Страница:
Сэр Нараспашкью
Видите ли, милорд, у меня есть племянник. И как я люблю его, то решил я перед смертью его облагодетельствовать. Но вот беда, ваша светлость, непутевый он.
Глупли
Все мы такими были.
Сэр Нараспашкью
Вы правы, милорд. Я рад, что вы к этому отнеслись с пониманием. Он, конечно, порядком проказничает, но, клянусь своими доходами, это честная и благородная душа.
Глупли
А это - самое главное, сударь.
Сэр Нараспашкью
И опять вы правы, милорд. Вот я и откажу ему все после моей смерти. Imberbis iuvenis {Безбородый юноша (лат.).}. У него же подбородок еще гладкий, как у девушки, так что есть надежда... Дума ведь что борода лишняя тягота. Вы уж простите мне мою беспардонность, если я возмечтаю, что этот Ганимед {10} будет подносить вашей светлости чашу с напитками.
Глупли
Помилуйте, какая там беспардонность. Право сударь, вы умаляете его достоинства и ваше великодушие. Я слышал много хорошего об этом молодом джентльмене.
Сэр Нараспашкью
Смышленый юноша, ничего не скажешь.
Глупли
И весьма великодушный.
Сэр Нараспашкью
Вам так сказали, милорд? Я, знаете ли, тоже кое-что слышал о его делишках... Я покажу вам мое завещание. Оно у меня наверху, в шкатулке припрятано. Люблю я его, сукина сына, пускай же все к нему перейдет. Но покуда я жив, не видать ему этой бумаги, как своих ушей.
Глупли
Ради вас, сэр, и ради его блестящего будущего я готов оставить за ним место поверенного во всех своих тайнах.
Сэр Нараспашкью
Понимаю, милорд. Вы хотите сделать его своим секретарем. Музыка! Музыка в честь моего дорогого гостя!
Звучит оркестр. Сэр Нараспашкью начинает исполнять какую-то
замысловатую фигуру, но сбивается с такта.
Как вам наша музыка, милорд? Неплохо, не правда ли?
Глупли
Выше всех похвал.
Сэр Нараспашкью
Это мой домашний оркестр.
Глупли
Не может быть!
Сэр Нараспашкью
Музыкантов и дюжины не наберется, зато все недюжинные. А сейчас, ваша светлость, хотите послушать мой орган?
Глупли
Сделайте одолжение.
Сэр Нараспашкью
Начинай!
Вступает орган. Слуги обносят гостей различными блюдами.
Ну что, милорд? Как звучит мой орг_а_н?
Глупли
Величаво, сэр, ничего не скажешь.
Сэр Нараспашкью
Еще бы! Как-никак на нем валлонец играет, а валлиец раздувает мехи {11}.
Начинает петь под орган.
СЦЕНА 2
Сэр Нараспашкью сопровождает Глупли и его приятелей в их апартаменты.
Сэр Нараспашкью
Вы уж простите нас, милорд: отобедали чем бог послал. Дичиною я вас все же побаловал. А сейчас, ваша светлость, хочу предложить вам мою убогую опочивальню. Видите, и постель жесткая, всего пять матрацев, и простыни никудышные, батистовые, и балдахин из тонкого ажурного полотна. Занавески, между прочим, венецианской работы; смотрите, как искусно изобразили на них сюжет о блудном сыне, все шелк да золотошитье, а что свиней не выткали {12}, так это чтоб зазря красоту такую не губить.
Глупли
И правильно сделали.
Сэр Нараспашкью
Ну, спите с богом. Пусть вам на мягкой подушке пригрезятся красотки-душки.
Глупли
Того же и вам, добрейший сэр.
Сэр Нараспашкью
Э-э-э, милорд, где мне за вами угнаться! Староват я так высоко в мечтах возноситься.
Глупли
Кто стар, тот спит сладко.
Сэр Нараспашкью
Золотые слова, милорд. Заутра я покажу вашей светлости моих кочетов, мои рыбные ловли, мой парк, мои заливные луга. И в конюшни сходим. Они вам покажутся, вот увидите.
Глупли
Вы слишком добры ко мне, сэр.
Сэр Нараспашкью
Еще раз желаю сладких грез вашей светлости. Не смею вас больше задерживать.
Уходит.
Глупли
Покойной ночи, сэр. Эй, ряженые, выходи! Где наши маскарадные костюмы?
Червчилль
В вашем кофре, милорд.
Глупли
Спокойно, лейтенант!
Червчилль
Чересчур кругом спокойно, капитан.
Глупли
Не дрейфь. Он возвращает нам долги.
Дурак! Дают - бери, а бьют - беги.
Червчилль
Ладно, командор, когда дойдет до дела, я за твоей спиной отсиживаться не стану.
Глупли
Тогда вперед! Не забудь только физиомордию маской прикрыть.
Червчилль уходит.
Хорош сидеть на хлебе и воде!
Я, дядюшка, любимый твой племяш,
Что ж, золотой, озолоти другого.
Ведь твой наследник - я? Позволь же взять
То, что по праву мне принадлежит.
Сочтемся. Я по первому разряду
Тебя похороню, и закажу
Большой молебен, и велю поставить
Чугунную ограду. Лом железный
В обмен на золотишко: quid pro quo {13}.
Усни скорей, чтоб я проснуться смог
Для новой жизни. Так уж повелось:
Одни уходят, чтоб другим жилось.
Уходит.
СЦЕНА 3
Входит Бесс Хитроу, сопровождаемая слугой.
Бесс Хитроу
Знаешь, где дом достопочтенного Кайуса Грешена? Тогда беги что есть духу и подними его с постели. Ему, горемыке, все равно не до сна. Скажи ему, что средство я нашла,
Как разогреть немеющие члены.
Согласьем он ответит непременно,
Давно уж он, я знаю, рвется в бой.
Уходят.
Голоса за сценой
Помогите!
СЦЕНА 4
Входит переодетый Глупли с маской в руке.
Глупли
Давай, ребята, вяжи их.
Голоса за сценой
Воры! Воры!
Глупли
Заткните ему пасть. Будь он самим дворецким моего дядюшки, можете с ним не церемониться... Ну как?
Входят его сообщники в масках.
Червчилль
Продернули в лучшем виде. Все слуги связаны, никто и пикнуть не успел. Надевайте, сударь, маску.
Глупли
С этим, значит, покончено. Тогда за мной, канальи! Сейчас я вознесу вас на вершину благополучия: держим курс на сокровища моего дядюшки.
Червчилль
Полный вперед!
Гавбой
За тобой в огонь и в воду! Светлая у тебя голова, командор.
Уходят и вскоре появляются вновь, ведя перед собой сэра
Нараспашкью в ночном халате.
Сэр Hapаспашкью
Простите, джентльмены... любезнейшие джентльмены... откуда вы?
Глупли
Из Линкольншира, сударь.
Сэр Нараспашкью
Вот как? Рад слышать.
Глупли
С чего бы это вам радоваться?
Сэр Нараспашкью
Ну как же, все честные воры, - все добряки и смиренники родом из Линкольншира. Уж если они грабят, так по совести. Зазря мухи не обидят. Их, говорят, даже слеза прошибает, когда надо в карман лезть, - такие жалостливые.
Глупли
Ты нам зубы не заговаривай. А ну, гони монету!
Сэр Нараспашкью
Так вот вы зачем пожаловали... А я-то, злодей, давеча все деньги отдал. Ай-яй-яй, как же я вас подвел, господа! Делать нечего, милости прошу в другой раз.
Глупли
Цыц, говорят! И деньги на бочку.
Сэр Нараспашкью
Ах, сударь, пожалуйста, не так громко. Какие вы все, господа, шумные. У меня ночует лорд в доме. Не дай бог его чем-то обеспокоить.
Глупли
Какой там еще лорд? Приживал, что ли? С ним мы уже разобрались - лежит, связанный, в своей постели. - И все его люди тоже.
Сэр Нараспашкью
Как? Вы связали его светлость? Да что же это вы, люди добрые! Нешто он несвязанный не мог смирнехонько лежать себе в постели? Что мне теперь грабеж! Вы ж меня без ножа зарезали.
Глупли
Где ключ? Живо!
Сэр Нараспашкью
Нет, теперь я вижу, ни из какого вы не из Линкольншира, нету в вас этого благородного духа; вы из Бедфордшира, не иначе, раз вы не даете людям спать спокойно в кровати {14}. Берите же, господа, сколько унесете, мое имя - сэр Нараспашкью, и дом мой всегда открыт, здесь все на виду, хватайте без разбору. Веселенький мир, скажу я вам! Кто еще стал бы держать по ночам двери нараспашку? Нет, должна быть какая-то справедливость, только поди сыщи ее!
Глупли
Довольно с ним чикаться. Вяжите давайте.
Сэр Наpаспашкью
Что ж у вас за странный суд такой? Разве обязательно связывать меня, чтобы развязать мой кошелек? А впрочем, валите, вяжите, оно даже лучше. А то я нынче в щедрости совсем удержу не знаю. Свяжите мне руки, да нет, покрепче; это ведь мне счастье привалило - составить компанию его светлости. Вовремя вы пришли, господа. Когда-то меня посвятили в рыцари в Вестминстере; еще две такие ночки - и я посвящу остаток дней тихим радостям, как верный рыцарь Виндзора {15}. Я восхищен вами, господа, и прошу всех отобедать со мной завтра. Вы окажете мне честь своим присутствием. Я буду ждать вас с нетерпением.
Глупли
Гоп-ля, сударь!
Сэр Нараспашкью
Только, бога ради, не трогайте мой орг_а_н, не то вы его расстроите.
Глупли (бренча золотыми)
Не знаю, как он, но мы бы определенно расстроились, когда б не эта музыка.
Сэр Наpаспашкью
Чтоб вам оглохнуть на оба уха!
Глупли
Уберите его с глаз долой.
Сэра Нараспашкью уводят.
Ну что ж, дядюшка, широкая душа, ты и вправду весь открылся перед нами нараспашку: Сначала, правда, поупирался малость, оно и понятно, ни с чем эти старые сычи не расстаются так неохотно, как со звонкой монетой; она одна и держит их на этом свете, когда ноги уже не держат. Где наш кофр?
Червчилль
Вот он, мой доблестный капитан.
Глупли
Кидай туда добро. И пусть стоит под рукой, так оно будет надежнее.
Входит Гавбой.
Что, все тихо?
Гавбой
Так точно, командор.
Глупли
А теперь вот что: давайте, висельники, вязать друг друга. Ну-ка, стервецы, кому я сказал! Это все для спасения нашего барахла, а заодно и собственной шкуры, так что пошевеливайтесь. Что, никак до вас не допрет? Поутру они должны найти всех связанными, и лорда и его свиту. Напомнить вам, кто у нас лорд?
Чеpвчилль
Слушай, ты гений!
Глупли
А вы никогда не думаете об отходе. Чтобы все было шито-крыто.
Гавбой
Ладно, начнем мы друг друга вязать... а кто последнего свяжет?
Глупли
А-а, черт с ним, пускай посыльный даст тягу!
Посыльный
Я то есть? Вот спасибо, сударь.
Глупли
Кому и ускользнуть, как не ему, ведь он на ночь не раздевается, лежит до света во всей одеже. Порядочный посыльный спит в яслях вместе с лошадьми. Вот он один и улизнет, а нам это на руку, должен ведь кто-то развязать утром нашего рыцаря, что бы мы могли от души повеселиться. Наступает самый хитрый момент: ограбив - выйти из игры, залечь в сторонке и ловить свой шанс. Тут, ребята, дело такое, зазевался - все, крышка, но уж если я взялся за этот спектакль, доведу его до конца, пусть даже и мне с ним придет конец. Либо уйду отсюда лордом, как пришел, либо дам себя вздернуть, как зачуханного воришку. Это мое последнее слова
Червчилль
И наше тоже, командор.
Уходят.
СЦЕНА 5
Входят Бесс Хитроу и Кайус Грешен.
Бесс Хитроу
Ах, наконец-то, досточтимый Кайус Грешен!
Кайус Грешен
Чем это вы, милейшая леди, так взволнованы?
Бесс Хитроу
Есть, сударь, одна мыслишка, трюк {16}, если хотите, который позволит вам очутиться на верху блаженства, если... если, конечно, вы вовремя мною козырнете.
Кайус Грешен
Мне бы только прижать ее к себе покрепче, а уж ты на этом не прогадаешь.
Бесс Хитроу
Я вам верю, сударь. Хотите знать, с чего это я велела поднять вас с постели в такую рань? Хотя по глазам вижу, что вы всю ночь без сна проворочались. Слушайте же:
Вы без ума от миссис Остолоуп,
Да и она о вас, бедняжка, грезит...
Однако вот вопрос: где вам сойтись?
Меня во сне как будто осенило...
Кайус Грешен
Ну, не томи же!
Бесс Хитроу
Ревнивый муж ее как вам известно,
Ей видеть разрешил одну меня.
Кайус Грешен
Ну-ну. И что же?
Бесс Хитроу
Да, сударь, одна я с ней и вижусь, только вам от этого не много проку. Я ведь не могу, как вы понимаете, совершить за вас этот прекрасный ритуал. И тогда я придумала способ: притворюсь, будто у меня случился приступ сильнейшей болезни.
Кайус Грешен
Так, хорошо.
Бесс Хитроу
Чего уж тут хорошего? Но вам от этого, глядишь, полегчает.
Кайус Гpешен
Я это и имел в виду. Я, правда, в толк не возьму, как это возможно, чтобы вдруг такой сильный припадок?
Бесс Хитроу
Скажете тоже! Всем известно, что женщина чуть что, на спину падает. Нам заболеть - раз плюнуть. Веером обмахнулась - уже озноб, съела лишний кусочек - дурно, успевай подносить лекарства. Женщине вообще лучше лежать, она к этому самой природой предназначена. Подумаешь, великое искусство хлопнуться в обморок, наша сестра это вам мигом. Мы и здоровые кого хочешь обморочим. Бог создал нас хилыми, слабыми существами, поэтому с нами столько мороки. Итак, когда я упаду без чувств, явитесь вы, одетый лекарем...
Кайус Грешен
Я? Лекарем? Нет уж, увольте, сударыня. Да я опозорю всю лекарскую братию.
Бесс Хитроу
Пф! Будет вам! Неужто не выучите десяток шарлатанских слов? Кстати, меня совсем замучили эти два брата, что парой ходят; они наконец-то ощутили недавно пьянящий аромат быстрой карьеры, и я очень рассчитываю на то, что вздутие их кошельков может благотворно подействовать на мою душу и поправить мое пошатнувшееся здоровье. Не пожалейте для них хорошего груза, чем больше - тем лучше, это молодые откормленные ослы, которым все по силам. Кладите же побольше золота, янтаря и маргарита {17}, без этих ингредиентов вам не приготовить настоящего питательного бульона, зато, изготовив это хитрое варево, вы и меня вознаградите за всю мою беготню по вашим амурным надобностям, и с мадам Остолоуп через меня соединитесь к вашему обоюдному удовольствию.
Кайус Грешен
Браво! Дай я тебя обниму и расцелую.
Уходят.
СЦЕНА 6
За сценой.
Сэр Нараспашкью
Эй, дворецкий!
Глупли
Кастраттер!
Первый голос
Дженкин, поди сюда, бесово отродье!
Второй голос
Ограбили!
Первый голос
На помощь!
Глупли
Посыльный! Эй, где ты там!
Посыльный (обращаясь к сэру Нараспашкью)
Господи, беда-то какая! Дозвольте, я помогу вашей милости.
Входит сэр Нараспашкью, наполовину еще опутанный
веревкой, за ним - посыльный.
Сэр Нараспашкью
Как это тебе, честная душа, удалось спастись от этих бандитов?
Посыльный
Чудом, сударь! Я ведь, ваша милость, одетый лежал.
Сэр Нараспашкью
Вот оно в чем дело. Жаль, что мне невдогад было одетым спать лечь, тогда и я бы от них ушел, притворился бы нищим и ушел, а теперь по их милости я действительно нищий, во всяком случае здорово поиздержался. Но что особенно меня удручает, господин землемер по казенной надобности, так это то, что злодеи столь грубо обошлась с его светлостью. Как представлю. себе его связанным по рукам и ногам, сердце кровью обливается! Спасибо тебе, дружище. А сейчас беги и развяжи их. Скорее, слышишь, скорее!
Посыльный
Вы уж меня, дурака, простите, а только, сударь, они давно развязаны. Теперь ихнее дело господское - кушать, спать да ветры пускать.
Уходит.
Сэр Нараспашкью
Презренный сарацин, вот я кто, если боюсь смотреть в глаза его светлости. Мило-о-орд!
Глупли (из-за занавесок)
Кого еще там принесла нелегкая?
Сэр Нараспашкью
Господи Исусе, они его, кажется, до смерти напугали.
Глупли
Это ты, Кастраттер?
Сэр Hapаспашкью
Кастраттер? Ну, это явно не меня.
Глупли
Ты, Дью Ралей?
Сэр Hараспашкью
Дью Ралей? Нет, это тоже не по моему адресу. Я, может, и выжил малость из ума, но ведь не настолько!
Глупли
Да кто же там, черт меня подери?
Сэр Нараспашкью
Это я, милорд. Доброе утро.
Глупли
Доброе утро. Извините, сэр, что не могу при всем желании пожать вам руку. А что, в ваших краях всегда так радушно встречают гостей?,
Сэр Нараспашкью
Милорд, вы разрываете мне сердце.
Весь мой урон - ничто в сравненье с этим:
На вас, как на чижа, набросить сети!
Глупли
Я-то думал, сэр, что все в округе души в вас не чают. А у вас, оказывается, есть враги, и нам, вашим друзьям, очень больно это видеть. Ваши речи, сударь, пришлись мне по душе больше, чем ваше жилище; вообразите, за целую ночь ни разу глаз не сомкнул. Как вы думаете, сэр, что это были за грабители?
Сэр Нараспашкью
Разбойники из Линкольншира, милорд.
Глупли
Из Линкольншира? Ну что вы, сударь, что вы! Это какие-нибудь местные молодчики, помяните мое слово.
Сэр Нараспашкью
Вы так думаете, милорд?
Глупли
Даю вам голову на отсечение. Они хозяйничали у вас, как у себя дома, знали все ходы и выходы.
Сэр Нараспашкью
Вот и держи открытый дом! А мы после этого еще удивляемся, что многие запирают двери, как только дело идет к обеду.
Глупли
Нахрапистые были молодчики, ничего не скажешь. Я ведь открылся им, кто я есть и дал слово джентльмена, что не выдам их, пусть только уберутся подобру-поздорову.
Сэр Нараспашкью
Отпетые негодяи!
Глупли
Вы думаете, они поверили моему слову?
Сэр Нараспашкью
Неужели нет?!
Глупли
Представьте себе. Они ответили мне, что слово лорда скоротечно, как чахотка, что не пройдет и часа, как мое честное слово можно будет хоронить. Сосунки! У них еще молоко на губах не обсохло, а туда же! Но что делать, я лорд, я должен сдержать свое слово.
Сэр Нараспашкью
Неслыханные мерзавцы!
Глупли
Совершенно с вами согласен, сэр. Мой приезд принес вам несчастье.
Сэр Нараспашкью
Напротив, ваша светлость. Это я принес вам несчастье.
Глупли
Ах, сударь, меня-то что жалеть?
Сэр Нараспашкью
Помилуйте, милорд, у вас никак синяк на плече? Срази их моровая язва!
Глупли
Где, сэр? Здесь?
Сэp Hараспашкью
Больно, когда нажимаете?
Глупли
Ох, больно!
Сэр Нараспашкью
Вот и у меня в этом месте болит. Чума на их головы!
Глупли
Но где особенно, сударь, ноет, так это здесь.
Сэр Нараспашкью
Запястье? Ну точно! И у меня оно распухло и поначалу словно онемело.
Глупли
Точь-в-точь как у меня.
Сэр Hapаспашкью
Это потому, милорд, что крови сюда долго не поступала.
Глупли
Похоже, вы правы.
Сэр Нараспашкью
Ноет и ноет. Разрази их гром!
Входит Червчилль.
Червчилль
Черт-те что! Ну и дом! Привидения так и шастают.
Сэр Нараспашкью
Можно вас, сударь, на полслова.
Глупли
Какие новости, Кастраттер?
Червчилль
Мне очень жаль, ваша светлость, но вы лишились...
Сэр Нараспашкью
Тсс, тсс, тсс...
Глупли
Чего я лишился?
Сэр Нараспашкью
Сна, милорд, только и всего.
Глупли
Так чего я лишился? Отвечай, тебе говорят!
Червчилль
Ну да, милорд, сна, больше ничего.
Глупли
Еще бы! Уж какой там сон. Одеваться!
Занавески задергивают.
Червчилль
Платье его светлости! Его светлость будут вставать.
Сэр Нараспашкью
Молодцом, что поддакнули. Идите-ка ближе. Так что там потерял милорд? Шепните мне на ухо.
Червчилль
Я должен доложить об этом его светлости.
Сэр Нараспашкью
Да тише вы! Скажите мне.
Червчилль
Вы очень огорчитесь, сударь.
Сэр Нараспашкью
Пустое. Говорите все как есть.
Червчилль
Если так угодно вашей милости, то у моего господина украли бриллиант на голубой шелковой ленте, который обошелся ему в сотню фунтов, и еще на столько же золотых империалов.
Сэр Нараспашкью
Итого, значит, двести фунтов?
Червчилль
Ваша милость принимает это слишком близко к сердцу.
Сэр Нараспашкью
Идите за мной. Я отсчитаю вам всю сумму. Его светлости об этом, разумеется, ни звука.
Червчилль
Извините, сэр, но мне как-то совестно. Если милорд узнает, мне не поздоровится.
Сэр Нараспашкью
А почему он должен узнать? Вы же единственный его поверенный, и, сколько я понимаю, вам надо хорошо заплатить, чтобы у вас язык развязался. А я готов дать вам вдвое только за то, что вы будете держать язык за зубами. Договорились? А теперь идите за мной.
Чеpвчилль
Не беспокойтесь, сэр, у меня, и времени-то на разговоры с ним не будет. Милорд сейчас съехать от вас желают.
Сэр Нараспашкью
Сначала милорд со мной отобедает. Без обеда я его не отпущу. Слушайте, вдруг вспамятовал: вот так штука, я же сам пригласил нынче ночью всю эту шайку стервецов к сегодняшнему обеду. Хорошая будет за столом компания! Ах ты, язви меня!
Уходит.
Чеpвчилль
Ручаюсь, что кроме нас, сэр, других вам гостей не видать. А мы уж расстараемся, чтобы ваша милость не скучали.
Уходит.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Входят Остолоуп с Peaлиусом и Потенциусом.
Потенциус
Простите нас, достопочтенный Остолоуп, за это внезапное вторжение.
Остолоуп
Входите, дорогой Потенциус. Рад вас видеть, милейший Реалиус.
Реалиус
И все же извините нас, сударь, за навязчивость.
Остолоуп
Рэйф!
Входит Рэйф.
Рэйф
Я здесь, хозяин.
Остолоуп
Попроси свою госпожу сойти вниз к этим джентльменам, моим друзьям.
Рэйф
Слушаюсь, хозяин.
Уходит.
Остолоуп (в сторону)
Посмотрим, как она держаться будет.
От глаз моих ничто не ускользнет,
Ни брошенный украдкой томный взгляд,
Ни знак условный, пусть невинный с виду.
Любая хитрость - и она пропала:
Возьмет ли с ними слишком строгий тон
Иль будет чересчур непринужденна.
Потенциус
Досточтимый Остолоуп...
Остолоуп
Вот именно. Что вы сказали?
Потенциус
Я только _хотел_ сказать, сударь.
Остолоуп
Я и говорю: вот именно.
Потенциус
Не кажется ли вам странным, что нашу очаровательную леди Бесс Хитроу так внезапно подкосило?
Остолоуп
На то она и хворь: уходит, умучит, согнет да скрючит. Особливо же она с девицами немилосердна.
Лицо покроет бледность, а в глазах
Запляшут мальчики... Едва успели
Раскрыться лепестки, как уж увяли.
Вот так блюдет хозяйка свой, цветник,
А смерть пришла - и вытоптала вмиг, Я тут шутки шучу, господа хорошие, а сам-то я хворобе этой преславной девственницы ох как не рад! Она была единственной отрадой моей супруги.
Она, бедняжка, - верите ли, нет
И, будучи в беспамятстве, в бреду,
Мою жену все время поминала. Когда я зашел к ней, по одну сторону кровати стоял врач, а по другую нотариус. Страшное зрелище, доложу я вам, видеть двух этих антиподов: нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач же расторгает их {18}.
Потенциус
Что же, и все их обязательства тоже?
Остолоуп
Помилуйте, сударь, как можно! Эдак каждый встречный и поперечный, который лечебное зелье за отраву почитает, пил бы его как не в себя. Так вот, господа:
Она продиктовала завещанье
И самый свой огромный бриллиант
Моей жене, представьте, отказала. Когда я перечел эту запись своими глазами, у меня навернулись слезы. Конечно, пускай жена навещает несчастную, надо же выказать ей свое сострадание.
Входит Рэйф.
А где же твоя госпожа?
Рэйф
Она просит вас и ваших друзей покорнейше извинить ее. У ней случился такой приступ озноба, что ее аж трясет.
Остолоуп
И где ж он ее, интересно, трясет?
Рэйф
Везде, хозяин.
Остолоуп
Везде, говоришь? Озорник, однако, этот озноб! Я начинаю ревновать ее к нему. Пройдите пока туда, господа. Я сейчас.
Потенциус и Реалиус уходят.
Рэйф
Коль скоро они не слышат - с ней все в порядке, хозяин.
Остолоуп
Чего-чего?
Рэйф
Хозяйка в добром здравии, хозяин,
И просит вас дозволить ей не видеть
Ни одного мужчины, кроме вас.
Едва слегла в постель ее подруга,
Весь мир ей опостылел в тот же час.
Остолоуп
Вернись же к ней, дружок, и передай,
Что господа ушли, что, мол, один я
И жду ее на пару слов. Иди.
Рэйф
Так и скажу, хозяин.
Уходит.
Остолоуп
Болван я! Бесноватый! Живорез!
Нашел кого подозревать! Да это
Не женщина, а золото. Она
Сама себе и сторож и защита.
Изъяны видеть там, где нету их!
Нет, право же, я изверг, сумасброд:
Супругу ограждаю от того,
К чему она питает отвращенье.
Она мне это трижды доказала.
Я в комнату прокрадывался к ней,
И всякий час она там, благочинно
Сидела над Писанием - с закладкой
На тех страницах, где как раз пример
Людской гордыни и преступных связей.
Отбрось же ревность, этот тяжкий груз,
Ведь ей не страшен никакой искус.
А вот и несравненная супруга.
Входит мадам Остолоуп.
Ну, смелее, они ушли. Да что ж ты такая трусишка, или ты мне не веришь? Боишься, что я устроил тебе ловушку? Клянусь тебе, они ушли. Иди же сюда. Наша общая любимица и твоя единственная наперсница, дававшая тебе столько, неоценимых советов, внезапно занемогла, вернее сказать, тяжело заболела, и пока, увы, ей легче, не становится.
Мадам Остолоуп
Мы, ее друзья, весьма огорчены этим, сударь.
Остолоуп
Она тебя все время спрашивает, поминутно о тебе вспоминает, просто бредит тобой. "Где же, где же мадам Остолоуп?" - взывает бедняжка.
Мадам Остолоуп
Спаси, господи, эту добрую душу!
Остолоуп
Когда я узнал, что она завещала тебе свой бриллиант, у меня, веришь ли, слезы хлынули из глаз.
Мадам Остолоуп
До последнего вздоха она - сама чуткость.
Остолоуп
Возьми же кого-нибудь из моих людей и сходи проведай ее.
Мадам Остолоуп
Осмелюсь заметить вам, сударь, что мой визит, увы, ничем не облегчит ее страданий.
Остолоуп
Ну почему же? Одно твое дружеское участие... (В сторону.) Она по-прежнему верна себе. (Вслух.) Возьми же моего слугу, прошу тебя.
Мадам Остолоуп
Я бы, сударь, не прочь и сходить, но только не с вашим слугой. .
Остолоуп
Это еще почему?
Мадам Остолоуп
Ах, сударь, мир настолько извращен,
Что может очернить кого угодно;
Мир так погряз в растлении своем,
Видите ли, милорд, у меня есть племянник. И как я люблю его, то решил я перед смертью его облагодетельствовать. Но вот беда, ваша светлость, непутевый он.
Глупли
Все мы такими были.
Сэр Нараспашкью
Вы правы, милорд. Я рад, что вы к этому отнеслись с пониманием. Он, конечно, порядком проказничает, но, клянусь своими доходами, это честная и благородная душа.
Глупли
А это - самое главное, сударь.
Сэр Нараспашкью
И опять вы правы, милорд. Вот я и откажу ему все после моей смерти. Imberbis iuvenis {Безбородый юноша (лат.).}. У него же подбородок еще гладкий, как у девушки, так что есть надежда... Дума ведь что борода лишняя тягота. Вы уж простите мне мою беспардонность, если я возмечтаю, что этот Ганимед {10} будет подносить вашей светлости чашу с напитками.
Глупли
Помилуйте, какая там беспардонность. Право сударь, вы умаляете его достоинства и ваше великодушие. Я слышал много хорошего об этом молодом джентльмене.
Сэр Нараспашкью
Смышленый юноша, ничего не скажешь.
Глупли
И весьма великодушный.
Сэр Нараспашкью
Вам так сказали, милорд? Я, знаете ли, тоже кое-что слышал о его делишках... Я покажу вам мое завещание. Оно у меня наверху, в шкатулке припрятано. Люблю я его, сукина сына, пускай же все к нему перейдет. Но покуда я жив, не видать ему этой бумаги, как своих ушей.
Глупли
Ради вас, сэр, и ради его блестящего будущего я готов оставить за ним место поверенного во всех своих тайнах.
Сэр Нараспашкью
Понимаю, милорд. Вы хотите сделать его своим секретарем. Музыка! Музыка в честь моего дорогого гостя!
Звучит оркестр. Сэр Нараспашкью начинает исполнять какую-то
замысловатую фигуру, но сбивается с такта.
Как вам наша музыка, милорд? Неплохо, не правда ли?
Глупли
Выше всех похвал.
Сэр Нараспашкью
Это мой домашний оркестр.
Глупли
Не может быть!
Сэр Нараспашкью
Музыкантов и дюжины не наберется, зато все недюжинные. А сейчас, ваша светлость, хотите послушать мой орган?
Глупли
Сделайте одолжение.
Сэр Нараспашкью
Начинай!
Вступает орган. Слуги обносят гостей различными блюдами.
Ну что, милорд? Как звучит мой орг_а_н?
Глупли
Величаво, сэр, ничего не скажешь.
Сэр Нараспашкью
Еще бы! Как-никак на нем валлонец играет, а валлиец раздувает мехи {11}.
Начинает петь под орган.
СЦЕНА 2
Сэр Нараспашкью сопровождает Глупли и его приятелей в их апартаменты.
Сэр Нараспашкью
Вы уж простите нас, милорд: отобедали чем бог послал. Дичиною я вас все же побаловал. А сейчас, ваша светлость, хочу предложить вам мою убогую опочивальню. Видите, и постель жесткая, всего пять матрацев, и простыни никудышные, батистовые, и балдахин из тонкого ажурного полотна. Занавески, между прочим, венецианской работы; смотрите, как искусно изобразили на них сюжет о блудном сыне, все шелк да золотошитье, а что свиней не выткали {12}, так это чтоб зазря красоту такую не губить.
Глупли
И правильно сделали.
Сэр Нараспашкью
Ну, спите с богом. Пусть вам на мягкой подушке пригрезятся красотки-душки.
Глупли
Того же и вам, добрейший сэр.
Сэр Нараспашкью
Э-э-э, милорд, где мне за вами угнаться! Староват я так высоко в мечтах возноситься.
Глупли
Кто стар, тот спит сладко.
Сэр Нараспашкью
Золотые слова, милорд. Заутра я покажу вашей светлости моих кочетов, мои рыбные ловли, мой парк, мои заливные луга. И в конюшни сходим. Они вам покажутся, вот увидите.
Глупли
Вы слишком добры ко мне, сэр.
Сэр Нараспашкью
Еще раз желаю сладких грез вашей светлости. Не смею вас больше задерживать.
Уходит.
Глупли
Покойной ночи, сэр. Эй, ряженые, выходи! Где наши маскарадные костюмы?
Червчилль
В вашем кофре, милорд.
Глупли
Спокойно, лейтенант!
Червчилль
Чересчур кругом спокойно, капитан.
Глупли
Не дрейфь. Он возвращает нам долги.
Дурак! Дают - бери, а бьют - беги.
Червчилль
Ладно, командор, когда дойдет до дела, я за твоей спиной отсиживаться не стану.
Глупли
Тогда вперед! Не забудь только физиомордию маской прикрыть.
Червчилль уходит.
Хорош сидеть на хлебе и воде!
Я, дядюшка, любимый твой племяш,
Что ж, золотой, озолоти другого.
Ведь твой наследник - я? Позволь же взять
То, что по праву мне принадлежит.
Сочтемся. Я по первому разряду
Тебя похороню, и закажу
Большой молебен, и велю поставить
Чугунную ограду. Лом железный
В обмен на золотишко: quid pro quo {13}.
Усни скорей, чтоб я проснуться смог
Для новой жизни. Так уж повелось:
Одни уходят, чтоб другим жилось.
Уходит.
СЦЕНА 3
Входит Бесс Хитроу, сопровождаемая слугой.
Бесс Хитроу
Знаешь, где дом достопочтенного Кайуса Грешена? Тогда беги что есть духу и подними его с постели. Ему, горемыке, все равно не до сна. Скажи ему, что средство я нашла,
Как разогреть немеющие члены.
Согласьем он ответит непременно,
Давно уж он, я знаю, рвется в бой.
Уходят.
Голоса за сценой
Помогите!
СЦЕНА 4
Входит переодетый Глупли с маской в руке.
Глупли
Давай, ребята, вяжи их.
Голоса за сценой
Воры! Воры!
Глупли
Заткните ему пасть. Будь он самим дворецким моего дядюшки, можете с ним не церемониться... Ну как?
Входят его сообщники в масках.
Червчилль
Продернули в лучшем виде. Все слуги связаны, никто и пикнуть не успел. Надевайте, сударь, маску.
Глупли
С этим, значит, покончено. Тогда за мной, канальи! Сейчас я вознесу вас на вершину благополучия: держим курс на сокровища моего дядюшки.
Червчилль
Полный вперед!
Гавбой
За тобой в огонь и в воду! Светлая у тебя голова, командор.
Уходят и вскоре появляются вновь, ведя перед собой сэра
Нараспашкью в ночном халате.
Сэр Hapаспашкью
Простите, джентльмены... любезнейшие джентльмены... откуда вы?
Глупли
Из Линкольншира, сударь.
Сэр Нараспашкью
Вот как? Рад слышать.
Глупли
С чего бы это вам радоваться?
Сэр Нараспашкью
Ну как же, все честные воры, - все добряки и смиренники родом из Линкольншира. Уж если они грабят, так по совести. Зазря мухи не обидят. Их, говорят, даже слеза прошибает, когда надо в карман лезть, - такие жалостливые.
Глупли
Ты нам зубы не заговаривай. А ну, гони монету!
Сэр Нараспашкью
Так вот вы зачем пожаловали... А я-то, злодей, давеча все деньги отдал. Ай-яй-яй, как же я вас подвел, господа! Делать нечего, милости прошу в другой раз.
Глупли
Цыц, говорят! И деньги на бочку.
Сэр Нараспашкью
Ах, сударь, пожалуйста, не так громко. Какие вы все, господа, шумные. У меня ночует лорд в доме. Не дай бог его чем-то обеспокоить.
Глупли
Какой там еще лорд? Приживал, что ли? С ним мы уже разобрались - лежит, связанный, в своей постели. - И все его люди тоже.
Сэр Нараспашкью
Как? Вы связали его светлость? Да что же это вы, люди добрые! Нешто он несвязанный не мог смирнехонько лежать себе в постели? Что мне теперь грабеж! Вы ж меня без ножа зарезали.
Глупли
Где ключ? Живо!
Сэр Нараспашкью
Нет, теперь я вижу, ни из какого вы не из Линкольншира, нету в вас этого благородного духа; вы из Бедфордшира, не иначе, раз вы не даете людям спать спокойно в кровати {14}. Берите же, господа, сколько унесете, мое имя - сэр Нараспашкью, и дом мой всегда открыт, здесь все на виду, хватайте без разбору. Веселенький мир, скажу я вам! Кто еще стал бы держать по ночам двери нараспашку? Нет, должна быть какая-то справедливость, только поди сыщи ее!
Глупли
Довольно с ним чикаться. Вяжите давайте.
Сэр Наpаспашкью
Что ж у вас за странный суд такой? Разве обязательно связывать меня, чтобы развязать мой кошелек? А впрочем, валите, вяжите, оно даже лучше. А то я нынче в щедрости совсем удержу не знаю. Свяжите мне руки, да нет, покрепче; это ведь мне счастье привалило - составить компанию его светлости. Вовремя вы пришли, господа. Когда-то меня посвятили в рыцари в Вестминстере; еще две такие ночки - и я посвящу остаток дней тихим радостям, как верный рыцарь Виндзора {15}. Я восхищен вами, господа, и прошу всех отобедать со мной завтра. Вы окажете мне честь своим присутствием. Я буду ждать вас с нетерпением.
Глупли
Гоп-ля, сударь!
Сэр Нараспашкью
Только, бога ради, не трогайте мой орг_а_н, не то вы его расстроите.
Глупли (бренча золотыми)
Не знаю, как он, но мы бы определенно расстроились, когда б не эта музыка.
Сэр Наpаспашкью
Чтоб вам оглохнуть на оба уха!
Глупли
Уберите его с глаз долой.
Сэра Нараспашкью уводят.
Ну что ж, дядюшка, широкая душа, ты и вправду весь открылся перед нами нараспашку: Сначала, правда, поупирался малость, оно и понятно, ни с чем эти старые сычи не расстаются так неохотно, как со звонкой монетой; она одна и держит их на этом свете, когда ноги уже не держат. Где наш кофр?
Червчилль
Вот он, мой доблестный капитан.
Глупли
Кидай туда добро. И пусть стоит под рукой, так оно будет надежнее.
Входит Гавбой.
Что, все тихо?
Гавбой
Так точно, командор.
Глупли
А теперь вот что: давайте, висельники, вязать друг друга. Ну-ка, стервецы, кому я сказал! Это все для спасения нашего барахла, а заодно и собственной шкуры, так что пошевеливайтесь. Что, никак до вас не допрет? Поутру они должны найти всех связанными, и лорда и его свиту. Напомнить вам, кто у нас лорд?
Чеpвчилль
Слушай, ты гений!
Глупли
А вы никогда не думаете об отходе. Чтобы все было шито-крыто.
Гавбой
Ладно, начнем мы друг друга вязать... а кто последнего свяжет?
Глупли
А-а, черт с ним, пускай посыльный даст тягу!
Посыльный
Я то есть? Вот спасибо, сударь.
Глупли
Кому и ускользнуть, как не ему, ведь он на ночь не раздевается, лежит до света во всей одеже. Порядочный посыльный спит в яслях вместе с лошадьми. Вот он один и улизнет, а нам это на руку, должен ведь кто-то развязать утром нашего рыцаря, что бы мы могли от души повеселиться. Наступает самый хитрый момент: ограбив - выйти из игры, залечь в сторонке и ловить свой шанс. Тут, ребята, дело такое, зазевался - все, крышка, но уж если я взялся за этот спектакль, доведу его до конца, пусть даже и мне с ним придет конец. Либо уйду отсюда лордом, как пришел, либо дам себя вздернуть, как зачуханного воришку. Это мое последнее слова
Червчилль
И наше тоже, командор.
Уходят.
СЦЕНА 5
Входят Бесс Хитроу и Кайус Грешен.
Бесс Хитроу
Ах, наконец-то, досточтимый Кайус Грешен!
Кайус Грешен
Чем это вы, милейшая леди, так взволнованы?
Бесс Хитроу
Есть, сударь, одна мыслишка, трюк {16}, если хотите, который позволит вам очутиться на верху блаженства, если... если, конечно, вы вовремя мною козырнете.
Кайус Грешен
Мне бы только прижать ее к себе покрепче, а уж ты на этом не прогадаешь.
Бесс Хитроу
Я вам верю, сударь. Хотите знать, с чего это я велела поднять вас с постели в такую рань? Хотя по глазам вижу, что вы всю ночь без сна проворочались. Слушайте же:
Вы без ума от миссис Остолоуп,
Да и она о вас, бедняжка, грезит...
Однако вот вопрос: где вам сойтись?
Меня во сне как будто осенило...
Кайус Грешен
Ну, не томи же!
Бесс Хитроу
Ревнивый муж ее как вам известно,
Ей видеть разрешил одну меня.
Кайус Грешен
Ну-ну. И что же?
Бесс Хитроу
Да, сударь, одна я с ней и вижусь, только вам от этого не много проку. Я ведь не могу, как вы понимаете, совершить за вас этот прекрасный ритуал. И тогда я придумала способ: притворюсь, будто у меня случился приступ сильнейшей болезни.
Кайус Грешен
Так, хорошо.
Бесс Хитроу
Чего уж тут хорошего? Но вам от этого, глядишь, полегчает.
Кайус Гpешен
Я это и имел в виду. Я, правда, в толк не возьму, как это возможно, чтобы вдруг такой сильный припадок?
Бесс Хитроу
Скажете тоже! Всем известно, что женщина чуть что, на спину падает. Нам заболеть - раз плюнуть. Веером обмахнулась - уже озноб, съела лишний кусочек - дурно, успевай подносить лекарства. Женщине вообще лучше лежать, она к этому самой природой предназначена. Подумаешь, великое искусство хлопнуться в обморок, наша сестра это вам мигом. Мы и здоровые кого хочешь обморочим. Бог создал нас хилыми, слабыми существами, поэтому с нами столько мороки. Итак, когда я упаду без чувств, явитесь вы, одетый лекарем...
Кайус Грешен
Я? Лекарем? Нет уж, увольте, сударыня. Да я опозорю всю лекарскую братию.
Бесс Хитроу
Пф! Будет вам! Неужто не выучите десяток шарлатанских слов? Кстати, меня совсем замучили эти два брата, что парой ходят; они наконец-то ощутили недавно пьянящий аромат быстрой карьеры, и я очень рассчитываю на то, что вздутие их кошельков может благотворно подействовать на мою душу и поправить мое пошатнувшееся здоровье. Не пожалейте для них хорошего груза, чем больше - тем лучше, это молодые откормленные ослы, которым все по силам. Кладите же побольше золота, янтаря и маргарита {17}, без этих ингредиентов вам не приготовить настоящего питательного бульона, зато, изготовив это хитрое варево, вы и меня вознаградите за всю мою беготню по вашим амурным надобностям, и с мадам Остолоуп через меня соединитесь к вашему обоюдному удовольствию.
Кайус Грешен
Браво! Дай я тебя обниму и расцелую.
Уходят.
СЦЕНА 6
За сценой.
Сэр Нараспашкью
Эй, дворецкий!
Глупли
Кастраттер!
Первый голос
Дженкин, поди сюда, бесово отродье!
Второй голос
Ограбили!
Первый голос
На помощь!
Глупли
Посыльный! Эй, где ты там!
Посыльный (обращаясь к сэру Нараспашкью)
Господи, беда-то какая! Дозвольте, я помогу вашей милости.
Входит сэр Нараспашкью, наполовину еще опутанный
веревкой, за ним - посыльный.
Сэр Нараспашкью
Как это тебе, честная душа, удалось спастись от этих бандитов?
Посыльный
Чудом, сударь! Я ведь, ваша милость, одетый лежал.
Сэр Нараспашкью
Вот оно в чем дело. Жаль, что мне невдогад было одетым спать лечь, тогда и я бы от них ушел, притворился бы нищим и ушел, а теперь по их милости я действительно нищий, во всяком случае здорово поиздержался. Но что особенно меня удручает, господин землемер по казенной надобности, так это то, что злодеи столь грубо обошлась с его светлостью. Как представлю. себе его связанным по рукам и ногам, сердце кровью обливается! Спасибо тебе, дружище. А сейчас беги и развяжи их. Скорее, слышишь, скорее!
Посыльный
Вы уж меня, дурака, простите, а только, сударь, они давно развязаны. Теперь ихнее дело господское - кушать, спать да ветры пускать.
Уходит.
Сэр Нараспашкью
Презренный сарацин, вот я кто, если боюсь смотреть в глаза его светлости. Мило-о-орд!
Глупли (из-за занавесок)
Кого еще там принесла нелегкая?
Сэр Нараспашкью
Господи Исусе, они его, кажется, до смерти напугали.
Глупли
Это ты, Кастраттер?
Сэр Hapаспашкью
Кастраттер? Ну, это явно не меня.
Глупли
Ты, Дью Ралей?
Сэр Hараспашкью
Дью Ралей? Нет, это тоже не по моему адресу. Я, может, и выжил малость из ума, но ведь не настолько!
Глупли
Да кто же там, черт меня подери?
Сэр Нараспашкью
Это я, милорд. Доброе утро.
Глупли
Доброе утро. Извините, сэр, что не могу при всем желании пожать вам руку. А что, в ваших краях всегда так радушно встречают гостей?,
Сэр Нараспашкью
Милорд, вы разрываете мне сердце.
Весь мой урон - ничто в сравненье с этим:
На вас, как на чижа, набросить сети!
Глупли
Я-то думал, сэр, что все в округе души в вас не чают. А у вас, оказывается, есть враги, и нам, вашим друзьям, очень больно это видеть. Ваши речи, сударь, пришлись мне по душе больше, чем ваше жилище; вообразите, за целую ночь ни разу глаз не сомкнул. Как вы думаете, сэр, что это были за грабители?
Сэр Нараспашкью
Разбойники из Линкольншира, милорд.
Глупли
Из Линкольншира? Ну что вы, сударь, что вы! Это какие-нибудь местные молодчики, помяните мое слово.
Сэр Нараспашкью
Вы так думаете, милорд?
Глупли
Даю вам голову на отсечение. Они хозяйничали у вас, как у себя дома, знали все ходы и выходы.
Сэр Нараспашкью
Вот и держи открытый дом! А мы после этого еще удивляемся, что многие запирают двери, как только дело идет к обеду.
Глупли
Нахрапистые были молодчики, ничего не скажешь. Я ведь открылся им, кто я есть и дал слово джентльмена, что не выдам их, пусть только уберутся подобру-поздорову.
Сэр Нараспашкью
Отпетые негодяи!
Глупли
Вы думаете, они поверили моему слову?
Сэр Нараспашкью
Неужели нет?!
Глупли
Представьте себе. Они ответили мне, что слово лорда скоротечно, как чахотка, что не пройдет и часа, как мое честное слово можно будет хоронить. Сосунки! У них еще молоко на губах не обсохло, а туда же! Но что делать, я лорд, я должен сдержать свое слово.
Сэр Нараспашкью
Неслыханные мерзавцы!
Глупли
Совершенно с вами согласен, сэр. Мой приезд принес вам несчастье.
Сэр Нараспашкью
Напротив, ваша светлость. Это я принес вам несчастье.
Глупли
Ах, сударь, меня-то что жалеть?
Сэр Нараспашкью
Помилуйте, милорд, у вас никак синяк на плече? Срази их моровая язва!
Глупли
Где, сэр? Здесь?
Сэp Hараспашкью
Больно, когда нажимаете?
Глупли
Ох, больно!
Сэр Нараспашкью
Вот и у меня в этом месте болит. Чума на их головы!
Глупли
Но где особенно, сударь, ноет, так это здесь.
Сэр Нараспашкью
Запястье? Ну точно! И у меня оно распухло и поначалу словно онемело.
Глупли
Точь-в-точь как у меня.
Сэр Hapаспашкью
Это потому, милорд, что крови сюда долго не поступала.
Глупли
Похоже, вы правы.
Сэр Нараспашкью
Ноет и ноет. Разрази их гром!
Входит Червчилль.
Червчилль
Черт-те что! Ну и дом! Привидения так и шастают.
Сэр Нараспашкью
Можно вас, сударь, на полслова.
Глупли
Какие новости, Кастраттер?
Червчилль
Мне очень жаль, ваша светлость, но вы лишились...
Сэр Нараспашкью
Тсс, тсс, тсс...
Глупли
Чего я лишился?
Сэр Нараспашкью
Сна, милорд, только и всего.
Глупли
Так чего я лишился? Отвечай, тебе говорят!
Червчилль
Ну да, милорд, сна, больше ничего.
Глупли
Еще бы! Уж какой там сон. Одеваться!
Занавески задергивают.
Червчилль
Платье его светлости! Его светлость будут вставать.
Сэр Нараспашкью
Молодцом, что поддакнули. Идите-ка ближе. Так что там потерял милорд? Шепните мне на ухо.
Червчилль
Я должен доложить об этом его светлости.
Сэр Нараспашкью
Да тише вы! Скажите мне.
Червчилль
Вы очень огорчитесь, сударь.
Сэр Нараспашкью
Пустое. Говорите все как есть.
Червчилль
Если так угодно вашей милости, то у моего господина украли бриллиант на голубой шелковой ленте, который обошелся ему в сотню фунтов, и еще на столько же золотых империалов.
Сэр Нараспашкью
Итого, значит, двести фунтов?
Червчилль
Ваша милость принимает это слишком близко к сердцу.
Сэр Нараспашкью
Идите за мной. Я отсчитаю вам всю сумму. Его светлости об этом, разумеется, ни звука.
Червчилль
Извините, сэр, но мне как-то совестно. Если милорд узнает, мне не поздоровится.
Сэр Нараспашкью
А почему он должен узнать? Вы же единственный его поверенный, и, сколько я понимаю, вам надо хорошо заплатить, чтобы у вас язык развязался. А я готов дать вам вдвое только за то, что вы будете держать язык за зубами. Договорились? А теперь идите за мной.
Чеpвчилль
Не беспокойтесь, сэр, у меня, и времени-то на разговоры с ним не будет. Милорд сейчас съехать от вас желают.
Сэр Нараспашкью
Сначала милорд со мной отобедает. Без обеда я его не отпущу. Слушайте, вдруг вспамятовал: вот так штука, я же сам пригласил нынче ночью всю эту шайку стервецов к сегодняшнему обеду. Хорошая будет за столом компания! Ах ты, язви меня!
Уходит.
Чеpвчилль
Ручаюсь, что кроме нас, сэр, других вам гостей не видать. А мы уж расстараемся, чтобы ваша милость не скучали.
Уходит.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Входят Остолоуп с Peaлиусом и Потенциусом.
Потенциус
Простите нас, достопочтенный Остолоуп, за это внезапное вторжение.
Остолоуп
Входите, дорогой Потенциус. Рад вас видеть, милейший Реалиус.
Реалиус
И все же извините нас, сударь, за навязчивость.
Остолоуп
Рэйф!
Входит Рэйф.
Рэйф
Я здесь, хозяин.
Остолоуп
Попроси свою госпожу сойти вниз к этим джентльменам, моим друзьям.
Рэйф
Слушаюсь, хозяин.
Уходит.
Остолоуп (в сторону)
Посмотрим, как она держаться будет.
От глаз моих ничто не ускользнет,
Ни брошенный украдкой томный взгляд,
Ни знак условный, пусть невинный с виду.
Любая хитрость - и она пропала:
Возьмет ли с ними слишком строгий тон
Иль будет чересчур непринужденна.
Потенциус
Досточтимый Остолоуп...
Остолоуп
Вот именно. Что вы сказали?
Потенциус
Я только _хотел_ сказать, сударь.
Остолоуп
Я и говорю: вот именно.
Потенциус
Не кажется ли вам странным, что нашу очаровательную леди Бесс Хитроу так внезапно подкосило?
Остолоуп
На то она и хворь: уходит, умучит, согнет да скрючит. Особливо же она с девицами немилосердна.
Лицо покроет бледность, а в глазах
Запляшут мальчики... Едва успели
Раскрыться лепестки, как уж увяли.
Вот так блюдет хозяйка свой, цветник,
А смерть пришла - и вытоптала вмиг, Я тут шутки шучу, господа хорошие, а сам-то я хворобе этой преславной девственницы ох как не рад! Она была единственной отрадой моей супруги.
Она, бедняжка, - верите ли, нет
И, будучи в беспамятстве, в бреду,
Мою жену все время поминала. Когда я зашел к ней, по одну сторону кровати стоял врач, а по другую нотариус. Страшное зрелище, доложу я вам, видеть двух этих антиподов: нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач же расторгает их {18}.
Потенциус
Что же, и все их обязательства тоже?
Остолоуп
Помилуйте, сударь, как можно! Эдак каждый встречный и поперечный, который лечебное зелье за отраву почитает, пил бы его как не в себя. Так вот, господа:
Она продиктовала завещанье
И самый свой огромный бриллиант
Моей жене, представьте, отказала. Когда я перечел эту запись своими глазами, у меня навернулись слезы. Конечно, пускай жена навещает несчастную, надо же выказать ей свое сострадание.
Входит Рэйф.
А где же твоя госпожа?
Рэйф
Она просит вас и ваших друзей покорнейше извинить ее. У ней случился такой приступ озноба, что ее аж трясет.
Остолоуп
И где ж он ее, интересно, трясет?
Рэйф
Везде, хозяин.
Остолоуп
Везде, говоришь? Озорник, однако, этот озноб! Я начинаю ревновать ее к нему. Пройдите пока туда, господа. Я сейчас.
Потенциус и Реалиус уходят.
Рэйф
Коль скоро они не слышат - с ней все в порядке, хозяин.
Остолоуп
Чего-чего?
Рэйф
Хозяйка в добром здравии, хозяин,
И просит вас дозволить ей не видеть
Ни одного мужчины, кроме вас.
Едва слегла в постель ее подруга,
Весь мир ей опостылел в тот же час.
Остолоуп
Вернись же к ней, дружок, и передай,
Что господа ушли, что, мол, один я
И жду ее на пару слов. Иди.
Рэйф
Так и скажу, хозяин.
Уходит.
Остолоуп
Болван я! Бесноватый! Живорез!
Нашел кого подозревать! Да это
Не женщина, а золото. Она
Сама себе и сторож и защита.
Изъяны видеть там, где нету их!
Нет, право же, я изверг, сумасброд:
Супругу ограждаю от того,
К чему она питает отвращенье.
Она мне это трижды доказала.
Я в комнату прокрадывался к ней,
И всякий час она там, благочинно
Сидела над Писанием - с закладкой
На тех страницах, где как раз пример
Людской гордыни и преступных связей.
Отбрось же ревность, этот тяжкий груз,
Ведь ей не страшен никакой искус.
А вот и несравненная супруга.
Входит мадам Остолоуп.
Ну, смелее, они ушли. Да что ж ты такая трусишка, или ты мне не веришь? Боишься, что я устроил тебе ловушку? Клянусь тебе, они ушли. Иди же сюда. Наша общая любимица и твоя единственная наперсница, дававшая тебе столько, неоценимых советов, внезапно занемогла, вернее сказать, тяжело заболела, и пока, увы, ей легче, не становится.
Мадам Остолоуп
Мы, ее друзья, весьма огорчены этим, сударь.
Остолоуп
Она тебя все время спрашивает, поминутно о тебе вспоминает, просто бредит тобой. "Где же, где же мадам Остолоуп?" - взывает бедняжка.
Мадам Остолоуп
Спаси, господи, эту добрую душу!
Остолоуп
Когда я узнал, что она завещала тебе свой бриллиант, у меня, веришь ли, слезы хлынули из глаз.
Мадам Остолоуп
До последнего вздоха она - сама чуткость.
Остолоуп
Возьми же кого-нибудь из моих людей и сходи проведай ее.
Мадам Остолоуп
Осмелюсь заметить вам, сударь, что мой визит, увы, ничем не облегчит ее страданий.
Остолоуп
Ну почему же? Одно твое дружеское участие... (В сторону.) Она по-прежнему верна себе. (Вслух.) Возьми же моего слугу, прошу тебя.
Мадам Остолоуп
Я бы, сударь, не прочь и сходить, но только не с вашим слугой. .
Остолоуп
Это еще почему?
Мадам Остолоуп
Ах, сударь, мир настолько извращен,
Что может очернить кого угодно;
Мир так погряз в растлении своем,