Страница:
и пятнадцать дней, если десять минут каждый день
у него отнимет кофе, двадцать - завтрак и полчаса - обед.
И не покидая рабочего места, он стал питаться бульонными
кубиками
и все вышеуказанные потери свел на нет.
Он обнаружил, что ежедневные десять минут, необходимые для
бритья,
укорачиваю его драгоценную жизнь на шесть месяцев с гаком.
И отпустил бороду, что дало ему для работы дополнительное
время,
и однако
Голову его опять сверлила почему-то
Одна навязчивая мысль, и с каждым днем все сильней:
Теряя каждый день в лифте всего лишь две минуты,
Он потеряет за всю жизнь целых тридцать восемь дней!
И потому однажды, желая устранения и этой потери,
единственной,
что еще мешала уйти в свои бумаги с головой,
Он, не доходя до двери, шагнул из окна конторы, которое
находилось в пятистах футах над землей.
NOW TELL ME ABOUT YOURSELF
Everybody speaks of being patronized,
Yet nobody speaks of the truly irksome shambles which is,
or are, being matronized,
By which I mean that there is nothing more impolitely and
noticeably aloof
Than a woman of a certain sort sounding out a man of
whose certain sort she hasn't yet got definite affidavits
or proof.
She displays the great names of her acquaintance for his
benefit like a nouveau riche displaying his riches,
And fixes him with the stare of a psychiatrist to see if there
is one at which he twitches.
George Washington and George Sand and Lloyd George
to her are Georgie,
And she would have addressed the Borgias behind their
back as Borgie.
She always wants to know, first, where do you come from,
and second, do you of course know Babs and Bonzo
Beaver there, which you never do, often for your own
very good reasons, but you try to make your reply a
polite one,
So you murmur, ?Well I don't really know them, but I
know of them," and she at once assigns you to your
proper side of the tracks, and it is not the right one.
When she discusses national affairs she doesn't talk exactly
treasonably, But she refers to that part of the nation which
lies outside
of New York in the bright tone of one referring to a
little tailor she has just discovered who does alterations
very reasonably.
Please do not get the impression that a matronizing
woman causes me to froth at the mouth or slaver;
I only wish to notify you that whenever you want her you
can have her.
МАТРОНА В КАЧЕСТВЕ ПАТРОНА
Многие любят поразглагольствовать о покровительстве патрона.
Но вряд ли кому захочется вспоминать о том непереносимом
состоянии,
когда тебе покровительствует матрона.
Представьте себе женщину неопределенного возраста и
определенных
убеждений, которая авансирует свое положение в пользу мужчины,
О пользе которого для себя она не имеет никаких подтверждений,
и который не имеет для таковых подтверждений ни малейшей
причины.
Как нувориш раскладывает и, любуясь, перебирает свои
драгоценности,
она перечисляет имена своих влиятельных знакомых
весьма обстоятельно и подробно,
Одновременно следя за своим собеседником пристальным
взглядом
психоаналитика, дабы не проморгать, при упоминании какой
из знаменитостей ее протеже вздрогнет.
Джордж Вашингтон или Ллойд Джордж для нее - просто Жора.
Как будто она росла вместе с ними, и если бы один из них вдруг
появился перед вами, она кивнула бы ему, как старому
знакомому,
не прерывая разговора.
Обсуждая национальные проблемы, она, разумеется, не делает
открытий и не высказывает ни одной стоящей идеи.
И все ее откровения относительно части нации, живущей за
пределами
Нью-Йорка, находятся на уровне рассуждений модницы,
рассказывающей про портного, который в области женских нарядов
несомненно является чародеем.
Пожалуйста, не посчитайте, выслушав меня, будто я пускаю
слюнки,
видя, как кому-то покровительствует матрона, не надеясь сам
на подобный случай.
Нет, я придерживаюсь мнения, что если кто-нибудь чего-нибудь
очень
захочет, он в конце концов это обязательно получит.
****
There was a lady loved a gent,
But her reward was meager.
Said her gentleman friend to his gentleman friends,
The lady's overeager.
There was a lady loved a gent,
She held her backbone rigid.
Said her gentleman friend to his gentleman friends,
The lady's for too frigid.
There was a lady loved herself,
But equipped with COLD and HOT.
Said her gentleman friends to their gentleman friends,
Whatever it is, she's got.
Oh let us laugh at the lines above,
Less precious than pearls and rubies -
Telling the ladies what ladies know,
That gentlemen ALL are boobies.
ЛЮБОВЬ И ТОЧКА ЗРЕНИЯ
Любила всем сердцем, не зная корысти,
Любила безмерно.
Напрасно!
Знакомым джентльменам счастливчик открылся,
Что любит она слишком страстно.
Другая любила не в меру примерно -
Сама не бросалась на шею.
Поведал несчастный знакомым джентльменам,
Что рыбы она холоднее.
Любила себя. И прекрасно! Да только
С припадками не было сладу.
Об этой джентльмены решили:
Поскольку Упрямая - так ей и надо!
Джентльмены находят для смеха причины,
Врачуя сердечные раны.
А леди, ведя разговор о мужчинах,
считают: джентльмены - болваны!
THE ANT
The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious.
So what?
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?
МУРАВЕЙ
Всегда в труде. Покоя - ни минутки.
А был бы ты спокоен?
- Нет уж, дудки! -
Когда б имел в своей крови и ты
Хоть каплю муравьиной кислоты.
THE PARENT
Children aren't happy with nothing to ignore,
And that's what parents were created for.
ОТЦЫ И ДЕТИ
Порой понять не могут наши дети,
Зачем живут родители на свете.
THOUGHTS THOUGHT ON AN AVENUE
There would be far lees masculine gaming and boozing
But for the feminine approach to feminine fashions, which
is distinctly confusing.
Please correct me if, although I don't think I do, I err;
But it is a fact that a lady wants to be dressed exactly
like
everybody else but she gets pretty upset if she see
anybody else dressed exactly like her.
Nothing so infuriates her as a similar hat or dress,
Especially if bought for less,
Which brings up another point which I will attempt to
discuss in my guttural masculine jargon;
Her ideal raiment is costlier than her or her dearest
friend's
purse can buy, and at the same time her own exclusive
and amazing bargain.
Psychologists claim that men are the dreamers and women
are the realists,
But to my mind women are the starriest-eyed of idealists,
Though I am willing to withdraw this charge and gladly
eat it uncomplaineously.
If anyone can explain to me how a person can wear a costume
that is different from other people's and the same
as other people's and more expensive than other
people's and cheaper than other people's, simultaneously.
МЫСЛИ НА АВЕНЮ
Я утверждаю, что мужья гораздо реже жаловались бы на семейные
узы,
Если бы отношение их жен к предметам женской одежды не
доходило
бы порой до конфуза.
Пожалуйста, поправьте меня, если я не прав, а, впрочем, я не
сомневаюсь, что моя мысль верна,
Каждая женщина мечтает быть одетой как все, но бывает ужасно
огорчена, встречая кого-либо, кто одет, как она.
Ничто не раздражает ее так, как похожая шляпка или платье,
Особенно приобретенные за меньшую плату,
Что вызывает у меня еще кое-какие соображения, и я использую
все свое мужское красноречие, чтобы отстоять их.
Идеальное одеяние женщины гораздо дороже того, которое может
позволить себе она или ее подруга, но которое в конце концов
достается именно ей в силу какого-то невероятнейшего
стечения обстоятельств.
Психологи утверждают, что мужчины - мечтатели, а женщины -
реалистки.
Но, по-моему, женщины и есть самые отчаянные идеалистки.
Впрочем, я готов взять все свои слова обратно, но вы должны
мне
непременно
Объяснить, как можно носить платье, которое отличается от
платья
других и которое точь-в-точь такое же, как у них, и которое
дороже и дешевле, чем у других, одновременно.
THE FLY
God in His wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.
МУДРОСТЬ ТВОРЦА
Бог был настолько мудр,
что муху сотворил!
Бог знает, для чего.
Но нам сказать забыл.
FUNEBRIAL REFLECTION
Among the anthropophagi
People's friends are people's sarcophagi.
НА КОНЧИНУ ЛЮДОЕДА
Нет саркофагов для людоедов.
Их саркофаги - чрево соседа.
THE CHERUB
I like to watch the clouds roll by,
And think of cherubs in the sky;
But when I think of cherubim,
I don't know if they're her or him.
ХЕРУВИМ
Когда, как облачко, невинны
Плывут по небу херувимы,
Мысль в голове моей одна:
Кто это? - Он или Она?!
SONG OF THE OPEN ROAD
I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree.
Perhaps unless the billboards fall,
I'll never see a tree at all.
О ПРИДОРОЖНОЙ РЕКЛАМЕ
Пожалуй, я вовеки не увижу
Прекрасную, как дерево, афишу.
И как сравнить одно с другим? -
Обидно!
Из-за афиши дерева не видно.
NOW YOU SEE IT, NOW I DON'T
Some people look to the future and others look days of
yore-wards,
But even they see more eye to eye than two people on a
train one of whom is riding backwards and the other
forwards.
I don't know how it does or when,
But anything interesting described by a forwards rider has
vanished by the time it should have swum into the
backwards rider's ken,
While, through a freak twist of the current
The backwards rider gets to see a lot of interesting things
that should have been there a moment ago for
the forwards rider to see but somehow they just
wurrent.
Travelers have told me and 1 have believed them,
That such noticeable objects as the Mississippi River and
the Sierra Nevada mountains have disappeared between
the time when the forwards rider pointed them
out and the backwards rider should have perceived them.
There are those who in an effort to explain this phenomenon
have developed a disturbing knack;
They sit forwards and look back,
While others to whom their vertebrae are dearer
Sit backwards and gaze on the fleeting landscape through
a mirror.
But no matter what they describe
Their accounts never jibe.
When I eventually establish my Universal Travel Service
and Guide Ways
I shall advise all my clients who really want to see anything
just to sit at home and look sideways.
ТЕПЕРЬ ВЫ ВИДИТЕ, ЧТО Я ТЕПЕРЬ НЕ ВИЖУ?
Одни люди смотрят в будущее, другие - в прошлое, и, конечно
же,
у тех и у других - ограниченный взгляд.
Но даже они, глядя навстречу друг другу, видят больше чем два
человека на поезде, один из которых путешествует лицом вперед,
а другой - лицом назад.
Я не знаю, почему так получается?
Но все интересное, описанное первым путешественником, к тому
времени, когда его должен увидеть второй, бесследно кончается.
И наоборот -
Путешествующий лицом назад видит массу интересного,
случившегося
на мгновенье позже того, что увидал его антипод.
Путешественники рассказывали мне даже (и своим неверием я не
смею
их обидеть),
Что такие замечательные пейзажи как Миссисипи и Съерра-Невада,
после того как вперед смотрящие видели их собственными
глазами, бесследно исчезали к тому времени, когда сидящие
задом
наперед намеревались их увидеть.
Среди них встречались и такие, которые, желая убедиться, что
положение их тела по отношению к движению абсолютно не при
чем,
Садились грудью вперед, но смотрели в противоположную сторону,
положив подбородок себе на плечо.
В то время как другие, не решаясь на подобный шаг, ибо
собственная
шея была им несколько дороже,
Садились задом наперед и рассматривали в зеркало проплывающий
мимо ландшафт, рассчитывая увидеть одно и то же.
Но как бы они ни делали и что бы ни увидали,
Описания первых и вторых никогда не совпадали.
Когда, наконец, будет издан мой "Универсальный путеводитель
путешественника", в необходимости которого я убедился давно,
Каждый сможет прочесть там, что если он действительно желает
увидеть что-нибудь интересное, то самое лучшее для него -
оставаться дома и смотреть в окно.
GET UP, FELLOWS, IT'S TIME TO GO TO BED
It's more than logical, it's biological,
To be lethargikal,
And contrariwise it's abecedarian, or childishly alphabetic,
That it's ridiculous to be energetic.
Welcome, lassitude!
Scram, vivacitude!
Up with the grasshopper and the sluggard!
Away with the ant and the bee and all individualists
whether puny or ruggard!
Before our ancestors were apes they were fish,
But they improved their condition and got to be human
beings and founded a lot of empires such as the ancient
Persian and Roman and the contemporary Brish,
But the ocean today with us would be brimming
If our ancestors hadn't had sense enough to stop all that
continuous swimming,
Whereas now we can ride up and down in elevators and go
to the movies, and fish are only something about
which some people say, ?Yum yum, right put of the
water and fried to a delicate golden, brown",
And the only reason the fish aren't eating the people in-
stead of the people eating the fish is that fish can't do
two things that have got people where they are, they
can't close their eyes and they can't sit down.
ПОШЕВЕЛИТЕСЬ, ДРУЗЬЯ, ПОРА В ПОСТЕЛЬ
Это больше чем логично, это биологично
Быть летаргичным.
И наоборот это АБВГДично или по-детски алфавитично,
Что нелепо быть не в меру энергичным.
Долой вертлявость и крикливость!
Уж лучше вялость и сонливость.
Да, здравствуют кузнечики и прочие лентяи!
К чертям всех суетливых муравьев и пчел, где бы они ни
ползали,
куда бы ни летали.
Наши предки были рыбами прежде чем стали обезьянами,
и как гласят предания,
Улучшая свои условия, они в конце концов стали людьми
и основали множество империй, таких как древняя Персия,
и Рим, и современная Британия.
Океан был бы нами сегодня наполнен с краями,
Если бы наши предки не догадались во время прекратить это
бесконечное ныряние, в результате чего они и стали нами.
И теперь мы разъезжаем вверх-вниз по эскалатору и спим
в кинематографе, а рыба - всего лишь нечто, о чем люди
порой говорят: "Ям-ям! Какая аппетитная корочка! Лучше
и не приснится".
А единственная причина, почему не рыбы едят нас, а мы едим
рыб,
заключается в том, что они не умеют делать двух вещей,
характерных для людей, а именно: не могут закрывать глаза и не
способны садиться.
WE DON'T NEED TO LEAVE YET, DO WE?
OR, YES WE DO
One kind of person when catching a train always wants to
allow an hour to cover the ten-block trip to the terminus,
And the other kind looks at them as if they were verminous,
And the second kind says that five minutes is plenty and
will even leave one minute over for buying the tickets,
And the first kind looks at them as if they had cerebral
rickets.
One kind when theater-bound sups lightly at six and
hastens off to the play,
And indeed I know one such person who is so such that it
frequently arrives in time for the last act of the matinee,
And the other kind sits down at eight to a meal that is
positively sumptuous,
Observing cynically that an eight-thirty curtain never rises
till eight-forty, an observation which is less cynical
than bumptious.
And what the first kind, sitting uncomfortably in the waiting
room while the train is made up in the yards, can
never understand, Is the injustice of the second kind's
reaching their scat
just as the train moves out, just as they had planned,
And what the second kind cannot understand as they
stumble over the first kind's feel just as the footlights
flash on at last Is that the first kind doesn't feel the least
bit foolish at
having entered the theater before the cast.
Oh, the first kind always wants to start now and the second
kind always wants to tarry,
Which wouldn't make any difference, except that each
other is what they always marry.
НАМ ЕЩЕ РАНО, НЕ ПРАВДА ЛИ?
ИЛИ СКОРЕЙ, МЫ УЖЕ ОПОЗДАЛИ!
Одни люди отправляются на вокзал за час до отхода поезда,
хотя им пройти всего ничего.
Другие смотрят на них при этом как на отвратительное существо
И утверждают, что им вполне достаточно пяти минут, и выходят
минутой позже, не сомневаясь, что еще успеют купить билет.
А первые смотрят на них при этом так, как будто у них
мозговой
рахит, а все их рассуждения - наивный бред.
Одни люди, если у них есть билеты на вечерний спектакль,
наскоро перекусывают в шесть и выскакивают из дома
без промедления.
А один мой знакомый обычно являлся на вечерний концерт
к последнему акту дневного представления.
Другие в восемь часов только приступают к ужину,
на который было бы не стыдно пригласить вельможу,
И цинично считают, что занавес спектакля, начинающегося в
восемь
тридцать, раньше восьми сорока подняться не может.
Единственное, что первые, сидящие в зале ожидания, как на
иголках, понять не в состоянии,-
Это несправедливость судьбы, позволяющей всегда опаздывающим
вторым попадать на свое место даже после сигнала отправления,
то есть как они и рассчитывали заранее.
В свою очередь вторые, натыкаясь на ноги первых, в тот миг,
когда огни рампы, наконец, загораются, никак не могут
постигнуть
логики первых, которые
Постоянно ставят себя в наиглупейшее положение, появляясь в
театре еще до распределения ролей между актерами.
Итак, первые всегда спешат, вторые никогда не торопятся, все
это так.
Но по иронии судьбы именно они вступают друг с другом в
брак.
THE TURTLE
The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.
ДОМ ЧЕРЕПАХИ
В нем есть и потолок и пол.
И так легко скрывать свой пол!
Не из-за скрытного ли вида
Так черепаха плодовита?
THE STRANGE CASE OF MR. ORMANTUDE'S BRIDE
Once there was a bridegroom named Mr. Ormantude
whose intentions were hard to disparage,
Because he intended to make his a happy marriage,
And he succeeded for going on fifty years,
During which he was in marital bliss up to his ears.
His wife's days and nights were enjoyable
Because he catered to every foible;
He went around humming hymns
And anticipating her whims.
Many a fine bit of repartee died on his lips
Lest it throw her anecdotes into eclipse;
He was always silent when his cause was meritorious,
And he never engaged in argument unless sure he was so
obviously wrong that she couldn't help emerging victorious,
And always when in her vicinity
He was careful to make allowances for her femininity;
Were she snappish, he was sweetish,
And of understanding her he made a fetish.
Everybody said his chances of celebrating his golden wedding
looked good,
But on his golden wedding eve he was competently poisoned
by his wife who could no longer stand being perpetually
understood.
МИСТЕР ОРМАНТЬЮД И ЕГО НЕВЕСТА
Однажды жил на свете некий Ормантьюд, о намерениях которого
лучше не говорить бы,
Ибо его единственным намерением была счастливая женитьба.
В чем он и преуспел и был почти полвека счастлив по уши
С единственной, которую любил, себя не помнивши.
Все брачные дни и ночи его были сплошным блаженством,
Потому что все чувства его следили за каждым ее жестом.
Он на лету ловил любой ее каприз,
Как самый драгоценный приз.
А на губах у него, так и не выпорхнув в свет, умирали остроты,
Которые не могли не родиться в ответ на ее анекдоты.
Если правда была на его стороне, он не вступал с супругою
в спор никогда,
А спорил только уверенный вполне, что он настолько не прав,
что даже ей посрамить его не стоило никакого труда.
И какая бы ни была на лице ее мина,
Рядом с ней он всегда помнил о том, что она - фемина.
И превращал в фетиш свое внимание к любому вылетающему из
её горла звуку:
Когда она лаяла, он мяукал.
Каждый, кто знал о его постоянстве, пророчил им золотую
свадьбу,
но накануне вечером, не помня о том,
Его обожаемая отравила его, не в силах больше вынести
ужасного состояния быть вечно непонятной.
THE PEOPLE UPSTAIRS
The people upstairs all practice ballet.
Their living room is a bowling alley.
Their bedroom is full of conducted tours.
Their radio is louder than yours.
They celebrate week-ends all the week.
When they take a shower, your ceilings leak.
They try to get their parties to mix
By supplying their guests with Pogo sticks,
And when their orgy at last abates,
They go to the bathroom on roller skates.
I might love the people upstairs wondrous
If instead of above us, they just lived under us.
СОСЕДИ СВЕРХУ
Соседи, что сверху, конечно танцоры.
В гостиной у них бесконечные споры.
Там в кегли играют с утра и до ночи.
Их гости - крикливей, их радио - громче.
В их ванной есть дырочки наверняка,
И капает дождик у вас с потолка.
Конечно, они не скучны, как иные.
Но всю-то неделю у них выходные.
И слишком уж часто кончается это
Катаньем по полу всю ночь до рассвета.
Но, право, я был бы им искренне рад,
Когда бы я жил не под ними, а - над.
Я ВАС УЗНАЛ, СНИМАЙТЕ БАКЕНБАРДЫ!
Двадцатый век. Какой размах! Единственное, в чем пора обвинить
его,
Можно выразить в двух словах: Слишком стремительный!
Лично я предпочел бы что-нибудь медлительно-тягучее,
зевательно-томное,
И тем лучше, чем более монотонное.
О, Новый Год! Все люди накануне превращаются в поэтов и
видят
каждый приближающийся год сквозь волшебные оконные узоры.
И хотя в голове у них при этом каша их хлопот, зато надежд
у них в сердцах больше, чем в овсянке овсяных зерен.
Да, они считают, что Старый год был настолько плох, что Новый
год
не может не быть лучше, и нужно сказать, что они не годятся
в пророки,
Ибо, как показывает итог, Новый Год всегда идет по стопам
старых лет
повторяя и собирая в себе их типичные пороки.
И я знаю причину такого поведения Нового Года, я ощущаю ее
так же ясно, как звук струны, на который нанизал свою симфонию
Ян Сибелиус.
А дело в том, что Новый Год, даже покрытый новогодним инеем,
совсем не Новый год, а один из старых, но под вымышленным
именем
и это я намотал себе на ус.
И потому среди людей я вне конкуренции и поднимаю раньше всех
свой Новогодний тост
За то, чтоб этот Новый Год был настоящим Новым Годом, а не
тем,
со сбритой бородой под видом младенца и с новогодней надписью
через плечо на полотенце - точь-в-точь, как с обложки
?Сатердей Ивнинг Пост."
Вряд ли найдется картина менее убедительная и более неугодная,
Чем какой-нибудь Старый Год в одеянии Нового Года.
Лично я уже вырос из наивного возраста ребенка и готов
постоять
как за честность, так и за новогоднее обжорство.
И я не желаю больше чествовать подержанное 1-е января также
как
за новогодним ужином жевать мясо козленка, которое оказывается
как у козла, жестким.
Приветствую тебя, мой Новый Год! Возможно нарисованные мной
картинки уступают картинам Рембранта или Эль Греко, но, право,
это не помеха,
Если это настоящий Новый Год, пожелать Новогоднего Счастья
всем, всем, всем! Быстрее чем маленький Сэр Эхо.
SWEET DREAMS
I wonder as into bed I creep
What it feels like to fall asleep.
I've told myself stories, I've counted sheep,
But I'm always asleep when I fall asleep.
Tonight my eyes I will open keep,
And I'll stay awake till I fall asleep,
Then I'll know what it feels like to fall asleep,
Asleep,
Asleeep,
Asleeeep...
СЛАДКИЕ СНЫ
Я думаю, в спальню направив свой путь,
Что скоро усну. Но что значит уснуть?
Я долго считаю, готовясь ко сну.
И все ж засыпаю, лишь только засну.
Я глаз не смыкаю, чтоб вдруг не проспать
Тот миг, когда в сон погружаюсь опять.
Хочу ощутить это чувство сполна.
Не стану сегодня до самого сна
Спать,
Спать,
Спать...
THE TERMITE
Some primal termite knocked on wood
And tasted it, and found it good,
And that is why your
Cousin May Fell through the parlor floor today.
ТЕРМИТ
Термит в наш дом вошел сначала,
А после он во вкус вошел.
Вот почему кузина Алла
Сегодня проломила пол.
I'M SURE SHE SAID SIX-THIRTY
One of the hardest explanations to be found
Is an explanation for just standing around.
Anyone just standing around looks pretty sinister,
Even a minister;
Consider then the plight of the criminal,
Who lacks even the protective coloration of a hyminal,
And as just standing around is any good criminal's practically
daily stint,
I wish to proffer a hint.
Arc you, sir, a masher who blushes as he loiters,
Do you stammer to passers-by that you are merely expecting
a street-car, or a dispatch from Reuter's?
Or perhaps you are a safeblower engaged in casing a joint;
Can you look the patrolman in the eye or do you forget
all the savoir-faire you ever loint?
Suppose you are a shoplifter awaiting an opportunity to
lift a shop,
Or simply a novice with a length of lead pipe killing time
in a dark alley pending the arrival of a wealthy fop,
Well, should any official ask you why you are just standing
around,
Do you wish you could simply sink into the ground?
My dear sir, do not be embarrassed, do not reach for your
gun or your knife, Remember the password, which, uttered in a
tone of quiet
despair, is the explanation of anyone's standing
around anywhere at any hour for any length of time:
?I'm waiting for my wife".
ОНА ОБЕЩАЛА БЫТЬ В 6.30
Есть такие ситуации, которые бывает трудно объяснить.
Например, когда вы вынуждены оставаться на одном и том же
месте
и не уходить.
Каждый, стоящий на месте без дела, смахивает на рецидивиста,
Будь то даже министр.
Ну, а представьте себе только вчера освобожденного гангстера,
Который не имеет ни приличного костюма, ни подходящего
галстука,
И околачивается где-нибудь на углу до посинения, пока ему
не подвернется дельце, которым стоит заняться.
И я предлагаю одно исчерпывающее объяснение для всех подобных
ситуаций. Скажите, Сэр, если вы современный Дон Жуан,
пристающий к дамам,
то почему, стоя на углу, вы так краснеете при этом?
И зачем, заикаясь, пытаетесь объяснить, что ловите такси или
что
вам с минуты на минуту должны доставить телеграмму из
Агентства
Рейтер?
Или если вы преступник, стерегущий вход в притон, то почему,
при появлении полисмена,
Вы не смеете взглянуть ему в глаза нахально и смело?
Ну, а положим, вы специалист-товаровед и выбираете удобный
момент, чтобы обчистить магазин,
Или начинающий любитель, зажавший в руке тяжелый предмет,
в ожидании интересной встречи с запоздалым прохожим один на
один.
И когда блюститель порядка загоняет вас в тупик вопросом:
"А что вы здесь делаете?!", а его пристальный взгляд следит
за тем, чтобы вы не ускользнули в какую-нибудь лазейку,
Почему вам так хочется в этот миг провалиться сквозь землю?
Милейший! Не надо смущаться, не стоит тянуться за пистолетом
или ножом, стоит только вспомнить одну магическую фразу,
Которая, когда бы и где бы вы ни стояли, послужит вам и
паспортом
и объяснением сразу.
Вот она, эта фраза, та что поможет вам еще не однажды:
"Вы понимаете, я жду жену!" - И будьте уверены - вас поймет
каждый.
THE SNIFFLE
In spite of her sniffle, Isabel's chiffle.
Some girls with a sniffle
Would be weepy and tiffle;
They would look awful,
Like a rained-оn waffle,
But Isabel's chiffle
In spite of her sniffle.
Her nose is more red
With a cold in her head,
But then, to be sure,
Her eyes are bluer.
Some girls with a snuffle,
Their tempers are uffle,
But when Isabel's snivelly
She's snivelly civilly.
And when she is snuffly
She's perfectly luffly.
НАСМОРК
Несмотря на свой насморк,
Изабелла - прекрасна!
Другим этот насморк
нос делает красным.
Их взгляд - полусонный.
И "чих-ли" и "ках-ли",
и лица их, словно
моченые вафли.
А Изабелла
лишь порозовела
И насморк не в счет ей.
И чем он сильнее,
тем розовей щечки,
тем глазки синее.
Другим это сложно.
Им с носом сопливым
почти невозможно
остаться счастливым.
А Изабелле
ничто не опасно.
Она и без насморка
так же прекрасна.
The song about the happy-go-lucky fellow who hasn't time
to be a millionaire strikes me as pretty funny,
Because I am pretty happy-go-lucky myself but it isn't lack
of time that keeps me from being a millionaire, it's lack of
money,
But if anybody has a million that they're through with it
Well, I know what I'd like to do with it.
My first acquisition would not be a lot of Old Masters or
first editions or palatial palaces,
No, it would be to supply each of my pairs of pants with its
own set of gallowses.
I can also think of another extravagance with which to
startle all beholders
Which is an attendant with no other duties than to apply
antisunburn lotion to that vulnerable spot you can't
get at yourself either by reaching over or under your
shoulders.
My next goal is one to reach which I should probably have
to sink into debt,
But it would be worth it because it is the development
of a short, hot, harsh, quick-burning, full-of-nicotine
cigarette.
A million dollars could also be well spent in hiring some-
body to invent some better rhymes for wife than rife
and knife and strife,
But I think what I would really do if I had a million would
be to buy a million dollars' worth of books written
by me and then besides having a lot of good books
I could sit back and live on the royalties for the rest of my
life.
ПРОЖИГАТЕЛЬ ДЕНЕГ
Мне чертовски нравится песенка о том удачливом парне, который
если бы у него было достаточно времени, зарабатывал бы
столько денег, что ему было бы некуда деть их,
Потому что сам я не менее удачлив, только мне мешает стать
миллионером не недостаток времени, а недостаток денег.
О, если бы я был миллионером!
Я бы знал, куда истратить миллион, и не постоял бы за
примером.
Итак, мое первое приобретение! ? Оглядываюсь вокруг.
К черту картины старых мастеров и паласы для паллацо туда же.
Перво-наперво я снабдил бы каждую свою пару брюк своим
собственным комплектом подтяжек.
Другая причуда миллионера, надеюсь, вывела бы всех зевак
на побережье из состояния покоя, поднимая следом за собою
волны освежающего смеха.
Это слуга, единственная обязанность которого ? ходить за тобою
и смазывать вазелином то место на спине, которое невозможно
самому достать рукою ни снизу, ни сверху.
Моя следующая цель такова, что для ее осуществления, возможно,
придется не только влезть в долги, но и отправиться -
на тот свет.
Ибо эта цель ? изобретение коротких, обжигающих, резких,
быстро
сгорающих, суперникотиновых, по настоящему мужских сигарет.
И конечно же, целый миллион я отвалил бы тому, кто взялся бы
изобрести рифму к слову ?жена? менее затасканную, чем
?она?, ?одна?, ?сатана?, и клянусь, об этом миллионе я
не пожалел бы даже.
Но что я сделал бы действительно, имея миллион, так это
приобрел бы
на миллион долларов собственных произведений и, таким образом,
владел бы не только огромным количеством превосходных книг,
но и мог бы, ничего не делая, прожить остаток дней на гонорар
от
их продажи.
GLOSSINA MORSITANS, OR, THE TSETSE
A Glossina morsitans
bit rich Aunt Betsy.
Tsk tsk, tsetse.
БОГАТАЯ ТЕТЯ
И МУХА ЦЕ-ЦЕ
Тсс! Тсс!
Це-це
У тети на лице.
THE KITTEN
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.
КОТЕНОК
С котенком вся проблема в том,
Что он становится
КОТОМ.
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.
БЕГЛЕЦ
Я сяду на палку иль даже на доску.
Верхом поскачу от тебя к перекрестку.
Заеду в кафе - я голодным не буду!
Не хуже домашних дежурные блюда.
Там соус гусиный и клюквенный соус
Еще со вчера приготовлен на совесть.
Уж лучше я там поработаю ложкой,
Пока ты дожаришь индейку с картошкой.
НЕМНОГО САЛАТА, ДОЛЬКУ АПЕЛЬСИНА
И НА ЭТОМ - СПАСИБО
Нам всем известно, что худеть
Не каждому под силу.
О, сколько драм
И мелодрам
В проблеме - быть красивым!
Жена, чтоб с каждым годом быть
Моложе и моложе,
Из года в год
Морковь грызет.
А муж, увы, не может.
Жена шнурует плоть в корсет.
Затянется потуже -
И вот она,
Как лань стройна.
Но что поделать мужу?!
Жене нетрудно сбавить вес.
Жене порой в забаву
Затеять спор,
Упасть на пол.
А мужу - не по нраву.
Мы голодаем, мы едим -
Быть мужем, ох, не просто!
Худой
Останется худым,
А толстый будет толстым.
SUPPOSE HE THREW IT IN YOUR FACE
Please don't anybody ask me to decide anything, I do not
know a nut from a meg,
Or which came first, the lady or the tiger, or which came
next, the chicken or the egg.
It takes a man of vision
To make a decision,
And my every memory
Is far too dilemmary.
у него отнимет кофе, двадцать - завтрак и полчаса - обед.
И не покидая рабочего места, он стал питаться бульонными
кубиками
и все вышеуказанные потери свел на нет.
Он обнаружил, что ежедневные десять минут, необходимые для
бритья,
укорачиваю его драгоценную жизнь на шесть месяцев с гаком.
И отпустил бороду, что дало ему для работы дополнительное
время,
и однако
Голову его опять сверлила почему-то
Одна навязчивая мысль, и с каждым днем все сильней:
Теряя каждый день в лифте всего лишь две минуты,
Он потеряет за всю жизнь целых тридцать восемь дней!
И потому однажды, желая устранения и этой потери,
единственной,
что еще мешала уйти в свои бумаги с головой,
Он, не доходя до двери, шагнул из окна конторы, которое
находилось в пятистах футах над землей.
NOW TELL ME ABOUT YOURSELF
Everybody speaks of being patronized,
Yet nobody speaks of the truly irksome shambles which is,
or are, being matronized,
By which I mean that there is nothing more impolitely and
noticeably aloof
Than a woman of a certain sort sounding out a man of
whose certain sort she hasn't yet got definite affidavits
or proof.
She displays the great names of her acquaintance for his
benefit like a nouveau riche displaying his riches,
And fixes him with the stare of a psychiatrist to see if there
is one at which he twitches.
George Washington and George Sand and Lloyd George
to her are Georgie,
And she would have addressed the Borgias behind their
back as Borgie.
She always wants to know, first, where do you come from,
and second, do you of course know Babs and Bonzo
Beaver there, which you never do, often for your own
very good reasons, but you try to make your reply a
polite one,
So you murmur, ?Well I don't really know them, but I
know of them," and she at once assigns you to your
proper side of the tracks, and it is not the right one.
When she discusses national affairs she doesn't talk exactly
treasonably, But she refers to that part of the nation which
lies outside
of New York in the bright tone of one referring to a
little tailor she has just discovered who does alterations
very reasonably.
Please do not get the impression that a matronizing
woman causes me to froth at the mouth or slaver;
I only wish to notify you that whenever you want her you
can have her.
МАТРОНА В КАЧЕСТВЕ ПАТРОНА
Многие любят поразглагольствовать о покровительстве патрона.
Но вряд ли кому захочется вспоминать о том непереносимом
состоянии,
когда тебе покровительствует матрона.
Представьте себе женщину неопределенного возраста и
определенных
убеждений, которая авансирует свое положение в пользу мужчины,
О пользе которого для себя она не имеет никаких подтверждений,
и который не имеет для таковых подтверждений ни малейшей
причины.
Как нувориш раскладывает и, любуясь, перебирает свои
драгоценности,
она перечисляет имена своих влиятельных знакомых
весьма обстоятельно и подробно,
Одновременно следя за своим собеседником пристальным
взглядом
психоаналитика, дабы не проморгать, при упоминании какой
из знаменитостей ее протеже вздрогнет.
Джордж Вашингтон или Ллойд Джордж для нее - просто Жора.
Как будто она росла вместе с ними, и если бы один из них вдруг
появился перед вами, она кивнула бы ему, как старому
знакомому,
не прерывая разговора.
Обсуждая национальные проблемы, она, разумеется, не делает
открытий и не высказывает ни одной стоящей идеи.
И все ее откровения относительно части нации, живущей за
пределами
Нью-Йорка, находятся на уровне рассуждений модницы,
рассказывающей про портного, который в области женских нарядов
несомненно является чародеем.
Пожалуйста, не посчитайте, выслушав меня, будто я пускаю
слюнки,
видя, как кому-то покровительствует матрона, не надеясь сам
на подобный случай.
Нет, я придерживаюсь мнения, что если кто-нибудь чего-нибудь
очень
захочет, он в конце концов это обязательно получит.
****
There was a lady loved a gent,
But her reward was meager.
Said her gentleman friend to his gentleman friends,
The lady's overeager.
There was a lady loved a gent,
She held her backbone rigid.
Said her gentleman friend to his gentleman friends,
The lady's for too frigid.
There was a lady loved herself,
But equipped with COLD and HOT.
Said her gentleman friends to their gentleman friends,
Whatever it is, she's got.
Oh let us laugh at the lines above,
Less precious than pearls and rubies -
Telling the ladies what ladies know,
That gentlemen ALL are boobies.
ЛЮБОВЬ И ТОЧКА ЗРЕНИЯ
Любила всем сердцем, не зная корысти,
Любила безмерно.
Напрасно!
Знакомым джентльменам счастливчик открылся,
Что любит она слишком страстно.
Другая любила не в меру примерно -
Сама не бросалась на шею.
Поведал несчастный знакомым джентльменам,
Что рыбы она холоднее.
Любила себя. И прекрасно! Да только
С припадками не было сладу.
Об этой джентльмены решили:
Поскольку Упрямая - так ей и надо!
Джентльмены находят для смеха причины,
Врачуя сердечные раны.
А леди, ведя разговор о мужчинах,
считают: джентльмены - болваны!
THE ANT
The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious.
So what?
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?
МУРАВЕЙ
Всегда в труде. Покоя - ни минутки.
А был бы ты спокоен?
- Нет уж, дудки! -
Когда б имел в своей крови и ты
Хоть каплю муравьиной кислоты.
THE PARENT
Children aren't happy with nothing to ignore,
And that's what parents were created for.
ОТЦЫ И ДЕТИ
Порой понять не могут наши дети,
Зачем живут родители на свете.
THOUGHTS THOUGHT ON AN AVENUE
There would be far lees masculine gaming and boozing
But for the feminine approach to feminine fashions, which
is distinctly confusing.
Please correct me if, although I don't think I do, I err;
But it is a fact that a lady wants to be dressed exactly
like
everybody else but she gets pretty upset if she see
anybody else dressed exactly like her.
Nothing so infuriates her as a similar hat or dress,
Especially if bought for less,
Which brings up another point which I will attempt to
discuss in my guttural masculine jargon;
Her ideal raiment is costlier than her or her dearest
friend's
purse can buy, and at the same time her own exclusive
and amazing bargain.
Psychologists claim that men are the dreamers and women
are the realists,
But to my mind women are the starriest-eyed of idealists,
Though I am willing to withdraw this charge and gladly
eat it uncomplaineously.
If anyone can explain to me how a person can wear a costume
that is different from other people's and the same
as other people's and more expensive than other
people's and cheaper than other people's, simultaneously.
МЫСЛИ НА АВЕНЮ
Я утверждаю, что мужья гораздо реже жаловались бы на семейные
узы,
Если бы отношение их жен к предметам женской одежды не
доходило
бы порой до конфуза.
Пожалуйста, поправьте меня, если я не прав, а, впрочем, я не
сомневаюсь, что моя мысль верна,
Каждая женщина мечтает быть одетой как все, но бывает ужасно
огорчена, встречая кого-либо, кто одет, как она.
Ничто не раздражает ее так, как похожая шляпка или платье,
Особенно приобретенные за меньшую плату,
Что вызывает у меня еще кое-какие соображения, и я использую
все свое мужское красноречие, чтобы отстоять их.
Идеальное одеяние женщины гораздо дороже того, которое может
позволить себе она или ее подруга, но которое в конце концов
достается именно ей в силу какого-то невероятнейшего
стечения обстоятельств.
Психологи утверждают, что мужчины - мечтатели, а женщины -
реалистки.
Но, по-моему, женщины и есть самые отчаянные идеалистки.
Впрочем, я готов взять все свои слова обратно, но вы должны
мне
непременно
Объяснить, как можно носить платье, которое отличается от
платья
других и которое точь-в-точь такое же, как у них, и которое
дороже и дешевле, чем у других, одновременно.
THE FLY
God in His wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.
МУДРОСТЬ ТВОРЦА
Бог был настолько мудр,
что муху сотворил!
Бог знает, для чего.
Но нам сказать забыл.
FUNEBRIAL REFLECTION
Among the anthropophagi
People's friends are people's sarcophagi.
НА КОНЧИНУ ЛЮДОЕДА
Нет саркофагов для людоедов.
Их саркофаги - чрево соседа.
THE CHERUB
I like to watch the clouds roll by,
And think of cherubs in the sky;
But when I think of cherubim,
I don't know if they're her or him.
ХЕРУВИМ
Когда, как облачко, невинны
Плывут по небу херувимы,
Мысль в голове моей одна:
Кто это? - Он или Она?!
SONG OF THE OPEN ROAD
I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree.
Perhaps unless the billboards fall,
I'll never see a tree at all.
О ПРИДОРОЖНОЙ РЕКЛАМЕ
Пожалуй, я вовеки не увижу
Прекрасную, как дерево, афишу.
И как сравнить одно с другим? -
Обидно!
Из-за афиши дерева не видно.
NOW YOU SEE IT, NOW I DON'T
Some people look to the future and others look days of
yore-wards,
But even they see more eye to eye than two people on a
train one of whom is riding backwards and the other
forwards.
I don't know how it does or when,
But anything interesting described by a forwards rider has
vanished by the time it should have swum into the
backwards rider's ken,
While, through a freak twist of the current
The backwards rider gets to see a lot of interesting things
that should have been there a moment ago for
the forwards rider to see but somehow they just
wurrent.
Travelers have told me and 1 have believed them,
That such noticeable objects as the Mississippi River and
the Sierra Nevada mountains have disappeared between
the time when the forwards rider pointed them
out and the backwards rider should have perceived them.
There are those who in an effort to explain this phenomenon
have developed a disturbing knack;
They sit forwards and look back,
While others to whom their vertebrae are dearer
Sit backwards and gaze on the fleeting landscape through
a mirror.
But no matter what they describe
Their accounts never jibe.
When I eventually establish my Universal Travel Service
and Guide Ways
I shall advise all my clients who really want to see anything
just to sit at home and look sideways.
ТЕПЕРЬ ВЫ ВИДИТЕ, ЧТО Я ТЕПЕРЬ НЕ ВИЖУ?
Одни люди смотрят в будущее, другие - в прошлое, и, конечно
же,
у тех и у других - ограниченный взгляд.
Но даже они, глядя навстречу друг другу, видят больше чем два
человека на поезде, один из которых путешествует лицом вперед,
а другой - лицом назад.
Я не знаю, почему так получается?
Но все интересное, описанное первым путешественником, к тому
времени, когда его должен увидеть второй, бесследно кончается.
И наоборот -
Путешествующий лицом назад видит массу интересного,
случившегося
на мгновенье позже того, что увидал его антипод.
Путешественники рассказывали мне даже (и своим неверием я не
смею
их обидеть),
Что такие замечательные пейзажи как Миссисипи и Съерра-Невада,
после того как вперед смотрящие видели их собственными
глазами, бесследно исчезали к тому времени, когда сидящие
задом
наперед намеревались их увидеть.
Среди них встречались и такие, которые, желая убедиться, что
положение их тела по отношению к движению абсолютно не при
чем,
Садились грудью вперед, но смотрели в противоположную сторону,
положив подбородок себе на плечо.
В то время как другие, не решаясь на подобный шаг, ибо
собственная
шея была им несколько дороже,
Садились задом наперед и рассматривали в зеркало проплывающий
мимо ландшафт, рассчитывая увидеть одно и то же.
Но как бы они ни делали и что бы ни увидали,
Описания первых и вторых никогда не совпадали.
Когда, наконец, будет издан мой "Универсальный путеводитель
путешественника", в необходимости которого я убедился давно,
Каждый сможет прочесть там, что если он действительно желает
увидеть что-нибудь интересное, то самое лучшее для него -
оставаться дома и смотреть в окно.
GET UP, FELLOWS, IT'S TIME TO GO TO BED
It's more than logical, it's biological,
To be lethargikal,
And contrariwise it's abecedarian, or childishly alphabetic,
That it's ridiculous to be energetic.
Welcome, lassitude!
Scram, vivacitude!
Up with the grasshopper and the sluggard!
Away with the ant and the bee and all individualists
whether puny or ruggard!
Before our ancestors were apes they were fish,
But they improved their condition and got to be human
beings and founded a lot of empires such as the ancient
Persian and Roman and the contemporary Brish,
But the ocean today with us would be brimming
If our ancestors hadn't had sense enough to stop all that
continuous swimming,
Whereas now we can ride up and down in elevators and go
to the movies, and fish are only something about
which some people say, ?Yum yum, right put of the
water and fried to a delicate golden, brown",
And the only reason the fish aren't eating the people in-
stead of the people eating the fish is that fish can't do
two things that have got people where they are, they
can't close their eyes and they can't sit down.
ПОШЕВЕЛИТЕСЬ, ДРУЗЬЯ, ПОРА В ПОСТЕЛЬ
Это больше чем логично, это биологично
Быть летаргичным.
И наоборот это АБВГДично или по-детски алфавитично,
Что нелепо быть не в меру энергичным.
Долой вертлявость и крикливость!
Уж лучше вялость и сонливость.
Да, здравствуют кузнечики и прочие лентяи!
К чертям всех суетливых муравьев и пчел, где бы они ни
ползали,
куда бы ни летали.
Наши предки были рыбами прежде чем стали обезьянами,
и как гласят предания,
Улучшая свои условия, они в конце концов стали людьми
и основали множество империй, таких как древняя Персия,
и Рим, и современная Британия.
Океан был бы нами сегодня наполнен с краями,
Если бы наши предки не догадались во время прекратить это
бесконечное ныряние, в результате чего они и стали нами.
И теперь мы разъезжаем вверх-вниз по эскалатору и спим
в кинематографе, а рыба - всего лишь нечто, о чем люди
порой говорят: "Ям-ям! Какая аппетитная корочка! Лучше
и не приснится".
А единственная причина, почему не рыбы едят нас, а мы едим
рыб,
заключается в том, что они не умеют делать двух вещей,
характерных для людей, а именно: не могут закрывать глаза и не
способны садиться.
WE DON'T NEED TO LEAVE YET, DO WE?
OR, YES WE DO
One kind of person when catching a train always wants to
allow an hour to cover the ten-block trip to the terminus,
And the other kind looks at them as if they were verminous,
And the second kind says that five minutes is plenty and
will even leave one minute over for buying the tickets,
And the first kind looks at them as if they had cerebral
rickets.
One kind when theater-bound sups lightly at six and
hastens off to the play,
And indeed I know one such person who is so such that it
frequently arrives in time for the last act of the matinee,
And the other kind sits down at eight to a meal that is
positively sumptuous,
Observing cynically that an eight-thirty curtain never rises
till eight-forty, an observation which is less cynical
than bumptious.
And what the first kind, sitting uncomfortably in the waiting
room while the train is made up in the yards, can
never understand, Is the injustice of the second kind's
reaching their scat
just as the train moves out, just as they had planned,
And what the second kind cannot understand as they
stumble over the first kind's feel just as the footlights
flash on at last Is that the first kind doesn't feel the least
bit foolish at
having entered the theater before the cast.
Oh, the first kind always wants to start now and the second
kind always wants to tarry,
Which wouldn't make any difference, except that each
other is what they always marry.
НАМ ЕЩЕ РАНО, НЕ ПРАВДА ЛИ?
ИЛИ СКОРЕЙ, МЫ УЖЕ ОПОЗДАЛИ!
Одни люди отправляются на вокзал за час до отхода поезда,
хотя им пройти всего ничего.
Другие смотрят на них при этом как на отвратительное существо
И утверждают, что им вполне достаточно пяти минут, и выходят
минутой позже, не сомневаясь, что еще успеют купить билет.
А первые смотрят на них при этом так, как будто у них
мозговой
рахит, а все их рассуждения - наивный бред.
Одни люди, если у них есть билеты на вечерний спектакль,
наскоро перекусывают в шесть и выскакивают из дома
без промедления.
А один мой знакомый обычно являлся на вечерний концерт
к последнему акту дневного представления.
Другие в восемь часов только приступают к ужину,
на который было бы не стыдно пригласить вельможу,
И цинично считают, что занавес спектакля, начинающегося в
восемь
тридцать, раньше восьми сорока подняться не может.
Единственное, что первые, сидящие в зале ожидания, как на
иголках, понять не в состоянии,-
Это несправедливость судьбы, позволяющей всегда опаздывающим
вторым попадать на свое место даже после сигнала отправления,
то есть как они и рассчитывали заранее.
В свою очередь вторые, натыкаясь на ноги первых, в тот миг,
когда огни рампы, наконец, загораются, никак не могут
постигнуть
логики первых, которые
Постоянно ставят себя в наиглупейшее положение, появляясь в
театре еще до распределения ролей между актерами.
Итак, первые всегда спешат, вторые никогда не торопятся, все
это так.
Но по иронии судьбы именно они вступают друг с другом в
брак.
THE TURTLE
The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.
ДОМ ЧЕРЕПАХИ
В нем есть и потолок и пол.
И так легко скрывать свой пол!
Не из-за скрытного ли вида
Так черепаха плодовита?
THE STRANGE CASE OF MR. ORMANTUDE'S BRIDE
Once there was a bridegroom named Mr. Ormantude
whose intentions were hard to disparage,
Because he intended to make his a happy marriage,
And he succeeded for going on fifty years,
During which he was in marital bliss up to his ears.
His wife's days and nights were enjoyable
Because he catered to every foible;
He went around humming hymns
And anticipating her whims.
Many a fine bit of repartee died on his lips
Lest it throw her anecdotes into eclipse;
He was always silent when his cause was meritorious,
And he never engaged in argument unless sure he was so
obviously wrong that she couldn't help emerging victorious,
And always when in her vicinity
He was careful to make allowances for her femininity;
Were she snappish, he was sweetish,
And of understanding her he made a fetish.
Everybody said his chances of celebrating his golden wedding
looked good,
But on his golden wedding eve he was competently poisoned
by his wife who could no longer stand being perpetually
understood.
МИСТЕР ОРМАНТЬЮД И ЕГО НЕВЕСТА
Однажды жил на свете некий Ормантьюд, о намерениях которого
лучше не говорить бы,
Ибо его единственным намерением была счастливая женитьба.
В чем он и преуспел и был почти полвека счастлив по уши
С единственной, которую любил, себя не помнивши.
Все брачные дни и ночи его были сплошным блаженством,
Потому что все чувства его следили за каждым ее жестом.
Он на лету ловил любой ее каприз,
Как самый драгоценный приз.
А на губах у него, так и не выпорхнув в свет, умирали остроты,
Которые не могли не родиться в ответ на ее анекдоты.
Если правда была на его стороне, он не вступал с супругою
в спор никогда,
А спорил только уверенный вполне, что он настолько не прав,
что даже ей посрамить его не стоило никакого труда.
И какая бы ни была на лице ее мина,
Рядом с ней он всегда помнил о том, что она - фемина.
И превращал в фетиш свое внимание к любому вылетающему из
её горла звуку:
Когда она лаяла, он мяукал.
Каждый, кто знал о его постоянстве, пророчил им золотую
свадьбу,
но накануне вечером, не помня о том,
Его обожаемая отравила его, не в силах больше вынести
ужасного состояния быть вечно непонятной.
THE PEOPLE UPSTAIRS
The people upstairs all practice ballet.
Their living room is a bowling alley.
Their bedroom is full of conducted tours.
Their radio is louder than yours.
They celebrate week-ends all the week.
When they take a shower, your ceilings leak.
They try to get their parties to mix
By supplying their guests with Pogo sticks,
And when their orgy at last abates,
They go to the bathroom on roller skates.
I might love the people upstairs wondrous
If instead of above us, they just lived under us.
СОСЕДИ СВЕРХУ
Соседи, что сверху, конечно танцоры.
В гостиной у них бесконечные споры.
Там в кегли играют с утра и до ночи.
Их гости - крикливей, их радио - громче.
В их ванной есть дырочки наверняка,
И капает дождик у вас с потолка.
Конечно, они не скучны, как иные.
Но всю-то неделю у них выходные.
И слишком уж часто кончается это
Катаньем по полу всю ночь до рассвета.
Но, право, я был бы им искренне рад,
Когда бы я жил не под ними, а - над.
Я ВАС УЗНАЛ, СНИМАЙТЕ БАКЕНБАРДЫ!
Двадцатый век. Какой размах! Единственное, в чем пора обвинить
его,
Можно выразить в двух словах: Слишком стремительный!
Лично я предпочел бы что-нибудь медлительно-тягучее,
зевательно-томное,
И тем лучше, чем более монотонное.
О, Новый Год! Все люди накануне превращаются в поэтов и
видят
каждый приближающийся год сквозь волшебные оконные узоры.
И хотя в голове у них при этом каша их хлопот, зато надежд
у них в сердцах больше, чем в овсянке овсяных зерен.
Да, они считают, что Старый год был настолько плох, что Новый
год
не может не быть лучше, и нужно сказать, что они не годятся
в пророки,
Ибо, как показывает итог, Новый Год всегда идет по стопам
старых лет
повторяя и собирая в себе их типичные пороки.
И я знаю причину такого поведения Нового Года, я ощущаю ее
так же ясно, как звук струны, на который нанизал свою симфонию
Ян Сибелиус.
А дело в том, что Новый Год, даже покрытый новогодним инеем,
совсем не Новый год, а один из старых, но под вымышленным
именем
и это я намотал себе на ус.
И потому среди людей я вне конкуренции и поднимаю раньше всех
свой Новогодний тост
За то, чтоб этот Новый Год был настоящим Новым Годом, а не
тем,
со сбритой бородой под видом младенца и с новогодней надписью
через плечо на полотенце - точь-в-точь, как с обложки
?Сатердей Ивнинг Пост."
Вряд ли найдется картина менее убедительная и более неугодная,
Чем какой-нибудь Старый Год в одеянии Нового Года.
Лично я уже вырос из наивного возраста ребенка и готов
постоять
как за честность, так и за новогоднее обжорство.
И я не желаю больше чествовать подержанное 1-е января также
как
за новогодним ужином жевать мясо козленка, которое оказывается
как у козла, жестким.
Приветствую тебя, мой Новый Год! Возможно нарисованные мной
картинки уступают картинам Рембранта или Эль Греко, но, право,
это не помеха,
Если это настоящий Новый Год, пожелать Новогоднего Счастья
всем, всем, всем! Быстрее чем маленький Сэр Эхо.
SWEET DREAMS
I wonder as into bed I creep
What it feels like to fall asleep.
I've told myself stories, I've counted sheep,
But I'm always asleep when I fall asleep.
Tonight my eyes I will open keep,
And I'll stay awake till I fall asleep,
Then I'll know what it feels like to fall asleep,
Asleep,
Asleeep,
Asleeeep...
СЛАДКИЕ СНЫ
Я думаю, в спальню направив свой путь,
Что скоро усну. Но что значит уснуть?
Я долго считаю, готовясь ко сну.
И все ж засыпаю, лишь только засну.
Я глаз не смыкаю, чтоб вдруг не проспать
Тот миг, когда в сон погружаюсь опять.
Хочу ощутить это чувство сполна.
Не стану сегодня до самого сна
Спать,
Спать,
Спать...
THE TERMITE
Some primal termite knocked on wood
And tasted it, and found it good,
And that is why your
Cousin May Fell through the parlor floor today.
ТЕРМИТ
Термит в наш дом вошел сначала,
А после он во вкус вошел.
Вот почему кузина Алла
Сегодня проломила пол.
I'M SURE SHE SAID SIX-THIRTY
One of the hardest explanations to be found
Is an explanation for just standing around.
Anyone just standing around looks pretty sinister,
Even a minister;
Consider then the plight of the criminal,
Who lacks even the protective coloration of a hyminal,
And as just standing around is any good criminal's practically
daily stint,
I wish to proffer a hint.
Arc you, sir, a masher who blushes as he loiters,
Do you stammer to passers-by that you are merely expecting
a street-car, or a dispatch from Reuter's?
Or perhaps you are a safeblower engaged in casing a joint;
Can you look the patrolman in the eye or do you forget
all the savoir-faire you ever loint?
Suppose you are a shoplifter awaiting an opportunity to
lift a shop,
Or simply a novice with a length of lead pipe killing time
in a dark alley pending the arrival of a wealthy fop,
Well, should any official ask you why you are just standing
around,
Do you wish you could simply sink into the ground?
My dear sir, do not be embarrassed, do not reach for your
gun or your knife, Remember the password, which, uttered in a
tone of quiet
despair, is the explanation of anyone's standing
around anywhere at any hour for any length of time:
?I'm waiting for my wife".
ОНА ОБЕЩАЛА БЫТЬ В 6.30
Есть такие ситуации, которые бывает трудно объяснить.
Например, когда вы вынуждены оставаться на одном и том же
месте
и не уходить.
Каждый, стоящий на месте без дела, смахивает на рецидивиста,
Будь то даже министр.
Ну, а представьте себе только вчера освобожденного гангстера,
Который не имеет ни приличного костюма, ни подходящего
галстука,
И околачивается где-нибудь на углу до посинения, пока ему
не подвернется дельце, которым стоит заняться.
И я предлагаю одно исчерпывающее объяснение для всех подобных
ситуаций. Скажите, Сэр, если вы современный Дон Жуан,
пристающий к дамам,
то почему, стоя на углу, вы так краснеете при этом?
И зачем, заикаясь, пытаетесь объяснить, что ловите такси или
что
вам с минуты на минуту должны доставить телеграмму из
Агентства
Рейтер?
Или если вы преступник, стерегущий вход в притон, то почему,
при появлении полисмена,
Вы не смеете взглянуть ему в глаза нахально и смело?
Ну, а положим, вы специалист-товаровед и выбираете удобный
момент, чтобы обчистить магазин,
Или начинающий любитель, зажавший в руке тяжелый предмет,
в ожидании интересной встречи с запоздалым прохожим один на
один.
И когда блюститель порядка загоняет вас в тупик вопросом:
"А что вы здесь делаете?!", а его пристальный взгляд следит
за тем, чтобы вы не ускользнули в какую-нибудь лазейку,
Почему вам так хочется в этот миг провалиться сквозь землю?
Милейший! Не надо смущаться, не стоит тянуться за пистолетом
или ножом, стоит только вспомнить одну магическую фразу,
Которая, когда бы и где бы вы ни стояли, послужит вам и
паспортом
и объяснением сразу.
Вот она, эта фраза, та что поможет вам еще не однажды:
"Вы понимаете, я жду жену!" - И будьте уверены - вас поймет
каждый.
THE SNIFFLE
In spite of her sniffle, Isabel's chiffle.
Some girls with a sniffle
Would be weepy and tiffle;
They would look awful,
Like a rained-оn waffle,
But Isabel's chiffle
In spite of her sniffle.
Her nose is more red
With a cold in her head,
But then, to be sure,
Her eyes are bluer.
Some girls with a snuffle,
Their tempers are uffle,
But when Isabel's snivelly
She's snivelly civilly.
And when she is snuffly
She's perfectly luffly.
НАСМОРК
Несмотря на свой насморк,
Изабелла - прекрасна!
Другим этот насморк
нос делает красным.
Их взгляд - полусонный.
И "чих-ли" и "ках-ли",
и лица их, словно
моченые вафли.
А Изабелла
лишь порозовела
И насморк не в счет ей.
И чем он сильнее,
тем розовей щечки,
тем глазки синее.
Другим это сложно.
Им с носом сопливым
почти невозможно
остаться счастливым.
А Изабелле
ничто не опасно.
Она и без насморка
так же прекрасна.
The song about the happy-go-lucky fellow who hasn't time
to be a millionaire strikes me as pretty funny,
Because I am pretty happy-go-lucky myself but it isn't lack
of time that keeps me from being a millionaire, it's lack of
money,
But if anybody has a million that they're through with it
Well, I know what I'd like to do with it.
My first acquisition would not be a lot of Old Masters or
first editions or palatial palaces,
No, it would be to supply each of my pairs of pants with its
own set of gallowses.
I can also think of another extravagance with which to
startle all beholders
Which is an attendant with no other duties than to apply
antisunburn lotion to that vulnerable spot you can't
get at yourself either by reaching over or under your
shoulders.
My next goal is one to reach which I should probably have
to sink into debt,
But it would be worth it because it is the development
of a short, hot, harsh, quick-burning, full-of-nicotine
cigarette.
A million dollars could also be well spent in hiring some-
body to invent some better rhymes for wife than rife
and knife and strife,
But I think what I would really do if I had a million would
be to buy a million dollars' worth of books written
by me and then besides having a lot of good books
I could sit back and live on the royalties for the rest of my
life.
ПРОЖИГАТЕЛЬ ДЕНЕГ
Мне чертовски нравится песенка о том удачливом парне, который
если бы у него было достаточно времени, зарабатывал бы
столько денег, что ему было бы некуда деть их,
Потому что сам я не менее удачлив, только мне мешает стать
миллионером не недостаток времени, а недостаток денег.
О, если бы я был миллионером!
Я бы знал, куда истратить миллион, и не постоял бы за
примером.
Итак, мое первое приобретение! ? Оглядываюсь вокруг.
К черту картины старых мастеров и паласы для паллацо туда же.
Перво-наперво я снабдил бы каждую свою пару брюк своим
собственным комплектом подтяжек.
Другая причуда миллионера, надеюсь, вывела бы всех зевак
на побережье из состояния покоя, поднимая следом за собою
волны освежающего смеха.
Это слуга, единственная обязанность которого ? ходить за тобою
и смазывать вазелином то место на спине, которое невозможно
самому достать рукою ни снизу, ни сверху.
Моя следующая цель такова, что для ее осуществления, возможно,
придется не только влезть в долги, но и отправиться -
на тот свет.
Ибо эта цель ? изобретение коротких, обжигающих, резких,
быстро
сгорающих, суперникотиновых, по настоящему мужских сигарет.
И конечно же, целый миллион я отвалил бы тому, кто взялся бы
изобрести рифму к слову ?жена? менее затасканную, чем
?она?, ?одна?, ?сатана?, и клянусь, об этом миллионе я
не пожалел бы даже.
Но что я сделал бы действительно, имея миллион, так это
приобрел бы
на миллион долларов собственных произведений и, таким образом,
владел бы не только огромным количеством превосходных книг,
но и мог бы, ничего не делая, прожить остаток дней на гонорар
от
их продажи.
GLOSSINA MORSITANS, OR, THE TSETSE
A Glossina morsitans
bit rich Aunt Betsy.
Tsk tsk, tsetse.
БОГАТАЯ ТЕТЯ
И МУХА ЦЕ-ЦЕ
Тсс! Тсс!
Це-це
У тети на лице.
THE KITTEN
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.
КОТЕНОК
С котенком вся проблема в том,
Что он становится
КОТОМ.
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.
БЕГЛЕЦ
Я сяду на палку иль даже на доску.
Верхом поскачу от тебя к перекрестку.
Заеду в кафе - я голодным не буду!
Не хуже домашних дежурные блюда.
Там соус гусиный и клюквенный соус
Еще со вчера приготовлен на совесть.
Уж лучше я там поработаю ложкой,
Пока ты дожаришь индейку с картошкой.
НЕМНОГО САЛАТА, ДОЛЬКУ АПЕЛЬСИНА
И НА ЭТОМ - СПАСИБО
Нам всем известно, что худеть
Не каждому под силу.
О, сколько драм
И мелодрам
В проблеме - быть красивым!
Жена, чтоб с каждым годом быть
Моложе и моложе,
Из года в год
Морковь грызет.
А муж, увы, не может.
Жена шнурует плоть в корсет.
Затянется потуже -
И вот она,
Как лань стройна.
Но что поделать мужу?!
Жене нетрудно сбавить вес.
Жене порой в забаву
Затеять спор,
Упасть на пол.
А мужу - не по нраву.
Мы голодаем, мы едим -
Быть мужем, ох, не просто!
Худой
Останется худым,
А толстый будет толстым.
SUPPOSE HE THREW IT IN YOUR FACE
Please don't anybody ask me to decide anything, I do not
know a nut from a meg,
Or which came first, the lady or the tiger, or which came
next, the chicken or the egg.
It takes a man of vision
To make a decision,
And my every memory
Is far too dilemmary.