Так обними же что есть мочи!
   Мы страсть как до любви охочи.
   Робеешь? Ничего, пройдет.
   Стаканчик пунша и - вперед!
   Тра-ля-ля, тир-лям-пам-пам,
   Тра-ля-ля-ля, пим-пам, пим-пам! {27}
   Кайус Грешен
   О, не терзай меня!
   Суккуб
   Ти-та-ти, ти-та-ти, ти-ти-та!
   Кайус Грешен
   Помогите!
   Суккуб
   Та-ти-та та-ти-та, та-ти-та!
   Кайус Грешен
   Прочь, дьявол! Я узнал твой мерзкий голос.
   Пока ты не обвил меня хвостом,
   Я трижды осеню тебя крестом.
   Суккуб с проклятиями исчезает.
   Кайус Грешен
   Подействовало! Ах, я весь дрожу.
   Эй, где ты, Джаспер? Слышишь? Джаспер! Джаспер!
   Входит его слуга Джаспер.
   Джаспер
   Случилось что, сударь? Эк вы переполошились!
   Кайус Грешен
   Плывет все перед глазами... И тошнота. Что, ушла мадам Остолоуп?
   Джаспер
   Мадам Остолоуп, сударь?
   Кайус Грешен
   Ушла она, я тебя спрашиваю?
   Джаспер
   Так она вроде как и не приходила.
   Кайус Грешен
   Не приходила?
   Джаспер
   Нет, сударь.
   Кайус Грешен
   А ты уверен?
   Джаспер
   Уверен? Как в том, что я - это я.
   Кайус Грешен
   Ох, не нравится мне это! Ты где был?
   Джаспер
   В соседней, сударь, комнате.
   Кайус Грешен
   Где же тогда твои глаза были? Она ведь мимо тебя прошла!
   Джаспер
   Вы меня, сударь, никак за полоумного держите. Чтобы женщина мимо прошла, а я не услыхал? Вот те на! Да их за милю слыхать, как они юбками шуршат.
   Кайус Гpешен
   Ну ладно, верю... Верю, да не очень...
   Я буду чист перед ее супругом,
   Тогда нечистая мне не страшна:
   Тиранит только грешников она.
   Джаспер (в сторону)
   Что это с ним? Бредит женщинами, а глаза открыты!
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   В одну дверь вводит сэр Нараспашкью, в другую - его
   слуга Уотерс.
   Сэp Hapаспашкью
   Что это ты разлетелся? Есть новости?
   Уотерс
   Я должен вам кое-что сообщить, ваша милость.
   Сэр Нараспашкью
   Ну так сообщай. Говори.
   Уотерс
   Простите, сэр, но я не так воспитан.
   Сэр Hapаспашкью
   Что ты этим хочешь сказать?
   Уотерс
   Я должен шепнуть это вам на ухо.
   Сэр Нараспашкью
   О-о-о! Ну и зануда! Я и так все понял. Что, пришла?
   Уотерс
   Пришла, сэр.
   Сэр Нараспашкью
   Значит, выздоровела, раз на ногах?
   Уотерс
   Боюсь, что да, сэр.
   Сэр Нараспашкью
   Боишься?
   Уотерс
   У нее нос повязкой закрыт.
   Сэр Нараспашкью
   Ха-ха-ха! Ну уморил! Это ж мода, болван, теперь такая.
   Уотерс
   Не знаю, сударь, нынешнюю моду,
   А в старопрежние-то времена,
   Как королеву сватали у нас {28},
   Смотрели очень косо мы на это.
   Сэр Наpаспашкью
   Вспомнил тоже! Жидковатые, Уотерс, Тогда времена стояли. Нынче век потверже будет - мы ведь огонь и воду прошли. И срамная болезнь сейчас дело обычное, все равно что лихоманка по весне. Не стоит даже лечиться: только даром снадобья переводить. Вот что, бери-ка ты ключ, а что делать дальше, сам знаешь. Пускай затопят в спальне да поставят выпивку. Слышишь, что я толкую?
   Уотерс
   Как прикажете, сударь.
   Уходит.
   Сэр Наpаспашкью
   Гоняться за Дианой в мои годы - это, господа хорошие, дорогое удовольствие. Тут нужен размах.
   Уходит.
   СЦЕНА 3
   Входят Уотерс вместе с Глупли, одетым как Бесс Хитроу и с лицом,
   скрытым под вуалью.
   Уотерс
   Милости прошу, леди. Чувствуйте себя как дома.
   Глупли
   Благодарю вас, милый Уотерс.
   Уотерс
   Узнали старый кабинет?
   Глупли
   Еще бы, сударь.
   Уотерс
   Видите эту шкатулку? Получать бы мне в год столько жалованья, сколько спрятано в этой шкатулке. Мне, ведь платят пятьдесят фунтов, сударыня.
   Глупли
   Не считая расходов на платье?
   Уотерс
   Это уж как водится.
   Глупли
   Вы, верно, включили сюда стоимость вашей золотой цепи?
   Уотерс
   О нет, сударыня, цепь - это особая статья. Так что, сами видите, дорогая моя, я для вас очень даже выгодный поклонник.
   Глупли
   Что вы делаете, сударь? Оставьте меня!
   Уотерс
   Ну, ну, ну... Такое сокровище само плывет к вам в руки, а вы толкаться! Я ведь тут за главного, все хозяйство на мне. И провизия вся проходит через мои руки {29}.
   Глупли
   Перестаньте, сударь, тискать меня.
   Уотерс
   Будет вам кобениться. Клянусь, сударыня, про это дело ни одна живая душа не узнает.
   Глупли
   Знаю я, чего стоят ваши клятвы. Все вы, мужчины, обманщики.
   Уотерс
   Это я-то обманщик? Да я ручаюсь головой...
   Глупли
   Голова вам еще пригодится. Поручитесь лучше вот этой цепью, что придете завтра в сад между девятью и десятью.
   Уотерс
   Клянусь, сударыня. Или пусть я лишусь вашей любви и всех своих сбережений.
   Глупли
   Что ж, посмотрим. А сейчас идите.
   Уотерс
   Прощайте, дорогая моя.
   Целует Глупли и уходит.
   Глупли
   Сам, хлыщ, идешь в мои сети. Неплохая прелюдия, черт возьми! Судя по его пошлой болтовне и фривольному обхождению, он уже не первый раз к ней подъезжает, а девка она себе на уме и такую лакомую поживу наверняка не упустит. Значит, мне сам бог велел спасти его заблудшую душу... и тело тоже. Я покажу этому холопу, как лезть на рожон. Ишь ты, берейтор выискался хозяйских кобыл объезжать! Так. Теперь шкатулка. Издали, правда, я ее видел, ан по фасаду не судят. Иной раз с виду загляденье, а внутри хоть шаром покати. О! Вот она, клянусь печенкой, моя дамочка! У этой все на месте, приятно пощупать: алмаз... рубин... сапфир... onyx cum prole silexque {30}. Может, я межеумок какой, что в толк не возьму: и как эта девка на такой соблазн не польстилась? Всего-то и надо было, чтобы черт пальцем ткнул... или черта рядом не оказалось? Ну что ж, тем лучше. Вот что значит, дядюшка, заводить шашни на старости лет. Скажешь спасибо своей потаскушке. И не стыдно тебе, старая песочница, ставить какую-то девку вперед своего родного племянника! Это, черт меня дери, вызов самой природе. Ты об этом еще пожалеешь... Но мне пора. Там внизу мои разбойники совсем, наверно, меня заждались.
   Воистину, тому, брат, не страшны
   Ни вор, ни враг, ни тяжкие недуги,
   Кто умудрился шлюху взять в подруги.
   Уходит.
   Входит сэр Нараспашкью.
   Сэр Нараспашкью
   Ну вот, Уотерс, я освежился, подкрепился и разрумянился и стал совсем как огурчик. Знаешь, а она здорово изменилась после болезни. Но теперь она мне, чертовка, еще больше по вкусу. Я чмокнул ее на лестнице, и мне показалось, что от моего птенчика изрядно попахивает: этакий букет из вина, пива и табака. Особенно от нее табаком разило.
   Знать, перепичкали ее отравой,
   А может быть, меня подводит нюх,
   Но был какой-то в ней мужицкий дух. ...Ну что, моя крошка, поправилась? Небось, уже пышешь здоровьем, а? Что ж ты молчишь? Эй, сударыня-a! Бесси!.. Разрази меня гром, никак шкатулка взломана... Ну точно, открыта. Мои драгоценности! Сюда, Уотерс!
   Уотерс (из-за кулис)
   Сейчас, сударь, сейчас...
   Сэр Наpаспашкью
   Живо, кому говорят!
   Уотерс (из-за кулис)
   Мне, сударь, право, неловко. Я чуток повременю, пока вы там не управитесь.
   Сэр Нараспашкью
   Уотерс!
   Уотерс
   Бегу, бегу! Вы, сударь, вгоняете меня в краску.
   Сэр Нараспашкью
   Где она?
   Уотерс
   Кто, сударь?
   Сэр Нараспашкью
   Это чудовище со зловонным дыханием...
   Уотерс
   Дикая свинья, что ли?
   Сэр Наpаспащкью
   Неблагодарная, во всяком случае. Куда ты, бестия, повел ее?
   Уотерс
   Очком вы, сударь? О вашей подруге?
   Сэр Нараспашкью
   О моей ворюге.
   Уотерс
   Как вы сказали, ваша милость, в ваш кабинет.
   Сэр Нараспашкью
   Оно и видно, чума на вас всех! Взгляни, что со шкатулкой.
   Уотерс
   Моя цепь, моя цепь, моя цепь, моя единственная цепь!
   Убегает.
   Сэр Нараспашкью
   Что, сразу проснулся?.. Ну и ну, мало ей было распутничать, еще и на воровство потянуло! Шлюха-воровка! Нет, определенно это болезнь так на нее подействовала - она стала еще более испорченной. Клянусь дьяволом, я ей этого не прощу.
   Я дал ей все. Чего ей не хватало?
   Ну, старый пень! Все девке отдаешь,
   А родственникам - ничего... Хорош!
   Ох, это уж мне имя - Нараспашкью!
   Позор, позор, позор... Но эта, эта!
   Да как же, девка, плюнуть ты могла
   В колодец, из которого пила?
   Не заявить ли о пропаже? Может,
   Она уже все скупщику несет? О дьявол! Представляю, как судьи будут надо мной потешаться. Наверняка присоветуют ей потянуть из меня, старого греховодника, еще деньжат. И ведь потянет! Помнится, как раз такое дело разбирали в Ньюбери на прошлой сессии.
   Ограбили и поминай как звали!
   Ну ладно уж, оправлюсь как-нибудь.
   Не дам себя еще раз обмануть,
   С меня довольно, слышите, довольно!
   Уходит.
   СЦЕНА 4
   В дом стучится Кайус Грешен.
   К двери идет слуга.
   Слуга
   Кто там?
   Кайус Грешен
   Свои.
   Слуга впускает его.
   Слуга
   Чего изволите?
   Кайус Грешен
   Что, дома достопочтенный Остолоуп?
   Слуга
   Нет, сударь. Только-только ушел.
   Кайус Грешен
   А досточтимая его супруга где?
   Слуга
   Госпожа дома.
   Кайус Грешен
   Скажи-ка мне, давно ли она вернулась?
   Слуга
   Госпожа-то? Да она, вроде, и не выходила вовсе.
   Кайус Грешен
   Не выходила? А мне, понимаешь, показалось, что я видел ее. Мне бы ей два словечка сказать.
   Слуга
   Пойду доложу.
   Кайус Грешен
   Будь добр. Ох, не нравится мне это все.
   Входит мадам Остолоуп.
   Мадам Остолоуп
   Вы, сударь? Какой вы отчаянный! Я вас уже сегодня, признаться, не ждала.
   Кайус Грешен
   Вот как? Что же вас заставило прийти ко мне домой полчаса назад?
   Мадам Остолоуп
   Я? К вам домой?
   Кайус Грешен
   Только не хитрите. Сознайтесь прямо, что приходили.
   Мадам Остолоуп
   Как вы можете, сударь!
   Кайус Грешен
   А что, собственно?
   Мадам Остолоуп
   Известно вам, как стерегут меня.
   К тому ж не знаю я, где вы живете.
   Кайус Грешен
   Ну ладно, будет вам... Однако плохи
   Мои дела.
   Мадам Остолоуп
   Да что сегодня с вами?
   Кайус Грешен
   То дьявол принял облик ваш.
   Мадам Остолоуп
   Что-что?
   Кайус Гpешен
   Он самый! Но от вас не отличить:
   Лицо, повадки, голос, эта шляпка,
   Цвет парика, одежда, все точь-в-точь,
   И юбка с фижмами на нем сидела
   Вот этак же, и так же он ходил,
   Ну, словом, как бы взял вас напрокат...
   Мадам Остолоуп
   Спаси нас, грешных!
   Кайус Грешен
   Рассказал, какие
   Измыслил он уловки, чтобы нам
   Увидеться; припав к моей груди,
   Ласкался и тащил меня на ложе;
   Слова твердил, которыми друг другу
   В любви клялись мы, и прельщал стихами,
   И пел, и танцевал вокруг, как фея...
   Так искушал, короче, что едва
   Смог устоять я против колдовства.
   Мадам Остолоуп
   Я стала жертвой собственных страстей!
   Как быть?
   Кайус Грешен
   Очиститься от скверны! Дьявол
   Не принимал обличья тех доныне,
   В ком не живут ни похоть, ни гордыня.
   От праведника так же он чумеет,
   Как нечестивец - от него. Пусть он
   Боится _н_а_с_... и будет посрамлен!
   Протите же, сударыня, того,
   На чьей душе лежит вина двойная:
   Страсть низкая и низменный поступок
   За что и суждено Яне, наконец,
   Принять сей мученический венец.
   О женщины! В объятья стоит взять их,
   Как мы уже у дьявола в объятьях;
   Они друг с другом снюхались давно,
   И различить их стало мудрено.
   Ну как нам жить-то? Плакаться да охать!
   Одна религия осталась - похоть.
   Сменился пыл души альковным пылом,
   Лицо - личиной, постоянство - модой,
   И собственные волосы - шиньоном.
   Извилистою сделалась стезя!
   Уже нам без любовницы нельзя,
   И собираемся своим мы кругом,
   Чтоб только похвалиться друг пред другом.
   К чему теперь нам вывеску блюсти,
   Когда за нею - господи прости!
   Входит Остолоуп.
   Живите честно, век свой коротая.
   Та, что лишь мужу отдалась, - святая.
   Любите мужа, больше никого,
   Ведь сердце-то - оно для одного.
   Мадам Остолоуп
   Анафеме предам я волокит!
   Не осквернить им, как бы ни хотели,
   Вовек моей супружеской постели.
   Кайус Грешен
   Отныне я ваш самый верный друг.
   Остолоуп
   А я - _ваш_ друг. Отныне и вовеки.
   Позвольте вас обнять. В моей душе
   С моей женою вы теперь живите.
   Обрел я две жемчужины: супругу
   Безгрешную и преданного друга.
   Все страхи прежние, прости-прощай!
   Кайус Грешен
   Да воцарится радость в вашем сердце!
   Остолоуп
   Вы так любезны, сударь.
   Входит слуга.
   Что такое?
   Слуга
   Пришел гонец от сэра Нараспашкью.
   Вас и супругу будут ждать к обеду,
   Назначенному на ближайший вторник.
   Остолоуп
   Скажи, придем. Премного благодарны.
   (Кайусу Грешену.)
   А вы уж нам компанию составьте.
   Кайус Грешен
   Вы это мне?
   Остолоуп
   Ну да.
   Кайус Грешен
   Почту за честь.
   Остолоуп
   Без вас не стану я ни пить, ни есть.
   Уходят.
   СЦЕНА 5
   Входит Бесс Хитроу, вырываясь из объятий Глупли.
   Глупли
   Ну чего ты ломаешься, как копеечный пряник? Иди ко мне, глупенькая.
   Бесс Хитроу
   Вы меня, сударь, с кем-то путаете. Я не из этих.
   Глупли
   Но позвольте мне...
   Бесс Хитроу
   Позвольте мне вам не позволить.
   Уходит.
   Глупли
   Что за чертовщина! Первый раз встречаю девицу, которая бы так упиралась. Даже приволокнуться за собой и то не дает. Интересно, на сколько ее хватит? Покажите мне дерево, которое бы плодоносило, не дав сначала завязи. А что такое ухаживания, как не завязь отношений, от чего нередко бывает сочный плод через сорок недель. И дернул меня черт наскочить на нее! Нет, она будет моей, сейчас или никогда. Я, кажется, готов выкинуть самый безумный фортель из всех, какие выкидывал. Ей-богу, уже созрел.
   Мне не хватало только безрассудства
   Искать любовь там, где одно распутство.
   Ни разу не задумывался я,
   С какого к женщине конца подъехать,
   Все было просто... А сейчас впервые
   Я словно околдованный стою. Смех да и только - угодил-таки в силки! Нет, как хотите, но я ее увижу. И будь что будет!
   Входит мамаша Хитроу.
   Maмаша
   Рада вас видеть, сударь.
   Глупли
   Вы случайно не знаете юную госпожу, которая сейчас вышла отсюда?
   Мамаша
   Мне ли не знать ее, сударь. Ведь она моя дочь.
   Глупли
   Тем лучше. Она мне очень понравилась. Настоящая красотка.
   Мамаша
   Вы правы, сударь. Чем-чем, а красотой природа ее не обделила.
   Глупли
   Но у нее есть один существенный недостаток.
   Мамаша
   Что вы говорите?
   Глупли
   Клянусь печенкой, она робеет мужчин.
   Мамаша
   Это от стыдливости, сударь. Она боится за свою честь.
   Глупли
   Вот как? Клянусь своими потрохами, я не могу лишить ее девственности одним дыханием, точно так же как она не может уронить свою честь только оттого, что произнесет лишнее слово.
   Мамаша
   Верно, сударь, верно. И я ей сколько раз об этом толковала, но что вы хотите от этой, дурочки? Останусь, говорит, в девицах - и хоть кол ей на голове теши! Разве б я жила, сударь, так скромно, держись она с мужчинами посмелей да посвободней? А она - глаза долу, и чуть что - бежать. От этой ее робости ни ей, ни мне, сударь, житья нет. Какие женихи, какие брильянты, какие предложения ей делали! Мы ведь обе с ней словно созданы для красивой жизни. А она! Только завидит мужчину, как, верите ли, сразу шмыг в норку и носа не кажет. Уж так блюдет себя, так блюдет, что просто ни в какие ворота.
   Ей замуж бы... Ведь золото девица.
   На жен таких мужья должны молиться.
   Глупли
   Неужели вы не можете своей властью заставить ее выйти ко мне?
   Мамаша
   Даже не знаю, сударь. Пойду попробую.
   Уходит.
   Глупли
   Черт меня дери, но я, кажется, врезался в нее по уши. Своей робостью эта недотрога словно цепью меня к себе приковала. Ничто нас так не распаляет, как лакомый кусок, когда око видит, а зуб неймет. Вот ведь жены торговцев никогда за ценой не стоят, лишь бы свое заполучить, А мне подавай женщину, какой ее природа создала, - простую, неиспорченную, вроде этой молодки. Когда я вижу, как они ловчат, морочат нам голову и расставляют сети, меня с души воротит. Есть ведь такие бесстыжие, что кого угодно В краску введут; такого наговорят, что хоть уши затыкай. Считается, что это придает женщине мужественность. Оно, возможно, и так, да только женственности у них от этого явно не прибавляется.
   Но той, кого дано мне полюбить,
   Невинной, как голубка, надо быть.
   Вводит мамаша Хитроу, таща за собой упирающуюся дочь.
   Бесс Хитроу
   Отпустите меня! Что вы делаете, сударыня? Неужели вы таким образом будете праздновать победу? Великая слава, нечего сказать, сломить сопротивление беззащитной и простодушной девицы!
   Глупли
   Есть ли такие уголки земли,
   Где девственность еще бы так блюли?
   Мамаша
   Упрямица! Стыдливость ум отшибла.
   Ну что дрожишь, как будто ты погибла?
   Ужель я допустила бы разбой?
   Не зверь же, а мужчина пред тобой. Поверь мне, доченька, этот джентльмен имеет самые чистые и благородные намерения. Не правда ли, сударь?
   Глупли
   Святая правда, мадам.
   Мамаша
   Ну, - слышала? Что ты теперь скажешь? Все еще опасаешься за свою честь?
   Иль носом чуешь развращенный дух?
   Иль оскорбился твой невинный слух?
   Нельзя мужчин одною меркой мерить;
   Мол, все их чувства - это напускное.
   На языке одно, в уме другое.
   И среди них найдется честный - тот,
   Кто принципы, как ты себя, блюдет!
   Ну вот, я проломила, сударь, брешь,
   Теперь в нее вы сами устремляйтесь.
   Глупли
   Иди сюда, дикарка... Да не бойся.
   Скажи, ты улыбаться-то умеешь?
   Ведь я не волокита и мои
   Желания серьезны.
   Бесс Хитроу
   Объяснитесь.
   Глупли
   Да я готов жениться, черт возьми!
   Мамаша
   Теперь ты видишь, с кем имеешь дело?
   Глупли
   Я вам без околичностей скажу:
   Я беден, но мой дядюшка по смерти
   Все свои тысячки оставит мне.
   Мамаша
   Его я знаю. Дочь моя тем паче.
   Глупли
   Тогда вам должно быть известно, что я вас не обманываю. Мои дела, увязшие было в болоте, пойдут теперь в гору.
   Мамаша
   Ты слышала, он правду говорит.
   Глупли
   Жену свою, как куколку, одену,
   Отделаю карету, как игрушку.
   Мамаша
   Картина будет просто загляденье!
   Глупли
   Так по рукам? И поцелуй впридачу!
   Мамаша
   Готово. Все было сделано при свидетеле.
   Глупли
   Позвольте, мамаша, я обниму вас.
   Мамаша
   И я тебя, сынок. Мой тебе совет, пока она в благодушном настроении, беги-ка ты за священником и покончим разом это дело.
   Глупли
   Отличная идея, черт возьми.
   Мамаша
   Ее богатство - красота, однако,
   Хоть этого для женщин и довольно,
   За ней приданого на триста фунтов.
   Глупли
   Клянусь потрохами, нам этого хватит, чтобы до дядюшкиной смерти продержаться. Поверьте, он в лучшем случае до осени протянет, у меня глаз наметан. Можете удавить меня, если он не окочурится ко дню всех святых.
   Мамаша
   Ты прав, сынок. Уж очень он в свои лета беспутствует.
   Глупли
   Да уж, охоч этот старый кобель до женского полу. Он, представьте, и шлюшку взял на содержание.
   Мамаша
   Фи!
   Глупли
   Только не говорите об этом моей женушке.
   Мамаша
   Не буду... да вроде как и незачем.
   Глупли
   Одиннадцатого числа, во вторник, мой дядюшка закатывает настоящий пир. Там будет разыграно небольшое представление. Я хочу проделать с дядюшкой одну шутку. Приходите на обед вдвоем в качестве моих гостей, заодно увидите мою проделку. А после, вечером, мы там встретимся. Вся шутка в том, что, сам того не зная, он закатит пир как бы в нашу честь, это будет наш свадебный обед. Мы отпразднуем по-королевски и без подарков, я думаю, не уйдем.
   Мамаша
   Отлично задумано, ничего не скажешь. И денежки целей будут! Ай да зятек мне попался: еще жениться не успел, а уже как бережлив!
   Глупли
   Где сбережем, где облапошим честно,
   А дядюшка не вечен, как известно.
   Уходит.
   Мамаша
   Попалась птичка в клетку.
   Бесс Хитроу
   На сей раз - да. Но как быть с его дядюшкой? Не думаю, что он будет в восторге.
   Мамаша
   Не все ль равно, откуда плод упал.
   Бери да ешь... Важнее, что ты стала
   Порядочной.
   Бесс Хитроу
   Да, это ведь немало.
   Уходят.
   ДЕЙСТВИЕ V
   СЦЕНА 1
   Деловито входит сэр Нараспашкью, отдавая распоряжения
   Уотерсу и слугам относительно предстоящего пиршества.
   Сэр Нараспашкью
   Эй, голубые ливреи, смотрите мне! А ты, Уотерс, не зевай, приглядывай за этими мошенниками, особенно на кухне. Нынче у всех родни развелось! То кузен, то кузина, и все норовят пожирней кусок урвать. Пока обед не закатишь, так и не узнаешь, сколько сидит на твоей шее нахлебников. Весь дом людьми кишмя кишит, как Варфоломеева ярмарка {32} мухами, - въезжающими верхом на мясных тушах. Вот черти, за десять миль унюхивают, чем пахнет у меня на кухне.
   Входят супруги Остолоупы и Кайус Грешен.
   Достопочтенный Остолоуп и его милейшая половина! Покорнейше прошу.
   Остолоуп
   Позвольте, сударь, представить вам нашего дорогого друга. Мы взяли на себя смелость пригласить его к вашему столу.
   Сэр Нараспашкью
   Чрезвычайно вам признателен за эту смелость, добрейший Остолоуп. Так это ваш друг, сэр?
   Остолоуп
   Не только мой, но и моей супруги.
   Сэр Нараспашкью
   Тем более всенижайше рад вас приветствовать, сударь.
   Кайус Грешен
   Благодарю вас, сэр, в восьмикратном размере, октавою.
   Сэр Нараспашкью
   Достойный ответ, клянусь честью. Мы рады всякому остроумному гостю. Я знаю толк в приветствиях и умею оценить их по достоинству. Входите, господа, входите. В гостиной уже горит камин. Извините, я вынужден на минутку лишить вас своего присутствия.
   Остолоуп
   Конечно, конечно, дорогой сэр.
   Сэр Нараспашкью
   Я сейчас, господа.
   Гости скрываются.
   Входит слуга.
   Ну что ты там мешкаешь? Какие новости?
   Слуга
   В наши края заехали какие-то актеры, сэр. Они хотят показать свое искусство вашей милости.
   Сэр Нараспашкью
   Актеры? Ну конечно, зови их, они украсят мой праздник. Только ты зря назвал их "какими-то". Мне случалось видать в своей жизни совершенно никаких актеров: скачут, изображают что-то, а сами не имеют понятия, что играть, где играть и когда играть. Что играть для идиотов-критиканов, где играть для идиотов-пуритан и когда играть просто для идиотов, которые всего боятся. Ладно, иди зови их.
   Слуга уходит.
   Вовремя эти сукины дети подвернулись. Я и сам уже подумывал о чем-нибудь этаком.
   Входят Глупли, Червчилль, Гавбой и прочие, переодетые
   актерами.
   Рад вас видеть, рад вас видеть, друзья!
   Глупли
   Так май не наслаждается цветами,
   Как мы пришли в восторг от встречи с вами.
   Сэр Нараспашкью
   Красиво сказано, весьма польщен. Верно, это ваш лучший актер?
   Слуга
   Он у них застрельщик, сэр. Один может весь спектакль разыграть.
   Сэр Нараспашкью
   Это еще что такое? Наденьте вашу шляпу, сударь, прошу вас. Я уважаю амплуа героя. Пусть обнажают головы те, у кого на шляпе меньше перьев. Чьи вы будете? Да не снимайте же вы шляпу!
   Глупли
   Наш патрон, сударь, лорд Приживал.
   Сэр Нараспашкью
   Лорд Приживал? В таком случае, вы, черт возьми, самые мне близкие друзья! Дайте я пожму вам руки. Так вы служите этому благороднейшему человеку? Однажды, ночуя у меня, он пережил налет грабителей и, знаете, так достойно держался и уехал безо всякой обиды. Я устроил ему великолепную трапезу. В жизни не встречал джентльмена, который бы так мужественно переносил невзгоды. Актеры лорда Приживала! Как же я рад случаю принять вас у себя. Подать бастарда актерам милорда! А где же остальные ваши товарищи?
   Глупли
   Они прибудут с повозкой, сударь.
   Сэр Нараспашкью
   Отлично, отлично... Ну, и кто тут у вас главный макиавеллист? {33} Кто держит всю компанию в узде и лучше всех расшаркивается перед сиятельными лицами и облачается в парадный костюм, когда надо пойти и похлопотать за остальных? Кто он, признавайтесь?
   Глупли
   Я, сударь.
   Сэр Нараспашкью
   Опять же ты? Дай-ка я разгляжу тебя получше. Слушай и заруби на носу: пока ты, повеса, живешь как перекати-поле, не сколотить тебе состояния, помяни мое слово... И какую же вы, господа, пиесу разыграете?
   Глупли
   Веселую и остроумную комедию, сударь.
   Сэр Нараспашкью
   Да, да, да, непременно комедию, чтобы я и мои гости могли вволю посмеяться. И как же она называется?
   Глупли
   "Подделка", сударь.
   Сэр Нараспашкью
   "Подделка"? Хорошенькое название, ничего не скажешь, и такое бойкое. Идите же и подделайте все как можно скорее. Накройте стол актерам. Прежде всего позаботьтесь о главном лицедее. Он малый, вижу, не промах, и ест, наверно, в три горла. И подайте шерри актерам милорда, живо! Уж пир так пир, чтоб не хуже, чем в самой "Митре", прославленной лондонской таверне, с пьесой и всем прочим! Огней, огней!
   Глупли с сообщниками уходит.
   Я уже, кажется, разошелся. Требую огней, когда и этих двух хватило бы на целый дом.
   Входят мамаша Хитроу и Бесс Хитроу.
   Как? Воровка осмелилась глядеть мне в глаза? Какое падение нравов! Что ж, валяй, притворяйся.
   Мамаша
   Храни вас бог, сэр.
   Сэр Нараспашкью
   Добро пожаловать, воровка, шлюха и сводня. Рад вас всех троих видеть.
   Мамаша
   Но нас только двое, сэр.
   Сэр Нараспашкью
   Правда? А я принял вашу дочь за двоих. Клянусь, в ней промелькнуло что-то двуликое.