Что все о людях судят по себе.
   Со всех сторон одни лишь оговоры:
   Тот скажет - он ее содержит, этот
   Что промышляют ею, третий скажет
   Она гулящая, ну а четвертый
   Что сам ее... Послушать - уши вянут.
   Начнут судить, как ходишь, как одета я.
   Когда же рядом муж, молва молчит,
   Яд копится, но он нейдет наружу.
   Хотите, сударь, чтобы я пошла,
   Извольте мне компанию составить.
   Остолоуп
   Пойти _мне_ с тобою? Но ведь я сейчас оттуда.
   Мадам Остолоуп
   Так что ж? Проводите меня до дверей, а там, воля ваша, можете в дом и не входить.
   Остолоуп
   Бог свидетель, какая у меня жена! До дверей я тебя, пожалуй что, провожу, но подниматься, уволь, не стану.
   Мадам Остолоуп
   Вот и хорошо. И незачем вам, сударь, подниматься.
   Остолоуп
   Что ж, пойдем?
   Мадам Остолоуп
   Позвольте вашу руку, сударь.
   Остолоуп
   Ну уж нет, скорее губы. (Целует ее.)
   Мадам Остолоуп
   Я готова следовать за вами.
   Остолоуп (в сторону)
   Со мною и ни с кем другим! Природа
   Такой жены еще не создавала!
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Бесс Хитроу в постели. На столике пузырьки с лекарствами, аптекарские
   склянки, песочные часы. При ней Кайус Грешен, изображающий доктора.
   Кайус Грешен
   Леди!
   Бесс Хитроу
   Что там?
   Кайус Грешен
   Прибыл сэр Нараспашкью на лошади под расшитой попоной. И он и она ожидают у входа.
   Бесс Xитpоу
   Мой тайный покровитель! Вот некстати.
   Плюгавенький такой? Толстяк в камзоле?
   Кайус Грешен
   Он самый, Я тотчас его узнал.
   Бесс Хитроу
   Он - это все: стол, деньги, туалеты,
   Займитесь им... а то я так слаба.
   Кайус Грешен
   Я готов, леди.
   Входит сэр Нараспашкью.
   Сэр Нараспашкью
   Ну, где моя неженка,? Где мое пухленькое чувствительное создание?
   Кайус Грешен
   Вы, собственно, к кому, сударь?
   Сэр Нараспашкью
   Что значит, к кому? А вы кто такой, что от вас чумой пахнуло?
   Кайус Грешен
   Я лекарь, если вам угодно.
   Сэр Нараспашкью
   Тогда ясно. Все вы, лекари, чумные. Может, вам клистир поставить, чтобы желудок очистить?
   Кайус Грешен (в сторону)
   Тебе уже никакой клистир не нужен, и так любой обчистит.
   Бесс Хитроу (слабым голосом)
   Ах... это вы, сэр...
   Сэр Нараспашкью
   Ну, как ты? Полегчало?
   Бесс Хитроу
   Ах, добрейший сэр....
   Сэр Нараспашкью
   Как же ты изменилась, черт меня дери! Что, старина Гарри, занедужила твоя Розамунда? {19} Ну и видок! Вся охота пропадет... Я ведь и тебе шел с самым твердым намерением, а сейчас, чувствую, совсем, дьявол, обмяк... Помираешь что ли? Так и мне скоро выроют ямку на два метра вглубь, эх-эх-эх... Пет, доктор! Можно вас на два слова? У нее часом не бубонная, а?
   Кайус Грешен
   Чума? Ну что вы!
   Сэр Нараспашкью
   Вот и ладно.
   Кайус Грешен (в сторону)
   Ему бы спросить, не сифилис ли... Из всех болезней, какие она могла бы подхватить, эта самая вероятная.
   Сэр Нараспашкью
   Ну как ты, моя куколка? Что с тобой?
   Бесс Хитроу (кашляя)
   Кхе, кхе. Слабость у меня, сударь. Кхе, кхе.
   Кайус Грешен (в сторону)
   Тут ты правду сказала - у тебя к мужчинам слабость.
   Сэр Нараспашкью
   Где ж тебя, милая, прихватило?
   Бесс Хитроу
   Ах, сударь, везде.
   Кайус Грешен (в сторону)
   И это правда. Понимай так, что нигде.
   Сэр Нараспашкью
   Слушай! Не новое ли яблочко в тебе там наливается? Мать честная, может, я сделал тебе ребеночка?
   Бесс Xитpоу
   Я уж тоже, сударь, грешным делом, об этом подумала.
   Сэр Нараспашкью
   То-то бы я гульнул на радостях! Еще один Нараспашкью.
   Бесс Xитpоу
   Да уж, вы, сударь, постарались.
   Сэр Нараспашкью
   Теперь мне яснее ясного, это все от необузданности моего темперамента: натворил дел, даром что старый хрыч! Ничего, раз уж у меня хватило сил тебя уложить, хватит и денег в мошне, чтобы поставить тебя на ноги. Эй, доктор!
   Кайус Грешен
   Да, сэр?
   Сэр Hараснашкью
   Скажите-ка мне, что вы ей прописали?
   Кайус Грешен
   Сердечные капан, дорогие пилюли - для поднятия тонуса, ну и, разумеется, настой лечебных трав - для релаксации.
   Сэр Нараспашкью
   Так, так... понимаю...
   Кайус Грешен
   А также толченый коралл, немного янтаря, кость единорога в гранулах и одну восьмую унции "жемчужина регина".
   Сэр Нараспашкью
   О!
   Кайус Грешен
   И еще, в малых дозах, мочу молодого поросенка, слиткум золотаре (можно в виде тинктуры) и...
   Сэр Нараспашкью
   Ценный, однако, рецепт.
   Кайус Грешен
   ...и бриллиантис вульгарис. Все это надо будет тщательнейшим образом перемешать и растворить в спиритус вини.
   Сэp Нараспашкью
   Побойтесь бога, сударь!
   Кайус Грешен
   Вы требуете невозможного. Моя профессия обязывает меня не бояться, но, напротив, напускать страх на других.
   Сэр Нараспашкью
   Ах да, вы же эскулап.
   Кайус Грешен
   Все это надо будет...
   Сэр Нараспашкью
   Это уже было, сударь.
   Кайус Грешен
   Все это, повторяю, надо будет апробировать, то есть, проще говоря, профильтровать. Рекомендую также содрать свежего березового лыка и спустить шкуру с годовалой свиньи.
   Сэр Нараспашкью
   Спустить шкуру? Я слышал, этот способ пользуется большим успехом среди тех, кто сидит в наших долговых тюрьмах.
   Кайус Грешен
   Вы правы, сударь, там его давно практикуют.
   Сэр Нараспашкью
   А ну-ка, моя куколка, выше носик! Вот тебе золотишко для поднятия тонуса. (Обращаясь к "доктору".) Она ни в чем не должна себе отказывать. В ней теперь течет моя кровь, так что я о ней уж как-нибудь позабочусь. (В сторону.) А тебе, коновал, жирный кукиш! - (Вслух.) Ну, улыбнись же, мой котик. Недолго тебе страдать. Тяжело, конечно, но ты ведь оправишься. (В сторону.) Да уж, отяжелил я тебя, ничего не скажешь, ха-ха-ха! Старый кочет, а все бы кур топтал. На то мне и шпоры даны, чтоб вас, молодушек, объезжать.
   Кайус Грешен
   Золотой вы наездник, сударь, ничего не скажешь. Только и вам это обойдется в один золотой.
   Сэр Нараспашкью
   Ваше дело, господин доктор, следить за тем, чтобы она ни в чем не знала недостатка. А что до золотых, то она свое уже получила, так-то, ха-ха-ха!
   Уходит.
   Бесс Хитроу
   Что, вышел?
   Кайус Грешен
   Я бы сказал - выжил... И вышел и из ума выжил.
   Бесс Хитроу
   Вот с кем легче легкого договориться. Ему дай повод, он сам себя расхвалит и все недостатки обратит в достоинства. Уж и поверил, что это его работа, а я и без веры знаю, что он уже лет сто, как на это дело не способный... Вот так, господин доктор, не было счастья, да несчастье помогло.
   Кайус Грешен
   Тсс! К вам братья-женихи.
   Бесс Хитроу
   Этим я всегда рада. Они без денег не приходят.
   Входят Реалиус и Потенциус.
   Потенциус
   Почтенный доктор...
   Кайус Грешен
   Я к вашим услугам, джентльмены.
   Потенциус
   Ну как она?
   Кайус Грешен
   Боюсь, все так же.
   Реалиус
   Скажите, сударь, есть надежда, что она выживет?
   Кайус Грешен
   Пока я что-то в ней признаков смерти не обнаружил.
   Потенциус
   И на том спасибо. Не нужно ли чего-нибудь?
   Кайус Гpешен
   Нужно, нужно! Чем больше ей сейчас давать, тем быстрее дело пойдет на поправку. Что с вами, сударь? У вас воротничок в крови.
   Реалиус
   Расчесал, сударь. Зуд меня замучил.
   Кайус Грешен
   Diverse genera scabierurh, как говорит Плиний {20}, что в переводе означает - зуд зуду рознь.
   Реалиус
   А что, разве зуд бывает разный?
   Кайус Грешен
   Зуд с красной сыпью - от потаскухи; зуд в мошне - от ростовщика; зуд в одном месте - от любопытства; зуд в сердце - от ревности; зуд в темечке - от ловкого пройдохи; но, если хотите знать всю правду, самый страшный зуд, головной, терзающий нынче многих, - от новоиспеченных чиновников.
   Реалиус
   Что касается _м_о_е_г_о_ зуда, то он явно последнего происхождения, ибо как раз сегодня один из этих шакалов так заморочил мне голову, что я до сих пор чешусь.
   Кайус Грешен
   Вот видите, я как в воду глядел.
   Реалиус
   Все равно ваш брат лекарь малость того...
   Кайус Грешен
   Наш брат лекарь проницает все стороны человеческой натуры. Астроном ищет наверху, а мы внизу, но, вообще говоря, человека мы знаем сверху донизу.
   Реалиус
   Что правда, то правда.
   Потенциус
   Как вы себя чувствуете, сударыня?
   Бесс Хитроу
   Пока чувствую... О-ох!
   Потенциус
   Вот беда-то.
   Бесс Хитроу
   Все никак не отпустит... О-о-о!.. Вы всегда были так щедры ко мне, господа.
   Реалиус
   Не надо об этом, сударыня. Состояния не жаль за ваше драгоценное, здоровье. Почтенный доктор, пользуйтесь открытым кредитом.
   Потенциус
   Вот, сударь, берите сколько надо.
   Бесс Хитроу
   Господа, как можно! Немедленно спрячьте свои кошельки. Ах, вы же видите, у меня нет сил с вами бороться, не то я бы вас мигом урезонила... Вы пользуетесь моей беспомощностью, как вам не совестно! О-ох, только бы мне выжить, а, там уж я сумею за все вас отблагодарить.
   Реалиус
   Успокойтесь, сударыня. Мы и так уже более чем вознаграждены.
   Потенциус
   Мадам Остолоуп, сударыня, намеревалась нанести вам визит.
   Бесс Хитроу
   Вот как? Прекрасно!
   Кайус Грешен (в сторону)
   Наступает, наконец, минута, когда все мои сокровенные желания расцветут пышным цветом! Но вот незадача, как мне от этих двоих избавиться?
   Бесс Хитроу
   Какая жалость, господа, что вам, наверное, уже пора уходить.
   Реалиус
   Вот же нет, сударыня.
   Кайус Грешен (в сторону)
   Хитро задумано, но номер не прошел. Их не так просто спровадить. (Вслух.) Господа, можно вас на минутку?
   Реалиус и Потенциус (вместе)
   Да, доктор?
   Кайус Грешен
   Ей нужен покой, чтобы прийти в себя. Немного здорового сна, господа, и организм ее окрепнет.
   Потенциус
   Да-да, вы правы.
   Реалиус
   Дайте ей сонного, доктор, а мы посидим рядышком, оберегая ее покой.
   Кайус Грешен (в сторону)
   Чтоб вас так черти оберегали! Их никаким калачом отсюда не выманишь. Какой прок от мыслей о блаженстве и о земле обетованной, когда до исполнения моих желаний, как до Геркулесовых столпов! {21}
   Бесс Хитроу
   Доктор! Доктор!
   Кайус Грешен
   Я здесь, сударыня.
   Бесс Хитроу
   Скорей помогите мне встать! Ваш порошок подействовал!
   Потенциус
   Прощайте же, сударыня.
   Реалиус
   До свидания, доктор.
   Оба уходят.
   Бесс Хитроу
   Ну вот.
   Кайус Грешен
   Ты бесподобна! У мужчины ум,
   Как жалкий месяц, убывает втуне,
   Но женский... это вечно полнолунье!
   Входит мадам Остолоуп.
   Звезда с небес спускается ко мне.
   Как ослепительно ее сиянье!
   Ужели наступил мой звездный миг?
   Бесс Хитроу
   Надеюсь, дорогая, через несколько минут вы сможете воздать должное моей хитроумной уловке. Вот предмет вашего вожделения, а вон комната, где вы сумеете вовсю развернуться.
   Мадам Остолоуп
   Понимаете, какое дело...
   Бесс Хитроу
   Что такое?
   Мадам Остолоуп
   Я пришла в сопровождении мужа. Он стоит сейчас за дверью и дожидается меня. У ревности ушки на макушке; пошевели мы пальцем - и он услышит.
   Бесс Хитроу
   Не трус таракан, да ножки хрупки... Положитесь на меня, мадам. Ваше дело амурное, а мое - дежурное {22}. С богом!
   Кайус Гpешен
   Блаженный миг!
   Мадам Остолоуп
   Счастливая минута!
   Кайус Грешен
   Скорей, любовный морок, нас окутай.
   Кайус Грешен и мадам Остолоуп уходят. Входит Остолоуп и приникает ухом к
   ширме, за которой лежит Бесс Хитроу.
   Остолоуп
   Послушаю ее предсмертный бред.
   Перед кончиной женщины нередко
   Выбалтывают вдруг такой секрет,
   Который хоронили много лет.
   Бесс Хитроу
   Садитесь на эту скамеечку. Как это мило, дорогая, что вы пришли. Ох, дайте мне вашу руку... о-ох... какая холодная. Прямо как ваш супруг, человек достойный и в высшей степени умный. Такой мужчина - истинная находка для женщины, которая... о-оох, поглядывает налево... о-ооох... и направо. Любите его, уважайте, не отходите от него ни на шаг: он знает, чего вам как женщине не хватает, и обеспечит вас всем необходимым.
   Остолоуп
   Верно. Это дело чести всякого мужа.
   Бесс Хитроу
   Он предоставил вам полную свободу: ступайте, куда хотите, встречайтесь, с кем хотите, и гарцуйте, сколько хотите.
   Остолоуп
   Это, положим, она хватанула. Жена у меня знает свое место.
   Бесс Хитроу
   А что, развернет? И в благодарность за то, что он на все смотрит сквозь пальцы, вы, дорогая, должны его холить и нежить. Эт-то еще что такое? Вы плачете? И не совестно вам расстраивать больную?
   Остолоуп
   Плачет! Ее растрогало напоминание о моей доброте. Какая отзывчивая душа!
   Бесс Хитроу
   Ну вытрите же слезки... Ай-яй-яй, какие мы чувствительные! Ну хватит, нельзя оке так... Бедняжка! Так рыдает, что слова не может вымолвить. Перестаньте сию же минуту, не то я вас прогоню.
   Остолоуп
   Очистительные слезы! Пускай поплачет, хотя это и разрывает мне сердце. Пусть выплачется, я готов простоять здесь до утра. Я слишком великодушен, чтобы ее сейчас потревожить.
   Бесс Хитроу
   Дорогая, еще раз приложите сюда руку. Нет, не сюда, вот сюда... о-о-о! какая боль... Это невыносимо.
   Остолоуп
   Несчастная, как она страдает.
   Бесс Хитроу
   Бульон? Да-да, выпила, час назад.
   Остолоуп
   Вот и хорошо. Авось, все еще обойдется.
   Бесс Хитроу
   Сердце, сердце давит!
   Остолоуп
   Нет, видать, все же не выживет.
   Бесс Хитроу
   Желудок? Не думаю. Утром у меня все было в порядке.
   Остолоуп
   Рад слышать. Прекрасный признак. Я просто-таки чую носом, она оклемается.
   Бесс Хитроу
   Как? Уже уходите?
   Остолоуп
   Пора за дверь. Она сейчас выйдет.
   Бесс Хитроу
   Я вам так признательна, дорогая. Навещайте же меня почаще. И не забудьте передать мой низкий поклон достойнейшему джентльмену, вашему супругу.
   Остолоуп
   Я и сам теперь могу это сделать.
   Бесс Хитроу
   Кланяйтесь также моему дядюшке Брашпилю и тетушкам Белилам, и кузену Фальцету, и кузине Подлиззй, я кузену Ловеласу, и всем моим дорогим братьям и сестрам в Клеркенуэлле и в монастыре святого Иоанна {23}.
   Входят мадам Остолоуп и Кайус Грешен.
   Мадам Остолоуп
   Муж послезавтра едет по делам.
   Кайус Грешен
   О счастье! Будешь ты опять моею.
   Мадам Остолоуп
   Была б на это только воля божья.
   Сейчас же вновь запрут меня, похоже.
   Еще раз, дорогая, желаю вам побольше спать и набираться сил. Прощайте, мая милая плутовка. Добрейший доктор, не оставьте ее телесный недуг своим попечительством. Вы доказали, что в искусстве врачевать вам нет равных.
   Бесс Хитроу
   Идите же. Хорошего помаленьку. Прощайте, мадам.
   Мадам Остолоуп выходит на улицу.
   Остолоуп
   Рад тебя видеть, жена. Позволь, я тебя расцелую. За те полчаса, что ты отсутствовала, ты доставила мне ни с чем не сравнимое наслаждение.
   Мадам Остолоуп
   Вы хотите сказать, сударь, что вы все слышали?
   Остолоуп
   Да-да, вообрази. Я тебя невинно обманул, зато как я все это время блаженствовал! Приятно вспомнить.
   Прошу, нет, даже требую, жена,
   Чтоб ты и впредь меня не огорчала
   И каждый день больную навещала!
   Mадам Остолоуп
   Ах, что за пыл. Вас слушаться - мой долг.
   Остолоуп
   Он, вижу, продиктован сильным чувством.
   Уходят.
   СЦЕНА 3
   Входит Глупли и с ним Червчилль, Гавбой и прочие сообщники.
   Глупли
   Ну что, жулье, здорово я это дело обтяпал? По первому разряду, а?
   Червчилль
   Блеск! Чтоб нам, командор, всегда так легко обламывалось.
   Глупли
   Легко, говоришь? Да я клещами вытягиваю из него каждый фартинг, который ему, считай, даром достается. А если ему случалось облапошивать простачков, то мне тем более сам бог велел за них посчитаться. Если он, скажем, чью-то вдову поприжал, то, выходит, поделом ему от меня, безотчего, досталось. Словом, все как по-писаному: не мытьем, так катаньем. Хошь не хошь, а рано или поздно чужие слезы тебе отольются! Пережил пружину - она тебя же стеганет, переложи в мушкет пороху - разорвет ко всем чертям, не то руку отчекрыжит. Вот и ростовщик: перегнул малость палку, а она, смотришь, его же в лоб да на тот свет. Ну и чудила мой дядюшка, скажу я вам! У него и в мыслях не было, что это мы его ночью обчистили, и вот, пожалуйста, еще и обедать нас зазвал. Ладно, попомнишь ты у меня этот обед - все, что первый раз недодал, сейчас выложишь.
   Червчилль
   Не зарывайся. Мы ж унесли двести фунтов золотыми монетами.
   Глупли
   Отвяжись. Он так и так не уснет, пока не отблагодарит нас за то, что мы его обобрали. Он ведь иначе не может. Все они, толстосумы, так: закармливают тех, кому уже и так ничего в глотку не лезет, а они пихают, пихают... Разве это не называется, - швырять деньги на ветер? То-то же.
   Червчилль
   Но что ты задумал?
   Глупли
   Да вот пошевелил, брат, извилинами, и родилась мыслишка, как сорвать неплохой куш.
   Червчилль
   И как же, сударь?
   Глупли
   Это точно, лейтенант, что мой дядюшка взял на содержание какую-то шлюшку?
   Червчилль
   Абсолютно.
   Глупли
   Эдак они меня могут на кривой объехать: она отхватит львиную долю его состояния, а мне останется пшик. И на земли его, глядишь, наложит лапу.
   Однако! Этот старый греховодник,
   Который, если что еще и может,
   Так только слюни по ночам пускать,
   Все раздает направо и налево,
   А эта размалеванная шлюха
   К наследству подбирается, попутно
   Свою болезнь мне, дурню, завещая!
   Неплохо. А откуда ты узнал?
   Червчилль
   Из разговоров. Мне не удалось
   Лишь имя выведать... девицы этой.
   Глупли
   Ну и фефела же ты, братец мой!
   Червчилль
   Но зато я пронюхал, как она приезжает к нему.
   Глупли
   И как же она приезжает?
   Червчилль
   Обыкновенно, сударь. В наемном экипаже.
   Глупли
   Куда уж обыкновенное! Экипажей-то вон сколько, и кто только в них нынче не ездит! {24}. Чтоб ты знал, в наемном экипаже...
   Червчилль
   Знаю, командор. И с ней целая свора сутенеров.
   Глупли
   Не считая кучера?
   Чеpвчилль
   Не считая! А в дом ее впускает дворецкий. С черного хода.
   Глупли
   Дворецкий? А-а-а, это тот, что с золотой цепью. Поди ж ты, ходит павлином, весь в бархате и с цепью на шее, а сам туда же, сводничать!
   Червчилль
   Затем он идет к вашему дядюшке, докладывает ему на ухо о ее прибытии, тот ему, ровно какой иезуит, незаметно дает ключ, и тогда уже дворецкий проводит ее тишком и кабинет, где она и ждет своего часа: либо ваш дядюшка велит подкинуть ей деньжат, либо сам к ней пожалует, хлебнув предварительно горячего пунша, чтоб стоять перед ней молодцом, навытяжку.
   Глупли
   Довольно! Я уже сообразил.
   Червчилль
   О чем ты?
   Глупли
   Не иначе как мою
   Фантазию злой гений окрыляет.
   Гавбой
   Да что такое, командор?
   Червчилль
   Скажи нам!
   Глупли
   Имейте же терпенье! Я придумал,
   Как дядюшку еще раз пощипать
   И к девке у него отбить охоту.
   Червчилль
   Этак ты бы сразу двух зайцев убил: и карман набил бы, и эту шлюшку от дома отвадил.
   Глупли
   Заметь: одним выпадом!
   Гавбой
   Хотел бы я посмотреть, старина, как это у тебя получится.
   Глупли
   Увидишь, и очень скоро. Была бы хорошая краска - и цвет выйдет что надо. А ну-ка, лейтенант, отойди в сторонку. Если не ошибаюсь, там висят женские панталоны, судя по кружавчикам, а также вуаль и шейный платок. Неси их сюда и не обращайся с ними, как дикарь! Мы же не в борделе, а в приличном доме. Учишь вас, учишь!
   Червчилль уходит.
   Гавбой
   Интересно, что ты собираешься делать с женскими панталонами?
   Глупли
   Что? Разумеется, использовать по назначению.
   Гавбой
   А-а-а. Вопросов больше нет.
   Возвращается Червчилль.
   Глупли
   Вот и чудно. Лейтенант...
   Червчилль
   Что ж дальше, командор?
   Глупли
   Дальше ты увидишь, как можно в мгновение ока стать женщиной.
   Червчилль
   Но ведь это будет насилие над природой, сударь. Обычно девицы к этому долго готовятся.
   Глупли
   А то они не совершают каждый день насилия над природой! Разве путаться со своим конюхом - это не насилие над природой? А трясти гривой из чужих волос - это тебе не насилие над природой? А спаивать мужчину до того, что у него уже ноги разъезжаются, разве это, Скажи, не насилие над природой? Так что, лейтенант, помалкивай. Чем позволять, слепец, Купидону вертеть тобой, как кочет, лучше завязывать им, бабам, юбки над головой и пускать их на все четыре стороны.
   Червчилль
   Ладно, капитан, делай как знаешь. Я ведь не меньше тебя люблю отмачивать всякие штуки... Слушай, на кой черт ты корсет напяливаешь?
   Глупли
   А ты пораскинь мозгами. Не видишь, я обряжаюсь.
   Червчилль
   Обряжаешься?
   Глупли
   Жилет нынче в моде, особливо если надо бюст подчеркнуть. Мы ведь только до талии мужчины, а выше талии все мы - просто человеки. Наступают времена амазонок: скоро жен от мужей будет не отличить... Так, лейтенант, сзади у меня из-под шляпы должны выбиваться два-три локона. Ну-ка, поколдуй там. Главное, чтоб прическа была по моде, тогда не к чему будет придраться, самый дошлый критикан не подкопается.
   Червчилль
   Особенно если сзади смотреть. Кукла на вате. Вылитая!
   Глупли
   Кукла на вате? Это ты так о своем командоре? А впрочем, ватой, говорят, хорошо щели затыкать... Ну что, пустобрехи, разве я не обещал показать вам, как в мгновение ока сделаться женщиной?
   Гавбой
   Лихо, капитан!
   Глупли
   Теперь черед вуали и платка. Подай-ка их сюда.
   Червчилль
   А их, вроде, уже никто не носит.
   Глупли
   Так... Теперь вопрос, где взять сутенеров? Лучше вас для этой роли мне все равно никого не найти. Раз уж я заделался магдалиной, смотрите, блюдите меня хорошенько! Не забывайте, времена нынче такие, что порядочной женщине прохода нет. Того и гляди, нарвешься на шальную компанию. Затащат в лодку, увезут куда-нибудь на Хуттон...
   Червчилль
   Вот смеху-то будет!
   Глупли
   А потом очнешься в Пизе.
   Чеpвчилль
   А что, самые подходящие уголки для разврата - Хуттон и Пиза.
   Глупли
   Заткнись! Мое дело предупредить. Куделечки вьются у меня из-под шляпы, точно флажок над театром, приманивающий публику. А шейный платок такой душка, что, клянусь, будет всех притягивать ко мне, как магнитом.
   Червчилль
   За нас, капитан, не беспокойся. Пусть только кто попробует назвать тебя шлюхой, да мы его по судам затаскаем! {25}
   Глупли
   Тогда пошли. И раз уж вы так презираете дешевые бордели, сводников и всяких там вымогателей, охраняйте-ка меня получше, чтобы ко мне не липли, как к стойке, и чтобы мне не пришлось держаться стойко, как липке, когда ее обдирают.
   Червчилль
   Вперед, командор! Мы расшвыряем всех, как щенков.
   Все уходят.
   ДЕЙСТВИЕ IV
   СЦЕНА 1
   Из своего кабинета выходит Кайус Грешен с раскрытой книгой.
   Кайус Грешен
   Прочту еще раз. Вот: "Прелюбодейство
   От неба отлучает наши души".
   Страшись быть отлученным от небес!
   Беспечный расточитель тот, кто вечным
   Блаженством мог пожертвовать во имя
   Минутной прихоти, животной страсти,
   Кто отогнал возвышенные мысли
   И слепо бросился на голос плоти,
   Ужасной этой ведьмы, всех подряд
   Заманивающей в кромешный ад.
   Что кровь? она поет, пока поется;
   Душа же... о, душа не столь проста
   Чужда душе нетленной суета.
   А я! Прекрасно зная цену жизни,
   Греховности и воздержанья цену,
   И, осознав, что слава, человека
   Почти сродни бессмертию творца,
   Я опустился до греха, до грязи,
   До женщины! А что она такое
   Без мишуры? Никчемный механизм,
   Точь-в-точь как все немецкие часы:
   Так много шестеренок и пружинок,
   Что вечно что-нибудь да заедает;
   То отстают безбожно, то спешат,
   А то, глядишь, трезвонят невпопад.
   ...Мой бог, ведь нам встречаться послезавтра!
   Что ж, душу прозакладывать зазря?
   Ну нет! грешить я больше не намерен.
   Она не знает, где моя обитель,
   И не найдет меня... Прочь, ведьма! Прочь!
   За спиной Кайуса Грешена вырастает Суккуб - дьявол, принявший обличье мадам
   Остолоуп {26}, и хлопает его по плечу.
   Суккуб
   Я вижу, ты готов? Ну так пойдем!
   Кайус Грешен
   Обороните, ангелы-воители!
   Суккуб
   Что с тобой? Или мое появление так тебя напугало?
   Кайус Грешен
   Защитите, святые отцы-заступники!
   Суккуб
   И не совестно тебе? Такими словами встречать женщину!
   Кайус Грешен
   Дьявол ты, а не женщина.
   Суккуб
   Дьявол, говоришь? А ты потрогай. Где ты видел дьявола из плоти и крови?
   Кайус Грешен
   Я распознал в тебе эту нечеловеческую силу...
   Суккуб
   Зачем над слабой женщиной глумиться?
   Еще вчера ты клялся мне в любви.
   Что ж, совратил - и тотчас же бросаешь?
   Пусть котик поцелует свою киску.
   Кайус Грешен
   Прочь!
   Суккуб
   Или ты забыл..?
   Кайус Грешен
   Прочь, говорю!
   Суккуб
   К тебе я вырвалась с трудом,
   А ты как будто скован льдом.
   Я рада вкруг тебя обвиться,
   А ты весь сжался, как девица!
   Нам выпал долгожданный миг,
   Так отчего ты вдруг поник?
   Целуй меня, раскрой объятья,
   Не то не избежишь проклятья!
   Ну что стоишь, как пень, чудак!
   Забыл неужто, - что и как?
   Так я тебе сейчас напомню...
   Кайус Грешен
   Стой! Не приближайся ко мне!
   Суккуб
   Тогда ты сам ко мне прильни!
   Грех упускать удачный случай.
   Ну, не дразни меня... не мучай!
   Куда пропал твой юный пыл?
   Ведь ты, я знаю, полон сил,