Страница:
С его помощью Кейли неуклюже взобралась на лошадь, путаясь в многочисленных нижних юбках.
– Если ты собираешься совершать прогулки в одиночестве, тебе не помешало бы научиться стрелять. – Дерби повернул к ней голову. В его словах и в тоне, которым он произнес их, не было ни назидательности, ни осуждения. Надвинув шляпу на самые брови, чтобы солнце не слепило глаза, он задумчиво обозревал плоский горизонт. Кейли знала, что его мысли были о Шинглерах. – Я начну учить тебя сразу же после ужина, – заявил он категорично.
Кейли прижалась щекой к его нагретой солнцем и влажной от пота спине. От рубашки Дерби пахло тяжелой работой и чуть-чуть мылом и свежестью.
– Я искала камень для скульптуры, – объяснила Кейли.– Мне понравился вон тот большой.
– Ты его получишь, – ответил Дерби шутливо-покорным тоном. – Может, всем миром, если я позову на помощь ребят, мы сможем притащить эту чертову глыбу домой.
Но Дерби справился с этой нелегкой задачей, используя в качестве вспомогательной силы только Уилла и Саймона. Применив старый лом, который Дерби нашел в хлеву, и, воспользовавшись упряжкой из пары лошадей, позаимствованных у работников, они взгромоздили камень на салазки и повезли к дому.
Кейли велела оставить камень во дворе; она сказала, что его можно будет занести в дом после того, как она отсечет от него лишнее. Опустившись на колени перед глыбой, Кейли сразу же приступила к работе. Пабло и Этта Ли стояли рядом и с любопытством наблюдали за тем, что она делала.
– Вы думаете, внутри камня что-то есть? – недоумевала Этта Ли.
На ней был бело-голубой клетчатый фартук, темные волосы, заплетенные в две толстые косы, были аккуратно завязаны лентами. Как и Пабло, она посещала школу при миссии, и после занятий Саймон привез их обоих на ранчо.
Пабло, прищурившись, смотрел на камень, очевидно пытаясь разглядеть в нем какой-то скрытый образ.
– Да, – с улыбкой ответила Кейли. – Внутри находится твой дядя Дерби и его конь Дестри.
– А когда они выйдут? – хотел знать Пабло.
– Не могу сказать точно, – пожала плечами Кейли. – Гранит очень твердый. Возможно, потребуется немало времени.
Солнце опустилось к горизонту, уже был поздний вечер, но жара еще не спала. Слипшиеся от пота волосы щекотали мокрую шею Кейли. Вдруг на нее упала тень. Кейли подумала, что это Дерби, и подняла сияющее счастливой улыбкой лицо.
Но это был Саймон. Он встал у нее за спиной, с недоверием глядя на камень.
– Пойдем, Этта Ли, – позвал он дочь. – Нам пора.
Этта Ли была послушным ребенком, но на этот раз она запротестовала, чуть выпятив нижнюю губку.
– Я надеялась, что вы с Эттой Ли останетесь на ужин, – огорчилась Кейли.
Не было вины Саймона в том, что с ним могло быть связано ее будущее, и кроме того она должна постараться сделать все, что в ее силах, чтобы улучшить отношения между Дерби и членами его семьи.
– Мануэла уже жарит курицу. Еды будет в изобилии, – уговаривала его Кейли.
Саймон делал вид, что ему не хочется оставаться, но Кейли могла поклясться, что это притворство, и он поломается немного и сдастся.
– Пожалуйста, папа, – упрашивала отца Этта Ли. – Я хочу посмотреть, как дядя Дерби и Дестри выйдут из камня!
Кейли засмеялась и протянула руки, чтобы обнять девочку.
– Я им говорила, – посмотрела она на Саймона, – что на это могут уйти месяцы.
Саймон присел и положил руку на камень. Он поглаживал твердую поверхность, и его лицо при этом было очень серьезным, потом его взгляд встретился со взглядом Кейли, и Саймон улыбнулся.
– Ты очень отличаешься от всех нас, Кейли, – тихо произнес он. – Я ценю в тебе это.
Кейли не нашлась, что ответить – «спасибо» звучало бы слишком самодовольно.
– Мы останемся, папа? – не отступала от своего Этта Ли. – Пожалуйста, пожалуйста!
– Да, – ответил наконец Саймон, поднимаясь со вздохом, в котором слышался скорее драматизм, нежели усталость от сидения на корточках. – А то, боюсь, ты бы не оставила меня в покое.
– И вы не получили бы жареную курицу, – добавил Пабло, вызвав у них веселый смех.
– Да, и не получил бы курицу, – повторил за ним Саймон.
За ужином было весело и оживленно. Саймон и Этта Ли, Дерби и Кейли, Пабло и Мануэла, а также работники ранчо – все были в сборе. Только Уилл не остался, он уехал домой к Бетси и детям сразу после того, как они закончили возиться с камнем.
После ужина Дерби объявил, что будет учить жену стрелять, пока еще не совсем стемнело. Он снял винтовку со стены в гостиной, насыпал горсть ракушек в карманах рубашки и вернулся в кухню. Мануэла мыла посуду, ковбои ушли в свой импровизированный лагерь за хлебом, а Пабло и Этта Ли корпели над уроками за кухонным столом. Саймон присоединился к Дерби и Кейли.
Среди прочих вещей Кульверсоны хранили в хлеву бесчисленное количество бутылок, Дерби вытащил их оттуда полный ящик и надел первую бутылку на шест ограды.
Саймон стоял, молча наблюдая, когда Дерби показывал Кейли как держать винтовку, как прицеливаться и нажимать на спусковой крючок. В дальнейшем он обещал научить ее разбирать, чистить и снова собирать винтовку, а сейчас он хотел, чтобы ученица пока привыкла к ее весу и к отдаче.
Первая пуля-ракушка, выпущенная Кейли, прошла на порядочном расстоянии от пыльной голубой бутылки, только распугав птиц. В двадцатом веке Кейли отказалась бы даже прикоснуться к оружию, не говоря уже о том, чтобы иметь его в доме. Но здесь все было по-другому, и она была старательной, если не сказать усердной ученицей.
После пятнадцати минут мучений она израсходовала все боеприпасы, но так ни разу и не попала в бутылку. Дерби забрал у нее винтовку и передал Саймону. Затем, таким быстрым движением, что Кейли не успела и глазом моргнуть, Дерби достал свой пистолет сорок пятого калибра и разбил склянку с первого выстрела. Его ловкость должна была вселить надежду в Кейли – Дерби Элдер несомненно мог постоять за себя, но вместо этого у нее холодок пробежал по коже. Братья Шинглер могли оказаться такими же ловкими, может, еще более ловкими, чем он.
Саймон прокашлялся.
– Я пошел с вами, чтобы сказать тебе кое-что, – он посмотрел на брата.
Кейли охватила тревога, но она решила отойти в сторону, чтобы Дерби и Саймон могли поговорить с глазу на глаз.
– Что ты хотел мне сказать? – спросил Дерби, остановив Кейли за руку.
– Ничего страшного, – ответил Саймон. – Я просто подумал, что будет лучше, если ты узнаешь это от меня, только и всего. Префект Прэтт сдал сегодня свой значок мэру и городскому совету. Мне предложили занять его место, и я согласился.
Эта новость потрясла Кейли не менее сильно, чем ее незапланированный визит в будущее прошедшей ночью. На семейной фотографии, найденной ей в сундуке Франсин, на которой были запечатлены она и Саймон, у него на груди был значок в форме звезды. Судьба забила в ее ворота еще один гол, но Кейли не могла сказать об этом Дерби, ведь тогда ей пришлось бы рассказать ему и о том, что она должна была стать женой Саймона.
Кейли удивила реакция Дерби на известие Саймона.
–Черт возьми, Саймон, – набросился он на брата, – ты ковбой, а не законник. Ты хочешь, чтобы тебя убили?
Саймон вздохнул, подавляя ярость.
– Я не ковбой, Дерби, – холодно возразил он. – Я не как ты или отец, или Уилл. Я образованный фермер, и у меня вовсе нет желания разводить лошадей ради денег.
– А как насчет Этты Ли? – Дерби бросил красноречивый взгляд в сторону дома; заходящее солнце играло в оконных стеклах ярко-оранжевыми, багрово-малиновыми и золотыми красками. – Разве не достаточно того, что она потеряла мать? А если она потеряет и тебя тоже?
– Можно подумать, черт возьми, что ты знаешь наверняка, что со мной произойдет, – Саймон грустно улыбнулся.
Дерби выругался, вырвал винтовку из рук брата и быстро зашагал к дому.
Кейли достаточно овладела собой, она скользнула ладонью по руке деверя, и они медленно пошли за Дерби.
– Он боится за тебя, Саймон. – Кейли не хотела ссоры между братьями и пыталась мягко загладить конфликт. – Ты, конечно, понимаешь это.
У Саймона на мгновение напряглись все мускулы на лице.
– Да, но Уилл, отец и я стали бояться за него еще с тех пор, как ему исполнилось десять лет. Пора ему на себе узнать, что это такое, – сказал он возмущенно, но без озлобления.
– Это не совсем то же самое, – заметила Кейли, стараясь подбирать слова, чтобы не обидеть его.
Красивое лицо Саймона стало суровым.
Когда они вошли в дом, Дерби был в кухне и, прислонившись к умывальнику, пил кофе из жестяной кружки. Кейли удивлялась, как он мог потреблять кофеин в таком количестве и, несмотря на это спать по ночам как сурок – для нее это было не менее удивительной загадкой, чем путешествия во времени или волшебные зеркала.
Саймон и Дерби обменялись недружелюбными взглядами, но когда Саймон заговорил с дочерью, его голос звучал, как обычно, мягко.
– Сейчас поедем домой, Этта Ли. Собери свои вещи.
На этот раз Этта Ли подчинилась без возражений, хотя вроде бы не заметила испепеляющих взглядов, которые бросали друг на друга поверх ее головы отец и дядя. Она засунула в холщовую сумку грифельную доску и учебник правописания и улыбнулась Кейли.
– Спасибо за очень приятный ужин, тетя Кейли. – Она перевела взгляд на Дерби, и выражение его лица сразу смягчилось. У Кейли сдавило горло, когда она подумала, каким хорошим отцом мог бы быть ее муж, если бы дожил до рождения их ребенка. – И вам тоже спасибо, дядя Дерби.
Бесхитростная улыбка Дерби, которую он подарил своей единственной племяннице, чуть не заставила Кейли разрыдаться.
– Всегда милости просим. В любое время, – ответил он и перевел взгляд на Саймона. – Подумай о том, что имеешь, брат.
Саймон тоже поблагодарил хозяев и пожелал им доброй ночи. Было слышно, как повозка загрохотала в сгущавшихся сумерках.
– Ты был излишне суров с Саймоном. Ты так не считаешь? – спросила Кейли, когда они остались одни в кухне. – То, что он приехал сюда и лично сообщил тебе, что решил занять пост префекта, говорит уже о многом.
Дерби выплеснул остатки кофе в умывальник.
– Я хотел бы воспринимать это проще, Кейли. – Он сложил руки на груди и уставился вдаль. – Всю жизнь я внушал себе, что меня совершенно не волнует, что происходит с членами моей семьи и тем более с Саймоном. А теперь я понял, что обманывал себя, и я просто потерял голову.
Кейли обняла его:
– Тебе нужно поехать к Саймону и сказать ему, что ты на его стороне. Тогда вам обоим станет легче.
Дерби поцеловал ее в лоб.
– Кстати, ты некудышный стрелок, – сменил он тему.
– Спасибо, – засмеялась Кейли.
В эту ночь, как и в любую другую, они занимались любовью. И эта ночь, как и любая другая, была прекрасна. А когда Дерби уснул, удовлетворенный, но смертельно уставший за день, Кейли лежала без сна, боясь закрыть глаза, боясь, что неведомая сила опять забросит ее в двадцатый век или какое-нибудь другое время, где нет любимого.
Днем, когда ласково светило солнце и всегда находились какие-то дела, она едва ли задумывалась о непрочности своего положения. Она была слишком занята жизнью, слишком поглощена своей любовью к Дерби. Тем не менее, рассуждала Кейли, забывать об этом было очень опасно. Ее прежняя жизнь казалась далеким воспоминанием, чем-то полузабытым и нереальным. Кейли так хотелось совсем выбросить ее из головы, но это была роскошь, которую она не могла себе позволить. Если бы Кейли забыла, откуда она, она потеряла бы бдительность. А бдительность была ей жизненно необходима.
Пролежав час без сна, Кейли поднялась и вышла из спальни. Но на этот раз, вместо того, чтобы укрыться в кухне, она подошла к столу, в котором Дерби хранил акции и различные учетные книги. Она зажгла лампу и стала открывать все подряд ящики, пока не нашла чистый журнал, который сочла подходящим для дневника.
Кейли взяла чернила и ручку, открыла журнал и поставила дату в правом верхнем углу страницы. Она начала с описания первой встречи с Дерби, когда они увидели друг друга в старом зеркале. Ей тогда было семь лет. Со всеми мельчайшими подробностями воссоздавала она каждый эпизод, который могла вспомнить, и уже собиралась живописать тот счастливый момент, когда прошла сквозь зеркало и упала в объятия Дерби, но усталость одолела ее и заставила отложить это на потом.
Кейли принесла дневник с собой в спальню и положила в ящик ночного столика.
На этот раз Дерби не проснулся, а лишь крепче прижал ее к себе, когда она залезла под одеяло, и пробормотал во сне ее имя.
– Держи меня крепче, – прошептала она. – Держи меня очень, очень крепко.
Несмотря на все свои страхи, Кейли не могла больше бороться со сном и сразу же упала в объятия Морфея.
ГЛАВА 11
– Если ты собираешься совершать прогулки в одиночестве, тебе не помешало бы научиться стрелять. – Дерби повернул к ней голову. В его словах и в тоне, которым он произнес их, не было ни назидательности, ни осуждения. Надвинув шляпу на самые брови, чтобы солнце не слепило глаза, он задумчиво обозревал плоский горизонт. Кейли знала, что его мысли были о Шинглерах. – Я начну учить тебя сразу же после ужина, – заявил он категорично.
Кейли прижалась щекой к его нагретой солнцем и влажной от пота спине. От рубашки Дерби пахло тяжелой работой и чуть-чуть мылом и свежестью.
– Я искала камень для скульптуры, – объяснила Кейли.– Мне понравился вон тот большой.
– Ты его получишь, – ответил Дерби шутливо-покорным тоном. – Может, всем миром, если я позову на помощь ребят, мы сможем притащить эту чертову глыбу домой.
Но Дерби справился с этой нелегкой задачей, используя в качестве вспомогательной силы только Уилла и Саймона. Применив старый лом, который Дерби нашел в хлеву, и, воспользовавшись упряжкой из пары лошадей, позаимствованных у работников, они взгромоздили камень на салазки и повезли к дому.
Кейли велела оставить камень во дворе; она сказала, что его можно будет занести в дом после того, как она отсечет от него лишнее. Опустившись на колени перед глыбой, Кейли сразу же приступила к работе. Пабло и Этта Ли стояли рядом и с любопытством наблюдали за тем, что она делала.
– Вы думаете, внутри камня что-то есть? – недоумевала Этта Ли.
На ней был бело-голубой клетчатый фартук, темные волосы, заплетенные в две толстые косы, были аккуратно завязаны лентами. Как и Пабло, она посещала школу при миссии, и после занятий Саймон привез их обоих на ранчо.
Пабло, прищурившись, смотрел на камень, очевидно пытаясь разглядеть в нем какой-то скрытый образ.
– Да, – с улыбкой ответила Кейли. – Внутри находится твой дядя Дерби и его конь Дестри.
– А когда они выйдут? – хотел знать Пабло.
– Не могу сказать точно, – пожала плечами Кейли. – Гранит очень твердый. Возможно, потребуется немало времени.
Солнце опустилось к горизонту, уже был поздний вечер, но жара еще не спала. Слипшиеся от пота волосы щекотали мокрую шею Кейли. Вдруг на нее упала тень. Кейли подумала, что это Дерби, и подняла сияющее счастливой улыбкой лицо.
Но это был Саймон. Он встал у нее за спиной, с недоверием глядя на камень.
– Пойдем, Этта Ли, – позвал он дочь. – Нам пора.
Этта Ли была послушным ребенком, но на этот раз она запротестовала, чуть выпятив нижнюю губку.
– Я надеялась, что вы с Эттой Ли останетесь на ужин, – огорчилась Кейли.
Не было вины Саймона в том, что с ним могло быть связано ее будущее, и кроме того она должна постараться сделать все, что в ее силах, чтобы улучшить отношения между Дерби и членами его семьи.
– Мануэла уже жарит курицу. Еды будет в изобилии, – уговаривала его Кейли.
Саймон делал вид, что ему не хочется оставаться, но Кейли могла поклясться, что это притворство, и он поломается немного и сдастся.
– Пожалуйста, папа, – упрашивала отца Этта Ли. – Я хочу посмотреть, как дядя Дерби и Дестри выйдут из камня!
Кейли засмеялась и протянула руки, чтобы обнять девочку.
– Я им говорила, – посмотрела она на Саймона, – что на это могут уйти месяцы.
Саймон присел и положил руку на камень. Он поглаживал твердую поверхность, и его лицо при этом было очень серьезным, потом его взгляд встретился со взглядом Кейли, и Саймон улыбнулся.
– Ты очень отличаешься от всех нас, Кейли, – тихо произнес он. – Я ценю в тебе это.
Кейли не нашлась, что ответить – «спасибо» звучало бы слишком самодовольно.
– Мы останемся, папа? – не отступала от своего Этта Ли. – Пожалуйста, пожалуйста!
– Да, – ответил наконец Саймон, поднимаясь со вздохом, в котором слышался скорее драматизм, нежели усталость от сидения на корточках. – А то, боюсь, ты бы не оставила меня в покое.
– И вы не получили бы жареную курицу, – добавил Пабло, вызвав у них веселый смех.
– Да, и не получил бы курицу, – повторил за ним Саймон.
За ужином было весело и оживленно. Саймон и Этта Ли, Дерби и Кейли, Пабло и Мануэла, а также работники ранчо – все были в сборе. Только Уилл не остался, он уехал домой к Бетси и детям сразу после того, как они закончили возиться с камнем.
После ужина Дерби объявил, что будет учить жену стрелять, пока еще не совсем стемнело. Он снял винтовку со стены в гостиной, насыпал горсть ракушек в карманах рубашки и вернулся в кухню. Мануэла мыла посуду, ковбои ушли в свой импровизированный лагерь за хлебом, а Пабло и Этта Ли корпели над уроками за кухонным столом. Саймон присоединился к Дерби и Кейли.
Среди прочих вещей Кульверсоны хранили в хлеву бесчисленное количество бутылок, Дерби вытащил их оттуда полный ящик и надел первую бутылку на шест ограды.
Саймон стоял, молча наблюдая, когда Дерби показывал Кейли как держать винтовку, как прицеливаться и нажимать на спусковой крючок. В дальнейшем он обещал научить ее разбирать, чистить и снова собирать винтовку, а сейчас он хотел, чтобы ученица пока привыкла к ее весу и к отдаче.
Первая пуля-ракушка, выпущенная Кейли, прошла на порядочном расстоянии от пыльной голубой бутылки, только распугав птиц. В двадцатом веке Кейли отказалась бы даже прикоснуться к оружию, не говоря уже о том, чтобы иметь его в доме. Но здесь все было по-другому, и она была старательной, если не сказать усердной ученицей.
После пятнадцати минут мучений она израсходовала все боеприпасы, но так ни разу и не попала в бутылку. Дерби забрал у нее винтовку и передал Саймону. Затем, таким быстрым движением, что Кейли не успела и глазом моргнуть, Дерби достал свой пистолет сорок пятого калибра и разбил склянку с первого выстрела. Его ловкость должна была вселить надежду в Кейли – Дерби Элдер несомненно мог постоять за себя, но вместо этого у нее холодок пробежал по коже. Братья Шинглер могли оказаться такими же ловкими, может, еще более ловкими, чем он.
Саймон прокашлялся.
– Я пошел с вами, чтобы сказать тебе кое-что, – он посмотрел на брата.
Кейли охватила тревога, но она решила отойти в сторону, чтобы Дерби и Саймон могли поговорить с глазу на глаз.
– Что ты хотел мне сказать? – спросил Дерби, остановив Кейли за руку.
– Ничего страшного, – ответил Саймон. – Я просто подумал, что будет лучше, если ты узнаешь это от меня, только и всего. Префект Прэтт сдал сегодня свой значок мэру и городскому совету. Мне предложили занять его место, и я согласился.
Эта новость потрясла Кейли не менее сильно, чем ее незапланированный визит в будущее прошедшей ночью. На семейной фотографии, найденной ей в сундуке Франсин, на которой были запечатлены она и Саймон, у него на груди был значок в форме звезды. Судьба забила в ее ворота еще один гол, но Кейли не могла сказать об этом Дерби, ведь тогда ей пришлось бы рассказать ему и о том, что она должна была стать женой Саймона.
Кейли удивила реакция Дерби на известие Саймона.
–Черт возьми, Саймон, – набросился он на брата, – ты ковбой, а не законник. Ты хочешь, чтобы тебя убили?
Саймон вздохнул, подавляя ярость.
– Я не ковбой, Дерби, – холодно возразил он. – Я не как ты или отец, или Уилл. Я образованный фермер, и у меня вовсе нет желания разводить лошадей ради денег.
– А как насчет Этты Ли? – Дерби бросил красноречивый взгляд в сторону дома; заходящее солнце играло в оконных стеклах ярко-оранжевыми, багрово-малиновыми и золотыми красками. – Разве не достаточно того, что она потеряла мать? А если она потеряет и тебя тоже?
– Можно подумать, черт возьми, что ты знаешь наверняка, что со мной произойдет, – Саймон грустно улыбнулся.
Дерби выругался, вырвал винтовку из рук брата и быстро зашагал к дому.
Кейли достаточно овладела собой, она скользнула ладонью по руке деверя, и они медленно пошли за Дерби.
– Он боится за тебя, Саймон. – Кейли не хотела ссоры между братьями и пыталась мягко загладить конфликт. – Ты, конечно, понимаешь это.
У Саймона на мгновение напряглись все мускулы на лице.
– Да, но Уилл, отец и я стали бояться за него еще с тех пор, как ему исполнилось десять лет. Пора ему на себе узнать, что это такое, – сказал он возмущенно, но без озлобления.
– Это не совсем то же самое, – заметила Кейли, стараясь подбирать слова, чтобы не обидеть его.
Красивое лицо Саймона стало суровым.
Когда они вошли в дом, Дерби был в кухне и, прислонившись к умывальнику, пил кофе из жестяной кружки. Кейли удивлялась, как он мог потреблять кофеин в таком количестве и, несмотря на это спать по ночам как сурок – для нее это было не менее удивительной загадкой, чем путешествия во времени или волшебные зеркала.
Саймон и Дерби обменялись недружелюбными взглядами, но когда Саймон заговорил с дочерью, его голос звучал, как обычно, мягко.
– Сейчас поедем домой, Этта Ли. Собери свои вещи.
На этот раз Этта Ли подчинилась без возражений, хотя вроде бы не заметила испепеляющих взглядов, которые бросали друг на друга поверх ее головы отец и дядя. Она засунула в холщовую сумку грифельную доску и учебник правописания и улыбнулась Кейли.
– Спасибо за очень приятный ужин, тетя Кейли. – Она перевела взгляд на Дерби, и выражение его лица сразу смягчилось. У Кейли сдавило горло, когда она подумала, каким хорошим отцом мог бы быть ее муж, если бы дожил до рождения их ребенка. – И вам тоже спасибо, дядя Дерби.
Бесхитростная улыбка Дерби, которую он подарил своей единственной племяннице, чуть не заставила Кейли разрыдаться.
– Всегда милости просим. В любое время, – ответил он и перевел взгляд на Саймона. – Подумай о том, что имеешь, брат.
Саймон тоже поблагодарил хозяев и пожелал им доброй ночи. Было слышно, как повозка загрохотала в сгущавшихся сумерках.
– Ты был излишне суров с Саймоном. Ты так не считаешь? – спросила Кейли, когда они остались одни в кухне. – То, что он приехал сюда и лично сообщил тебе, что решил занять пост префекта, говорит уже о многом.
Дерби выплеснул остатки кофе в умывальник.
– Я хотел бы воспринимать это проще, Кейли. – Он сложил руки на груди и уставился вдаль. – Всю жизнь я внушал себе, что меня совершенно не волнует, что происходит с членами моей семьи и тем более с Саймоном. А теперь я понял, что обманывал себя, и я просто потерял голову.
Кейли обняла его:
– Тебе нужно поехать к Саймону и сказать ему, что ты на его стороне. Тогда вам обоим станет легче.
Дерби поцеловал ее в лоб.
– Кстати, ты некудышный стрелок, – сменил он тему.
– Спасибо, – засмеялась Кейли.
В эту ночь, как и в любую другую, они занимались любовью. И эта ночь, как и любая другая, была прекрасна. А когда Дерби уснул, удовлетворенный, но смертельно уставший за день, Кейли лежала без сна, боясь закрыть глаза, боясь, что неведомая сила опять забросит ее в двадцатый век или какое-нибудь другое время, где нет любимого.
Днем, когда ласково светило солнце и всегда находились какие-то дела, она едва ли задумывалась о непрочности своего положения. Она была слишком занята жизнью, слишком поглощена своей любовью к Дерби. Тем не менее, рассуждала Кейли, забывать об этом было очень опасно. Ее прежняя жизнь казалась далеким воспоминанием, чем-то полузабытым и нереальным. Кейли так хотелось совсем выбросить ее из головы, но это была роскошь, которую она не могла себе позволить. Если бы Кейли забыла, откуда она, она потеряла бы бдительность. А бдительность была ей жизненно необходима.
Пролежав час без сна, Кейли поднялась и вышла из спальни. Но на этот раз, вместо того, чтобы укрыться в кухне, она подошла к столу, в котором Дерби хранил акции и различные учетные книги. Она зажгла лампу и стала открывать все подряд ящики, пока не нашла чистый журнал, который сочла подходящим для дневника.
Кейли взяла чернила и ручку, открыла журнал и поставила дату в правом верхнем углу страницы. Она начала с описания первой встречи с Дерби, когда они увидели друг друга в старом зеркале. Ей тогда было семь лет. Со всеми мельчайшими подробностями воссоздавала она каждый эпизод, который могла вспомнить, и уже собиралась живописать тот счастливый момент, когда прошла сквозь зеркало и упала в объятия Дерби, но усталость одолела ее и заставила отложить это на потом.
Кейли принесла дневник с собой в спальню и положила в ящик ночного столика.
На этот раз Дерби не проснулся, а лишь крепче прижал ее к себе, когда она залезла под одеяло, и пробормотал во сне ее имя.
– Держи меня крепче, – прошептала она. – Держи меня очень, очень крепко.
Несмотря на все свои страхи, Кейли не могла больше бороться со сном и сразу же упала в объятия Морфея.
ГЛАВА 11
– Я не поеду, – упрямо твердил Дерби, а Кейли завязывала ему галстук, не обращая на его слова никакого внимания.
– Этим утром Саймон должен был давать присягу перед вступлением в новую должность. Торжественная церемония, посвященная специально этому событию, была запланирована сразу после церковной службы.
– Нет, ты поедешь, – сказала Кейли, все еще мучаясь с галстуком. – Ты дал мне слово прошлой ночью и поздно отступать.
– Прошлой ночью ты была... мы... – Дерби слегка покраснел. – Ты вынудила меня.
– Тем не менее, – засмеялась Кейли, – ты обещал.
Она провела руками по могучим плечам Дерби, разглаживая ткань его безукоризненно чистого костюма.
Дерби вышел из дома с угрюмым лицом. Он помог Кейли сесть в кабриолет, забрался сам и взял в руки вожжи, за все это время не проронив ни слова.
Кейли не смогла долго выносить это тягостное молчание.
– Твой отказ присутствовать на церемонии не заставил бы Саймона изменить решение, – сердито заметила Кейли, когда они ехали по узкой извилистой дороге, ведущей к дому Уилла и Бетси, который лежал в четырех милях от их собственного.
Ангус был единственным членом семьи, который не собирался присутствовать на торжестве. Он остался дома только потому что был слишком болен, чтобы совершать поездки.
Дерби с деланной сердитостью посмотрел на жену и тут же расплылся в стыдливой улыбке.
– Я не могу понять, миссис Элдер, какое влияние вы на меня оказываете, хорошее или плохое?
– Хорошее, – авторитетно заверила его Кейли и погладила по руке.
Последние несколько дней она, не щадя сил, трудилась над скульптурой и не совершала больше пугающих перемещений из одного века в другой. Кейли была вполне довольна жизнью – о чем еще могла она мечтать? Только о том, чтобы все оставалось как есть.
Дерби смотрел на дорогу невидящим взглядом, его лицо снова приняло серьезное выражение.
– У тебя не вызывает беспокойства то, что Саймон станет префектом? – спросил он. – Кроме него у Этты Ли никого нет, к тому же он первенец Ангуса. Если с ним что-нибудь случится, как переживет это Ангус?
Кейли положила голову на плечо Дерби, пытаясь хоть немного утешить его.
– Мне тоже не нравится это, – призналась она. – Но я могу понять желание Саймона сделать что-то, что он считает важным для себя. Кроме того, это не наше дело, и не нам решать, не так ли? Я сомневаюсь, что ты был бы рад вмешательству в твою жизнь, Дерби Элдер.
– Он должен принимать в расчет Этту Ли и Ангуса, – настаивал Дерби.
– Я согласна, для Этты Ли было бы трагедией, если бы кто-то причинил Саймону неприятности или тем более убил бы его: для всех нас это стало бы тяжелым ударом. Но она не одинока в этом мире – у нее есть я и ты, Уилл и Бетси, и преданный ей дедушка. А Саймон не может жить, во всем угождая Ангусу, ты ведь не очень-то утруждал себя этим.
– Меня удивляет, что среди женщин так мало адвокатов, – с иронией заметил Дерби. – Мужчина никогда не сможет привести столько доводов, сколько сможет женщина.
Кейли улыбнулась, хотя любое событие, подтверждающее будущее, к которым относилось и назначение Саймона, заставляло тревожно биться ее сердце.
– Чтобы ты знал, в двадцатом веке среди адвокатов будет гораздо больше женщин, как и среди докторов.
Дерби долго сидел молча. Кабриолет качался и подскакивал на примитивных пружинах, единственная лошадь, косматая серая кобыла из конюшни Трипл Кей, монотонно кивала головой.
– Тот мир лучше? – неожиданно спросил Дерби. – Я имею в виду мир, из которого ты пришла.
Кейли не смогла заставить себя солгать.
– Да, во многом.
– Тебе когда-нибудь хочется вернуться?
– Нет, – не задумываясь, выпалила Кейли. Ей не нужно было долго искать ответ, она давно знала его.
– А если бы меня здесь не было, ты думала бы так же? – допытывался Дерби.
Очевидно, это было утро дилемм и трудных вопросов. Кейли облизнула губы, она часто делала это, когда задумывалась над чем-то, затем покачала головой.
Дерби держал одной рукой вожжи, а в другую взял ладонь Кейли. Их пальцы переплелись.
– Если со мной что-нибудь случится, – тихо произнес он, – дай мне слово, что ты вернешься обратно.
Ее горло сдавил спазм.
– Это не делается по заказу, Дерби, – с трудом вымолвила она. – Это не так просто, как прийти на станцию, купить билет и сесть в поезд.
Дерби сжал ее пальцы.
– Ты не допускаешь, что это... ну... своего рода умение или сила, которыми ты пока не овладела? Не исключено, что перемещением во времени можно управлять. Как ты считаешь?
Кейли никогда не задумывалась над тем, что этот процесс может быть подчинен ее желанию, и сомневалась в верности такой теории, но она зародила в душе Кейли слабую надежду.
– Что натолкнуло тебя на эту мысль? – ответила она вопросом на вопрос.
Дерби пожал плечами.
– По-моему, почти все, что происходит с нами, является результатом того или иного выбора, который мы сами сделали, решений или поступков, которые мы совершали, даже когда происходящее кажется случайным.
Кейли размышляла об этом весь остаток пути, пока они не добрались до дома Уилла и Бетси. У дома стоял фургон, запряженный четырьмя лошадьми. Парадная дверь распахнулась, и во двор шумной гурьбой высыпали дети. За ними шел Уилл, одетый в свой лучший костюм. Он помахал Дерби и Кейли шляпой и одного за другим усадил детей в фургон. Последней вышла Бетси. На ней было прелестное платье розового цвета, а в руках она держала большую корзину. Уилл забрал у жены корзину и подошел к кабриолету.
– Бетси собрала здесь кое-что для пикника, – сказал он, улыбаясь. – Лучше пусть корзина будет у вас, а то мальчишки съедят все еще до того, как мы приедем в город.
Дерби засмеялся и поставил корзину с провиантом за сиденье. От нее исходил чудесный запах.
– Ты, наверное, их совсем не кормишь, – засмеялся Дерби.
– Черт возьми, – не без гордости возразил Уилл, – они едят как саранча.
– Уилл, – ласково позвала его Бетси, она уже села в фургон, – мы опоздаем, если будем долго валандаться.
– Я предпочел бы пропустить службу в церкви, – Уилл понизил голос до заговорщического полушепота. – Может, вы скажете, что у вас ось сломалась?
Дерби снял шляпу и шлепнул ей Уилла.
– Ты неисправимый грешник, Уилл, – засмеялся он.
Кейли забрала у Дерби шляпу он, видимо, забыл, что это была не та мятая шляпа, в которой он объезживал лошадей – расправила ее и попыталась напустить на себя чопорный вид, но знала, что ее выдают смеющиеся глаза.
– Двухчасовая проповедь будет полезна для ваших душ, – сказала она, насколько могла, серьезно.
Уилл и Дерби застонали в один голос.
В городской церкви яблоку было негде упасть. Дерби пропустил Кейли вперед и проводил ее на переднее сиденье, затем вернулся к дверям и взял под руку топтавшуюся у входа Тесси. Он почти силой усадил ее на скамью рядом с Кейли, а сам сел с другого боку, вытянув ногу, чтобы у Тесси не было возможности убежать. Она долго ругалась вполголоса, порываясь уйти, а Дерби сидел с самодовольным видом и еще поддразнивал се.
Кейли подумала, что, наверное, никогда еще не любила своего мужа сильнее.
Служба, действительно, была долгой, и Кейли казалось, она не высидит до конца. В маленьком помещении было так душно и жарко, что она чуть не задохнулась, а от неподвижного сидения на неудобной скамейке из необработанной древесины заболели кости.
Когда святой отец прочел последнюю молитву, Тесси пихнула Дерби в живот соломенной сумкой, протиснулась в проход и покатилась к дверям. Дерби последовал за ней, бросив озорной взгляд на Кейли, которой тоже не терпелось выйти на свежий воздух.
Тесси стояла на улице, под дубом, тень от листвы делала ее платье пестрым. Она изо всех сил старалась придать своему лицу сердитое выражение, но даже когда она грозно потрясла пальцем перед носом Дерби, ее темные глаза светились благодарностью.
– Да вы просто обезумели, – набросилась она на Дерби, – совсем обезумели!
– Прости меня. – Дерби молебно сложил руки и засмеялся. – Меня охватил приступ негодования.
Она опять шлепнула его сумкой, а потом сама расхохоталась и посмотрела на Кейли, как бы ища в ней союзницу.
– Вы вышли замуж за брата самого дьявола, мисс.
– Я думал, ты уехала из города, не попрощавшись, – Дерби уже не шутил, хотя с его лица еще не сошла улыбка. – Если ты ищешь работу, то можем предложить тебе работать у нас, будешь помогать Мануэле.
– Я вас и так долго терпела, мистер, – с нарочитой серьезностью ответила Тесси и похлопала пухлой рукой по сумке. – Я уже купила билет. Поеду домой, в Миссури, к сестре. У меня есть деньги, что вы мне дали, а у нее – домик и клочок земли. Мы прекрасно заживем.
– Я рад за тебя, – сказал Дерби и наклонился, чтобы поцеловать свою старую подругу. Тесси попыталась было сопротивляться, но потом сдалась и, всхлипнув, заключила его в крепкие объятия. Когда она отпрянула и посмотрела в лицо Дерби, в ее глазах стояли слезы.
– Берегите себя, Дерби Элдер. У вас теперь есть прекрасная жена и настоящий дом. И дайте шанс мистеру Каванагу, слышите? Этого хотела ваша мать.
– Ты всегда была добра ко мне, Тесси. – Дерби сжал ее руки, но не дал никаких обещаний. – Спасибо тебе за это.
Тесси достала из рукава платья скомканный платок и приложила его к глазам. Она помахала Дерби на прощание рукой, кивнула Кейли и поспешно зашагала по дороге.
Дерби долго смотрел ей вслед.
Кейли обняла его за пояс.
– Знаешь что? Я не просто люблю тебя, Дерби Элдер, я тебя обожаю. Можешь быть уверен.
Он посмотрел на нее, поцеловал кончик ее носа и повел обратно в приход, где благочестивые прихожане, вероятно, вовсю обсуждали последнюю неприличную выходку разбойника Дерби Элдера.
Уилл достал из кабриолета корзину с провизией, Бетси расстелила на траве одеяло и начала наполнять тарелки для мальчиков и Этты Ли. Саймон, выглядевший как заправский законник, подсел к ним, используя вместо стула бревно. Он помахал Дерби и Кейли, подзывая их присоединиться.
Принятие присяги должно было состояться на парадной лестнице церкви после пикника. Саймон, как сообщила Бетси, собирался произнести короткую речь.
– Почему ты не предложил Тесси поесть с нами? – Бетси вопросительно посмотрела на Дерби, когда дети съели то, что было положено им на тарелки, и принялись гоняться друг за другом по церковному двору, смешавшись с толпой других детей и издавая воинственные кличи, словно несколько армий сошлось в отчаянной битве.
– Она все равно не осталась бы, – с сожалением в голосе ответил Дерби.
Он снял сюртук и повесил его на шест ограды церковного двора, галстук он снял еще раньше и казался Кейли особенно привлекательным в своей белой рубашке без ворота, простом жилете, черных брюках и начищенных ботинках. Портупея, которую он обычно носил на поясе, лежала под сиденьем кабриолета. Саймон уступил свое место Кейли, а Уилл принес для Бетси деревянный ящик из фургона. Каждый держал в руках тарелку с ломтиками ветчины, бобовым салатом и кусочками пирога из сладкого картофеля.
– По крайней мере, ты дал жителям Редемпшна новую тему для пересудов, благодаря тебе им будет, о чем поговорить, – сказала Бетси с одобрительной улыбкой. Она, конечно, была в курсе того, что Дерби провел Тесси в церковь и усадил в передний ряд.
– Их это не должно шокировать, ведь они всегда ожидают от меня каких-нибудь выходок, – резонно заметил он.
Кейли испытывала неземную радость оттого, что сидела здесь, рядом с мужчиной, которого боготворила, в кругу людей, ставших ее семьей. Если бы она могла ухватиться за это мгновение, остановить время, задержать его хоть ненадолго, она сделала бы это, чтобы дольше вкушать светлые минуты наслаждения, запомнить родные голоса, прозрачную синеву неба, аромат летней травы.
У Кейли слезы навернулись на глаза, и, как на грех, Дерби сразу же заметил их. Он опустился перед ней на колено, отставив в сторону тарелку.
– Кейли? Что с тобой, дорогая?
– Просто я очень счастлива! – с трудом проговорила она сквозь слезы и всхлипывания.
Все дружно засмеялись.
– Прими мои поздравления, брат, – Уилл, сидевший на краю одеяла, похлопал Дерби по спине. – Мне знакомы все эти признаки. Можешь быть уверен, ты скоро станешь отцом.
Лицо Дерби просветлело.
– Кейли... это... Это возможно?
Его вопрос еще больше развеселил общество, и на этот раз Кейли засмеялась вместе со всеми.
– Конечно, это возможно, – сказала она всхлипывая и смеясь одновременно.
У нее были и другие признаки беременности, которые она замечала уже не первую неделю. Дерби взял ее ладонь в свои руки.
– Этим утром Саймон должен был давать присягу перед вступлением в новую должность. Торжественная церемония, посвященная специально этому событию, была запланирована сразу после церковной службы.
– Нет, ты поедешь, – сказала Кейли, все еще мучаясь с галстуком. – Ты дал мне слово прошлой ночью и поздно отступать.
– Прошлой ночью ты была... мы... – Дерби слегка покраснел. – Ты вынудила меня.
– Тем не менее, – засмеялась Кейли, – ты обещал.
Она провела руками по могучим плечам Дерби, разглаживая ткань его безукоризненно чистого костюма.
Дерби вышел из дома с угрюмым лицом. Он помог Кейли сесть в кабриолет, забрался сам и взял в руки вожжи, за все это время не проронив ни слова.
Кейли не смогла долго выносить это тягостное молчание.
– Твой отказ присутствовать на церемонии не заставил бы Саймона изменить решение, – сердито заметила Кейли, когда они ехали по узкой извилистой дороге, ведущей к дому Уилла и Бетси, который лежал в четырех милях от их собственного.
Ангус был единственным членом семьи, который не собирался присутствовать на торжестве. Он остался дома только потому что был слишком болен, чтобы совершать поездки.
Дерби с деланной сердитостью посмотрел на жену и тут же расплылся в стыдливой улыбке.
– Я не могу понять, миссис Элдер, какое влияние вы на меня оказываете, хорошее или плохое?
– Хорошее, – авторитетно заверила его Кейли и погладила по руке.
Последние несколько дней она, не щадя сил, трудилась над скульптурой и не совершала больше пугающих перемещений из одного века в другой. Кейли была вполне довольна жизнью – о чем еще могла она мечтать? Только о том, чтобы все оставалось как есть.
Дерби смотрел на дорогу невидящим взглядом, его лицо снова приняло серьезное выражение.
– У тебя не вызывает беспокойства то, что Саймон станет префектом? – спросил он. – Кроме него у Этты Ли никого нет, к тому же он первенец Ангуса. Если с ним что-нибудь случится, как переживет это Ангус?
Кейли положила голову на плечо Дерби, пытаясь хоть немного утешить его.
– Мне тоже не нравится это, – призналась она. – Но я могу понять желание Саймона сделать что-то, что он считает важным для себя. Кроме того, это не наше дело, и не нам решать, не так ли? Я сомневаюсь, что ты был бы рад вмешательству в твою жизнь, Дерби Элдер.
– Он должен принимать в расчет Этту Ли и Ангуса, – настаивал Дерби.
– Я согласна, для Этты Ли было бы трагедией, если бы кто-то причинил Саймону неприятности или тем более убил бы его: для всех нас это стало бы тяжелым ударом. Но она не одинока в этом мире – у нее есть я и ты, Уилл и Бетси, и преданный ей дедушка. А Саймон не может жить, во всем угождая Ангусу, ты ведь не очень-то утруждал себя этим.
– Меня удивляет, что среди женщин так мало адвокатов, – с иронией заметил Дерби. – Мужчина никогда не сможет привести столько доводов, сколько сможет женщина.
Кейли улыбнулась, хотя любое событие, подтверждающее будущее, к которым относилось и назначение Саймона, заставляло тревожно биться ее сердце.
– Чтобы ты знал, в двадцатом веке среди адвокатов будет гораздо больше женщин, как и среди докторов.
Дерби долго сидел молча. Кабриолет качался и подскакивал на примитивных пружинах, единственная лошадь, косматая серая кобыла из конюшни Трипл Кей, монотонно кивала головой.
– Тот мир лучше? – неожиданно спросил Дерби. – Я имею в виду мир, из которого ты пришла.
Кейли не смогла заставить себя солгать.
– Да, во многом.
– Тебе когда-нибудь хочется вернуться?
– Нет, – не задумываясь, выпалила Кейли. Ей не нужно было долго искать ответ, она давно знала его.
– А если бы меня здесь не было, ты думала бы так же? – допытывался Дерби.
Очевидно, это было утро дилемм и трудных вопросов. Кейли облизнула губы, она часто делала это, когда задумывалась над чем-то, затем покачала головой.
Дерби держал одной рукой вожжи, а в другую взял ладонь Кейли. Их пальцы переплелись.
– Если со мной что-нибудь случится, – тихо произнес он, – дай мне слово, что ты вернешься обратно.
Ее горло сдавил спазм.
– Это не делается по заказу, Дерби, – с трудом вымолвила она. – Это не так просто, как прийти на станцию, купить билет и сесть в поезд.
Дерби сжал ее пальцы.
– Ты не допускаешь, что это... ну... своего рода умение или сила, которыми ты пока не овладела? Не исключено, что перемещением во времени можно управлять. Как ты считаешь?
Кейли никогда не задумывалась над тем, что этот процесс может быть подчинен ее желанию, и сомневалась в верности такой теории, но она зародила в душе Кейли слабую надежду.
– Что натолкнуло тебя на эту мысль? – ответила она вопросом на вопрос.
Дерби пожал плечами.
– По-моему, почти все, что происходит с нами, является результатом того или иного выбора, который мы сами сделали, решений или поступков, которые мы совершали, даже когда происходящее кажется случайным.
Кейли размышляла об этом весь остаток пути, пока они не добрались до дома Уилла и Бетси. У дома стоял фургон, запряженный четырьмя лошадьми. Парадная дверь распахнулась, и во двор шумной гурьбой высыпали дети. За ними шел Уилл, одетый в свой лучший костюм. Он помахал Дерби и Кейли шляпой и одного за другим усадил детей в фургон. Последней вышла Бетси. На ней было прелестное платье розового цвета, а в руках она держала большую корзину. Уилл забрал у жены корзину и подошел к кабриолету.
– Бетси собрала здесь кое-что для пикника, – сказал он, улыбаясь. – Лучше пусть корзина будет у вас, а то мальчишки съедят все еще до того, как мы приедем в город.
Дерби засмеялся и поставил корзину с провиантом за сиденье. От нее исходил чудесный запах.
– Ты, наверное, их совсем не кормишь, – засмеялся Дерби.
– Черт возьми, – не без гордости возразил Уилл, – они едят как саранча.
– Уилл, – ласково позвала его Бетси, она уже села в фургон, – мы опоздаем, если будем долго валандаться.
– Я предпочел бы пропустить службу в церкви, – Уилл понизил голос до заговорщического полушепота. – Может, вы скажете, что у вас ось сломалась?
Дерби снял шляпу и шлепнул ей Уилла.
– Ты неисправимый грешник, Уилл, – засмеялся он.
Кейли забрала у Дерби шляпу он, видимо, забыл, что это была не та мятая шляпа, в которой он объезживал лошадей – расправила ее и попыталась напустить на себя чопорный вид, но знала, что ее выдают смеющиеся глаза.
– Двухчасовая проповедь будет полезна для ваших душ, – сказала она, насколько могла, серьезно.
Уилл и Дерби застонали в один голос.
В городской церкви яблоку было негде упасть. Дерби пропустил Кейли вперед и проводил ее на переднее сиденье, затем вернулся к дверям и взял под руку топтавшуюся у входа Тесси. Он почти силой усадил ее на скамью рядом с Кейли, а сам сел с другого боку, вытянув ногу, чтобы у Тесси не было возможности убежать. Она долго ругалась вполголоса, порываясь уйти, а Дерби сидел с самодовольным видом и еще поддразнивал се.
Кейли подумала, что, наверное, никогда еще не любила своего мужа сильнее.
Служба, действительно, была долгой, и Кейли казалось, она не высидит до конца. В маленьком помещении было так душно и жарко, что она чуть не задохнулась, а от неподвижного сидения на неудобной скамейке из необработанной древесины заболели кости.
Когда святой отец прочел последнюю молитву, Тесси пихнула Дерби в живот соломенной сумкой, протиснулась в проход и покатилась к дверям. Дерби последовал за ней, бросив озорной взгляд на Кейли, которой тоже не терпелось выйти на свежий воздух.
Тесси стояла на улице, под дубом, тень от листвы делала ее платье пестрым. Она изо всех сил старалась придать своему лицу сердитое выражение, но даже когда она грозно потрясла пальцем перед носом Дерби, ее темные глаза светились благодарностью.
– Да вы просто обезумели, – набросилась она на Дерби, – совсем обезумели!
– Прости меня. – Дерби молебно сложил руки и засмеялся. – Меня охватил приступ негодования.
Она опять шлепнула его сумкой, а потом сама расхохоталась и посмотрела на Кейли, как бы ища в ней союзницу.
– Вы вышли замуж за брата самого дьявола, мисс.
– Я думал, ты уехала из города, не попрощавшись, – Дерби уже не шутил, хотя с его лица еще не сошла улыбка. – Если ты ищешь работу, то можем предложить тебе работать у нас, будешь помогать Мануэле.
– Я вас и так долго терпела, мистер, – с нарочитой серьезностью ответила Тесси и похлопала пухлой рукой по сумке. – Я уже купила билет. Поеду домой, в Миссури, к сестре. У меня есть деньги, что вы мне дали, а у нее – домик и клочок земли. Мы прекрасно заживем.
– Я рад за тебя, – сказал Дерби и наклонился, чтобы поцеловать свою старую подругу. Тесси попыталась было сопротивляться, но потом сдалась и, всхлипнув, заключила его в крепкие объятия. Когда она отпрянула и посмотрела в лицо Дерби, в ее глазах стояли слезы.
– Берегите себя, Дерби Элдер. У вас теперь есть прекрасная жена и настоящий дом. И дайте шанс мистеру Каванагу, слышите? Этого хотела ваша мать.
– Ты всегда была добра ко мне, Тесси. – Дерби сжал ее руки, но не дал никаких обещаний. – Спасибо тебе за это.
Тесси достала из рукава платья скомканный платок и приложила его к глазам. Она помахала Дерби на прощание рукой, кивнула Кейли и поспешно зашагала по дороге.
Дерби долго смотрел ей вслед.
Кейли обняла его за пояс.
– Знаешь что? Я не просто люблю тебя, Дерби Элдер, я тебя обожаю. Можешь быть уверен.
Он посмотрел на нее, поцеловал кончик ее носа и повел обратно в приход, где благочестивые прихожане, вероятно, вовсю обсуждали последнюю неприличную выходку разбойника Дерби Элдера.
Уилл достал из кабриолета корзину с провизией, Бетси расстелила на траве одеяло и начала наполнять тарелки для мальчиков и Этты Ли. Саймон, выглядевший как заправский законник, подсел к ним, используя вместо стула бревно. Он помахал Дерби и Кейли, подзывая их присоединиться.
Принятие присяги должно было состояться на парадной лестнице церкви после пикника. Саймон, как сообщила Бетси, собирался произнести короткую речь.
– Почему ты не предложил Тесси поесть с нами? – Бетси вопросительно посмотрела на Дерби, когда дети съели то, что было положено им на тарелки, и принялись гоняться друг за другом по церковному двору, смешавшись с толпой других детей и издавая воинственные кличи, словно несколько армий сошлось в отчаянной битве.
– Она все равно не осталась бы, – с сожалением в голосе ответил Дерби.
Он снял сюртук и повесил его на шест ограды церковного двора, галстук он снял еще раньше и казался Кейли особенно привлекательным в своей белой рубашке без ворота, простом жилете, черных брюках и начищенных ботинках. Портупея, которую он обычно носил на поясе, лежала под сиденьем кабриолета. Саймон уступил свое место Кейли, а Уилл принес для Бетси деревянный ящик из фургона. Каждый держал в руках тарелку с ломтиками ветчины, бобовым салатом и кусочками пирога из сладкого картофеля.
– По крайней мере, ты дал жителям Редемпшна новую тему для пересудов, благодаря тебе им будет, о чем поговорить, – сказала Бетси с одобрительной улыбкой. Она, конечно, была в курсе того, что Дерби провел Тесси в церковь и усадил в передний ряд.
– Их это не должно шокировать, ведь они всегда ожидают от меня каких-нибудь выходок, – резонно заметил он.
Кейли испытывала неземную радость оттого, что сидела здесь, рядом с мужчиной, которого боготворила, в кругу людей, ставших ее семьей. Если бы она могла ухватиться за это мгновение, остановить время, задержать его хоть ненадолго, она сделала бы это, чтобы дольше вкушать светлые минуты наслаждения, запомнить родные голоса, прозрачную синеву неба, аромат летней травы.
У Кейли слезы навернулись на глаза, и, как на грех, Дерби сразу же заметил их. Он опустился перед ней на колено, отставив в сторону тарелку.
– Кейли? Что с тобой, дорогая?
– Просто я очень счастлива! – с трудом проговорила она сквозь слезы и всхлипывания.
Все дружно засмеялись.
– Прими мои поздравления, брат, – Уилл, сидевший на краю одеяла, похлопал Дерби по спине. – Мне знакомы все эти признаки. Можешь быть уверен, ты скоро станешь отцом.
Лицо Дерби просветлело.
– Кейли... это... Это возможно?
Его вопрос еще больше развеселил общество, и на этот раз Кейли засмеялась вместе со всеми.
– Конечно, это возможно, – сказала она всхлипывая и смеясь одновременно.
У нее были и другие признаки беременности, которые она замечала уже не первую неделю. Дерби взял ее ладонь в свои руки.