех зрителей, которые желают разнять их, и тех, которые молча наблюдают; все это отмечай и зарисовывай карандашом, как можно скорее, в маленькую книжку из цветной бумаги, которую неотлучно имей при себе, когда же наполнится она, заменяй другою, а старую откладывай и береги. Помни, что не следует уничтожать и стирать эти рисунки, но хранить, ибо движения тел так бесконечны в природе, что никакая человеческая память не может их удержать. Вот почему смотри на эти наброски, как на своих Лучших наставников и учителей.
   Я завел себе такую книжку и каждый вечер записываю слышанные в течение дня достопамятные слова учителя. x x x
   Сегодня встретил в переулке лоскутниц, недалеко от собора, дядю моего, стекольного мастера Освальда Ингрима. Он сказал мне, что отрекается от меня, что я погубил душу свою, поселившись в доме безбожника и еретика Леонардо. Теперь я совсем один: нет у меня никого на свете -- ни родных, ни друзей -кроме учителя. Я повторяю прекрасную молитву Леонардо: "да просветит меня Господь, Свет мира, и да поможет изучить перспективу, науку о свете Его". Неужели это слова безбожника? x x x
   Как бы ни было мне тяжело, стоит взглянуть на лицо его, чтобы на душе сделалось легче и радостнее. Какие у него глаза -- ясные, бледно-голубые и холодные, точно лед; какой тихий, приятный голос, какая улыбка! Самые злые, упрямые люди не могут противиться вкрадчивым словам его, если он желает склонить их на "да" или "нет". Я часто подолгу смотрю на него, как он сидит за рабочим столом, погруженный в задумчивость, и привычным медленным движением тонких пальцев перебирает, разглаживает длинную, вьющуюся и мягкую, как шелк девичьих кудрей, золотистую бороду. Ежели с кем-нибудь говорит, то обыкновенно прищуривает один глаз с немного лукавым, насмешливым и добрым выражением: кажется тогда, взор его из-под густых нависших бровей проникает в самую душу.