– Понял. Пароход находится теперь не более чем в пятистах метрах от нашей баржи, и если… Но тише – сюда кто-то идет.
   По борту баржи пробирались двое матросов из экипажа. Заметив Боба Руланда, они остановились и спустились к нему. Казалось, они хотели поболтать с ним.
   – Темная ночка сегодня, приятель, не правда ли? – спросил один из них у помощника Пинкертона.
   – Еще бы! В самый раз для речных пиратов, – ответил тот.
   – Если бы они знали, какой товар мы везем, давно уже гнались бы за нами, – усмехнулся матрос. – Эй, кто тут еще есть? – спросил он вдруг и прислушался.
   – Кому же тут быть, кроме нас? – проворчал Боб.
   После непродолжительного молчания первый матрос огляделся по сторонам и заговорил снова:
   – Скажи-ка, приятель, с кем это ты только что беседовал, перед тем как мы к тебе подошли?
   Боб Руланд опешил от неожиданности. Оба матроса придвинулись теперь к нему почти вплотную и уставились на него злобными взглядами. Помощник Пинкертона одновременно с этим заметил, что один из них, тот, что стоял ближе, характерным движением сунул руку под куртку.
   Этого Бобу было достаточно. Прежде чем противники успели на него наброситься, молодой сыщик спокойно поднялся с места, положил свою трубку на один из ящиков и резким движением нанес одному из матросов сильнейший удар кулаком в висок, которого от него, по всей видимости, никак не ожидали. Тот как подкошенный свалился на палубу, выронив при этом кинжал, что доказало Бобу, что он не ошибся в своих предположениях.
   Между вторым матросом и Бобом завязалась отчаянная борьба. Оба, кряхтя, сжимали друг друга в объятиях. Наконец Боб высоко поднял врага над собой и ударил его головой о борт баржи.
   Впереди, должно быть, почуяли что-то неладное, поскольку Боб разглядел, как третий человек с фонарем в руках перебрался на последнюю баржу и уже приближался к месту схватки. Пока он еще не мог заметить молодого сыщика, последний поспешно, но крайне осторожно спустил за борт тела обоих матросов. Через две минуты перед Бобом, как ни в чем не бывало сидевшим между ящиками и курившим свою трубку, возник человек с фонарем.
   – Вам приказано пройти вперед, Шиллинг, – сказал он.
   Кивнув и направившись исполнять приказание, Боб заметил, что посланец шкипера остался стоять на прежнем месте и поднес фонарь к одному из ящиков. Когда Боб Руланд взобрался на буксир, к нему подошел шкипер.
   – Боб Шиллинг, отправляйтесь в трюм и принесите оттуда канат.
   Новичок повиновался. Не успел он спуститься и до середины трапа, как услышал, что над его головой кто-то с адским хохотом захлопнул люк. Он быстро поднялся назад по трапу и изо всей силы ударил по люку кулаком.
   – Желаю вам весело провести там время, господин шпион, – послышался голос шкипера. – Вас выпустят, когда пираты захватят пароход.
   «Увидим», – подумал Боб и спустился вниз по трапу.
   Внутри было дьявольски темно, и когда молодой сыщик зажег спичку, то увидел, что трюм наполнен старыми досками. Боб сел и начал думать, что бы ему предпринять. Положение казалось критическим, поскольку шкипер считал его шпионом и сам, очевидно, был в сговоре с пиратами. Руланду казалось даже, что весь экипаж перешел на сторону шайки. Когда же шкипер узнает, что из его команды пропало двое людей, то подозрения его относительно новичка еще более усилятся, возможно даже, что его убьют. Следовательно, единственным путем к спасению было бегство.
   Молодой человек подошел к маленькому иллюминатору в борту и высунул в него голову. Но протиснуть плечи оказалось совершенно невозможно. Шкипер наверху дал громкий свисток, и тотчас вслед за этим Боб услышал второй свисток, точно эхо первого.
   «А это сигнал для пиратов», – подумал Боб. Высунувшись в иллюминатор еще раз, он действительно разглядел в темноте ночи вблизи от буксира силуэт другого, более крупного судна.
   Буксир получил вдруг сильный толчок, затем на палубе послышался топот ног, и раздались отрывистые слова команды. Постепенно шум наверху умолк, встреченный пароход проплыл вперед и следовал теперь во главе каравана, как смог заметить Боб, словно указывая ему путь. Приблизительно через полчаса пароход остановился, и вдруг все ожило.
   Молодой сыщик разглядел из иллюминатора, что место для остановки было выбрано весьма удачно, он наблюдал, как пираты, точно гномы, быстро и сноровисто работали в темноте, выгружая тяжелые тюки и ящики на берег. Он не имел возможности определить, что это была за местность.
   Насколько он смог рассмотреть, на берегу стоял маленький, небрежно сколоченный домик, в который пираты стаскивали свою добычу. Кроме этого домика, на берегу виднелись еще какие-то странные сооружения.
   Вдруг Боба осенило. Ну да, конечно, все правильно, эти строения – старинные, ныне заброшенные укрепления манхэттенского форта. Следовало отдать должное пиратам – лучшего места для хранения краденых товаров нельзя было найти нигде.
   Теперь молодому сыщику следовало позаботиться о собственном спасении. Попытаться выбраться через люк было бы совершенным безрассудством: там его встретили бы пираты, и в таком количестве, что вступать с ними в схватку было бы безумием. Если бы удалось увеличить отверстие иллюминатора настолько, чтобы можно было в него пролезть, Боб еще мог бы спастись. Он просто-напросто проплыл бы немного вниз по течению и где-нибудь выбрался бы на берег.
   Он поспешно вынул из кармана нож, который всегда носил с собой, и принялся ковырять им доски, составлявшие обшивку баржи. Работа была нелегкой, и пот лил с него градом, тем не менее дело потихоньку продвигалось вперед. Ему уже почти удалось настолько расширить иллюминатор, чтобы можно было попробовать кое-как пролезть через него, как вдруг люк над его головой открылся, и на трапе показался незнакомец, а из-за его спины щетинился десяток ружейных стволов. Лицо мужчины было скрыто маской, в руке он держал наизготовку револьвер.
   – Скажите, кто вы такой? – спросил он. – И кто вас сюда послал?
   Боб в ответ промолчал, тогда ему было приказано следовать наверх. На палубе незадачливый разведчик увидел группу человек в двадцать пять. Они были вооружены и направили на него дула своих орудий.
   Весь экипаж буксира подчинялся шайке – теперь Боб убедился в этом окончательно. Среди этих людей выделялся еще один незнакомец, он, как и первый, тоже был в маске.
   – Вас обвиняют в шпионаже, Боб Шиллинг, – вновь обратился к нему первый неизвестный. – Вы признаете себя виновным?
   – Если вы называете шпионажем выслеживание преступников, то я могу ответить на ваш вопрос утвердительно, – бесстрашно произнес Боб.
   – Во время сегодняшнего рейса пропали двое членов экипажа буксира. На том месте, где один матрос с последней баржи встретил вас, было обнаружено большое кровавое пятно. Вы убили их?
   – Во всяком случае я позволил себе защищаться от этих двух джентльменов, поскольку в противном случае лежал бы теперь сам на дне Гудзона.
   – По чьему приказанию вы действовали?
   Боб подумал, а потом ответил решительно:
   – Я вам не скажу!
   Вполне можно было допустить, что пираты разделаются с ним не раньше, чем выпытают имя его хозяина или начальника, – таким образом он мог выиграть какое-то время.
   – Свяжите его и отведите на пароход, – приказал атаман.
   Боба связали и препроводили на пиратское судно. Там его запрятали в трюм и приставили для охраны вооруженного караульного. Незадачливый арестант мирно заснул и проснулся, лишь когда его сильно встряхнули за плечо. Он встал и поднялся на палубу согласно приказанию часового. К величайшему своему удивлению, молодой сыщик обнаружил, что опять наступила ночь, – получалось, что он проспал целый день.
   По небу плыл месяц, освещавший все то же здание, в котором хранились похищенные товары. Пираты, окружавшие задержанного, мрачно поглядывали на него. Когда появились, наконец, двое незнакомцев в масках, вся компания потянулась на берег. Ворота в заборе, окружавшем это сооружение, открылись и затем снова закрылись. Боб с напряжением ждал, что произойдет дальше, поскольку помещение, в котором они оказались, было пусто, насколько он мог разглядеть при свете фонаря.
   Он недолго пребывал в недоумении. Открылся люк в полу, и пираты начали по одному спускаться в него. Пленника оставили пока наверху. Он снова принялся помышлять о бегстве, попытался было освободиться от веревок, но безрезультатно. Через полчаса снова появились двое пиратов, которые приказали ему следовать за ними вниз.
   Когда на следующий день клерк Эдвард Браун ворвался в кабинет сэра Кинли и сообщил ему о новом нападении речных разбойников, то был сильно удивлен несвойственным старику спокойствием, с которым тот отнесся к печальному рассказу. Клерк побледнел, поймав пронзительный взгляд хозяина, направленный на него в упор.
   Слегка дрогнувшим голосом Браун сообщил своему шефу подробности нападения, которые узнал со слов экипажа:
   – Вчера, поздним вечером, отправившись в путь за час до полуночи, они беспрепятственно добрались до того места, где буксир был найден сегодня полицейским катером. Тут вдруг из одной бухты вылетел большой пароход, подошел вплотную к буксиру, и на палубу последнего высадились около пятидесяти вооруженных бандитов, потребовавших, чтобы шкипер выдал груз. В этих условиях сопротивление было бессмысленным – команда лишь пострадала бы напрасно, а потому экипаж сдался без боя, был связан и доставлен на берег, где его стерегли несколько человек из шайки. Груз затем был вывезен разбойниками в неизвестном направлении, поскольку никто из членов экипажа не присутствовал при этой перегрузке. Спустя четыре часа, перед рассветом, пираты покинули буксир, который потом был обнаружен речным полицейским патрулем. Двое из команды буксира, попытавшиеся было оказать сопротивление, были убиты и выброшены за борт.
   Когда клерк закончил свой рассказ, то добавил, что отныне гавань будет патрулировать военное судно. Затем шеф отпустил его, как-то странно поглядев на клерка при расставании. Болдуин Кинли все больше убеждался в правильности предположений и действий Пинкертона и сильно рассчитывал на его помощь.

Среди пиратов

   – Вылезай же, Моррисон! Ты что, заснул, что ли? – крикнул Пинкертон, выбираясь из своего ящика.
   – Я не могу поднять крышку, – послышался жалобный ответ из соседнего ящика.
   – Погоди, сейчас я тебе помогу. Черт возьми, до чего жарко в этом проклятом склепе.
   Сыщик поставил на палубу потайной фонарь и начал отдирать крышку соседнего ящика при помощи молотка и клещей.
   – Ну, выходи, Лазарь, – смеясь, сказал он, когда Моррисон выполз наконец из своего убежища, весь мокрый от пота.
   Подкрепившись немного, оба принялись за изучение места своего заключения. Это было огромное каменное здание без окон и дверей. Стены его были выложены из больших каменных кубов. Вместо крыши наверху виднелось большое четырехугольное отверстие, перекрытое трапом.
   – Выбраться отсюда через эту дыру положительно невозможно, Моррисон, – заметил Нат Пинкертон. – Имеешь ли ты представление о том, где мы находимся?
   Тот ответил отрицательно.
   – Я полагаю, что это здание – одно из укреплений старых фортов Нью-Йорка неподалеку от Манхэттена, для чего бы иначе стали строить такие солидные стены? Смотри-ка, я, кажется, прав – вон наверху в стенах виднеются амбразуры.
   – А что стало с Бобом, начальник? – озабоченно спросил Моррисон. – Надеюсь, он в безопасности?
   Сыщик пожал плечами:
   – Об этом мы узнаем завтра ночью, когда вся банда здесь соберется.
   Моррисон вытащил из своего ящика два небольших бочонка, вслед за этим наглухо заколотил крышки на обоих ящиках. Оба невольных арестанта начали обход помещения, как вдруг, пройдя шагов сто, в ужасе остановились.
   Моррисон поднял фонарь кверху и осветил столб, врытый глубоко в землю. Почва вокруг столба была насквозь пропитана кровью, а рядом валялись толстые веревки.
   – Знаешь, что это такое, друг мой? – спросил своего помощника сыщик.
   – Нет, но догадываюсь, – ответил тот.
   – Это столб пыток пиратов Гудзона, возле которого они пытают до смерти своих жертв, а также изменников из своей среды.
   Оба двинулись дальше, но, так и не отыскав выход, вернулись в конце концов на прежнее место.
   – У нас еще есть в запасе десять часов до нового появления этих мерзавцев. Устроимся же поудобнее.
   Выбрав подходящее место, закрытое со всех сторон, оба узника улеглись и заснули. Спустя несколько часов Пинкертон вдруг уселся на своем ложе, прислушался и осторожно толкнул своего помощника.
   – Ты слышишь, Моррисон, – пираты возвращаются!
   – Как же, начальник, слышу.
   – Смотри наверх, видишь, трап приподнимается.
   В образовавшийся проем по веревочной лестнице спустилось человек двадцать пять с ружьями и фонарями в руках. Оружие они сложили около лестницы, а затем вся банда направилась к столбу пыток. Они остановились напротив него, образовав полукруг, в центре которого находились двое незнакомцев в масках.
   – Черт возьми! – воскликнул вполголоса Пинкертон. – Провалиться мне сквозь землю, если эти два подлеца в масках – не господа Браун и Кронвелл!
   Но вот наступила тишина, и один из облаченных в маску трижды топнул ногой по полу. Затем он заговорил:
   – Мы собрались здесь сегодня, чтобы обсудить различные инциденты, имевшие место за последние дни и вызвавшие у нас недовольство и недоверие. Мы достигли того, что все теперь боятся речных пиратов, и можем гордиться своими успехами. К сожалению, в последнее время среди нас начали попадаться шпионы и предатели, которые, впрочем, не избежали наказания – они были приговорены к смерти у столба пыток. Но, несмотря на все принимаемые нами меры предосторожности, к нам все-таки присосалось несколько новых шпионов, одного из которых удалось поймать во время вчерашней экспедиции. Как с ним теперь следует поступить?
   – Он должен умереть! – пронеслось в толпе.
   – Хорошо, я ожидал такого приговора, – сказал оратор и повернулся к двум ближайшим пиратам: – Приведите сюда шпиона!
   Те немедленно направились к лестнице, поднялись наверх и тотчас вернулись обратно с человеком, чьи руки были связаны за спиной.
   – Смотри, Моррисон! Да ведь это Боб! Ну, потерпи, мой милый, тебе недолго придется находиться в столь неприятном положении, – пробормотал Пинкертон.
   Оратор обратился ко вновь прибывшему:
   – Не угодно ли вам будет назвать свое имя, а также сообщить, каким образом вы напали на наш след? Или прикажете прибегнуть к пытке, чтобы вы охотнее начали говорить?
   – Имя свое я вам скажу, – ответил Боб Руланд, называя себя, – а относительно того, как я напал на ваш след, это вам сообщит при случае мой начальник, мистер Нат Пинкертон.
   – Нат Пинкертон! – в ужасе вскрикнули пираты. – Нат Пинкертон преследует нас! Мы погибли!
   Незнакомец в маске яростно топнул ногой об пол, и среди его подчиненных вновь водворилось молчание.
   – Уже трое суток прошло с того дня, как стало известно, что нас разыскивает Пинкертон, и я успел предпринять кое-какие меры, чтобы его обезвредить.
   – О, хозяин! – подал голос один здоровенный детина, выходя на два шага вперед. – Пинкертона нелегко уничтожить. Скорее случится, что он всех нас усадит на электрический стул. Не так ли, ребята?
   – В этом вы совершенно правы! – бесстрашно вставил Боб.
   – Молчать! – прогремел глава пиратов.
   Матрос, ворча, отошел назад.
   – Кроме вопроса о шпионах, требуется еще кое-что обсудить, – продолжал предводитель. – Вы часто выражали свое неудовольствие тем, что мы скрываем свои лица под масками, и не раз предлагали нам их снять. Мы никогда этого не сделаем, поскольку в таком случае окажемся всецело в ваших руках. Довольствуйтесь тем, что именно благодаря нам вы так прославились и получаете богатую добычу. Если вы и впредь будете приставать к нам с подобными требованиями, то мы покинем вас, и вашей шайке придется выбирать нового главаря. Обещайте, что оставите нас в покое, тогда мы по-прежнему будем руководить шайкой и будем делить с вами поровну все опасности.
   – Так делите же с нами поровну и добычу, хозяин! – злобно воскликнул тот же детина. – Ведь вы получаете вдвоем половину добычи, а другую нам приходится делить между собой на двадцать пять частей. Черт возьми, если играть, так в открытую, а потому – маски долой! – И разъяренный великан выступил вперед, протянув руку к лицу вождя.
   Последний вместе со своим напарником в маске отступил на шаг и моментально выхватил из кармана револьвер. Раздался хлопок выстрела, и пуля просвистела у самого уха гиганта.
   – Первого, кто до меня дотронется, убью как собаку! Запомните это!
   Средство подействовало: все сразу притихли.
   – Говорите, обещаете ли вы оставить меня и моего компаньона в покое? Станете ли вы впредь требовать, чтобы мы сняли маски?
   Но, прежде чем бандиты успели ответить, случилось нечто такое, что произвело среди собравшихся пиратов эффект разорвавшейся посреди комнаты бомбы. Пока шли эти переговоры, Пинкертон и Моррисон выскользнули из своей засады и прокрались к веревочной лестнице. Бандиты были настолько увлечены своим спором, что ничего вокруг не замечали.
   Тем временем лазутчики быстро собрали все их ружья и связали их вместе. Затем оба сыщика поднялись с захваченным оружием наверх. Моррисон тотчас бросился за полицией, а Пинкертон спустился обратно до середины лестницы и повернулся лицом к пиратам. При последних словах предводителя бандитов с лестницы раздался его могучий голос:
   – Пираты реки Гудзон, ни с места! Смотрите, в нескольких шагах от вас на ящике стоят два бочонка. Они наполнены взрывчаткой колоссальной силы. В тот момент, когда хоть один из вас попытается тронуться с места или сделать какое-нибудь подозрительное движение, я выстрелю в бочонки – и вы все взлетите на воздух.
   Бандиты осознали всю опасность своего положения.
   – Эдвард Браун и Фред Кронвелл, – продолжал Пинкертон, – снимите свои маски! Пусть ваши сообщники видят, с какими благородными джентльменами им пришлось иметь дело.
   Двое главарей с перекошенными в бессильной злобе лицами сняли маски. Сыщик не ошибся. Это были именно Браун и Кронвелл.
   – Фред Кронвелл, развяжите немедленно руки моему помощнику, – продолжал Пинкертон.
   И это приказание сыщика было исполнено. В мгновение ока Боба Руланда освободили, и он спокойно направился к лестнице.
   – Лезь через меня, – велел ему Пинкертон, – я хочу сыграть еще одну шутку с этим отребьем.
   Когда Боб скрылся наверху, Пинкертон крикнул снова:
   – Фред Кронвелл, возьмите один из бочонков, не бойтесь, сам по себе состав не взорвется. Но прежде всего отложите свой револьвер в сторону. И пошевеливайтесь, иначе мой револьвер может невзначай выстрелить.
   Кронвелл отложил оружие и приблизился к бочонку.
   – Осторожно снимите с бочонка крышку, – продолжал Пинкертон, – а затем скажите громко, что в нем находится.
   На этот раз Пинкертон не стал ждать, пока его приказание выполнят, – он быстро взобрался по лестнице наверх, между тем как внизу поднялся страшный шум.
   – К оружию, ребята, в бочонках песок! – закричал не своим голосом главарь, бросив бочонок на пол.
   Точно тигры, пираты бросились к веревочной лестнице, где должны были стоять их ружья, – и вдруг остановились, словно пораженные молнией: ружья исчезли все до одного! Пинкертон тем временем уже втащил за собой наверх веревочную лестницу, и бандиты оказались в безвыходном положении.
   Спустя некоторое время наверху послышались шаги прибывших во главе с Моррисоном полицейских, и раздался голос Пинкертона:
   – Предлагаю вам подниматься наверх поодиночке. Первый, кто попытается сопротивляться, будет застрелен на месте.
   Пираты безропотно подчинились приказу и принялись карабкаться по лестнице наверх, где их тут же арестовывали и вязали. Наконец, внизу остались лишь Браун и Кронвелл. Они пытались спрятаться, но были быстро обнаружены Пинкертоном и его помощниками и доставлены затем наверх, подобно остальным.
   В управлении полиции все были несказанно удивлены, когда великий сыщик доставил разбойничью ватагу на Метбери-стрит. Нью-йоркские газеты пестрели хвалебными гимнами в честь Ната Пинкертона, избавившего Нью-Йорк от речных разбойников и давшего возможность вздохнуть свободно всему коммерческому миру.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента