Когда Клотальдо был блестящий кавалер,
      Исполненный приятнейших талантов,
   Ума, изящества и грации пример:
   Он первый моду ввел из крупных бриллиантов
      Носить большие пряжки на чулках
   И к шпагам золотым серебряные ленты.
   Бывало, как зефир, он мчится на балах;
   Какие нежные шептал он комплименты —
   И вдруг — Создатель мой — теперь, на склоне лет,
      Он зажил диким зверем со зверями,
   На общество волков он променял наш свет!
   Какие времена! О, что-то будет с нами!
 
        Царедворец
      Осмелюсь ли, синьоры, перед вами
   Его преступное ученье изложить:
   В деревню он зовет работать с мужиками,
      На лоне любящей природы жить;
   Чтоб для какого-то неведомого братства
   Мы бросили чины, и службу, и богатства,
      Чтоб наравне с последним батраком
   Мы, графы и князья, навоз в полях возили,
   Чтоб фрейлины двора ходили за скотом,
   И чтоб — простите мне — коров они доили!..
 
        Старая дама
   Какая дерзость!………………..
   ………………………………….
 
        Молодая дама
        Нет, вы сердитесь напрасно;
   Охотно бы ушла я с ним в долины, в степь,
   Мечтать, грустить, внимать свирели сладкогласной,
   Глядеть на твой закат, о лучезарный Феб…
   Плела бы я венки, пастушкою гуляла,
      Соломенная шляпка мне пристала,
      И, право, я люблю горячий хлеб.
 
        Кавалер
   Я буду спутник ваш, Анета, —
   Уйдем туда, под тень лесов;
   Хотя мне жаль немного света,
   И маскарадов, и балов —
   Но рад я скрыться от укоров
   Родни озлобленной моей,
   От беспощадных кредиторов
   И от проклятых векселей!
* * *
   Среди обнаженных скал над пропастью
   Клотальдо указывает Сильвио на пролетающего орла.
 
        Клотальдо
   Взгляни, мой сын, орел над нами,
   Покинув скучный дольний мир,
   Стремится плавными кругами
   В недосягаемый эфир.
 
        Сильвио
   Отец, я догоню орла,
   Взберусь на каменные кручи,
   Его настигнет в самой туче
   Моя пернатая стрела!
 
        Клотальдо
   Он обгонять умеет бури;
   Не раз он в вихре грозовом
   Встречал, как ласку, Божий гром,
   Дитя заоблачной лазури!..
 
        Сильвио
   Ужели робкий, пристыженный
   Смотреть я молча осужден,
   Как в небесах исчезнет он,
   Лучами солнца озаренный,
   И отомстить ему нет сил…
 
        Клотальдо
   О, если, друг мой, разлюбил
   Ты нашей скромной жизни сладость, —
   Есть мир иной, иная радость…
 
        Сильвио
   Как я беспомощен и слаб!
 
        Клотальдо
   О чем ты слезы льешь?
 
        Сильвио
              Я раб…
   ……………………
 
        Клотальдо
   Вина отведай…
 
   (Подает ему кубок с сонным напитком. Сильвио пьет.)
 
        Сильвио
        Лучшей доли
   Я не узнаю никогда!..
   Среди томленья и стыда
   Я должен вечно жить в неволе!..
 
        Клотальдо
   Скажи, о чем твоя печаль,
   Чего ты хочешь?
 
        Сильвио
        Сам не знаю…
   Я рвусь душой куда-то вдаль,
   Но силы нет — и я страдаю…
   О, если б мог, я б полетел
   Туда, в заоблачный предел…
 
   (Сильвио лежит на скале и молча смотрит на небо. Потом глаза его под действием сонного напитка смыкаются, и, засыпая, он говорит с улыбкой.)
 
        Сильвио
   Я крылья чувствую, и рада
   Душа подняться от земли…
   Прощай!.. Уж грохот водопада
   Едва мне слышен издали…
   Как сладко, страшно… Сердцем чую
   Я беспредельное кругом,
   Но выше… выше… и орлом
   Лечу я в бездну голубую!..
 
   (Засыпает; являются слуги и уносят его.)
 
        Клотальдо
   (один)
   Дитя мое, прости!
* * *
   В королевском дворце
   Толпа придворных и дам. Сильвио. Шут.
 
        Сильвио
   О где я? Что со мной? Ужель все это сон?..
   За миг лишь перед тем уснул я над стремниной,
   Беспомощный, нагой, под шкурою звериной, —
   И вдруг мелодией волшебной пробужден —
   Я не в глухом лесу, а в царственном покое,
   Над головой моей — не синева небес,
   А складки голубых, таинственных завес,
   Не камни подо мной, а ложе золотое…
   И девушки, склонив серебряный сосуд,
        Мне воду розовую льют.
   Благоуханьями обрызганного тела
   Их руки нежные касаются порой,
   Мне кудри расчесал их гребень золотой,
   И ткань пурпурная, как облако, одела
   Мне члены мягкою, ласкающей волной.
 
        Шут
   Еще вопрос никем доныне не решен,
   Где твой конец, о Жизнь, твое начало, Греза,
   Где бред мечтателей, где будничная проза,
   Где — истина, где — ложь, действительность и сон:
   Все в этом хаосе подвижно, мутно, слито,
   И вереницею полубезумных снов,
   Как бледно-радужной гирляндою цветов,
   Существование волшебно перевито.
   Не вдумывайся в жизнь, разгадки не найдешь,
   Коль можешь верить — верь в пленительную ложь.
 
        Сильвио
   Кто ты?
 
        Шут
        Я шут.
   Так люди мудрецов непонятых зовут.
 
        Сильвио
   Но что ты делаешь?
 
        Шут
         Смеюсь я надо всем.
      И ни любовью, ни врагами,
      Как буревестник над волнами,
   Как вольный вихрь, — не связан я ничем.
      Смеюсь над верой и неверьем,
      Смеюсь над глупостью людей,
      Над рабством, злом и лицемерьем,
      И над величьем королей.
      Я полон дерзостной отваги,
      Я здесь презреннейший из всех, —
      Но прямо в сердце, лучше шпаги,
      Разит ударами мой смех!..
 
        Первый министр
   (на пурпурной подушке подает Сильвио корону)
   Великий государь, в благоговейном страхе
   Позволь склониться мне и к трону подойти,
        Чтоб здесь, у ног твоих, во прахе
        Тебе корону поднести.
 
        Верховный судия
   (на подушке подносит Сильвио золотой скиптр)
   Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут.
   Пускай же под его хранительною сенью
   Все добродетели в стране твоей цветут
   И, длани царственной покорны мановенью,
   К тебе, наш судия, на неподкупный суд
   Земные племена, как воды, притекут!
 
        Шут
   Я видел грозного судью;
      Упитанный и жирный,
   Склонил он голову свою
      С улыбкой детски мирной.
   Недаром лик его так горд
      И потом блещет ярко:
   Он переваривает торт
      И трюфели с пуляркой.
   Очки сползли, и взор померк,
      И на нос муха села;
   Не слышит он, как тощий клерк
      Пред ним читает дело…
   Судья так громко захрапел,
   Что вдруг прервалось чтенье дел,
      И муха улетела…
   ……………………………………
 
        Главный казначей
   (подносит Сильвио червонцы)
 
   Вот золото, мой царь.
 
        Сильвио
        Как блещут эти свитки,
   Как весело звенят они в руках!
 
        Казначей
   В подвалах у тебя, в железных сундуках,
   Мерцая, тихо спят нетронутые слитки
   И только слова ждут, чтоб вырваться на свет
   И загреметь дождем сверкающих монет.
   Их схватят с жадностью протянутые руки,
   Благословят тебя промышленность и труд,
   Искусства вольные, ремесла и науки,
   Как розы, — мертвые пустыни расцветут.
   Возникнут фабрики, театры и музеи.
   И смелый рудокоп во внутренность земли
   За жилой золотой пророет галереи,
   И с моря синего примчатся корабли.
   Здесь, в золоте твоем, владыка всемогущий,
   Таится, как зерно, весь этот мир цветущий!
 
        Сильвио
   (рассматривая золото)
      Так вот где ключ к сердцам людей!
   Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла
   Игрушка жалкая, достойная детей, —
   Такою властию над миром обладала…
 
        Виночерпий
   (подает Сильвио кубок)
   О, дай мне только знак — и брызнет из бочонков
   Кипящее вино, и в белых колпаках,
   Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках,
   Забегает толпа проворных поваренков,
   И чудный аромат из кухни долетит.
   Под крышкой золотой дымящиеся блюда
   На снежной скатерти заискрятся, и груда
   Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.
   Великий государь, отпразднуй новоселье,
   Вели устроить пир.
 
        Сильвио
        Да здравствует веселье!
   Я всех на пир зову!………..….
 
   (Придворные толкают друг друга и теснятся к трону.)
 
        Первый
   Быть стольником твоим мечта моя, король!
 
        Второй
   Фазанов поставлять на кухню мне дозволь!
 
        Третий
   В моих озерах водятся форели…
 
        Четвертый
   Гранаты у меня в садах давно созрели!..
 
        Первый
   Будь милостив, мои владенья округли…
 
        Второй
   Оклады увеличь слугам твоим покорным…
 
        Третий
   Назначь меня, король, поставщиком придворным…
 
        Четвертый
   Меня подрядчиком…
 
        Пятый
        Мне денег…
 
        Шестой
           Мне земли…
 
        Шут
   Мухи роем облепили
   Сладкой патоки горшок,
   Волки с воем обступили
   Жирный лакомый кусок…
 
        Придворный
   Что думает король о женщинах?
 
        Другой
                А вот
   Посмотрим: фрейлина к монарху подойдет,
   Чтоб испытать его.
 
        Молодая дама
   (склоняясь перед Сильвио и целуя его руку)
        О, дай рабе смиренной
   Коснуться, государь, руки твоей священной.
 
        Сильвио
   (в волнении, наклоняясь к даме)
   Прижать тебя хочу я к пламенной груди…
 
        Дама
   При всех, король?..
 
        Сильвио
      Так что ж?
 
        Дама
   (убегая)
           Мне стыдно…
 
        Сильвио
              Погоди,
   Красавица, вернись!..
 
        Церемониймейстер
      Опомнись, принц!
 
        Сильвио
            Прочь руки!
   Бегу за ней!..
 
        Церемониймейстер
        Что скажет свет!..
 
        Сильвио
   Я полон сладкой муки…
 
        Церемониймейстер
   Ты нарушаешь этикет…
 
        Кавалер
   Бедняк!
 
        Старая фрейлина
   (тихо с ужасом)
   Он пьян!
 
        Кавалер
      Но не вином, любовью!
 
        Второй кавалер
   К кому?
 
        Первый
   К той даме молодой.
 
        Одна из фрейлин
   Счастливица!
 
        Вторая
      Как быстро!
 
        Третья
              Боже мой!
   Играть беда с такой горячей кровью!
 
        Вторая
   Как порох вспыхнул…
 
        Третья
           Да, не то
   Что наши франты…
 
        Четвертая
        При дворе никто
   Не мог бы с ним поспорить в этом деле.
 
        Придворный
   А ловко мы его на удочку поддели!
 
        Другой
   Он наш вдвойне: к нему нашли мы два пути —
      Вино и женщин…
 
        Церемониймейстер
   (на ухо Сильвио)
        Государь, прости, —
   На пару слов: скажи, кого ты любишь боле,
      Брюнеток иль блондинок? принц, по воле
         Твоей доставить я готов
         Красавиц лучших в целом свете
   Всех возрастов, племен, наречий и цветов!..
         Уж и теперь в моем букете —
   Немало чудных роз и лилий на примете.
 
        Маршал
   (склоняясь и подавая Сильвио меч)
   Солдаты ждут, возьми твой меч,
   И за тобой пойдем мы следом…
   Полки в огонь кровавых сечь
   На страх врагам веди к победам.
 
        Шут
   (напевает)
   «На чарку водки, куманек!» —
      Робер зовет Жуана;
   В таверне слышится: чок-чок,
      Веселый звон стакана.
   Но вот подрался царь с царем,
   Робер Жуану стал врагом;
      Уж не под звон стакана —
   В лихом бою, как с зверем зверь,
   Два друга встретились теперь
      Под грохот барабана,
   Робер приятеля убил
   И крест за подвиг получил,
      Робер убил Жуана…
   Снопами валятся тела,
   И не осталось ни кола
      От вражеского стана;
   Ура, победа! Но никто
   Не объяснил бы нам, за что
      Робер убил Жуана.
 
        Маршал
   Монарх, ты грозный вождь бесчисленных полков,
   Явись же к ним на миг и взором их обрадуй!
   За долгие года лишений и трудов
   Да будет твой привет им лучшею наградой.
   Взгляни, вот рать твоя!
 
   (Отдергивает занавес, — и с террасы открывается вид на площадь, покрытую войсками.)
 
        Войска
   Да здравствует наш царь!
 
        Сильвио
   И это — не мечта, не ложь, не сновиденье!..
      Я царь!.. В самозабвенье
   Как сладко повторять мне гордые слова…
      И кружится над бездной голова…
         Рабы, я принимаю
   Ваш блещущий венец бестрепетной рукой,
   И над простертою у ног моих толпой
      Я скиптр высоко подымаю!..
 
        Все
   Да здравствует наш царь!
 
   (Король и придворные уходят.)
* * *
   Зал во дворце
   Входят двое придворных, разговаривая.
 
        Первый
      Каков наш принц!.. И день и ночь похмелье!
   Не только всех вельмож — он дам перепоил,
   В разбойничий вертеп чертог свой превратил:
      Разврат, безумство, пьяное веселье…
 
        Второй
      Толпа гуляк, по городу блуждая,
   Врывается порой, как бешеная стая,
        В дома почтенных горожан, —
   И бьет, что под руку попало, наш буян, —
        Лакеев, рыцарей, посуду.
   Беда красавицам и бочкам сладких вин:
      И в кладовых, и в девичьих — повсюду
   Хозяйничает он, как полный властелин.
      Не быть добру…
 
        Первый
        А слышали вы новость?
   Он с нашим добрым старым королем
   Дерзнул выказывать надменную суровость.
      Его поссорили с отцом.
 
        Второй
   За что?
 
        Первый
      Он раздражен интригами и сплетней;
   Узнал он, что отец венца его лишил
      По воле рока и светил;
   С тех пор он каждый день мрачней и неприветней.
 
        Второй
   Шаги… Прощайте…
 
   (Входят Сильвио, придворные и Шут.)
 
        Шут
   Таков удел земной: природа для людей
      Заимодавец беспощадный.
   И все один процент — сто на сто — платят ей
   За каждый светлый луч, за каждый миг отрадный,
   Кто б ни был должником — сапожник иль король.
      Вчера любовь, вчера веселье, —
      Сегодня скука и похмелье,
   И мудрость поздняя, и головная боль.
 
        Сильвио
      Бездельники, льстецы и дармоеды,
        Так вот как служат королю!
        Где хохот, шутки и беседы?
        Я лиц унылых не терплю.
        Пляшите, смейтесь — чем хотите —
   Умом иль глупостью — царя развеселите!..
   Найдите для меня игру, забаву, труд…
   Что делают у вас, когда не спят, не пьют
   И не целуются с красотками?..
 
        Канцлер
           Великий
   И доблестный порыв премудрого владыки
   Мы все приветствуем; твой юный дух растет
   И жаждет к подвигам направить свой полет.
      Дерзну ль, монарх, к делам правленья
      Привлечь твой милостивый взгляд:
      Мои бумаги, повеленья
      Давно без подписи лежат.
   Взглянуть на них царю не будет ли угодно?
      Вот кипа пыльных, старых дел:
      Когда б просить тебя я смел,
   Чтоб ты, пожертвовав минуткою свободной,
   Хотя б важнейшие бумаги просмотрел…
 
        Сильвио
   Подать мне свитки.
 
        Канцлер
          Вот, мой царь.
 
        Сильвио
   (бросая свитки)
        Возьмите их, солдаты,
      Скорей в огонь весь этот хлам проклятый
   И пепел по ветру развейте!
 
        Канцлер
   (в ужасе)
           Государь,
   Здесь важные дела!
 
        Сильвио
           Повелеваю,
      Чтоб по всему подвластному мне краю
   Дела и рапорты, какие б ни нашли —
   Рукою палача немедленно сожгли.
 
   (Солдаты, взяв бумаги, удаляются.)
 
        Где мой шут? О нем тоскую…
        Мой дурак — умнее всех.
        Спой мне песенку простую,
        Дай услышать вольный смех!
 
        Шут
   (напевает)
   То не в поле головки сбивает дитя
      С одуванчиков белых, играя:
   То короны и митры сметает, шутя,
      Всемогущая Смерть, пролетая.
   Смерть приходит к шуту: «Собирайся, Дурак,
      Я возьму и тебя в мою ношу,
   И к венцам и тиарам твой пестрый колпак
      В мою общую сумку я брошу».
   Но, как векша, горбун ей на плечи вскочил,
      И колотит он Смерть погремушкой,
   По костлявому черепу бьет, что есть сил,
      И смеется над бедной старушкой.
   Стонет жалобно Смерть: «Ой, голубчик, постой!»
      Но герой наш уняться не хочет,
   Как солдат в барабан, бьет он в череп пустой,
      И кричит, и безумно хохочет:
   «Не хочу умирать, не боюсь я тебя!
   Жизнь, и солнце, и смех всей душою любя,
      Буду жить-поживать, припевая:
   Гром побед отзвучит, красота отцветет,
   Но Дурак никогда и нигде не умрет —
      Но бессмертна лишь глупость людская!»
 
        Сильвио
   Спасибо, шут, ты рассмешил меня.
      Исчез похмелья чад тяжелый.
      Вина, рабы! За пир веселый,
         Скорей за стол, друзья!
 
        Старый слуга
   (выходя из толпы)
   Побойся Бога!..
 
        Сильвио
        Берегись!..
 
        Слуга
            Чего
   Беречься мне? Меча и скиптра твоего?
   Когда еще, мой принц, вас не было на свете,
      Ни крови не щадя, ни сил,
      Во брани, мире и совете
   Народу моему я правдою служил…
 
        Сильвио
   Молчи!..
 
        Слуга
      Мой долг свершу я до конца,
   И я скажу тебе, как старый воин:
        Ты недостоин
   Великого отца!
 
        Сильвио
        Молчи!
 
        Слуга
        Молчать мне поздно,
   Довольно я терпел, нет больше сил молчать,
      Клянусь — пред истиною грозной,
      Тебя заставлю я дрожать!
   И знай, не защитят от праведного Бога
   Ни грозные полки, ни шайки палачей:
   Небесный гром найдет и за стеной чертога
      Тебя, убийца и злодей!..
 
   (Сильвио кидается на слугу и закалывает его. Придворные разбегаются, на сцене остаются Сильвио и Шут. Входит Базилио.)
 
        Базилио
        Кровь — на руках его!.. О, сила
      Жестокая, над участью людей
   Царящая, Судьба! не отдавайся ей,
   Борись, дитя мое…
 
        Сильвио
        Не рок и не светила,
      А прихоть старого глупца
        Меня лишила
      Престола и венца.
   Не обвиняй судьбы: не ты ль, отец преступный,
      По мнимой воле рока и светил
   Меня в неведомых лесах похоронил?
      И брошенный в пустыне недоступной,
   Как сорная трава, я рос… И вот, теперь
   Ты удивляешься, что дик я и мятежен,
   И непочтителен, и не довольно нежен…
   Кого мне почитать, кого любить?.. Я зверь!..
      Ни совести, ни Бога, ни отчизны
   Нет у меня: ты сам лишил меня всего!..
        И мне ли слушать укоризны
      Мучителя, тирана моего!
 
        Базилио
   Мой сын, ты опьянен могуществом и властью,
   Но знай: изменчив рок, не доверяйся счастью.
   Величие царей и слава промелькнет,
   Как тучка на заре, мгновенно потухая,
        С чела корона золотая
        И пурпур с плеч твоих спадет.
   И ты останешься забытым, одиноким,
   И ты очнешься вновь, могучий грозный царь,
   В глуши немых лесов — неведомый дикарь,
   И будет трон тебе казаться сном далеким…
   Прости, мой бедный сын, прости навек!..
 
   (Базилио уходит и за ним Сильвио в глубоком раздумье.)
 
        Шут
   (один над трупом слуги)
   Нет, не буду унижать
   Шутки вольной. Вы богаты,
   Золоченые палаты…
   Только нечем здесь дышать!
   Я помчусь, отваги полный,
   Прочь из клетки золотой,
   Окунусь, как рыба, в волны
   Жизни бедной и простой!
   Царедворцев знаменитых,
   Гордых рыцарей и дам
   За отверженных, забытых
   Я так радостно отдам.
   И по бургам, и по селам
   Вместе с труппой кочевой
   Стану циником веселым
   Я бродить в толпе людской.
   Под дощатым балаганом,
   С арлекином полупьяным
   Буду счастлив я душой.
   Здравствуй, бедность, здравствуй, воля,
   Аромат ночного поля,
   Ястреб в небе голубом,
   И грачи, и скрип телеги,
   И цыганские ночлеги
   За пылающим костром!..
* * *
   Пир
   Сильвио, кавалеры u дамы. В стороне Базилио, инкогнито, в темном плаще, и Виночерпий
 
        Базилио
   (тихо)
        Вот яд. Но волю нашу
   Исполнишь ли ты, раб?
 
        Виночерпий
      Царь, нет слуги верней
   Меня…
 
        Базилио
      Так знака жди, и в чашу,
   По манию руки моей,
   Ты принцу Сильвио отравы сонной влей.
 
   (В другом конце залы разговаривают двое придворных.)
 
        Первый
   Кто эта девушка, синьор, что с принцем рядом
      Сидит на троне золотом?
      Она — царица гордым взглядом
      И повелительным челом.
 
        Второй
   Как, вы не знаете? То лучший перл в короне;
   В одном из кутежей король ее нашел
      В каком-то уличном притоне,
   И, фрейлинам назло, блудницу он возвел
      На опозоренный престол.
 
        Беатриче
   (подходя к окну и откидывая завесу)
   Что боитесь вы рассвета?
   Ставни настежь распахните
   И с зарей потоки света
   В залу душную впустите!
   Солнце, солнце! Меркнут свечи,
   Ветерок подул из окон,
   И дрожат нагие плечи,
   Золотистый вьется локон…
   Но зачем же ваши очи
   Малодушно пред зарею
   Ищут тени, ищут ночи,
   Как пред грозным судиею?
 
   (Беатриче подымает кубок и обращается к Сильвио).
 
   За подвиги твои грядущие я пью!
   За Сильвио-вождя я тост провозглашаю
      И чашу полную мою
      Навстречу солнцу подымаю!
 
        Сильвио
        За победы!..
 
   (По знаку старого короля Виночерпий подает Сильвио кубок с ядом; он его выпивает. После молчания.)
 
      …Глаза застилает туман…
      Тише… слышите, ржут где-то кони…
   Вот и трубы звучат, и гремит барабан,
      И, как молния, вспыхнули брони…
   Легионы, вперед! Проношусь я грозой,
      И бегут племена и народы —
   Как пески пред самумом, бегут предо мной,
      И как бурей гонимые воды!
 
   (Чаша падает из его рук, и он склоняется, одолеваемый дремотой.)
 
   Я весь мир победил, я бессмертен, как Бог.
      Подо мной, пресмыкаясь во прахе,
   Где-то там, далеко, у подножия ног,
      Мне вселенная молится в страхе,
   Выше, выше… Не видно земли, и кругом
      Беспредельное сердцем я чую,
   И несут меня крылья, несут… и орлом
      Прямо в бездну я мчусь голубую!..
 
   (Засыпает. Базилио, сбросив плащ, является в царском одеянье. Все перед ним преклоняются. Он подходит к Сильвио и снимает с него корону).
 
        Король
   Вот человек: он стремился к величью и власти,
   Людям и Богу грозил он рукой дерзновенной,
   Душу его волновали могучие страсти;
   Мало казалось для них необъятной вселенной…
   Где же, герой, твои смелые, гордые мысли,
        Силы, надежды?..
        Руки повисли,
        Сомкнуты вежды…
   Меч и несметное войско, и гром твоей славы —
        Вся твоя сила
        Не победила
        Капли отравы!
   Все, что так жаждал обнять ты душой ненасытной, —
        Все улетело,
        И беззащитно —
        Жалкое тело.
   Вот — наша доля!.. Какая-то вечная Сила,
        Скрытая тайной,
        Нас одарила
        Жизнью случайной.
   Не для себя — для нее мы живем и страдаем,
        Полны томленья,
        И улетаем,
        Как сновиденья!..
 
   (Слуги уносят спящего Сильвио.)
* * *
   Обнаженные скалы в пустыне
   Сильвио спит под звериной шкурой; над ним стоит Клотальдо, указывая ему на небо.
 
        Сильвио
   (открывая глаза)
   Где я?..
 
        Клотальдо
        Орел давно исчез.
   Потухло солнце за горами…
   Светила бледные с небес
   Взирают кроткими очами.
   Проснись!..
 
        Сильвио
      Где мой престол?..
 
        Клотальдо
               Дитя,
   Опомнись: жадными очами
   За птицей гордою следя,
   Здесь, над угрюмыми скалами,
   Уснул ты в полдень золотой, —
   Теперь уж ночь — пора домой.
 
        Сильвио
   Так это был лишь сон!..
 
        Клотальдо
           Но что же
   Во сне ты видел, сын мой?
 
        Сильвио
           Боже,
   Я видел блещущий дворец,
   Неодолимую державу…
   Я видел пурпур и венец,
   Могущество, победы, славу…
 
        Клотальдо
   Забудь…
 
        Сильвио
      Нет, лучше — смерть!
 
        Клотальдо
           Мой друг,
   Взгляни, как ясен мир природы,
   Как спят озер немые воды,
   И гор знакомый полукруг…
   Туман клубится, и над бездной
   Едва блестят меж облаков
   Под тихим светом ночи звездной
   Громады вечные снегов…
 
        Сильвио
   (не слушая)
   Стремиться к подвигам великим,
   Достигнуть трона, счастье, власть
   Держать в руках — и сразу пасть,
   И пробудиться зверем диким, —
   Насмешка горькая!…………..…….
   ……………………………………
 
   (Плачет)
 
   Но если все, чему так твердо
   Я верил — сила, красота,
   Любовь, величье власти гордой —
   Неуловимая мечта,
   И жизнь, как молния, умчится, —
   То где ж не призрак, не обман,
   Не мимолетная зарница
   И не блистательный туман?..
   Быть может, сон — и эти горы,
   Луга, долины, небеса…