– Какой чудесный вечер! – Изящным жестом она указала на розы, достигнув при этом своей истинной цели как бы невзначай коснуться руки Блейкни.
   Блейка, поправилась она. Руки Блейка.
   – Посмотрите на эти вьющиеся розы, – вполголоса произнесла она. – Это обилие белого цвета выглядит волшебным. – Ее слова были истинной правдой, но она указала на конкретный цветок, который выбрала из-за его местонахождения. Чтобы указать на него, ей нужно было облокотиться на Блейкни. Сквозь тонкий шелк ее платья она ощутила мягкую ткань его вечернего костюма. Она надеялась, что Блейк оценил, насколько хороша ее грудь. Она знала, что глубокий вырез платья наглядно демонстрировал ее достоинства. Мистер Айверли, сидящий напротив, с трудом перевел взгляд с них на стоявшую перед ним тарелку.
   Однако маркиз никак не отреагировал. Диана была готова отражать не вполне приличные ухаживания, на которые намекала мать, но ничего подобного не было. Пока что Блейк не произнес в ее адрес ни одного слова, а Диана рассчитывала на большее, после того как он пригласил ее прогуляться.
   К тому же ее смущало присутствие Джека Лэмбтона. Диана, конечно, ничего не имела против Лэмба, занятного повесы и одного из самых близких друзей Блейка, но в данный момент было бы лучше, если бы они с Блейком остались наедине.
   – Моя мать помешана на розах, – сказал Блейк, – а вьющиеся растения – ее конек.
   – Даже здесь запах такой густой. А вблизи он, наверное, заглушил бы все ароматы Аравии.
   Блейк сделал вид, что не понял намека пригласить ее, чтобы проверить предположение, и лучше без Лэмба, и вообще отвернулся. Что с ним такое? Диана знала, что выглядит – лучше не бывает, и знала, что он желает ее. И тем не менее в ситуации, настолько естественной для проявления романтических чувств, он отказался этим воспользоваться.
   – Не пройтись ли нам? – спросил Блейк.
   Он хотя бы протянул ей руку, и они степенно пошли по траве. Лэмбтон пристроился с другой стороны от нее.
   – Если бы вся сельская местность была, как здесь, – сказала Диана, – я бы предпочла жить в деревне.
   – Не говорите так, Диана, – воскликнул Лэмб. – Вы нужны Лондону.
   – Я шучу. Жду не дождусь осени, когда смогу вернуться в город, чтобы пройти по его запруженным народом улицам, а не по слякоти полей. Я уж не говорю о необходимости пополнить свой гардероб.
   – То есть вы хотите сказать, что Мэндевилл-Уоллоп не в состоянии удовлетворить ваши капризы? – спросил Блейк.
   – Есть вещи, которые можно найти только на Бонд-стрит. Я уже достаточно вкусила прелестей сельской жизни после смерти Фэншоу.
   – Раз уж речь зашла об Уоллопе, ваши родители все так же преданы своим увлечениям?
   – Благодарю вас, Блейк. Они вполне здоровы. – Это было не совсем ответом на вопрос.
   – Мистер и миссис Монтроуз хорошо известны в Шропшире, – объяснил Блейк Лэмбтону. – Она – хозяин мэндевиллской охоты. Или следует сказать, хозяйка? Я всегда путаюсь. Так как, Диана?
   – Полагаю, – ответила Диана, стараясь, чтобы лицо и голос оставались спокойными, – что она известна как хозяйка охоты. В этом она следует примеру леди Солсбери из Хэтвилда.
   – А ваш отец ведет домашнее хозяйство? – Оба мужчины ухмыльнулись, и Диана стиснула зубы.
   – Мой отец интересуется механикой, – сказала она небрежно, держась узкой тропинки между иронией и неуважением. – Его изобретения не всегда полезны, а иногда и неудачны, но мы ценим его талант.
   – А чем сейчас занимается Руфус? Мальчишками мы часто играли вместе. А в Оксфорде он стал круглым отличником.
   – Он за границей. Изучает античное наследие.
   – Жаль. – Блейк вздохнул. – Когда-то он был нормальным парнем. А потом стал книжной крысой, как мой кузен. Хотя Айверли никогда не был нормальным парнем. Он ничуть не изменился с того момента, как впервые здесь оказался. Нам было десять или одиннадцать лет, и я никогда не видел человека, который бы сидел в седле хуже его. Он падал уже после первого шага. Мы прозвали его Филином.
   Сейчас мистер Айверли был отличным всадником, но Диана предпочла не спорить. Никто из их компании не знал, что они ездили в Уоллоп вместе.
   – Сколько я его помню, он всегда сидел, уткнувшись носом в книжку, – продолжал Блейк. – Отец считает его необыкновенно талантливым. Может, потому, что он может без зевоты слушать, как старики талдычат о политике.
   – Я учился вместе с ним, – сказал Лэмб.
   – Ах да! Ведь он закончил Винчестерский колледж, – вспомнил Блейк. – Наш дорогой Себастьян и в Винчестере был таким же странным?
   – В Винчестере почти все странные. Это вообще странное место. Он не очень выделялся среди нас. Но после колледжа мы стали нормальными людьми, а Айверли стал еще более странным. Он никогда не ходит на светские развлечения.
   – И он не любит спорт.
   – Зато коллекционирует книги.
   – А знаете, что самое странное в нем? – спросил Блейк. – Он избегает иметь дело с женщинами. Он этим и знаменит. Находясь здесь с вами, Диана, и с остальными леди, он, пожалуй, приблизился к женщинам на самое короткое расстояние в жизни. А не думаешь ли ты, Лэмб, что он другой?
   Лэмб постоял в задумчивости.
   – Нет. В колледже таких было немало, но Айверли в их компании не видели. А муслиновые юбочки? – Произнося последние слова, Лэмб кашлянул.
   Хотя Диана и оценила его тактичность и нежелание говорить при ней о продажных женщинах, она поняла скрытый смысл вопроса.
   – Нет, насколько я знаю, – сказал Блейк. – Он заявлял, что ненавидит женщин по принципиальным соображениям. Он даже поэтому кобыл не приобретает.
   Лэмб удивленно покачал головой:
   – Но у него должны быть потребности.
   – Если и есть, то он справляется с ними застегнутым на все пуговицы.
   Диана не могла решить, должна ли она оскорбиться тем, что мужчины при ней говорят на подобные темы. До замужества ей не приходилось слышать ничего пикантного, а друзья ее мужа, большинство из которых, как и он, были средних лет, в разговорах строго придерживались приличий. Сэр Тобиас Фэншоу интимными делами занимался только в спальне. В остальное время он относился к ней со снисходительной, но строгой официальностью. Эта их откровенность была одним из следствий ее вдовства, о чем предупреждала мать, но Диана не собиралась портить себе настроение.
   Лэмб продолжал сомневаться:
   – Может быть, твой кузен еще не дозрел. С моим двоюродным братом Джаспером было нечто подобное. Женщины совершенно его не интересовали до двадцати одного года. Потом однажды встретил служанку из трактира с большими… достоинствами… и он обо всем забыл. К двадцати трем подхватил сифилис. Айверли просто пока не встретил женщину своей мечты.
   – И никогда не встретит, полагаю. Ему уже двадцать шесть. Здесь какая-то ненормальность. Ставлю на кон пони, что ничего не получится.
   Если и была какая-то вещь из тех, что Блейк никогда не отвергал, то это пари.
   – Идет, – сказал Лэмб. – Слушай, если мужчина нормальный, то женщина всегда может его соблазнить.
   – Ты тоже слушай: нет в мире достаточно красивой женщины, чтобы привлечь внимание моего двоюродного брата.
   – Блейк, ты оскорбляешь весь женский пол. Вот, взгляни на Диану. Сможет ли какой-нибудь мужчина ее отвергнуть?
   – Чтобы заставить Себастьяна Айверли хотя бы коснуться губами уст женщины, она должна обладать всеми достоинствами Елены Прекрасной и Клеопатры одновременно.
   Диана вспомнила, как мистер Айверли этим утром смотрел на ее колено. И как она перехватила его взгляд, обращенный на ее грудь, во время обеда. Блейк может не верить, что она сочетает в себе прелести двух исторических красавиц, – так она покажет ему.
   – Я сделаю это, – сказала она, не взяв и секунды на размышление. – Я заставлю его поцеловать меня. Но ставкой будет не пони. Держу пари на пятьсот фунтов, что ваш кузен меня поцелует.

Глава 4

   На следующее утро мистер Айверли находился на своем обычном посту за столом в библиотеке и, склонившись над книгой, что-то изучал. Он снял сюртук, таким образом демонстрируя, что бедра у него стройные. Мешковатые брюки, чтобы не спадали, держались на кожаных подтяжках, видневшихся под нижним краем жилета. У Дианы были основания считать, что не такой уж он слабосильный, но его одежда не позволяла в этом убедиться.
   Она нервно сглотнула. Уже через пять минут после заключения пари она начала жалеть о своем необдуманном заявлении. Только сомнения Блейка и Лэмба в ее способностях и их строгом понятии чести не позволили ей пойти на попятную. Ее покоробило, когда они начали решать вопрос о доказательствах. Молодые люди предлагали спрятаться в кустах и оттуда наблюдать за процессом соблазнения. Это стало последней каплей, и она отказалась от пари. Но мужчины напомнили ей, что пари – это святое, и согласились считать доказательством ее слово. Тем не менее Диана не могла избавиться от ощущения, что вляпалась во что-то грязное, согласившись участвовать в этом предприятии.
   Войдя в библиотеку, она кашлянула, привлекая внимание Себастьяна.
   Айверли резко обернулся:
   – Леди Фэншоу, я думал, вы ушли со всеми остальными.
   – Я сотни раз видела развалины аббатства, поскольку живу всего в десяти милях от них. И пожалуйста, зовите меня Дианой.
   Он опять что-то невнятно пробормотал.
   – Вы не скажете, где искать книги по истории?
   – В северном углу. Что-нибудь конкретное?
   – Я люблю читать об английских королях и королевах. Особенно о королевах.
   Айверли вспыхнул.
   – Мы поищем вместе, – сказал он с энтузиазмом, который Диане показался довольно милым. – Я собираю книги в переплетах королевской семьи.
   – Я никогда об этом не задумывалась, но ведь есть разные книжные обложки. И наверное, у монархов они особенные.
   – Не только у королей. – Он указал на стопку томов на столе: – Видите герб Вандерлинов на «Путешествиях Кука»? Отец нынешнего герцога приобрел ее сразу после публикации и приказал переплести.
   – Но это, наверное, трудно – приобрести такие книги? Я думала, они все принадлежат королю.
   – Даже короли продают или раздают какие-то вещи, если на то есть причина. Самый редкий экземпляр моей коллекции принадлежал королеве Екатерине Говард. Вы легко можете догадаться, почему книга не осталась в королевской семье.
   – Бедная женщина.
   – Да, она недолго пробыла королевой. Именно поэтому ее книга – такая редкость.
   – Как мило было со стороны Генриха Восьмого казнить свою пятую жену с такой поспешностью. По-видимому, он заботился о будущих библиофилах, когда принимал решение.
   Губы Себастьяна дернулись, и он улыбнулся. До Дианы вдруг дошло, что она никогда не видела его улыбающимся. Обычно его лицо выражало скуку, раздражение, задумчивость, а иногда, когда он оказывался вовлеченным в спор, – настороженный интерес. Никогда за время их недолгого знакомства она не замечала на его лице ни малейшего признака легкомыслия. А оно ему шло. В первый раз она заметила, что у него совсем не отталкивающая внешность. Черты лица были пропорциональны: высокие скулы, прямой нос, твердый подбородок. Сейчас он был без очков, и она сумела разглядеть его серые, красивой формы глаза с темными ресницами. Его улыбающийся рот с твердо очерченными здорового цвета губами определенно привлекал к себе. Наверное, поцеловать его будет отнюдь не противно.
   – Отношения Генриха к женам действительно были благом для коллекционеров, – сказал он.
   – У вас есть книги всех шести жен?
   – Так случилось, что Екатерины Парр пока нет в моей коллекции, но надеюсь вскоре ликвидировать этот пробел.
   – Интересно! У кого же вы надеетесь ее достать?
   – У одного довольно эксцентричного молодого человека. У него небольшая, но отличная коллекция. Я уже несколько лет уговариваю его уступить мне эту книгу и надеюсь, что теперь я почти у цели.
 
   Что-то было не так. Себастьян подумал, не заболел ли он. Он не мог избавиться от мыслей о леди Фэншоу. О Диане.
   Когда она пришла к нему в библиотеку, он мысленно выругался. Ему бы, как он и собирался, следовало еще утром уехать из Мэндевилла, после того как он провел целую ночь в мечтах об этой опасной, но такой притягательной женщине. Он был раздосадован, что поддался чувствам, которых не испытывал с подросткового возраста, и уже чуть было не собрал вещи, чтобы отправиться в Кент. Как раз вовремя, чтобы еще раз попытаться поговорить с Дивером о продаже книги.
   То, что он сообщил Диане о Екатерине Парр, тоже можно было считать признаком помешательства. О существовании, не говоря уже о местоположении коллекции Дивера почти никому не было известно, и он чуть не проболтался.
   Он решил остаться, лишь узнав, что вся компания отправилась на прогулку на целый день. И теперь он сам себе не верил, что мог целых полчаса вести беседу о книгах с женщиной. Женщиной, которая задавала умные вопросы и знала о прежних владельцах его книг не меньше, чем он сам. Она сидела у стола, подперев голову рукой, и с нескрываемым интересом слушала его рассказы о сафьяне, о тиснении золотом, блинте, гербах. Хотя в собрании Мэндевилла было немного книг из королевской семьи, ему удалось разыскать несколько, чтобы проиллюстрировать свои исследования.
   Себастьян надеялся, что не несет чепухи. От ее близости у него кружилась голова. Ему нестерпимо хотелось дотронуться до изящно изогнутой руки, ощутить пальцами нежную светлую кожу. Когда она вытянула руку, чтобы прикоснуться к книге в кожаном переплете, ему захотелось поцеловать ее. Руку, естественно. Его тянуло быть ближе к ней, вдыхать ее запах, погрузить лицо в соблазнительный желобок между ее грудями и глубоко вздохнуть.
   Он не хотел думать о том, что он на самом деле желал сделать с ней. Достаточно сказать, что идея ходить в старомодных, но удобных широких брюках казалась ему сейчас, как никогда, удачной.
   – Но вы вчера говорили, что приехали в Мэндевилл посмотреть атласы.
   Что происходит? Разум ему совершенно отказывает!
   – А это что? – спросила она, рассматривая фолиант, открытый на странице с Генуэзской бухтой. На пергаменте была не очень умело от руки нарисована карта, хотя цвета выглядели очень живо. – Как чудесно! – воскликнула она, показывая на русалку, резвящуюся в Лигурийском море. – У нее лицо женщины, в добродетели которой можно сомневаться, но какое оно очаровательное.
   Себастьян тоже это отметил:
   – Она выглядит удивленной. Словно ее рыбий хвост внезапно поднялся над волной и она в недоумении: «Я и не знала, что он у меня есть. А что же с моими ногами?» – Он покраснел, упомянув ноги.
   Диана протянула руку и провела пальцами по его руке.
   – А вот, должно быть, любовник русалки, – сказала она, указывая на морского бога с трезубцем, выпятившего свою широкую грудь.
   Себастьян перелистывал страницы с чрезвычайной аккуратностью, чтобы ненароком не коснуться Дианы еще раз. Следующая карта была украшена изображением морского чудовища с мрачной мордой, другие – изящными парусными кораблями, экзотическими рыбами, стрелками, указывающими стороны света. Каждая картинка сопровождалась слегка ироничным восклицанием.
   – А что это за книга? – спросила она.
   – Портулан. Сборник старинных морских карт. Относится к четырнадцатому веку и показывает берега, бухты и острова Средиземного моря. Его хранили на борту корабля.
   – Как здорово, что такую сугубо практическую вещь снабдили столь очаровательными иллюстрациями.
   – Плавание длится много недель, и, украшая карты, моряк с талантом художника коротал время.
   На открытой странице был изображен остров.
   – Эльба, – отметила Диана. – Непонятно, почему Бонапарту не сиделось там. Ведь климат на Эльбе гораздо лучше, чем на Святой Елене.
   Себастьян готов был разделить ее чувство. Он ненавидел холода.
   – Я там не был, но уверен, что вы правы.
   – Как бы я хотела побывать в Италии. Вы, должно быть, хорошо знаете эту страну. Как говорят, там тепло и природа очень красивая.
   – Никогда не был.
   – Разве вы не навещали свою мать? Леди Джи говорила, она провела там долгие годы.
   – Это так.
   – Я думаю, – продолжала она, – что политическая ситуация затрудняла передвижение по Европе, но несколько лет назад все изменилось.
   – Да, – односложно ответил он.
   Диана растерянно взглянула на Себастьяна. Она ясно почувствовала, что его настроение резко изменилось. Напоминание о его матери, графине Монтечитте, против воли вновь вызвало в голове мысли о природном вероломстве женщин.
   Он отвернулся от своей теперь нежелательной собеседницы. Не грубо, но ясно давая понять, что свидание надо заканчивать. Хоть бы она уже ушла и дала ему возможность продолжить работу.
   – Спасибо, что показали мне атлас, – сказала Диана. – Портулан – так, кажется, вы его назвали. Я должна запомнить это слово. И спасибо за рассказ о вашей коллекции. Я получила истинное удовольствие.
   Он кивнул и посмотрел вниз на лежащую на столе книгу, открытую на странице с островом Эльбой, символом изгнания.
   – Пожалуй, я пойду, не буду вам мешать.
   Он что-то буркнул в ответ. Диана направилась к двери. Он почувствовал облегчение и одновременно чувство потери.
   – Мистер Айверли, – окликнула Диана, остановившись посредине комнаты.
   – Да?
   – Днем я собираюсь прогуляться верхом. Вы не составите компанию?
   – Вы вновь поедете к своим? – Он почувствовал искушение.
   – Вообще-то я просто хотела поддержать форму.
   – Я бы с удовольствием познакомился с изобретениями вашего отца.
   – Мы можем навестить Уоллоп-Холл. Для папы будет удовольствием рассказать вам, что он придумал со вчерашнего дня.
   – Когда вы собираетесь в путь? – сдался Себастьян.
 
   К двум часам начался дождь. Диана даже не стала браться за амазонку. Вместо нее она облачилась в лучшее свое муслиновое платье, белое со светло-голубым рисунком, в тон ее глазам. Она не считала Айверли человеком, который замечает тонкости женского наряда, поэтому он не удивится, что она отказалась от закрытой рубашки в складку, которую обычно поддевала под это платье. Без нее наряд выглядел очень смело для повседневной одежды. В завершение она выбрала самую тонкую нижнюю юбку.
   Диана спустилась в холл, где ее уже ожидал Айверли. Поскольку он все время ходил в одном костюме различных оттенков глины, то трудно было определить, собирается ли он на прогулку или остается дома.
   – Вы готовы ехать? – спросил он.
   – Моя одежда не подходит для верховой езды. Идет дождь, я вся вымокну, – объяснила Диана.
   Разочарованный, он что-то невнятно пробурчал в ответ. Ей бы хотелось, чтобы он больше работал над артикуляцией. На интересующие его темы он говорил внятно и красноречиво, но в обществе легкость его речи куда-то бесследно исчезала. Было понятно, что он не предложит заменить прогулку чем-то еще, но Диана сама выработала план их совместного времяпрепровождения.
   Согласно условиям пари, именно он должен проявить инициативу и сам поцеловать ее. Но даже самый отчаянный из людей вряд ли смог бы урвать поцелуй во время скачки по полям. А у нее дома будет препятствием семья:
   присутствие родителей тоже не способствует проявлению нежных чувств.
   – Мы могли бы обследовать дом, – предложила она.
   В ответ – опять невнятное бормотание.
   – Я слышала, здесь более ста пятидесяти комнат. Вам, племяннику герцога, должны быть известны места, о которых большинство гостей и не подозревают.
   – Я бы этого не сказал.
   – Не страшно. Если мы заблудимся, то всегда можно спросить у слуги обратную дорогу.
   Он снова что-то промычал сквозь зубы. Диана, у которой были четверо братьев, отец и бывший муж, перевела эти звуки на человеческий язык как «этого не будет, пока я жив». Она почувствовала, что сегодняшний день ускользает куда-то вдаль от владений герцога.
 
   В пустынном спальном крыле они встретили служанку, вытиравшую пыль. Она любезно предложила проводить их в главную часть дома.
   – О нет, – ответила Диана, как прежде отвечала дворецкому и лакеям, которые обращались к ним с тем же предложением. – Племянник его светлости показывает мне дом.
   – Вы не должны так говорить, – сказал ей Себастьян. – Вы знаете дом и его историю лучше, чем я.
   – Это на самом деле так, – согласилась она. – А почему бы и вам не рассказать мне о чем-нибудь? Но только не о том, о чем говорили в библиотеке.
   – Ничего в голову не приходит.
   – Сочините.
   – Не умею.
   – Вы так привязаны к фактам?
   – Я привязан к правде, – твердо ответил Себастьян.
   – Но ведь нет ничего плохого в том, чтобы пофантазировать ради развлечения. Вы разве не читаете романов?
   – Книги не должны обманывать.
   – Ага! – сказала Диана с победной ноткой в голосе. – Тем не менее вы не могли бы обойтись без библиотеки.
   – Но вы первой упомянули о романах.
   Диана рассмеялась, а он в виде исключения решил отказаться от своего кредо, что книгам всегда можно доверять, а людям – нет.
   – Откуда вы так много знаете о Мэндевилле? – спросил он.
   – Я всю жизнь жила неподалеку. И большой дом всегда был окружен легендами.
   – А ведь ваш дом древнее. И он мне больше понравился.
   – Вы с ума сошли!
   Он действительно сошел с ума, но не из-за того, что она имела в виду. Он был близок к тому, чтобы покориться Диане Фэншоу. Он не мог отвести от нее глаз. Он не привык оценивать женскую красоту и затруднялся описать прелесть Дианы. Ему на ум, что неудивительно, пришло ее сравнение с прекрасно изданной книгой. Все в ней было безупречно – от волос, спадавших блестящими, как лучшая кожа для переплета, волнами цвета красного дерева, до голубых туфель без единого пятнышка, похожих на шелковую закладку для книг. Ни один выбившийся из прически волосок, ни одна висящая ниточка на одежде не нарушали совершенства ее внешности. Ее кожа напоминала ему самый мягкий, самый гладкий пергамент, и он испытывал настоящий зуд в пальцах – так ему хотелось дотронуться до ее щек, аккуратного маленького носа, небольшого, но твердого подбородка. Исходящий от нее аромат доводил его до исступления, хотя он находился не менее чем в ярде от нее.
   Этот поход по дому стал новым счастьем и новой мукой для Себастьяна. Он уже готов был слушаться Дианы, причем, со страхом сообразил он, слушаться безоглядно.
   Всякий раз, как она проходила мимо окна, он сквозь тонкую ткань платья мог видеть контур ее фигуры.
   Особенно откровенно это было видно, когда она оказывалась напротив венецианского окна. Дождь закончился. Выглянуло солнце. Сердце Себастьяна стучало, как молот, и он едва мог дышать. Единственное, что он с большей радостью увидел бы, была Диана без этого полупрозрачного платья. И теперь он знал, что бы хотел с ней сделать. Тем более что они находились рядом со спальнями.
   Себастьян с трудом сдерживал желание. Он не имел права дать своей страсти вырваться на волю. Диана была леди, и это одно не допускало возможности проявить даже малейшее легкомыслие.
   – Куда мы теперь пойдем? – спросила она, оборачиваясь и глядя на него голубыми глазами в обрамлении густых темных ресниц.
   Понимает ли она, что с ним происходит? Конечно, нет. Иначе она бы тут же в ужасе бросилась наутек.
   – Я уже не представляю, где мы находимся. – Его слова снова прозвучали неразборчиво.
   – Нет предложений? – весело спросила она. – Тогда пойдемте сюда.
   Там находилась узкая лестница, скорее всего предназначенная для слуг. По мере их продвижения по особняку обстановка становилась проще. Обильная позолота, лепнина, богатая драпировка главных залов сменились солидным комфортом и элегантностью помещений хозяев и комнат для гостей. Они поднялись на следующий этаж и обнаружили длинный коридор, более узкий, чем те, по которым они шли раньше. Он был побелен и украшен скромными архитравами и плинтусами.
   – На этом этаже находятся детские, – сказал Себастьян. – Здесь я останавливался, когда был моложе.
   Диана осмотрела висящие вдоль стен картины – акварели в одинаковых простых золоченых рамках.
   – На большинстве изображены виды поместья. Вот озеро, только деревья ниже, чем сейчас.
   – Неудивительно, ведь они написаны шестьдесят лет назад. «Мария Вандерлин, 1759», – прочел Себастьян через ее плечо.
   – А следующая принадлежит кисти Лавинии Вандерлин и написана в 1760 году. Уверена, что это картины дочерей хозяев. Какая прекрасная идея.
   Они шли по коридору, обмениваясь впечатлениями о таланте различных дам семейства Вандерлинов.
   – Вот интересная работа, – сказала Диана. – Пока я не видела на пейзажах фигур людей. А здесь художница не очень хорошо справилась с изображениями деревьев, зато костюм написан верно и подробно. Мне встречались женские портреты в похожих нарядах.
   Себастьян согласился с мнением Дианы. Рисунок был холодный, и оживляла его только небольшая фигурка женщины в красном костюме и треуголке. Он пригляделся к подписи. Глупо было удивляться, но он, честно говоря, такого не ожидал.
   – «Коринна Вандерлин, 1785». Это не ваша мать?