Страница:
Он взглянул на Диану, и та прикусила язык. Как же отец так превратно истолковывает ее чувства? Мальчики, конечно, не возражают. А мать не взвешивается уже несколько лет; поскольку ее вес меняется в пределах унции, она отказалась терять время на столь бесполезное занятие. Но папе в голову не приходит, что дочерям претит быть объектами этого специфического научного эксперимента.
– Я не пользуюсь моими записями в каких-то определенных целях, – пояснил мистер Монтроуз.
– Вы записываете только вес? Может быть, если бы вы записывали и рост, у вас была бы более основательная база для сравнений.
– Господи, спаси мою душу, это отличная мысль! Сразу видно, что вы – Айверли. Так с ходу подать научную идею. Вот вы, например, не менее шести футов, я полагаю. Я сейчас же подготовлю ростомер. Ему самое место рядом с приспособлением для снятия обуви. Ведь люди должны разуваться перед измерением.
И он тут же погрузился в свои мысли. Поскольку измерение роста представляло несложную задачу, он, без сомнения, выдумает что-нибудь бесполезное, сложное и непрактичное вроде гидравлического ботинкоснимателя. Диана нежно любила отца, но иногда он вызывал у нее желание закричать. И часто.
– Иди, Диана, – сказал он. – Я надеюсь, ты найдешь мать в гостиной.
Уходя вместе с Айверли из зала, она слышала, как отец размышляет вслух:
– Разуваться, хм-м. Может быть, перед взвешиванием надо снимать одежду?
Пока он не успел осуществить свою последнюю идею, Диана увела Себастьяна в гостиную и закрыла за собой дверь. Там ей показалось, что она очутилась в первом круге ада. Несмотря на открытые окна, в комнате было нестерпимо душно. Хотя стоял жаркий июльский день, в огромном каменном очаге, который в былые дни был нужен, чтобы зажарить в нем целого быка, горел огонь. Мать стояла на коленях на полу и разговаривала с причиной этого безумства: перед ней на подстилке лежала ее любимая гончая, к соскам которой присосалась куча маленьких комочков.
– А, это ты, дорогая. – Миссис Монтроуз подняла глаза на дочь. – Локкет вчера разрешилась. Мы потратили чертову уйму времени, пока ей удалось забеременеть. Мне хотелось получить потомство с длинными носами, поэтому я случала ее с Боббити эсквайра Мостина из Чарлтона. Боббити старался, но у него получилось только с третьего раза. Локкет не испытывала к нему влечения. Но наша умная девочка принесла десять щенков, и все крупные, как на подбор.
Диана поморщилась – слишком много новостей.
– Поздравляю, мама. Я пригласила в гости мистера Айверли. Он интересуется древностями.
Мать поднялась с пола, нерешительно посмотрела на руки, которыми только что держала щенков, пожала плечами и вытерла ладони о подол поношенной амазонки.
– Здравствуйте, мистер Айверли.
Айверли пожал протянутую руку:
– Здравствуйте, мадам.
– Вы любите охоту?
– Не так чтобы очень. Но иногда охочусь, – ответил он.
Для мамы этого было достаточно.
Мистера Айверли тут же усадили на диван, и миссис Монтроуз принялась расспрашивать гостя о том, какие он знает породы собак. В старомодной обстановке гостиной Айверли уже не выглядел белой вороной. Его облик вполне гармонировал с массивной дубовой мебелью, темными картинами в кривых рамах, стопками книг и журналов и полом с клоками собачьей шерсти. Он даже как будто не замечал страшной жары. Он и ее мать хорошо смотрелись в паре. Как и Айверли, она была высока, худа и одета так, чтобы нравиться только себе самой. Наряд, который она считала подходящим для бальных залов Лондона, до сих пор виделся Диане в ночных кошмарах.
Справедливости ради старая амазонка сидела на матери очень хорошо. Ее светлые волосы только лишь начали седеть. Если бы не обветренное лицо, свидетельствующее о многих днях, проведенных в охотничьих угодьях, она бы выглядела значительно моложе своих сорока восьми лет. Марго Монтроуз когда-то была очень красивой женщиной, и младшая дочь пошла в нее. Диана была больше похожа на отца и, к ее огорчению, переняла у него склонность к полноте.
Следя за тем, чтобы к зеленой амазонке не пристала собачья шерсть, счищать которую пришлось бы служанке-француженке, Диана села на стул возле самого окна. Кивком она позвала Минерву, которой удалось проникнуть в дом незаметно от отца и которая теперь сидела в углу комнаты с книгой. Обмахиваясь рукой в тщетной попытке создать дуновение воздуха, она прошептала сестре на ухо ужасную новость:
– Я поправилась на пять фунтов.
Минерва с сомнением оглядела Диану:
– Непохоже.
– Слишком много хорошей еды, слишком много обедов, где подают по десятку блюд на каждую перемену. Ты не представляешь, как вкусно кормят в Мэндевилле. Почти невозможно не попробовать все. – Она с завистью смотрела на стройную фигурку сестры. Конечно, у бедняжки Минервы грудь была почти плоская, но у нее еще есть время развиться. Однако даже если этого не случится, дело поправит портниха. Мин не придется страдать от унижения в обществе, будучи не по правилам одетой. Ее сестра была умна и имела достаточно средств, чтобы быть уверенной, что найдет мужа, какого захочет и когда захочет.
Между тем проблемы у Дианы были. Некоторые платья стали ей узки, и это даже вызывало жалобы служанки.
– Я думаю, мне надо отказаться от любимых блюд, – тихо сказала она. – Тогда у меня будет меньше искушений и я смогу уменьшить рацион.
– Дурацкая мысль, – возразила Мин. – Почему не есть только любимые блюда? Просто ешь их поменьше и не лишай себя удовольствия.
– Мне твое предложение нравится. Я попытаюсь так сделать.
– А сейчас, пока у тебя есть возможность, расскажи, почему ты остановилась в Мэндевилле?
– Чудесное совпадение, – объяснила Диана. – У моей лошади отвалилась подкова около Вулверхэмтона. Пока я ждала кучера, который отправился к кузнецу, Блейкни с компанией проезжал мимо и предложил помощь. Он настаивал, чтобы я поехала с ними и воспользовалась удобствами ближайшей гостиницы.
– А он узнал тебя?
– Разумеется. Он знал меня всегда.
– Но он узнал тебя? – Мин была настроена скептически.
– Я уверена, что на сей раз привлекла его внимание. – Волнение мешало ей говорить тихо, но быстрый взгляд, брошенный на мать, показал, что она ничем не рискует – та была целиком занята собеседником. – Он настаивал, чтобы я присоединилась к ним и провела несколько дней в Мэндевилле, а уж потом возвратилась в Уоллоп. – Воспоминания словно опьянили ее.
– Не понимаю, почему ты дорожишь мнением человека, который до сих пор совершенно не обращал на тебя внимания? Каков? Он и на меня не обращал ни малейшего внимания.
– Но ты же видела его, Мин. Он все так же красив.
– Ну и?
– Как он одет! Все из Лондона. Лучше одет только Тарквин Комптон[4]. Но у Блейкни фигура лучше, хотя он и не так высок.
– А как насчет ума?
– Он – спортсмен до мозга костей.
– Но ты же ненавидишь спорт.
– Это не имеет значения. Когда я вижу его голубые глаза и золотистые волосы, я вообще не слышу, что он говорит. Да и его голос звучит так, что любое его слово нравится.
– Но это глупо, Ди.
– Когда-нибудь ты меня поймешь.
– Надеюсь, что такого не будет. И пожалуйста, не говори со мной в этой противной манере, будто ты знаешь что-то, чего не знаю я.
Бедная Мин. Ей шестнадцать, а она прозябает в тоскливом провинциальном Мэндевилл-Уоллопе, не имея представления, какие чудесные вещи могут происходить между мужчиной и женщиной. Диана улыбнулась. Она много размышляла о том, чего бы хотела от лорда Блейкни, окажись они на широкой постели.
– А кто такой мистер Айверли? – сменила тему Мин.
– Блейкни представил его как своего кузена. Но мне кажется, между ними мало общего. Он немногословен, больше ворчит.
– Но сейчас он вовсю говорит.
В другом конце комнаты миссис Монтроуз, устав выяснять качества Айверли как охотника, перешла к другой своей любимой теме – собаководству.
Ее гость продемонстрировал такую степень интереса, что она могла привести к неприятностям.
– Скажите, мэм, что конкретно вы предпринимаете, чтобы получить нужные вам свойства животных?
Диана поспешила на помощь, пока мать не успела погрузиться в дебри проблемы выведения новой породы:
– Мама, ради Бога, мистера Айверли интересуют древности.
Миссис Монтроуз с подозрением взглянула на нее и вновь обратилась к гостю:
– Если вы хотите знать историю этого дома, вам лучше поговорить в мистером Монтроузом. Я лишь знаю, что он построен при Генрихе Четвертом, или Генрихе Шестом, или каком-то еще Генрихе, но, честно говоря, у меня нет времени заниматься подобной чепухой.
– У папы возникла новая идея, – пояснила Диана.
– Вот как? Минерва, будь хорошей девочкой, сходи на кухню и скажи кухарке, что обед будет на час позже.
Нет, лучше на два. Никто не знает, когда освободится твой отец, если он взялся что-то изобретать.
Минерва подмигнула Диане и усмехнулась, проходя мимо Айверли. Миссис Монтроуз высунулась из окна и крикнула:
– Стивен, иди в дом!
Через несколько минут появился самый младший из Монтроузов.
– Привет, Стив.
– Привет, Ди. – В свои четырнадцать он постеснялся поцеловать сестру.
– Стивен, проводи мистера Айверли в сад и покажи ему что-нибудь старинное. Мне нужно переговорить с Дианой.
По тону было понятно, что разговор не будет приятным. Хотя Диане было двадцать три года, три года она была замужем и почти два года вдовой, ей было трудно противиться матери, когда та пыталась воспитывать ее. К счастью, это случалось нечасто.
– Минерва сказала, – начала мать, когда они остались одни, – что ты остановилась в Мэндевилл-Хаусе. А что, герцогиня тоже там?
– Нет. Я приехала туда с компанией лорда Блейкни. Все в порядке, мама. Кроме меня, там леди Джорджина Харвилл с сестрой. Хочу тебе также напомнить, что я была замужем и потому не нуждаюсь в надсмотрщицах.
На самом деле миссис Монтроуз не особенно волновал моральный облик ее старшей дочери. Она вообще не особенно благоволила к Диане, не скрывая, что воспитывать ее было смертельно скучно – и платья у нее были не те, и знакомства были не из того круга, и лишь благодаря ее усилиям дочери удалось составить приличную партию.
– Ты там находишься как гостья лорда Блейкни?
– Да. Вместе с другими. Наверное, я проведу там неделю или две и после возвращусь домой.
– У Блейкни не очень подходящая репутация. Я беспокоюсь за тебя, Диана.
– Боже мой, мама, – засмеялась Диана. – Он такой же, как любой другой джентльмен высшего света. Он никогда не скомпрометирует женщину.
– Не будь наивной. Ты – вдова, а мужчины относятся к вдовам иначе, чем к незамужним.
Диана округлила глаза. Неужели мать считает ее идиоткой?
– Я вовсе не собираюсь поддаваться обаянию Блейкни. Совсем наоборот.
– Мне кажется, ему не позволят на тебе жениться. Герцог наверняка будет против.
Диана промолчала. Какой смысл спорить?
– Не упрямься. – Голос миссис Монтроуз стал тише. – Мне не хочется расстраивать тебя, Фэншоу, конечно, не мог заставить сердце девушки биться учащенно, но он был порядочным человеком. У нас с отцом не было другого выхода. Я понимаю, что тебе хотелось более молодого мужа, однако и ты нас пойми. Вот, например, мистер Айверли вполне может заменить твоего умершего мужа.
Мать, видимо, совсем из ума выжила, если могла подумать, что это пугало огородное в ближайшую тысячу лет покажется Диане более привлекательным, чем его кузен.
– Боюсь, я не слишком хорошо знаю историю, – извиняющимся тоном произнес Стивен Монтроуз. – Вам бы лучше поговорить об этом с отцом или Дианой. Или с Руфусом, но его сейчас нет.
– Это не имеет значения, – ответил Себастьян. – Я просто осмотрю ваш сад. – На первый взгляд здесь не было ничего интересного: некошеная лужайка и несколько кустов, но Себастьян и не был опытным в этих делах.
– Вы антиквар?
– Я собираю старинные книги, не более того. Я ведь не ученый.
– Значит, мама неправильно все поняла.
– Она не виновата, – сказал Себастьян. – Ваша сестра пригласила меня, поскольку я выразил интерес к старым вещам.
– Вы приятель Дианы?
– Мы познакомились только вчера. Я остановился в Мэндевилле.
– Мне кажется, вы не из таких. Вы выглядите очень разумным человеком. Ох уж эти девчонки! – Стивен произнес последние слова, вложив в них смысл, который был хорошо понятен Себастьяну.
Некоторое время они шли в молчании, которое нарушил младший из собеседников:
– У вас есть дом?
– Пока нет. Я живу в Лондоне.
– Мне вас жаль, – ответил Стивен. – Лондон – ужасное место. Мне бы хотелось жить дома, но родители заставляют меня ходить в школу. А ведь отец уже прислушивается к моим советам, как вести дела на ферме. Вот что меня действительно привлекает.
– Может быть, вы со временем и станете управляющим, – предположил Себастьян.
– Может быть. Ведь когда-нибудь Уоллоп перейдет ко мне.
– Простите меня, но ведь у вас есть старший брат. Руфус, кажется.
– На самом деле у меня их трое. Руфус – второй. Папа не придает значения первородству. Он считает, что каждый должен заниматься тем, что ему нравится.
– Мой опекун придерживался примерно такого же мнения. С самого раннего возраста он прививал мне любовь к книгам. Но поскольку он был виконтом, то не мог игнорировать законы наследования. Ваш отец мыслит необычно, однако вполне в духе времени.
– Возможно, он даже переедет к одной из дочерей.
– Будто мы с Дианой только и мечтаем об этом. – К ним подошла Минерва. – Диана не купается в деньгах, да и у меня нет желания провести остаток жизни в глуши. Здесь такая скука. Попрошу-ка Ди позволить мне пожить у нее в Лондоне этой осенью.
– Вот и хорошо, – сказал Стивен. – Может, отцу с мамой станет одиноко, и они позволят мне бросить Хэрроу.
– Они и не заметят. Во всяком случае, пока отец не обнаружит, что ему некого взвешивать. Вот уж он удивится, куда все подевались.
– А мама скажет, – добавил Стивен, – что теперь понятно, почему от мясника приходят такие незначительные счета, а то она было подумала, что собаки потеряли аппетит.
– До чего ужасно иметь мать, которая предпочитает своим детям свору собак. Диана просто обязана взять меня к ней пожить.
– Я тоже люблю Лондон, мисс Монтроуз, – признался Себастьян.
– Вот и славно. С удовольствием увижусь там с вами. Вы ведь пригласите меня в гости?
Себастьян пообещал. Он не ожидал встретить девушку, не глупую и легкую в общении. Минерва его действительно забавляла. Да и во всех членах семьи было что-то притягательное. В отличие от его родственников. Он на мгновение представил, как бы это выглядело, если бы, впервые попав в Мэндевилл, он встретил там Минерву и Стивена, а не Блейкни и его сестер. Он подумал, что Монтроузы не стали бы посмеиваться над застенчивым и неуклюжим парнем. И никогда бы не дали ему прозвище Филин. Они могли бы и подшутить над ним, но он бы и не возражал.
– А что вы здесь делаете вдвоем? Просто сбежали от духоты? – спросила Мин.
– Мама попросила показать мистеру Айверли наш сад.
– Ну и на что здесь смотреть?
– Особо не на что. – Стивен повернулся к Себастьяну: – Боюсь, я привел вас сюда по надуманному поводу. Но мы пока не можем вернуться. Мама читает Диане лекцию.
– Извините за непрошеный визит и за то, что невольно стал помехой. – Себастьян почувствовал неловкость. Он только сейчас сообразил, что леди Фэншоу вовсе не горела желанием находиться в его обществе. Он оказался дураком. Нечто похожее он часто испытывал, оказываясь в светской компании, и это была еще одна причина избегать приличного общества. Он никогда не понимал намеки, которые люди прячут за словами и поступками. А женщины вообще неспособны прямо высказать свои желания.
Минерва Монтроуз при всем ее стремлении быть дипломатом высказывалась с подкупающей и совсем не женской искренностью:
– Не беспокойтесь, мы всегда рады видеть в Уоллоп-Холле новое лицо. Это вносит хоть какое-то разнообразие. И не волнуйтесь за Диану. Даже если она и немного раздражительна, могу поклясться, что она предпочла бы ваше общество маминым поучениям.
– Может, нам следует прийти ей на помощь? – спросил он.
– Это невозможно, – ответила Минерва. – Мама снова нас отошлет. Лучше продолжим осмотр сада.
– Я придумал, – воскликнул Стивен. – Мы покажем вам часы Уилла.
Он пошел через лужайку. Себастьян последовал за ним, стараясь обходить самые большие пучки растущей травы. Наконец они добрались до круглой клумбы, по краю которой с интервалами были посажены какие-то растения. Три из них, совсем неброского вида, располагались рядком.
– Какие же это часы? – спросил Себастьян, ожидавший увидеть диск солнечных часов.
– Это ботанические часы, – объяснил Стивен. – Линней говорил, что можно сделать такие часы, поскольку разные растения расцветают в разное время дня. И наш старший брат решил проверить эту теорию.
– Интересно, – сказал Себастьян.
– Было бы интересно, если бы это работало, – хмыкнула Минерва. – Но цветы как будто не желают вести себя одинаково каждый день. Как-то Уилл попробовал использовать клумбу вместо карманных часов. И он все время либо опаздывал, либо приходил раньше срока.
– Помнишь, Мин, – вмешался Стивен. – Он убеждал, что проблема в том, что Шропшир стоит не на той широте. Не думаю, что ему удалось бы сделать такие часы в Южной Америке.
Деятельность семейства Монтроуз была столь разнообразна, что у Себастьяна слегка закружилась голова.
– В Южной Америке? – переспросил он.
– Именно так, – сказала Мин. – Ведь он собирает растения в джунглях Амазонки. Второй по старшинству, Руфус, раскапывает древнеримские развалины в Анатолии. А Генри изучает медицину в Эдинбургском университете.
«Поразительная семья! – подумал Себастьян. – Какие, наверное, интересные разговоры ведутся за столом». Он жалел, что не может остаться в Уоллоп-Холле, а должен возвращаться в Мэндевилл. Вчерашний обед превратился для него в настоящую муку из-за леди Как-там-ее-зовут, которая постоянно бормотала что-то ему на ухо, стараясь вызвать на разговор. Ее сестра продолжала хихикать, а Блейкни со своими прихвостнями обменивались какими-то историями и разражались хохотом по им одним понятным причинам.
К сожалению, пришло время покинуть этот рай разума и здравомыслия и ехать назад к скучным домочадцам герцога. На террасе дома появилась леди Фэншоу и позвала его. Освещенная солнцем, леди Фэншоу представляла зрелище, от которого не хотелось отрываться. С лужайки он мог видеть все великолепие ее фигуры.
– Вы готовы отправляться? – спросила она и улыбнулась.
Во всяком случае, у него будет кое-что привлекательное, чем он сможет любоваться во время обеда.
Глава 3
– Я не пользуюсь моими записями в каких-то определенных целях, – пояснил мистер Монтроуз.
– Вы записываете только вес? Может быть, если бы вы записывали и рост, у вас была бы более основательная база для сравнений.
– Господи, спаси мою душу, это отличная мысль! Сразу видно, что вы – Айверли. Так с ходу подать научную идею. Вот вы, например, не менее шести футов, я полагаю. Я сейчас же подготовлю ростомер. Ему самое место рядом с приспособлением для снятия обуви. Ведь люди должны разуваться перед измерением.
И он тут же погрузился в свои мысли. Поскольку измерение роста представляло несложную задачу, он, без сомнения, выдумает что-нибудь бесполезное, сложное и непрактичное вроде гидравлического ботинкоснимателя. Диана нежно любила отца, но иногда он вызывал у нее желание закричать. И часто.
– Иди, Диана, – сказал он. – Я надеюсь, ты найдешь мать в гостиной.
Уходя вместе с Айверли из зала, она слышала, как отец размышляет вслух:
– Разуваться, хм-м. Может быть, перед взвешиванием надо снимать одежду?
Пока он не успел осуществить свою последнюю идею, Диана увела Себастьяна в гостиную и закрыла за собой дверь. Там ей показалось, что она очутилась в первом круге ада. Несмотря на открытые окна, в комнате было нестерпимо душно. Хотя стоял жаркий июльский день, в огромном каменном очаге, который в былые дни был нужен, чтобы зажарить в нем целого быка, горел огонь. Мать стояла на коленях на полу и разговаривала с причиной этого безумства: перед ней на подстилке лежала ее любимая гончая, к соскам которой присосалась куча маленьких комочков.
– А, это ты, дорогая. – Миссис Монтроуз подняла глаза на дочь. – Локкет вчера разрешилась. Мы потратили чертову уйму времени, пока ей удалось забеременеть. Мне хотелось получить потомство с длинными носами, поэтому я случала ее с Боббити эсквайра Мостина из Чарлтона. Боббити старался, но у него получилось только с третьего раза. Локкет не испытывала к нему влечения. Но наша умная девочка принесла десять щенков, и все крупные, как на подбор.
Диана поморщилась – слишком много новостей.
– Поздравляю, мама. Я пригласила в гости мистера Айверли. Он интересуется древностями.
Мать поднялась с пола, нерешительно посмотрела на руки, которыми только что держала щенков, пожала плечами и вытерла ладони о подол поношенной амазонки.
– Здравствуйте, мистер Айверли.
Айверли пожал протянутую руку:
– Здравствуйте, мадам.
– Вы любите охоту?
– Не так чтобы очень. Но иногда охочусь, – ответил он.
Для мамы этого было достаточно.
Мистера Айверли тут же усадили на диван, и миссис Монтроуз принялась расспрашивать гостя о том, какие он знает породы собак. В старомодной обстановке гостиной Айверли уже не выглядел белой вороной. Его облик вполне гармонировал с массивной дубовой мебелью, темными картинами в кривых рамах, стопками книг и журналов и полом с клоками собачьей шерсти. Он даже как будто не замечал страшной жары. Он и ее мать хорошо смотрелись в паре. Как и Айверли, она была высока, худа и одета так, чтобы нравиться только себе самой. Наряд, который она считала подходящим для бальных залов Лондона, до сих пор виделся Диане в ночных кошмарах.
Справедливости ради старая амазонка сидела на матери очень хорошо. Ее светлые волосы только лишь начали седеть. Если бы не обветренное лицо, свидетельствующее о многих днях, проведенных в охотничьих угодьях, она бы выглядела значительно моложе своих сорока восьми лет. Марго Монтроуз когда-то была очень красивой женщиной, и младшая дочь пошла в нее. Диана была больше похожа на отца и, к ее огорчению, переняла у него склонность к полноте.
Следя за тем, чтобы к зеленой амазонке не пристала собачья шерсть, счищать которую пришлось бы служанке-француженке, Диана села на стул возле самого окна. Кивком она позвала Минерву, которой удалось проникнуть в дом незаметно от отца и которая теперь сидела в углу комнаты с книгой. Обмахиваясь рукой в тщетной попытке создать дуновение воздуха, она прошептала сестре на ухо ужасную новость:
– Я поправилась на пять фунтов.
Минерва с сомнением оглядела Диану:
– Непохоже.
– Слишком много хорошей еды, слишком много обедов, где подают по десятку блюд на каждую перемену. Ты не представляешь, как вкусно кормят в Мэндевилле. Почти невозможно не попробовать все. – Она с завистью смотрела на стройную фигурку сестры. Конечно, у бедняжки Минервы грудь была почти плоская, но у нее еще есть время развиться. Однако даже если этого не случится, дело поправит портниха. Мин не придется страдать от унижения в обществе, будучи не по правилам одетой. Ее сестра была умна и имела достаточно средств, чтобы быть уверенной, что найдет мужа, какого захочет и когда захочет.
Между тем проблемы у Дианы были. Некоторые платья стали ей узки, и это даже вызывало жалобы служанки.
– Я думаю, мне надо отказаться от любимых блюд, – тихо сказала она. – Тогда у меня будет меньше искушений и я смогу уменьшить рацион.
– Дурацкая мысль, – возразила Мин. – Почему не есть только любимые блюда? Просто ешь их поменьше и не лишай себя удовольствия.
– Мне твое предложение нравится. Я попытаюсь так сделать.
– А сейчас, пока у тебя есть возможность, расскажи, почему ты остановилась в Мэндевилле?
– Чудесное совпадение, – объяснила Диана. – У моей лошади отвалилась подкова около Вулверхэмтона. Пока я ждала кучера, который отправился к кузнецу, Блейкни с компанией проезжал мимо и предложил помощь. Он настаивал, чтобы я поехала с ними и воспользовалась удобствами ближайшей гостиницы.
– А он узнал тебя?
– Разумеется. Он знал меня всегда.
– Но он узнал тебя? – Мин была настроена скептически.
– Я уверена, что на сей раз привлекла его внимание. – Волнение мешало ей говорить тихо, но быстрый взгляд, брошенный на мать, показал, что она ничем не рискует – та была целиком занята собеседником. – Он настаивал, чтобы я присоединилась к ним и провела несколько дней в Мэндевилле, а уж потом возвратилась в Уоллоп. – Воспоминания словно опьянили ее.
– Не понимаю, почему ты дорожишь мнением человека, который до сих пор совершенно не обращал на тебя внимания? Каков? Он и на меня не обращал ни малейшего внимания.
– Но ты же видела его, Мин. Он все так же красив.
– Ну и?
– Как он одет! Все из Лондона. Лучше одет только Тарквин Комптон[4]. Но у Блейкни фигура лучше, хотя он и не так высок.
– А как насчет ума?
– Он – спортсмен до мозга костей.
– Но ты же ненавидишь спорт.
– Это не имеет значения. Когда я вижу его голубые глаза и золотистые волосы, я вообще не слышу, что он говорит. Да и его голос звучит так, что любое его слово нравится.
– Но это глупо, Ди.
– Когда-нибудь ты меня поймешь.
– Надеюсь, что такого не будет. И пожалуйста, не говори со мной в этой противной манере, будто ты знаешь что-то, чего не знаю я.
Бедная Мин. Ей шестнадцать, а она прозябает в тоскливом провинциальном Мэндевилл-Уоллопе, не имея представления, какие чудесные вещи могут происходить между мужчиной и женщиной. Диана улыбнулась. Она много размышляла о том, чего бы хотела от лорда Блейкни, окажись они на широкой постели.
– А кто такой мистер Айверли? – сменила тему Мин.
– Блейкни представил его как своего кузена. Но мне кажется, между ними мало общего. Он немногословен, больше ворчит.
– Но сейчас он вовсю говорит.
В другом конце комнаты миссис Монтроуз, устав выяснять качества Айверли как охотника, перешла к другой своей любимой теме – собаководству.
Ее гость продемонстрировал такую степень интереса, что она могла привести к неприятностям.
– Скажите, мэм, что конкретно вы предпринимаете, чтобы получить нужные вам свойства животных?
Диана поспешила на помощь, пока мать не успела погрузиться в дебри проблемы выведения новой породы:
– Мама, ради Бога, мистера Айверли интересуют древности.
Миссис Монтроуз с подозрением взглянула на нее и вновь обратилась к гостю:
– Если вы хотите знать историю этого дома, вам лучше поговорить в мистером Монтроузом. Я лишь знаю, что он построен при Генрихе Четвертом, или Генрихе Шестом, или каком-то еще Генрихе, но, честно говоря, у меня нет времени заниматься подобной чепухой.
– У папы возникла новая идея, – пояснила Диана.
– Вот как? Минерва, будь хорошей девочкой, сходи на кухню и скажи кухарке, что обед будет на час позже.
Нет, лучше на два. Никто не знает, когда освободится твой отец, если он взялся что-то изобретать.
Минерва подмигнула Диане и усмехнулась, проходя мимо Айверли. Миссис Монтроуз высунулась из окна и крикнула:
– Стивен, иди в дом!
Через несколько минут появился самый младший из Монтроузов.
– Привет, Стив.
– Привет, Ди. – В свои четырнадцать он постеснялся поцеловать сестру.
– Стивен, проводи мистера Айверли в сад и покажи ему что-нибудь старинное. Мне нужно переговорить с Дианой.
По тону было понятно, что разговор не будет приятным. Хотя Диане было двадцать три года, три года она была замужем и почти два года вдовой, ей было трудно противиться матери, когда та пыталась воспитывать ее. К счастью, это случалось нечасто.
– Минерва сказала, – начала мать, когда они остались одни, – что ты остановилась в Мэндевилл-Хаусе. А что, герцогиня тоже там?
– Нет. Я приехала туда с компанией лорда Блейкни. Все в порядке, мама. Кроме меня, там леди Джорджина Харвилл с сестрой. Хочу тебе также напомнить, что я была замужем и потому не нуждаюсь в надсмотрщицах.
На самом деле миссис Монтроуз не особенно волновал моральный облик ее старшей дочери. Она вообще не особенно благоволила к Диане, не скрывая, что воспитывать ее было смертельно скучно – и платья у нее были не те, и знакомства были не из того круга, и лишь благодаря ее усилиям дочери удалось составить приличную партию.
– Ты там находишься как гостья лорда Блейкни?
– Да. Вместе с другими. Наверное, я проведу там неделю или две и после возвращусь домой.
– У Блейкни не очень подходящая репутация. Я беспокоюсь за тебя, Диана.
– Боже мой, мама, – засмеялась Диана. – Он такой же, как любой другой джентльмен высшего света. Он никогда не скомпрометирует женщину.
– Не будь наивной. Ты – вдова, а мужчины относятся к вдовам иначе, чем к незамужним.
Диана округлила глаза. Неужели мать считает ее идиоткой?
– Я вовсе не собираюсь поддаваться обаянию Блейкни. Совсем наоборот.
– Мне кажется, ему не позволят на тебе жениться. Герцог наверняка будет против.
Диана промолчала. Какой смысл спорить?
– Не упрямься. – Голос миссис Монтроуз стал тише. – Мне не хочется расстраивать тебя, Фэншоу, конечно, не мог заставить сердце девушки биться учащенно, но он был порядочным человеком. У нас с отцом не было другого выхода. Я понимаю, что тебе хотелось более молодого мужа, однако и ты нас пойми. Вот, например, мистер Айверли вполне может заменить твоего умершего мужа.
Мать, видимо, совсем из ума выжила, если могла подумать, что это пугало огородное в ближайшую тысячу лет покажется Диане более привлекательным, чем его кузен.
– Боюсь, я не слишком хорошо знаю историю, – извиняющимся тоном произнес Стивен Монтроуз. – Вам бы лучше поговорить об этом с отцом или Дианой. Или с Руфусом, но его сейчас нет.
– Это не имеет значения, – ответил Себастьян. – Я просто осмотрю ваш сад. – На первый взгляд здесь не было ничего интересного: некошеная лужайка и несколько кустов, но Себастьян и не был опытным в этих делах.
– Вы антиквар?
– Я собираю старинные книги, не более того. Я ведь не ученый.
– Значит, мама неправильно все поняла.
– Она не виновата, – сказал Себастьян. – Ваша сестра пригласила меня, поскольку я выразил интерес к старым вещам.
– Вы приятель Дианы?
– Мы познакомились только вчера. Я остановился в Мэндевилле.
– Мне кажется, вы не из таких. Вы выглядите очень разумным человеком. Ох уж эти девчонки! – Стивен произнес последние слова, вложив в них смысл, который был хорошо понятен Себастьяну.
Некоторое время они шли в молчании, которое нарушил младший из собеседников:
– У вас есть дом?
– Пока нет. Я живу в Лондоне.
– Мне вас жаль, – ответил Стивен. – Лондон – ужасное место. Мне бы хотелось жить дома, но родители заставляют меня ходить в школу. А ведь отец уже прислушивается к моим советам, как вести дела на ферме. Вот что меня действительно привлекает.
– Может быть, вы со временем и станете управляющим, – предположил Себастьян.
– Может быть. Ведь когда-нибудь Уоллоп перейдет ко мне.
– Простите меня, но ведь у вас есть старший брат. Руфус, кажется.
– На самом деле у меня их трое. Руфус – второй. Папа не придает значения первородству. Он считает, что каждый должен заниматься тем, что ему нравится.
– Мой опекун придерживался примерно такого же мнения. С самого раннего возраста он прививал мне любовь к книгам. Но поскольку он был виконтом, то не мог игнорировать законы наследования. Ваш отец мыслит необычно, однако вполне в духе времени.
– Возможно, он даже переедет к одной из дочерей.
– Будто мы с Дианой только и мечтаем об этом. – К ним подошла Минерва. – Диана не купается в деньгах, да и у меня нет желания провести остаток жизни в глуши. Здесь такая скука. Попрошу-ка Ди позволить мне пожить у нее в Лондоне этой осенью.
– Вот и хорошо, – сказал Стивен. – Может, отцу с мамой станет одиноко, и они позволят мне бросить Хэрроу.
– Они и не заметят. Во всяком случае, пока отец не обнаружит, что ему некого взвешивать. Вот уж он удивится, куда все подевались.
– А мама скажет, – добавил Стивен, – что теперь понятно, почему от мясника приходят такие незначительные счета, а то она было подумала, что собаки потеряли аппетит.
– До чего ужасно иметь мать, которая предпочитает своим детям свору собак. Диана просто обязана взять меня к ней пожить.
– Я тоже люблю Лондон, мисс Монтроуз, – признался Себастьян.
– Вот и славно. С удовольствием увижусь там с вами. Вы ведь пригласите меня в гости?
Себастьян пообещал. Он не ожидал встретить девушку, не глупую и легкую в общении. Минерва его действительно забавляла. Да и во всех членах семьи было что-то притягательное. В отличие от его родственников. Он на мгновение представил, как бы это выглядело, если бы, впервые попав в Мэндевилл, он встретил там Минерву и Стивена, а не Блейкни и его сестер. Он подумал, что Монтроузы не стали бы посмеиваться над застенчивым и неуклюжим парнем. И никогда бы не дали ему прозвище Филин. Они могли бы и подшутить над ним, но он бы и не возражал.
– А что вы здесь делаете вдвоем? Просто сбежали от духоты? – спросила Мин.
– Мама попросила показать мистеру Айверли наш сад.
– Ну и на что здесь смотреть?
– Особо не на что. – Стивен повернулся к Себастьяну: – Боюсь, я привел вас сюда по надуманному поводу. Но мы пока не можем вернуться. Мама читает Диане лекцию.
– Извините за непрошеный визит и за то, что невольно стал помехой. – Себастьян почувствовал неловкость. Он только сейчас сообразил, что леди Фэншоу вовсе не горела желанием находиться в его обществе. Он оказался дураком. Нечто похожее он часто испытывал, оказываясь в светской компании, и это была еще одна причина избегать приличного общества. Он никогда не понимал намеки, которые люди прячут за словами и поступками. А женщины вообще неспособны прямо высказать свои желания.
Минерва Монтроуз при всем ее стремлении быть дипломатом высказывалась с подкупающей и совсем не женской искренностью:
– Не беспокойтесь, мы всегда рады видеть в Уоллоп-Холле новое лицо. Это вносит хоть какое-то разнообразие. И не волнуйтесь за Диану. Даже если она и немного раздражительна, могу поклясться, что она предпочла бы ваше общество маминым поучениям.
– Может, нам следует прийти ей на помощь? – спросил он.
– Это невозможно, – ответила Минерва. – Мама снова нас отошлет. Лучше продолжим осмотр сада.
– Я придумал, – воскликнул Стивен. – Мы покажем вам часы Уилла.
Он пошел через лужайку. Себастьян последовал за ним, стараясь обходить самые большие пучки растущей травы. Наконец они добрались до круглой клумбы, по краю которой с интервалами были посажены какие-то растения. Три из них, совсем неброского вида, располагались рядком.
– Какие же это часы? – спросил Себастьян, ожидавший увидеть диск солнечных часов.
– Это ботанические часы, – объяснил Стивен. – Линней говорил, что можно сделать такие часы, поскольку разные растения расцветают в разное время дня. И наш старший брат решил проверить эту теорию.
– Интересно, – сказал Себастьян.
– Было бы интересно, если бы это работало, – хмыкнула Минерва. – Но цветы как будто не желают вести себя одинаково каждый день. Как-то Уилл попробовал использовать клумбу вместо карманных часов. И он все время либо опаздывал, либо приходил раньше срока.
– Помнишь, Мин, – вмешался Стивен. – Он убеждал, что проблема в том, что Шропшир стоит не на той широте. Не думаю, что ему удалось бы сделать такие часы в Южной Америке.
Деятельность семейства Монтроуз была столь разнообразна, что у Себастьяна слегка закружилась голова.
– В Южной Америке? – переспросил он.
– Именно так, – сказала Мин. – Ведь он собирает растения в джунглях Амазонки. Второй по старшинству, Руфус, раскапывает древнеримские развалины в Анатолии. А Генри изучает медицину в Эдинбургском университете.
«Поразительная семья! – подумал Себастьян. – Какие, наверное, интересные разговоры ведутся за столом». Он жалел, что не может остаться в Уоллоп-Холле, а должен возвращаться в Мэндевилл. Вчерашний обед превратился для него в настоящую муку из-за леди Как-там-ее-зовут, которая постоянно бормотала что-то ему на ухо, стараясь вызвать на разговор. Ее сестра продолжала хихикать, а Блейкни со своими прихвостнями обменивались какими-то историями и разражались хохотом по им одним понятным причинам.
К сожалению, пришло время покинуть этот рай разума и здравомыслия и ехать назад к скучным домочадцам герцога. На террасе дома появилась леди Фэншоу и позвала его. Освещенная солнцем, леди Фэншоу представляла зрелище, от которого не хотелось отрываться. С лужайки он мог видеть все великолепие ее фигуры.
– Вы готовы отправляться? – спросила она и улыбнулась.
Во всяком случае, у него будет кое-что привлекательное, чем он сможет любоваться во время обеда.
Глава 3
Леди Джорджина Харвилл, урожденная Говард, была ровесницей Дианы. Дочь графа, с солидным приданым, ее принимали везде, тогда как Диана прозябала на самой обочине великосветского общества. Тем не менее они были знакомы и изредка встречались то тут, то там. Леди Джи почти не скрывала неудовольствия от присутствия Дианы в их компании. Они с Фелицией, ее сестрой, разговаривали с Дианой, лишь следуя внешним приличиям. Однако на этот раз во время застолья было решено всем общаться неформально. Отдав долг, леди Джорджина почти не могла сдержать раздражения, когда они втроем вышли в гостиную. И когда появилась возможность поставить выскочку на место, она постаралась этим воспользоваться.
– Диана, дорогая, не подскажете ли, в каком графстве находится имение сэра Тобиаса Фэншоу?
– Когхилл-Холл в Эссексе.
– А я думала, что он из йоркширских Фэншоу.
– Нет-нет. Никакой связи. Он из мадрасских Фэншоу. – Диана давно поняла, что лучший способ отразить атаки на прошлое ее мужа – встречать их иронической улыбкой. Леди Джи отлично знала, что бывший муж Дианы был индийским коммерсантом, носил фамилию Шоуботтом и поменял ее за несколько недель перед тем, как купил титул баронета.
– У вас же нет детей. Недвижимость, возможно, достанется его родственникам по другой линии.
– У мадрасских Фэншоу нет родственников. Теперь Когхилл принадлежит мне, – ответила Диана, воспользовавшись возможностью напомнить Джорджине, что ее судьба сложилась много удачнее, чем у многих других. – Это так удобно – иметь добротный дом неподалеку от Лондона.
– А имение моего мужа находится в Чешире, недалеко от Мэндевилла. Сэр Чарлз и Блейкни – друзья детства.
– Мои родители живут в Мэндевилл-Уоллопе в трех милях отсюда.
– Неужели? Кажется странным, что Чарлз ни разу не встречался с ними за много лет.
Диана проигнорировала намек на свое низкое происхождение:
– Неудивительно. Я тоже прежде не встречала сэра Чарлза. Я много моложе Блейка и не участвовала в светских мероприятиях.
Джорджина глубоко задумалась:
– Мне кажется, мы начали выходить в свет одновременно и должны были встретиться по тому или иному поводу.
Притворяться, будто не знаешь кого-то, с кем встречался много раз, не имело смысла, и от этого Диана почувствовала скуку. Тем не менее атака была отбита, и теперь Диана могла чувствовать себя не ниже обеих сестер.
– Думаю, вы правы, Джи, – улыбнулась Диана. – Мы вышли замуж почти одновременно. И интересное совпадение: наши мужья были баронетами.
Вряд ли это можно было посчитать нокаутирующим ударом: сэр Тобиас Фэншоу был гораздо богаче, но сэр Чарлз Харвилл – моложе и происходил из более старинного рода. Шансы леди Джи привлечь внимание лорда Блейкни – главного приза в их соревновании – были ничуть не выше, чем у Дианы, однако происхождение позволяло ей претендовать на человека из самых высоких кругов. Если для Дианы ее замужество было крупной удачей, то Джорджина могла рассчитывать на нечто большее.
Фелиция Говард следила за диалогом, поворачивая голову от одной собеседницы к другой, время от времени издавая бессмысленные смешки. Теперь она уставилась на дверь.
– Смотрите, – хихикнула она. – Мистер Айверли вернулся с другими джентльменами. Какой он нелепый!
Леди Фелиция Говард была непроходимо глупа, но сейчас Диана согласилась с ее мнением. Приятели хозяина не могли сравниться с ним в красоте, но это были люди высшего света, как и сестры Говард. Да и совершенно новое, шелковое, цвета лимона платье Дианы в своей простоте выглядело немыслимо дорогим и вполне подходило для визита в дом герцога.
Айверли выглядел комично на фоне великолепия зала и его одетых по последней моде обитателей. Грубо говоря, он напоминал деревенского мужлана. Нет, он, конечно, был одет опрятно, его костюм был тщательно вычищен, сорочка сверкала белизной. Но Диана едва могла представить, что этот чудак в вытянутых на коленях брюках, потрепанном сюртуке с лоснящимися локтями и изношенных, хотя и до блеска начищенных ботинках приходится двоюродным братом элегантному Блейкни. Кусок муслина, обернутого вокруг шеи, едва ли можно было назвать галстуком.
– Кем он вообще приходится в семье? – спросила она.
Леди Джорджина не была знакома с Айверли, который на самом деле слыл оригиналом, но она знала, кто кому кем приходится.
– Я была поначалу озадачена, но потом узнала, что он сын леди Коринны, сестры герцога. Она много лет жила за границей. Я не знаю подробностей, но она была замужем за итальянцем.
– Он не похож на иностранца, – заметила Диана, – но и ни на кого из Вандерлинов.
Члены семьи Вандерлин, герцогов Хэмптонов, всегда отличались светлой кожей. Мистер Айверли был смуглый шатен с длинными волосами. Диана не заметила, какого цвета его глаза, поскольку они были скрыты стеклами очков.
– Итальянец был ее вторым мужем, – продолжила свои объяснения леди Джи. – Она носит титул графини или близкий к нему. Первым ее мужем был англичанин. Племянник виконта Айверли.
– Мистер Айверли определенно не модник, – заметила Диана. – Похоже, его занимают лишь интеллектуальные занятия. Он здесь исследует редкие издания, хранящиеся в библиотеке Мэндевилл-Хауса.
– Не предполагала в вас книгочея, Диана. – Джорджина Харвилл давно положила глаз на Блейкни как на партию для своей сестры и старалась не давать спуску этой образованной. А Диана уже много лет ждала такой возможности. Ничто не могло остановить ее от попытки стать маркизой Блейкни, а со временем и герцогиней.
– Вовсе нет, – ответила Диана, показывая, что отлично знает местные порядки. – Но поскольку я росла по соседству, то хорошо знакома с коллекциями герцога.
Мистер Айверли стоял посередине комнаты и неуверенно оглядывался по сторонам. Диана почувствовала на себе его взгляд и подумала, что он сейчас подойдет к ней, но Блейкни опередил его.
– Не хотите ли пройти на террасу, Диана? – спросил он.
Да!
Леди Джорджина выглядела раздосадованной, леди Фелиция – озадаченной. Диана постаралась скрыть на лице выражение триумфа, которое слегка проступило, лишь когда Блейкни пригласил за компанию еще одного молодого человека.
– Диана, дорогая, не подскажете ли, в каком графстве находится имение сэра Тобиаса Фэншоу?
– Когхилл-Холл в Эссексе.
– А я думала, что он из йоркширских Фэншоу.
– Нет-нет. Никакой связи. Он из мадрасских Фэншоу. – Диана давно поняла, что лучший способ отразить атаки на прошлое ее мужа – встречать их иронической улыбкой. Леди Джи отлично знала, что бывший муж Дианы был индийским коммерсантом, носил фамилию Шоуботтом и поменял ее за несколько недель перед тем, как купил титул баронета.
– У вас же нет детей. Недвижимость, возможно, достанется его родственникам по другой линии.
– У мадрасских Фэншоу нет родственников. Теперь Когхилл принадлежит мне, – ответила Диана, воспользовавшись возможностью напомнить Джорджине, что ее судьба сложилась много удачнее, чем у многих других. – Это так удобно – иметь добротный дом неподалеку от Лондона.
– А имение моего мужа находится в Чешире, недалеко от Мэндевилла. Сэр Чарлз и Блейкни – друзья детства.
– Мои родители живут в Мэндевилл-Уоллопе в трех милях отсюда.
– Неужели? Кажется странным, что Чарлз ни разу не встречался с ними за много лет.
Диана проигнорировала намек на свое низкое происхождение:
– Неудивительно. Я тоже прежде не встречала сэра Чарлза. Я много моложе Блейка и не участвовала в светских мероприятиях.
Джорджина глубоко задумалась:
– Мне кажется, мы начали выходить в свет одновременно и должны были встретиться по тому или иному поводу.
Притворяться, будто не знаешь кого-то, с кем встречался много раз, не имело смысла, и от этого Диана почувствовала скуку. Тем не менее атака была отбита, и теперь Диана могла чувствовать себя не ниже обеих сестер.
– Думаю, вы правы, Джи, – улыбнулась Диана. – Мы вышли замуж почти одновременно. И интересное совпадение: наши мужья были баронетами.
Вряд ли это можно было посчитать нокаутирующим ударом: сэр Тобиас Фэншоу был гораздо богаче, но сэр Чарлз Харвилл – моложе и происходил из более старинного рода. Шансы леди Джи привлечь внимание лорда Блейкни – главного приза в их соревновании – были ничуть не выше, чем у Дианы, однако происхождение позволяло ей претендовать на человека из самых высоких кругов. Если для Дианы ее замужество было крупной удачей, то Джорджина могла рассчитывать на нечто большее.
Фелиция Говард следила за диалогом, поворачивая голову от одной собеседницы к другой, время от времени издавая бессмысленные смешки. Теперь она уставилась на дверь.
– Смотрите, – хихикнула она. – Мистер Айверли вернулся с другими джентльменами. Какой он нелепый!
Леди Фелиция Говард была непроходимо глупа, но сейчас Диана согласилась с ее мнением. Приятели хозяина не могли сравниться с ним в красоте, но это были люди высшего света, как и сестры Говард. Да и совершенно новое, шелковое, цвета лимона платье Дианы в своей простоте выглядело немыслимо дорогим и вполне подходило для визита в дом герцога.
Айверли выглядел комично на фоне великолепия зала и его одетых по последней моде обитателей. Грубо говоря, он напоминал деревенского мужлана. Нет, он, конечно, был одет опрятно, его костюм был тщательно вычищен, сорочка сверкала белизной. Но Диана едва могла представить, что этот чудак в вытянутых на коленях брюках, потрепанном сюртуке с лоснящимися локтями и изношенных, хотя и до блеска начищенных ботинках приходится двоюродным братом элегантному Блейкни. Кусок муслина, обернутого вокруг шеи, едва ли можно было назвать галстуком.
– Кем он вообще приходится в семье? – спросила она.
Леди Джорджина не была знакома с Айверли, который на самом деле слыл оригиналом, но она знала, кто кому кем приходится.
– Я была поначалу озадачена, но потом узнала, что он сын леди Коринны, сестры герцога. Она много лет жила за границей. Я не знаю подробностей, но она была замужем за итальянцем.
– Он не похож на иностранца, – заметила Диана, – но и ни на кого из Вандерлинов.
Члены семьи Вандерлин, герцогов Хэмптонов, всегда отличались светлой кожей. Мистер Айверли был смуглый шатен с длинными волосами. Диана не заметила, какого цвета его глаза, поскольку они были скрыты стеклами очков.
– Итальянец был ее вторым мужем, – продолжила свои объяснения леди Джи. – Она носит титул графини или близкий к нему. Первым ее мужем был англичанин. Племянник виконта Айверли.
– Мистер Айверли определенно не модник, – заметила Диана. – Похоже, его занимают лишь интеллектуальные занятия. Он здесь исследует редкие издания, хранящиеся в библиотеке Мэндевилл-Хауса.
– Не предполагала в вас книгочея, Диана. – Джорджина Харвилл давно положила глаз на Блейкни как на партию для своей сестры и старалась не давать спуску этой образованной. А Диана уже много лет ждала такой возможности. Ничто не могло остановить ее от попытки стать маркизой Блейкни, а со временем и герцогиней.
– Вовсе нет, – ответила Диана, показывая, что отлично знает местные порядки. – Но поскольку я росла по соседству, то хорошо знакома с коллекциями герцога.
Мистер Айверли стоял посередине комнаты и неуверенно оглядывался по сторонам. Диана почувствовала на себе его взгляд и подумала, что он сейчас подойдет к ней, но Блейкни опередил его.
– Не хотите ли пройти на террасу, Диана? – спросил он.
Да!
Леди Джорджина выглядела раздосадованной, леди Фелиция – озадаченной. Диана постаралась скрыть на лице выражение триумфа, которое слегка проступило, лишь когда Блейкни пригласил за компанию еще одного молодого человека.