Страница:
(США)
Ogden Nash
SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING
Иронические произведения для взрослых и детей
"Община" МОСКВА 1992
Перевод и состав А.Н. Жукова
A FRIEND IN NEED WILL BE AROUND IN FIVE
MINUTES
What are friends?
Why, they are people for love of whom one goes out and
eagerly borrows what one to them eagerly lends,
Who in return assure one that if one were about to be
eaten by an octopus they would dive fathoms deep
to the rescue at the risk of contracting the bends,
But who, if one faces any more prosaic emergency such as
asking if they would mind one's bringing along an
extra girl, one is making a mistake if one on them depends.
They are people on whose entertainment one's entire income
one hospitably and hebdomadally spends,
And who at one's house eat birthright and at their house
one eats pottage and other odds and ends,
And for whose behavior one is to one's foes constantly
making amends,
Yes, that's what are friends.
What then are foes?
Why they are the least of anybody sensible's woes,
Because if there is one thing that you might of anybody
sensible suppose,
It is that he wouldn't have anything to do with people who
prove to be foes,
Because obviously if one tarries blithely among one's
proven foemen,
Why whom has one to blame but oneself if one receives a
poisoned barb in the small of the back or a poisoned
comment on the large of the abdomen?
Yes, friends are unavoidable and epidemic and therefore
friend trouble is forgivable but I have no sympathy
for him who circles Robin Hood's barn and exposes
Himself to foeses.
I maintain that foes are very nice people as long as a reason-
?able distance separates oneself and them, whereas a
friend in need or in his cups can reach you across mountains
of glass and lakes of fire, with which re?mark I shall now
close,
Simply pausing to add that compared to a friend at the
front door I find foes at a reasonable distance rather
restful, and from now on I shall ever think of them
as Comme Il Fauts.
НАСТОЯЩИЙ ДРУГ БУДЕТ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИНУТ
Итак, что такое настоящий друг? И какие благодеяния определяют
дружбу?
Друг - это тот, кому каждый, не колеблясь, отдает все то,
что самому не нужно.
Кто в ответ никогда не скажет ?нет? и обещает отважно, что
если
однажды на вас нападут осьминоги, он, не сомневаясь,
нырнет хоть на пять ярдов в глубину с риском заработать
кессонную болезнь.
Но кто, если у вас есть какая-либо более прозаическая
потребность
в его дружбе, например, желание познакомиться с подругой
его подружки, на время утрачивает к вам всякий интерес.
Друг - это тот, кто за ваш счет развлекается так, что
удивительно
быстро истощает ваш еженедельный доход и дружеское
расположение.
Кто в вашем доме набивает свой живот до головокружения, а у
себя
дома довольствуется похлебкой, в которой предостаточно
воды, но плавают только плоды его голодного воображения,
И кто своим поведением вынуждает вас приносить бесчисленные
извинения врагам, которые, как нарочно, толпятся вокруг.
Вот что такое настоящий друг!
А что такое враг?
Это, доставляющий своим врагам меньше всего неприятностей,
чудак.
Потому что, как вы понимаете сами,
Никто не желает иметь ничего общего со своими врагами.
А если кто-то пытается сойтись с ними ближе и при встрече
лицемерно показывает, что он им искренне рад,
То на кого, кроме себя, он должен быть обижен, получая на
каждом
шагу колкости в лицо и колючки в зад?
Конечно, друзья неизбежны, они, как бактерии, повсюду и потому
забота о них простительна, но я не завидую тем, кто
в надежде затмить Робин Гуда, окружает друзей заботой,
а сами
Беззаботно обнажают себя перед своими врагами.
Я придерживаюсь мнения, что враги - это вполне приличные люди,
поскольку они держатся на приличном расстоянии, ну а
друзья, когда они нуждаются, пробиваются к вам сквозь
огонь и воду, и потому я лично
Своим друзьям предпочитаю врагов, даже если враги находятся
в передней, а друзья - у черта на куличках.
THE JAPANESE
How courteous is the Japanese;
He always says, ?Excuse it, please."
He climbs into his neighbour's garden,
And smiles, and says, ?I beg your pardon";
He bows and grins a friendly grin,
And calls his hungry family in;
He grins, and bows a friendly bow;
?So sorry, this my garden now."
ЯПОНЕЦ
Как вежлив от природы он!
Встречая вас, кладет поклон.
А если к вам залезет в сад,
Он говорит: ?Я очень рад
Здесь видеть Вас, мой дорогой!?
Затем со всей своей родней
Приходит в сад и, встретив вас,
Поклон отвесит тыщу раз
И спросит вежливо потом:
?Что нужно Вам в саду моем??
FRAILTY, THY NAME IS A MISNOMER
Once there was a couple named Mr. and Mrs. Pepperloaf
and they were simply devoted,
Because each other was upon what they doted,
And in Mrs. Pepperloaf's eyes Mr. Pepperloaf could never err,
And he admitted only one flaw in her,
But it was a flaw which took many virtues to assuage,
Consisting in always asking him the date while she was reading
the paper with the date clearly printed on every page,
And whenever he called her attention to this least admirable
of her trails
She would retort that he didn't trust the paper's weather
forecasts so then why should she trust its dates.
For eleven years his patience held
But finally he rebelled.
It was on the evening of Friday the seventh that she looked
up from her paper and asked him the date,
And he replied firmly that she would find it at the top of
the page so she looked at the top of the page and that
was that, and presently they sat down to supper and ate,
And they were miserable because they had never disagreed
and this contretemps was a beginner for them,
And at nine his employer's wife called up to ask where were
they,
she and eleven guests were waiting dinner for them,
And Mr. Pepperloaf asked Mrs. Pepperloaf how she could
have so misreckoned,
And she said she knew that they had been invited out on
the seventh but, according to the newspaper he had
instructed her to consult, tonight was only the second,
And he picked up the paper and it was last week's, not
today's,
And she said certainly, she had just been reading over some
recipes for different delicious souffles,
And now she found the first flaw in him because she had
obeyed his order to look for the date in the paper,
hadn't she, so his irritation was uncalled for and
unseasonable.
Women would rather be right than reasonable.
МОРАЛЬНАЯ НЕУСТОЙЧИВОСТЬ, ИМЯ ТВОЕ - ОГОВОРКА
Однажды жили на свете мистер и миссис Пепперлоуф, которые с
минуты венчания составляли две неразделимые половины.
Они друг в друге души не чаяли, иными словами - для каждого из
них на другом свет сошелся клином.
В глазах миссис Пепперлоуф мистер Пепперлоуф в жизни не делал
ошибок, ибо в ее глазах он никогда их сделать не мог.
А он время от времени находил в ней один-единственный порок.
Зато этот порок лишь ценою многих добродетелей мог бы
искупиться.
А состоял он в том, что она всегда спрашивала его, какое
сегодня
число, читая газету, в которой черным по белому сегодняшнее
число было напечатано на каждой странице.
И когда он пытался обратить на эту, наименее восхитительную,
черту ее характера внимание,
Она спрашивала, почему, если он сам не верит газетным
прогнозам
погоды, ее недоверие к газетным датам не доходит до его
понимания?
Одиннадцать лет он был разумен и терпелив.
Но в конце концов его терпение лопнуло, как нарыв.
Это случилось седьмого вечером, в пятницу, когда оторвавшись
от
газеты, она спросила его, какое сегодня число.
И он твердо ответил, что ей следует справиться об этом в
газете,
и она снова заглянула в газету, сжавшись, как от удара, от его
совета, высказанного так холодно и зло.
Затем они сели, ужинать, чувствуя себя отвратительно, ибо до
этого меж ними было полное согласие, а случившаяся размолвка
могла быть тем началом, за которым следуют другие беды.
Но в девять часов позвонила жена его сослуживца и удивленно
спросила, почему они до сих пор дома?
Она и одиннадцать ее гостей давным-давно ждут их к обеду.
И мистер Пепперлоуф спросил миссис Пепперлоуф, как это она
могла
так осрамиться?
И она ответила: она прекрасно помнит, что они приглашены на
обед
седьмого вечером, но сегодня еще только второе, согласно
газете, к которой он сам ей посоветовал обратиться.
И он взял газету, которую она читала, и увидел, что это была
старая газета.
И она объяснила, что интересовалась некоторыми напечатанными в
этой газете рецептами суфле.
Что он мог сказать ей в ответ на это?
И тогда, наконец, она открыла в нем первый порок, ибо по его
совету
заглянула в старую газету, и значит, ссора случилась по его
вине.
Из чего следует, что, хотя женщины редко ведут себя разумно,
правда почему-то довольно часто бывает на их стороне.
BETWEEN BIRTHDAYS
My birthdays take so long to start.
They come along a year apart.
It's worse than waiting for a bus;
I fear I used to fret and fuss,
But now, when by impatience vexed
Between one birthday and the next,
I think of all that I have seen
That keeps on happening in between.
The songs I've heard, the things I've done,
Make my un-birthdays not so un-
МЕЖДУ ДНЯМИ РОЖДЕНИЯ
Ax, как он медленно идет,
Мой день рожденья! Целый год
Я жду его, как ждут автобус.
И грустно мне. И снижен тонус.
Но вспомнил нынче я с надеждой
Те песни, что звучали между,
И вспомнил без предубежденья
Все лучшее в не-дни рожденья.
И, право, показались мне
Они уж не такими не-
AND THREE HUNDRED AND SIXTY-SIX
IN LEAP YEAR
Some people shave before bathing,
And about people who bathe before shaving they are
scathing,
While those who bathe before shaving,
Well, they imply that those who shave before bathing are
misbehaving.
Suppose you shave before bathing, well the advantage is
that you don't have to make a special job of washing
the lather off afterwards, it just floats off with the rest
of your accumulations in the tub,
But the disadvantage is that before bathing your skin is
hard and dry and your beard confronts the razor like
a grizzly bear defending its cub.
Well then, suppose you bathe before shaving, well the
advantage is that after bathing your skin is soft and
moist, and your beard positively begs for the blade,
But the disadvantage is that to get the lather off you have
to wash your face all over again at the basin almost
immediately after washing it in the tub, which is a
duplication of effort that leaves me spotless but dis-mayed.
The referee reports, gentlemen, that Fate has loaded the
dice,
Since your only choice is between walking around all day
with a sore chin or washing your face twice,
So I will now go and get a shave from a smug man in a crisp
white coat,
And I will disrupt his smugness by asking him about his
private life, does he bathe before shaving or shave be-
fore bathing, and then I will die either of laughing
or of a clean cut throat.
А В ВИСОКОСНОМ ГОДУ 366 РАЗ!
Одни люди бреются, перед тем как принимают ванну,
Они считают что бриться после ванны по меньшей мере
странно.
Другие принимают ванну перед тем как побриться.
И они считают, что садиться в ванну после бритья никуда не
годится.
Допустим, вы бреетесь перед ванной, и тогда у вас есть
преимущество:
не нужно специально смывать с лица пену, ибо она смывается
сама, покрывая воду грязно-серой пленкой.
Но есть и недостаток: ваша кожа перед ванной такая жесткая
и сухая, что щетина сражается с бритвой, как медведица
гризли, защищая своего медвежонка.
Допустим теперь, что вы принимаете ванну до бритья, и тогда
преимущество в том, что после ванны кожа становится мягкой
и влажной и борода сама напрашивается на лезвие.
Но тогда есть другой недостаток: чтобы смыть мыльную пену с
лица,
вам необходимо умываться сразу же после мытья в ванне,
то есть делать одно и то же дважды, вместо того, чтобы
совершить что-нибудь полезное.
Судьба - это игра в кости, как один знакомый крупье выразился
однажды.
И у каждого из нас - единственный выбор: ходить весь день
с ободранным подбородком или мыть лицо дважды.
И потому сегодня я иду бриться к щеголю в хрустящем белом
халате
и начисто сотру с его лица самодовольное выражение одним -
единственным вопросом (представляю, какая будет потеха!)
Бреется ли он до ванны или принимает ванну перед тем как
бреется,
после чего я неминуемо погибну, если не от бритвы то
от смеха.
SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING
When speaking of people and their beliefs I wear my
belief on my sleeve;
I believe that people believe what they believe they
believe.
When people reject a truth or an untruth it is not because
it is a truth or an untruth that they reject it,
No, if it isn't in accord with their beliefs in the first
place
they simply say, ?Nothing doing", and refuse to
inspect it.
Likewise when they embrace a truth or an untruth it is not
for either its truth or its mendacity,
But simply because they have believed it all along and
therefore regard the embrace as a tribute to their own
fair-mindedness and sagacity.
There are enlightened days in which you can get hot water
and cold water out of the same spigot,
And everybody has something about which they are proud
to be broad-minded but they also have other things
about which you would be wasting your breath if you
tried to convince them that they were a bigot,
And I have no desire to get ugly,
But I cannot help mentioning that the door of a bigoted
mind opens outwards so that the only result of the
pressure of facts upon it is to close it more snugly.
Naturally I am not pointing a finger at me,
But I must admit that I find Mr. Ickes or any other speaker
far more convincing when I agree with him than when
I disagree.
ВИДЕТЬ ЗНАЧИТ ВЕРИТЬ
Когда говорят о людях и об их убеждениях, у меня всегда
наготове
собственное мнение.
Я верю что люди верят, что они верят без предубеждения.
Они отрицают правду или неправду не из-за того, что это
правда или неправда, но, оказывается,
Это происходит потому, что, когда что-то не соответствует их
убеждениям, они сразу же заявляют: "Ничего подобного!" -
и выслушивать дальнейшие разъяснения отказываются.
Точно также они всем сердцем принимают правду или неправду
вовсе не потому, что это истина или ложь в действительности.
А потому, что с самого начала они именно так и считали и,
таким
образом, это чужое мнение служит лишним подтверждением их
собственной сообразительности.
И это миг взаимопонимания, когда по одной и той же
водопроводной
трубе может бежать поток и холодной воды и горячей,
Когда каждый может гордиться, что по многим вопросам он терпим
ко мнению других, хотя у каждого, несомненно, остаются такие
убеждения, в которых он непоколебим, и вы гораздо раньше
выдохнетесь, чем заставите его думать иначе.
У меня нет ни малейшего желания задираться,
Но я не могу оставить мысли, что двери фанатического разума
открываются только наружу и под давлением внешних фактов
могут только еще плотнее закрываться.
Нет, я имею в виду не себя, хотя признаюсь, что смысл
изречений
мистера Икса или любого другого оратора мне гораздо более
ясен,
Когда я разделяю с ним свое мнение, чем тогда, когда я с ним
не согласен.
JACK DO-GOOD-FOR-NOTHING
(A cursory nursery tale for lot-bailers)
Once there was a kindhearted lad named
Jack Do-Good-for-Nothing, the only son of a
poor widow whom creditors did importune,
So he set out in the world to make his fortune.
His mother's blessing and a crust of bread was
his only stake,
And pretty soon he saw a frog that about to be
devoured by a snake.
And he rescued the frog and drove the snake away,
And the frog vowed gratitude to its dying day,
And a little later on in his walk,
Why, he saw a little red hen about to be carried off
by a hawk,
And he rescued the little red hen and drove the
hawk away,
And the little red hen vowed that whenever he was
in trouble his kindness she would repay,
And he walked a few more country blocks,
And he saw a bunny rabbit about to be gobbled up
by a fox,
And he rescued the bunny rabbit before the fox
could fall on it,
And the bunny rabbit thanked Jack and told him
any time he needed help, just to call on it,
And after all this rescuing, Jack was huffing
and puffing,
And a little farther on the snake and the hawk and
the fox jumped him, and out of him they beat
the stuffing;
They even stole his crust of bread and each ate a
third of it,
And the frog and the little red hen and the bunny
rabbit said they were very sorry when they heard of it.
You see, Jack against a cardinal rule of conduct had
been a transgressor:
Never befriend the oppressed unless you are prepared
to take on the oppressor.
ДЖЕК-ДОБРЯК-ЗА ПРОСТО ТАК
(Сказочка для искателей приключений)
Жил да был на свете чудак по прозвищу Джек-Добряк-За Просто
Так,
единственный сын бедняжки вдовы, которую кредиторы рвали
на части,
И вот однажды он шагнул за порог родного дома, чтобы найти
свое
счастье.
Все, что Джек прихватил с собой, была краюха хлеба, да
материнское благословение.
И вскоре он повстречал лягушонка, который сидел перед змеей,
не в силах стряхнуть с себя предсмертное оцепенение.
И Джек прогнал змею, бесстрашно сразившись с ней,
А лягушонок поклялся не забывать о его благородстве до конца
своих дней.
И дальше по свету Джек побрел
И вдруг увидал, как маленького цыпленка собирается сцапать
большой орел.
И он освободил маленького цыпленка и прогнал орла прочь,
А маленький цыпленок пообещал, что в какую бы Джек беду ни
попал,
тот всегда сможет ему помочь.
И дальше пошел Джек творить чудеса
И повстречал крохотного кролика,
которого готовилась слопать лиса.
И он прогнал лису, издав ужасающий крик.
А крошка-кролик заверил Джека, что, когда тот будет нуждаться
в помощи, он явится к нему в тот же миг.
После всех этих рыцарских деяний Джек шествовал по земле с
важным видом, предвкушая победу очередную,
Пока змея, орел и лиса, затаившие обиду, не набросились
на него все разом и не сделали из Джека хорошую отбивную.
К тому же они отняли у него краюху хлеба и тут же слопали
каждый третью часть ее.
А лягушонок, маленький цыпленок и крошка-кролик, конечно же,
приняли в его беде сердечное участие.
И все это случилось потому, что Джек пренебрег важнейшим
правилом
во взаимоотношениях беззащитного и агрессивного:
Никогда не поддерживай слабого, если не уверен в том, что
можешь
опереться на сильного.
THE MERMAID
Say not the mermaid is a myth,
I knew one once named Mrs. Smith.
She stood while playing cards or knitting:
Mermaids are not equipped for sitting.
РУСАЛКА
Кто говорит,
русалок не бывало?!
А миссис Смит?
Та, что всегда стояла.
Она бы с удовольствием присела,
Да не имела
важной части тела.
THE PURIST
I give you now Professor Twist,
A conscientious scientist.
Trustees exclaimed,
?He never bungles!
And sent him off to distant jungles.
Camped on a tropic riverside,
One day he missed his loving bride.
She had, the guide informed him later,
Been eaten by an alligator.
Professor Twist could not but smile.
"You, mean," he said, ?a crocodile."
ПУРИСТ
Большой ученый мистер Твист,
В определениях - пурист,
Науке преданный до жути,
Был послан для открытий в джунгли.
Однако, по дороге к месту
Он потерял свою невесту.
И проводник ему поведал,
Что ею сытно пообедал
Один болотный аллигатор.
Твист заглянул в классификатор
и, улыбаясь, уточнил:
"Как Вы сказали? - Крокодил?"
*****
Einstein received a questionnaire
In which they asked him to declare
Whether he thought we might be forced
Into atomic holocaust.
So, putting down his violin
The old man neatly pencilled in
The middle of the form they sent.
(Yes. Not, I trust, by accident).
Спросили как-то у Эйнштейна,
Не то всерьез, не то шутейно,
Возможно ли, чтоб мирный атом
Весь мир вдруг расщепил когда-то?
Он отложил в сторонку скрипку,
В затылке почесал с улыбкой.
Ответ был прост
необычайно: "Да... Нет... Ну, разве что - случайно!..."
Oh, weep for Mr and Mrs Bryan!
He was eaten by a lion;
Following which, the lion's lioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.
ЛЕВ
Несчастные супруги Грев!
Сначала мужа скушал Лев.
Потом решила Львова Львица
Его женою поживиться.
DR. FELL AND POINTS WEST
Your train leaves at eleven-forty-five and it is now but
eleven-thirty-nine and a half,
And there is only one man ahead of you at the ticket window
so you have plenty of time, haven't you, well I
hope you enjoy a hearty laugh,
Because he is Dr. Fell, and he is engaged in an intricate
maneuver,
He wants to go to Sioux City with stopovers at Plymouth
Rock, Stone Mountain, Yellowstone Park, Lake Louise
and Vancouver,
And he would like some information about an alternate
route, One that would include New Orleans and Detroit,
with possibly a day or two in Minneapolis and Butte,
And when the agent has compiled the data with the aid of
a slug of aromatic spirits and a moist bandanna,
He says that settles it, he'll spend his vacation canoeing up
and down the Susquehanna,
And oh yes, which way is the bus terminal and what's
playing at the Rivoli,
And how do the railroads expect to stay in business when
their employees are incapable of answering a simple
question accurately or civilly?
He then demands and receives change for twenty dollars
and saunters off leaving everybody's jaw with a sag
on it,
And when you finally get to buy your ticket not only has
your train gone but you also discover that your porter
has efficiently managed to get your bag on it.
ДОКТОР ФЭЛЛ И СТАНЦИИ ЗАПАДА
Ваш поезд отходит в одиннадцать сорок пять, а сейчас
одиннадцать
тридцать девять, то есть более пяти минут в вашем
распоряжении.
И поскольку в очереди за билетами всего один человек, вам
кажется, что у вас достаточно времени, но, увы, скоро вы
убедитесь
что это не так, простите за предположение.
Потому что перед вами никто иной, как доктор Фэлл, который
всегда
преподносит окружающим сюрпризы.
И сейчас он выясняет, как можно добраться до Сиокса, делая
остановки
в Плимуте, Каменных Горах, Иеллоустонском парке, Ванкувере
и на озере Луизы.
А кроме того, его интересует информация о дополнительном
маршруте,
Который проходит через Новый Орлеан и Детройт с возможными
остановками на день или на два в Миннеаполисе и Бьютте.
И когда кассир собирает все эти данные с помощью холодных
примочек
и глотка спиртного,
Он заявляет, что раздумал и желает провести отпуск, катаясь на
байдарке вверх-вниз по Саскуэханне, и все начинается снова.
Его интересует и местонахождение автовокзала, и
достопримечательности Риволи,
И каким образом, если железнодорожные служащие не могут
ответить
точно и вежливо на простые вопросы, железные дороги
еще получают прибыли?
А затем он требует разменять и получает мелочью двадцать
долларов,
и, оставляя всю очередь с перекошенными челюстями, на время
отходит, пока ему в голову не приходит еще какая-нибудь
блажь.
И когда, наконец, вы приобретаете билет, ваш поезд не только
уже
ушел, но, оказывается, весьма опытный носильщик сумел
пристроить на него весь ваш багаж.
THE HIPPOPOTAMUS
Behold the hippopotamus!
We laugh at how he looks to us,
And yet in moments dank and grim
I wonder how we look to him.
Peace, peace, thou hippopotamus!
We really look all right to us,
As you no doubt delight the eye
Of other hippopotami.
БЕГЕМОТ
Мы усмехаемся над ним.
Он кажется таким смешным!
Но до сих пор я не пойму,
Каким мы кажемся ему?
Хотя сосед мой лично мне
Нормальным кажется вполне,
Но так ли мыслит бегемот,
Разинув на соседа рот?
A BEGINNER'S GUIDE TO THE OCEAN
Let us now consider the ocean.
It is always in motion.
It is generally understood to be the source of much of our
rain,
And ten thousand fleets are said to have swept over it in
vain.
When the poet requested it to break break break on its
cold gray rocks it obligingly broke broke broke.
Which as the poet was Alfred Lord Tennyson didn't surprise
him at all but if it had been me I would probably
have had a stroke.
Some people call it the Atlantic and some the Pacific or
the Antarctic or the Indian or the Mediterranean Sea,
But I always say what difference does it make, some old
geographer mumbling a few words of it, it will always
be just the Ocean to me.
There is an immortal dignity about something like the
Atlantic,
Which seems to drive unimmortal undignified human
beings frustratedly frantic.
Just give them one foot on the beach and people who were
perfectly normal formerly, or whilom,
Why, they are subject to whoops and capers that would
get them blackballed from an asylum;
Yet be they never so rampant and hollerant,
The ocean is tolerant,
Except a couple of times a day it gives up in disgust and
goes off by itself and hides,
And that, my dears, accounts for the tides.
ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ОКЕАНУ
Океан это всегда движение
Не потому ли он волнует воображение?
Это источник дождей, царство тумана, и не только это,
конечно.
Тысячи кораблей бороздили просторы океана, но сказать, что
они
его открыли, было бы поспешно.
Когда поэт требовал, чтобы волны океана бились, бились, бились
о скалы, они обязательно сбивались, сбивались, сбивались,
не обращая внимания на его просьбы.
И поскольку поэтом был Альфред Лорд Теннисон, это его
нисколько
не удивило, но будь я на его месте, таких ударов я не перенес
бы.
Океан! Его называют Тихим и Атлантическим, Индийским и
Антарктическим, и такое обилие наименований кажется странным,
Ибо независимо от того, что о нем написано в учебниках
географии,
он был и останется просто океаном.
Конечно, есть нечто бессмертное и величественное в таком,
например,
океанском слове как Атлантический,
Что делает обыкновенных смертных поистине неистово
фанатическими.
Предоставьте им фут песка на океанском побережье и люди,
которые
прежде были нормальными (более-менее),
Начинают резвиться и выделывать такие антраша, будто их только
что
преждевременно выписали из психиатрического отделения.
Но как бы они не сходили с ума, Океан терпелив, и весьма.
Только дважды в день, от прилива отвращения вне себя,
океан старается уйти в себя нетерпеливо.
Именно поэтому происходят его приливы и отливы.
ДРАКОНЫ СЛИШКОМ РЕДКИ
Увидеть воочию настоящее морское чудовище хотя бы однажды -
Вот заветное желание, осуществить которое я жажду.
И если бы меня спросили, хотел бы я, чтобы перед моим носом
вынырнуло Лохнесское чудовище?
Я, не колеблясь, ответил бы: "Да, конечно, и не только, и не
то еще
Всякий раз глаза мои увлажняются, когда я вспоминаю,
что прожил долгие годы,
Не повстречавшись ни разу лицом к лицу ни с одним из капризов
природы.
Что говорить о том, что я никогда не видал Медузу-Горгону?!
Если я не видал даже обыкновенного карлика, севшего на
колени
мультимиллионеру, мистеру Моргану или другому.
Больше того, и вовсе не из-за собственной лени,
Я никогда и не думал о том, что у мистера Моргана есть колени.
Хотя, надо полагать, они у него есть, как и у всех людей,
что в известной мере нас с ним сближает.
И не исключено, что хотя бы иногда мультимиллионер икает.
А все нормальные чудовища, такие как морские драконы,
не имеют ни коленей, ни икоты.
И потому с гораздо большей охотой
Я предпочел бы встретить любого второразрядного водяного,
чем незаурядного человеческого гения.
И вот вам слово - я не имею на этот счет ни малейшего
сомнения.
Да, я предпочел бы увидеться с одной сиреной, которая мне
временами
снится,
Чем с Лордом Байроном в двух лицах.
А если бы я знал, что повстречаю Сциллу и Харидбу, Циклопа или
Пегаса,
Я бы, не колеблясь, прошелся на руках от своего дома до
Техаса.
Да, что там говорить! Уже давным-давно пришел я к заключению,
Что мы могли бы с выгодой использовать имеющиеся чудеса,
если бы придавали им большее значение.
И наша жизнь была бы много значительней и интересней,-
я думаю порою, сожалея,
Если бы вместо того, чтобы выслушивать
по радио вымученные песни, мы с замиранием сердца
слушали лорелейные трели, окружив Лорелею.
ЧТО КАЖДАЯ ЖЕНЩИНА УЗНАЕТ РАНО ИЛИ ПОЗДНО
Мужья - это люди, от которых проистекают все беды, но с
существованием которых женам приходится мириться,
И ежедневно во время завтрака и обеда видеть перед собой
их неизменно недовольные лица.
Мужья спорят с женой даже по вопросам воспитания детей,
но находятся в постоянном заблуждении
Относительно дня их рождения.
И даже когда мужья бывают настолько невнимательны, что
замечают
это сами,
Они всерьез считают, что одним великодушным поцелуем могут
загладить любую обиду, нанесенную бесцеремонными словами.
Да, мужья невыносимы, когда они дома и уйти куда-нибудь с
глаз
долой даже не пытаются.
Но они еще более невыносимы, когда неизвестно где шатаются.
Любые ваши замечания они принимают с усмешкой, а в глазах у
них
при этом такое выражение;
Будто, слушая вас, они, конечно, делают вам громадное
одолжение.
Они полны энергии, когда им предстоит пройти пять миль пешком,
чтобы сыграть партию в гольф, но если нужно сделать что-то
по хозяйству, становятся вялыми и апатичными,
И при этом они любят порассуждать о том, что все женские
поступки
являются нелогичными.
Когда вы подаете на стол фрикадельки, они воспринимают их
с кислой миной, восклицая: "Неужели мы не можем позволить себе
что-нибудь вроде филе или антрекота?!"
Но если, после исполнения в течение месяца подобных желаний,
вы кладете перед ними счет семейных расходов, он действует
на них сильнее хорошего апперкота.
С какой геройской выдержкой, с каким хладнокровием переносят
они
болезни тех, кого когда-то обещали беречь и лелеять нежно!
Но если у них краснеет горло или болит живот, можно подумать,
что их близкая смерть неизбежна.
Когда вы остаетесь с ними тет-а-тет, они замыкаются в себе,
очевидно считая, что в беседе с вами для них нет ничего
интересного.
Но в обществе они беспрерывно кланяются, улыбаются,
расшаркиваются
перед вами, подставляют такое количество стульев, предлагают
столько бутербродов и сигарет, что вам нестерпимо хочется
выбрать удобный момент и как-нибудь посильнее треснуть их!
Да, мужья - это наиболее раздражающий фактор семейной жизни,
и,
хотя, говоря искренне, для дома они абсолютно не нужны,
Но по иронии судьбы большинство из них устраивается весьма
удобно
под крылышком у собственной жены.
THE MULES
In the world of mules
There are no rules.
СРЕДИ ОСЛОВ
Знает тот, кто ими правил,
Что ослы не знают правил.
ЛИМЕРИКИ
-1-
An elderly bride of Port Jcrvis
Was quite understandably nervis.
Since her apple - cheeked groom,
With three wines in the tomb,
Kept insuring her during the service.
Загрустила она, когда он,
До нее схоронивший трех жен,
Улыбаясь, сказал:
"Я вас застраховал, Драгоценная, на миллион!"
-2-
А lady from near Rising Sun,
She flattened her boy friend in fun,
Saying, Don't worry kid,
That's for nothing you did,
It's for something I dreamed that you done.
Дева страстная из Фермопил
Била милого что было сил!
Не за то,- говорила,-
Что в реальности было,
А за то, что во сне изменил.
МИСТЕР АРТЕЗИАН И ЕГО БУМАЖНОЕ УСЕРДИЕ
В одной конторе весьма ценили мистера Артезиана,
который считал,
что на свете нет работы важнее бумажной,
И был недоволен собой постоянно, хотя его работоспособности
мог бы позавидовать каждый.
Подкорку его больших полушарий ни на миг не покидала забота,
Как устранить причины, те что еще мешали забыть о том,
что на свете есть не только работа.
Он подсчитал, что если будет спать восемь часов в сутки,
то за семьдесят пять лет жизни двадцать пять лет
он проведет в постели.
И стал спать шесть часов и, таким образом, мог потерять
только восемнадцать лет, девять месяцев и две недели.
Ему было известно, что он потратит на еду три года, два месяца
Ogden Nash
SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING
Иронические произведения для взрослых и детей
"Община" МОСКВА 1992
Перевод и состав А.Н. Жукова
A FRIEND IN NEED WILL BE AROUND IN FIVE
MINUTES
What are friends?
Why, they are people for love of whom one goes out and
eagerly borrows what one to them eagerly lends,
Who in return assure one that if one were about to be
eaten by an octopus they would dive fathoms deep
to the rescue at the risk of contracting the bends,
But who, if one faces any more prosaic emergency such as
asking if they would mind one's bringing along an
extra girl, one is making a mistake if one on them depends.
They are people on whose entertainment one's entire income
one hospitably and hebdomadally spends,
And who at one's house eat birthright and at their house
one eats pottage and other odds and ends,
And for whose behavior one is to one's foes constantly
making amends,
Yes, that's what are friends.
What then are foes?
Why they are the least of anybody sensible's woes,
Because if there is one thing that you might of anybody
sensible suppose,
It is that he wouldn't have anything to do with people who
prove to be foes,
Because obviously if one tarries blithely among one's
proven foemen,
Why whom has one to blame but oneself if one receives a
poisoned barb in the small of the back or a poisoned
comment on the large of the abdomen?
Yes, friends are unavoidable and epidemic and therefore
friend trouble is forgivable but I have no sympathy
for him who circles Robin Hood's barn and exposes
Himself to foeses.
I maintain that foes are very nice people as long as a reason-
?able distance separates oneself and them, whereas a
friend in need or in his cups can reach you across mountains
of glass and lakes of fire, with which re?mark I shall now
close,
Simply pausing to add that compared to a friend at the
front door I find foes at a reasonable distance rather
restful, and from now on I shall ever think of them
as Comme Il Fauts.
НАСТОЯЩИЙ ДРУГ БУДЕТ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИНУТ
Итак, что такое настоящий друг? И какие благодеяния определяют
дружбу?
Друг - это тот, кому каждый, не колеблясь, отдает все то,
что самому не нужно.
Кто в ответ никогда не скажет ?нет? и обещает отважно, что
если
однажды на вас нападут осьминоги, он, не сомневаясь,
нырнет хоть на пять ярдов в глубину с риском заработать
кессонную болезнь.
Но кто, если у вас есть какая-либо более прозаическая
потребность
в его дружбе, например, желание познакомиться с подругой
его подружки, на время утрачивает к вам всякий интерес.
Друг - это тот, кто за ваш счет развлекается так, что
удивительно
быстро истощает ваш еженедельный доход и дружеское
расположение.
Кто в вашем доме набивает свой живот до головокружения, а у
себя
дома довольствуется похлебкой, в которой предостаточно
воды, но плавают только плоды его голодного воображения,
И кто своим поведением вынуждает вас приносить бесчисленные
извинения врагам, которые, как нарочно, толпятся вокруг.
Вот что такое настоящий друг!
А что такое враг?
Это, доставляющий своим врагам меньше всего неприятностей,
чудак.
Потому что, как вы понимаете сами,
Никто не желает иметь ничего общего со своими врагами.
А если кто-то пытается сойтись с ними ближе и при встрече
лицемерно показывает, что он им искренне рад,
То на кого, кроме себя, он должен быть обижен, получая на
каждом
шагу колкости в лицо и колючки в зад?
Конечно, друзья неизбежны, они, как бактерии, повсюду и потому
забота о них простительна, но я не завидую тем, кто
в надежде затмить Робин Гуда, окружает друзей заботой,
а сами
Беззаботно обнажают себя перед своими врагами.
Я придерживаюсь мнения, что враги - это вполне приличные люди,
поскольку они держатся на приличном расстоянии, ну а
друзья, когда они нуждаются, пробиваются к вам сквозь
огонь и воду, и потому я лично
Своим друзьям предпочитаю врагов, даже если враги находятся
в передней, а друзья - у черта на куличках.
THE JAPANESE
How courteous is the Japanese;
He always says, ?Excuse it, please."
He climbs into his neighbour's garden,
And smiles, and says, ?I beg your pardon";
He bows and grins a friendly grin,
And calls his hungry family in;
He grins, and bows a friendly bow;
?So sorry, this my garden now."
ЯПОНЕЦ
Как вежлив от природы он!
Встречая вас, кладет поклон.
А если к вам залезет в сад,
Он говорит: ?Я очень рад
Здесь видеть Вас, мой дорогой!?
Затем со всей своей родней
Приходит в сад и, встретив вас,
Поклон отвесит тыщу раз
И спросит вежливо потом:
?Что нужно Вам в саду моем??
FRAILTY, THY NAME IS A MISNOMER
Once there was a couple named Mr. and Mrs. Pepperloaf
and they were simply devoted,
Because each other was upon what they doted,
And in Mrs. Pepperloaf's eyes Mr. Pepperloaf could never err,
And he admitted only one flaw in her,
But it was a flaw which took many virtues to assuage,
Consisting in always asking him the date while she was reading
the paper with the date clearly printed on every page,
And whenever he called her attention to this least admirable
of her trails
She would retort that he didn't trust the paper's weather
forecasts so then why should she trust its dates.
For eleven years his patience held
But finally he rebelled.
It was on the evening of Friday the seventh that she looked
up from her paper and asked him the date,
And he replied firmly that she would find it at the top of
the page so she looked at the top of the page and that
was that, and presently they sat down to supper and ate,
And they were miserable because they had never disagreed
and this contretemps was a beginner for them,
And at nine his employer's wife called up to ask where were
they,
she and eleven guests were waiting dinner for them,
And Mr. Pepperloaf asked Mrs. Pepperloaf how she could
have so misreckoned,
And she said she knew that they had been invited out on
the seventh but, according to the newspaper he had
instructed her to consult, tonight was only the second,
And he picked up the paper and it was last week's, not
today's,
And she said certainly, she had just been reading over some
recipes for different delicious souffles,
And now she found the first flaw in him because she had
obeyed his order to look for the date in the paper,
hadn't she, so his irritation was uncalled for and
unseasonable.
Women would rather be right than reasonable.
МОРАЛЬНАЯ НЕУСТОЙЧИВОСТЬ, ИМЯ ТВОЕ - ОГОВОРКА
Однажды жили на свете мистер и миссис Пепперлоуф, которые с
минуты венчания составляли две неразделимые половины.
Они друг в друге души не чаяли, иными словами - для каждого из
них на другом свет сошелся клином.
В глазах миссис Пепперлоуф мистер Пепперлоуф в жизни не делал
ошибок, ибо в ее глазах он никогда их сделать не мог.
А он время от времени находил в ней один-единственный порок.
Зато этот порок лишь ценою многих добродетелей мог бы
искупиться.
А состоял он в том, что она всегда спрашивала его, какое
сегодня
число, читая газету, в которой черным по белому сегодняшнее
число было напечатано на каждой странице.
И когда он пытался обратить на эту, наименее восхитительную,
черту ее характера внимание,
Она спрашивала, почему, если он сам не верит газетным
прогнозам
погоды, ее недоверие к газетным датам не доходит до его
понимания?
Одиннадцать лет он был разумен и терпелив.
Но в конце концов его терпение лопнуло, как нарыв.
Это случилось седьмого вечером, в пятницу, когда оторвавшись
от
газеты, она спросила его, какое сегодня число.
И он твердо ответил, что ей следует справиться об этом в
газете,
и она снова заглянула в газету, сжавшись, как от удара, от его
совета, высказанного так холодно и зло.
Затем они сели, ужинать, чувствуя себя отвратительно, ибо до
этого меж ними было полное согласие, а случившаяся размолвка
могла быть тем началом, за которым следуют другие беды.
Но в девять часов позвонила жена его сослуживца и удивленно
спросила, почему они до сих пор дома?
Она и одиннадцать ее гостей давным-давно ждут их к обеду.
И мистер Пепперлоуф спросил миссис Пепперлоуф, как это она
могла
так осрамиться?
И она ответила: она прекрасно помнит, что они приглашены на
обед
седьмого вечером, но сегодня еще только второе, согласно
газете, к которой он сам ей посоветовал обратиться.
И он взял газету, которую она читала, и увидел, что это была
старая газета.
И она объяснила, что интересовалась некоторыми напечатанными в
этой газете рецептами суфле.
Что он мог сказать ей в ответ на это?
И тогда, наконец, она открыла в нем первый порок, ибо по его
совету
заглянула в старую газету, и значит, ссора случилась по его
вине.
Из чего следует, что, хотя женщины редко ведут себя разумно,
правда почему-то довольно часто бывает на их стороне.
BETWEEN BIRTHDAYS
My birthdays take so long to start.
They come along a year apart.
It's worse than waiting for a bus;
I fear I used to fret and fuss,
But now, when by impatience vexed
Between one birthday and the next,
I think of all that I have seen
That keeps on happening in between.
The songs I've heard, the things I've done,
Make my un-birthdays not so un-
МЕЖДУ ДНЯМИ РОЖДЕНИЯ
Ax, как он медленно идет,
Мой день рожденья! Целый год
Я жду его, как ждут автобус.
И грустно мне. И снижен тонус.
Но вспомнил нынче я с надеждой
Те песни, что звучали между,
И вспомнил без предубежденья
Все лучшее в не-дни рожденья.
И, право, показались мне
Они уж не такими не-
AND THREE HUNDRED AND SIXTY-SIX
IN LEAP YEAR
Some people shave before bathing,
And about people who bathe before shaving they are
scathing,
While those who bathe before shaving,
Well, they imply that those who shave before bathing are
misbehaving.
Suppose you shave before bathing, well the advantage is
that you don't have to make a special job of washing
the lather off afterwards, it just floats off with the rest
of your accumulations in the tub,
But the disadvantage is that before bathing your skin is
hard and dry and your beard confronts the razor like
a grizzly bear defending its cub.
Well then, suppose you bathe before shaving, well the
advantage is that after bathing your skin is soft and
moist, and your beard positively begs for the blade,
But the disadvantage is that to get the lather off you have
to wash your face all over again at the basin almost
immediately after washing it in the tub, which is a
duplication of effort that leaves me spotless but dis-mayed.
The referee reports, gentlemen, that Fate has loaded the
dice,
Since your only choice is between walking around all day
with a sore chin or washing your face twice,
So I will now go and get a shave from a smug man in a crisp
white coat,
And I will disrupt his smugness by asking him about his
private life, does he bathe before shaving or shave be-
fore bathing, and then I will die either of laughing
or of a clean cut throat.
А В ВИСОКОСНОМ ГОДУ 366 РАЗ!
Одни люди бреются, перед тем как принимают ванну,
Они считают что бриться после ванны по меньшей мере
странно.
Другие принимают ванну перед тем как побриться.
И они считают, что садиться в ванну после бритья никуда не
годится.
Допустим, вы бреетесь перед ванной, и тогда у вас есть
преимущество:
не нужно специально смывать с лица пену, ибо она смывается
сама, покрывая воду грязно-серой пленкой.
Но есть и недостаток: ваша кожа перед ванной такая жесткая
и сухая, что щетина сражается с бритвой, как медведица
гризли, защищая своего медвежонка.
Допустим теперь, что вы принимаете ванну до бритья, и тогда
преимущество в том, что после ванны кожа становится мягкой
и влажной и борода сама напрашивается на лезвие.
Но тогда есть другой недостаток: чтобы смыть мыльную пену с
лица,
вам необходимо умываться сразу же после мытья в ванне,
то есть делать одно и то же дважды, вместо того, чтобы
совершить что-нибудь полезное.
Судьба - это игра в кости, как один знакомый крупье выразился
однажды.
И у каждого из нас - единственный выбор: ходить весь день
с ободранным подбородком или мыть лицо дважды.
И потому сегодня я иду бриться к щеголю в хрустящем белом
халате
и начисто сотру с его лица самодовольное выражение одним -
единственным вопросом (представляю, какая будет потеха!)
Бреется ли он до ванны или принимает ванну перед тем как
бреется,
после чего я неминуемо погибну, если не от бритвы то
от смеха.
SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING
When speaking of people and their beliefs I wear my
belief on my sleeve;
I believe that people believe what they believe they
believe.
When people reject a truth or an untruth it is not because
it is a truth or an untruth that they reject it,
No, if it isn't in accord with their beliefs in the first
place
they simply say, ?Nothing doing", and refuse to
inspect it.
Likewise when they embrace a truth or an untruth it is not
for either its truth or its mendacity,
But simply because they have believed it all along and
therefore regard the embrace as a tribute to their own
fair-mindedness and sagacity.
There are enlightened days in which you can get hot water
and cold water out of the same spigot,
And everybody has something about which they are proud
to be broad-minded but they also have other things
about which you would be wasting your breath if you
tried to convince them that they were a bigot,
And I have no desire to get ugly,
But I cannot help mentioning that the door of a bigoted
mind opens outwards so that the only result of the
pressure of facts upon it is to close it more snugly.
Naturally I am not pointing a finger at me,
But I must admit that I find Mr. Ickes or any other speaker
far more convincing when I agree with him than when
I disagree.
ВИДЕТЬ ЗНАЧИТ ВЕРИТЬ
Когда говорят о людях и об их убеждениях, у меня всегда
наготове
собственное мнение.
Я верю что люди верят, что они верят без предубеждения.
Они отрицают правду или неправду не из-за того, что это
правда или неправда, но, оказывается,
Это происходит потому, что, когда что-то не соответствует их
убеждениям, они сразу же заявляют: "Ничего подобного!" -
и выслушивать дальнейшие разъяснения отказываются.
Точно также они всем сердцем принимают правду или неправду
вовсе не потому, что это истина или ложь в действительности.
А потому, что с самого начала они именно так и считали и,
таким
образом, это чужое мнение служит лишним подтверждением их
собственной сообразительности.
И это миг взаимопонимания, когда по одной и той же
водопроводной
трубе может бежать поток и холодной воды и горячей,
Когда каждый может гордиться, что по многим вопросам он терпим
ко мнению других, хотя у каждого, несомненно, остаются такие
убеждения, в которых он непоколебим, и вы гораздо раньше
выдохнетесь, чем заставите его думать иначе.
У меня нет ни малейшего желания задираться,
Но я не могу оставить мысли, что двери фанатического разума
открываются только наружу и под давлением внешних фактов
могут только еще плотнее закрываться.
Нет, я имею в виду не себя, хотя признаюсь, что смысл
изречений
мистера Икса или любого другого оратора мне гораздо более
ясен,
Когда я разделяю с ним свое мнение, чем тогда, когда я с ним
не согласен.
JACK DO-GOOD-FOR-NOTHING
(A cursory nursery tale for lot-bailers)
Once there was a kindhearted lad named
Jack Do-Good-for-Nothing, the only son of a
poor widow whom creditors did importune,
So he set out in the world to make his fortune.
His mother's blessing and a crust of bread was
his only stake,
And pretty soon he saw a frog that about to be
devoured by a snake.
And he rescued the frog and drove the snake away,
And the frog vowed gratitude to its dying day,
And a little later on in his walk,
Why, he saw a little red hen about to be carried off
by a hawk,
And he rescued the little red hen and drove the
hawk away,
And the little red hen vowed that whenever he was
in trouble his kindness she would repay,
And he walked a few more country blocks,
And he saw a bunny rabbit about to be gobbled up
by a fox,
And he rescued the bunny rabbit before the fox
could fall on it,
And the bunny rabbit thanked Jack and told him
any time he needed help, just to call on it,
And after all this rescuing, Jack was huffing
and puffing,
And a little farther on the snake and the hawk and
the fox jumped him, and out of him they beat
the stuffing;
They even stole his crust of bread and each ate a
third of it,
And the frog and the little red hen and the bunny
rabbit said they were very sorry when they heard of it.
You see, Jack against a cardinal rule of conduct had
been a transgressor:
Never befriend the oppressed unless you are prepared
to take on the oppressor.
ДЖЕК-ДОБРЯК-ЗА ПРОСТО ТАК
(Сказочка для искателей приключений)
Жил да был на свете чудак по прозвищу Джек-Добряк-За Просто
Так,
единственный сын бедняжки вдовы, которую кредиторы рвали
на части,
И вот однажды он шагнул за порог родного дома, чтобы найти
свое
счастье.
Все, что Джек прихватил с собой, была краюха хлеба, да
материнское благословение.
И вскоре он повстречал лягушонка, который сидел перед змеей,
не в силах стряхнуть с себя предсмертное оцепенение.
И Джек прогнал змею, бесстрашно сразившись с ней,
А лягушонок поклялся не забывать о его благородстве до конца
своих дней.
И дальше по свету Джек побрел
И вдруг увидал, как маленького цыпленка собирается сцапать
большой орел.
И он освободил маленького цыпленка и прогнал орла прочь,
А маленький цыпленок пообещал, что в какую бы Джек беду ни
попал,
тот всегда сможет ему помочь.
И дальше пошел Джек творить чудеса
И повстречал крохотного кролика,
которого готовилась слопать лиса.
И он прогнал лису, издав ужасающий крик.
А крошка-кролик заверил Джека, что, когда тот будет нуждаться
в помощи, он явится к нему в тот же миг.
После всех этих рыцарских деяний Джек шествовал по земле с
важным видом, предвкушая победу очередную,
Пока змея, орел и лиса, затаившие обиду, не набросились
на него все разом и не сделали из Джека хорошую отбивную.
К тому же они отняли у него краюху хлеба и тут же слопали
каждый третью часть ее.
А лягушонок, маленький цыпленок и крошка-кролик, конечно же,
приняли в его беде сердечное участие.
И все это случилось потому, что Джек пренебрег важнейшим
правилом
во взаимоотношениях беззащитного и агрессивного:
Никогда не поддерживай слабого, если не уверен в том, что
можешь
опереться на сильного.
THE MERMAID
Say not the mermaid is a myth,
I knew one once named Mrs. Smith.
She stood while playing cards or knitting:
Mermaids are not equipped for sitting.
РУСАЛКА
Кто говорит,
русалок не бывало?!
А миссис Смит?
Та, что всегда стояла.
Она бы с удовольствием присела,
Да не имела
важной части тела.
THE PURIST
I give you now Professor Twist,
A conscientious scientist.
Trustees exclaimed,
?He never bungles!
And sent him off to distant jungles.
Camped on a tropic riverside,
One day he missed his loving bride.
She had, the guide informed him later,
Been eaten by an alligator.
Professor Twist could not but smile.
"You, mean," he said, ?a crocodile."
ПУРИСТ
Большой ученый мистер Твист,
В определениях - пурист,
Науке преданный до жути,
Был послан для открытий в джунгли.
Однако, по дороге к месту
Он потерял свою невесту.
И проводник ему поведал,
Что ею сытно пообедал
Один болотный аллигатор.
Твист заглянул в классификатор
и, улыбаясь, уточнил:
"Как Вы сказали? - Крокодил?"
*****
Einstein received a questionnaire
In which they asked him to declare
Whether he thought we might be forced
Into atomic holocaust.
So, putting down his violin
The old man neatly pencilled in
The middle of the form they sent.
(Yes. Not, I trust, by accident).
Спросили как-то у Эйнштейна,
Не то всерьез, не то шутейно,
Возможно ли, чтоб мирный атом
Весь мир вдруг расщепил когда-то?
Он отложил в сторонку скрипку,
В затылке почесал с улыбкой.
Ответ был прост
необычайно: "Да... Нет... Ну, разве что - случайно!..."
Oh, weep for Mr and Mrs Bryan!
He was eaten by a lion;
Following which, the lion's lioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.
ЛЕВ
Несчастные супруги Грев!
Сначала мужа скушал Лев.
Потом решила Львова Львица
Его женою поживиться.
DR. FELL AND POINTS WEST
Your train leaves at eleven-forty-five and it is now but
eleven-thirty-nine and a half,
And there is only one man ahead of you at the ticket window
so you have plenty of time, haven't you, well I
hope you enjoy a hearty laugh,
Because he is Dr. Fell, and he is engaged in an intricate
maneuver,
He wants to go to Sioux City with stopovers at Plymouth
Rock, Stone Mountain, Yellowstone Park, Lake Louise
and Vancouver,
And he would like some information about an alternate
route, One that would include New Orleans and Detroit,
with possibly a day or two in Minneapolis and Butte,
And when the agent has compiled the data with the aid of
a slug of aromatic spirits and a moist bandanna,
He says that settles it, he'll spend his vacation canoeing up
and down the Susquehanna,
And oh yes, which way is the bus terminal and what's
playing at the Rivoli,
And how do the railroads expect to stay in business when
their employees are incapable of answering a simple
question accurately or civilly?
He then demands and receives change for twenty dollars
and saunters off leaving everybody's jaw with a sag
on it,
And when you finally get to buy your ticket not only has
your train gone but you also discover that your porter
has efficiently managed to get your bag on it.
ДОКТОР ФЭЛЛ И СТАНЦИИ ЗАПАДА
Ваш поезд отходит в одиннадцать сорок пять, а сейчас
одиннадцать
тридцать девять, то есть более пяти минут в вашем
распоряжении.
И поскольку в очереди за билетами всего один человек, вам
кажется, что у вас достаточно времени, но, увы, скоро вы
убедитесь
что это не так, простите за предположение.
Потому что перед вами никто иной, как доктор Фэлл, который
всегда
преподносит окружающим сюрпризы.
И сейчас он выясняет, как можно добраться до Сиокса, делая
остановки
в Плимуте, Каменных Горах, Иеллоустонском парке, Ванкувере
и на озере Луизы.
А кроме того, его интересует информация о дополнительном
маршруте,
Который проходит через Новый Орлеан и Детройт с возможными
остановками на день или на два в Миннеаполисе и Бьютте.
И когда кассир собирает все эти данные с помощью холодных
примочек
и глотка спиртного,
Он заявляет, что раздумал и желает провести отпуск, катаясь на
байдарке вверх-вниз по Саскуэханне, и все начинается снова.
Его интересует и местонахождение автовокзала, и
достопримечательности Риволи,
И каким образом, если железнодорожные служащие не могут
ответить
точно и вежливо на простые вопросы, железные дороги
еще получают прибыли?
А затем он требует разменять и получает мелочью двадцать
долларов,
и, оставляя всю очередь с перекошенными челюстями, на время
отходит, пока ему в голову не приходит еще какая-нибудь
блажь.
И когда, наконец, вы приобретаете билет, ваш поезд не только
уже
ушел, но, оказывается, весьма опытный носильщик сумел
пристроить на него весь ваш багаж.
THE HIPPOPOTAMUS
Behold the hippopotamus!
We laugh at how he looks to us,
And yet in moments dank and grim
I wonder how we look to him.
Peace, peace, thou hippopotamus!
We really look all right to us,
As you no doubt delight the eye
Of other hippopotami.
БЕГЕМОТ
Мы усмехаемся над ним.
Он кажется таким смешным!
Но до сих пор я не пойму,
Каким мы кажемся ему?
Хотя сосед мой лично мне
Нормальным кажется вполне,
Но так ли мыслит бегемот,
Разинув на соседа рот?
A BEGINNER'S GUIDE TO THE OCEAN
Let us now consider the ocean.
It is always in motion.
It is generally understood to be the source of much of our
rain,
And ten thousand fleets are said to have swept over it in
vain.
When the poet requested it to break break break on its
cold gray rocks it obligingly broke broke broke.
Which as the poet was Alfred Lord Tennyson didn't surprise
him at all but if it had been me I would probably
have had a stroke.
Some people call it the Atlantic and some the Pacific or
the Antarctic or the Indian or the Mediterranean Sea,
But I always say what difference does it make, some old
geographer mumbling a few words of it, it will always
be just the Ocean to me.
There is an immortal dignity about something like the
Atlantic,
Which seems to drive unimmortal undignified human
beings frustratedly frantic.
Just give them one foot on the beach and people who were
perfectly normal formerly, or whilom,
Why, they are subject to whoops and capers that would
get them blackballed from an asylum;
Yet be they never so rampant and hollerant,
The ocean is tolerant,
Except a couple of times a day it gives up in disgust and
goes off by itself and hides,
And that, my dears, accounts for the tides.
ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ОКЕАНУ
Океан это всегда движение
Не потому ли он волнует воображение?
Это источник дождей, царство тумана, и не только это,
конечно.
Тысячи кораблей бороздили просторы океана, но сказать, что
они
его открыли, было бы поспешно.
Когда поэт требовал, чтобы волны океана бились, бились, бились
о скалы, они обязательно сбивались, сбивались, сбивались,
не обращая внимания на его просьбы.
И поскольку поэтом был Альфред Лорд Теннисон, это его
нисколько
не удивило, но будь я на его месте, таких ударов я не перенес
бы.
Океан! Его называют Тихим и Атлантическим, Индийским и
Антарктическим, и такое обилие наименований кажется странным,
Ибо независимо от того, что о нем написано в учебниках
географии,
он был и останется просто океаном.
Конечно, есть нечто бессмертное и величественное в таком,
например,
океанском слове как Атлантический,
Что делает обыкновенных смертных поистине неистово
фанатическими.
Предоставьте им фут песка на океанском побережье и люди,
которые
прежде были нормальными (более-менее),
Начинают резвиться и выделывать такие антраша, будто их только
что
преждевременно выписали из психиатрического отделения.
Но как бы они не сходили с ума, Океан терпелив, и весьма.
Только дважды в день, от прилива отвращения вне себя,
океан старается уйти в себя нетерпеливо.
Именно поэтому происходят его приливы и отливы.
ДРАКОНЫ СЛИШКОМ РЕДКИ
Увидеть воочию настоящее морское чудовище хотя бы однажды -
Вот заветное желание, осуществить которое я жажду.
И если бы меня спросили, хотел бы я, чтобы перед моим носом
вынырнуло Лохнесское чудовище?
Я, не колеблясь, ответил бы: "Да, конечно, и не только, и не
то еще
Всякий раз глаза мои увлажняются, когда я вспоминаю,
что прожил долгие годы,
Не повстречавшись ни разу лицом к лицу ни с одним из капризов
природы.
Что говорить о том, что я никогда не видал Медузу-Горгону?!
Если я не видал даже обыкновенного карлика, севшего на
колени
мультимиллионеру, мистеру Моргану или другому.
Больше того, и вовсе не из-за собственной лени,
Я никогда и не думал о том, что у мистера Моргана есть колени.
Хотя, надо полагать, они у него есть, как и у всех людей,
что в известной мере нас с ним сближает.
И не исключено, что хотя бы иногда мультимиллионер икает.
А все нормальные чудовища, такие как морские драконы,
не имеют ни коленей, ни икоты.
И потому с гораздо большей охотой
Я предпочел бы встретить любого второразрядного водяного,
чем незаурядного человеческого гения.
И вот вам слово - я не имею на этот счет ни малейшего
сомнения.
Да, я предпочел бы увидеться с одной сиреной, которая мне
временами
снится,
Чем с Лордом Байроном в двух лицах.
А если бы я знал, что повстречаю Сциллу и Харидбу, Циклопа или
Пегаса,
Я бы, не колеблясь, прошелся на руках от своего дома до
Техаса.
Да, что там говорить! Уже давным-давно пришел я к заключению,
Что мы могли бы с выгодой использовать имеющиеся чудеса,
если бы придавали им большее значение.
И наша жизнь была бы много значительней и интересней,-
я думаю порою, сожалея,
Если бы вместо того, чтобы выслушивать
по радио вымученные песни, мы с замиранием сердца
слушали лорелейные трели, окружив Лорелею.
ЧТО КАЖДАЯ ЖЕНЩИНА УЗНАЕТ РАНО ИЛИ ПОЗДНО
Мужья - это люди, от которых проистекают все беды, но с
существованием которых женам приходится мириться,
И ежедневно во время завтрака и обеда видеть перед собой
их неизменно недовольные лица.
Мужья спорят с женой даже по вопросам воспитания детей,
но находятся в постоянном заблуждении
Относительно дня их рождения.
И даже когда мужья бывают настолько невнимательны, что
замечают
это сами,
Они всерьез считают, что одним великодушным поцелуем могут
загладить любую обиду, нанесенную бесцеремонными словами.
Да, мужья невыносимы, когда они дома и уйти куда-нибудь с
глаз
долой даже не пытаются.
Но они еще более невыносимы, когда неизвестно где шатаются.
Любые ваши замечания они принимают с усмешкой, а в глазах у
них
при этом такое выражение;
Будто, слушая вас, они, конечно, делают вам громадное
одолжение.
Они полны энергии, когда им предстоит пройти пять миль пешком,
чтобы сыграть партию в гольф, но если нужно сделать что-то
по хозяйству, становятся вялыми и апатичными,
И при этом они любят порассуждать о том, что все женские
поступки
являются нелогичными.
Когда вы подаете на стол фрикадельки, они воспринимают их
с кислой миной, восклицая: "Неужели мы не можем позволить себе
что-нибудь вроде филе или антрекота?!"
Но если, после исполнения в течение месяца подобных желаний,
вы кладете перед ними счет семейных расходов, он действует
на них сильнее хорошего апперкота.
С какой геройской выдержкой, с каким хладнокровием переносят
они
болезни тех, кого когда-то обещали беречь и лелеять нежно!
Но если у них краснеет горло или болит живот, можно подумать,
что их близкая смерть неизбежна.
Когда вы остаетесь с ними тет-а-тет, они замыкаются в себе,
очевидно считая, что в беседе с вами для них нет ничего
интересного.
Но в обществе они беспрерывно кланяются, улыбаются,
расшаркиваются
перед вами, подставляют такое количество стульев, предлагают
столько бутербродов и сигарет, что вам нестерпимо хочется
выбрать удобный момент и как-нибудь посильнее треснуть их!
Да, мужья - это наиболее раздражающий фактор семейной жизни,
и,
хотя, говоря искренне, для дома они абсолютно не нужны,
Но по иронии судьбы большинство из них устраивается весьма
удобно
под крылышком у собственной жены.
THE MULES
In the world of mules
There are no rules.
СРЕДИ ОСЛОВ
Знает тот, кто ими правил,
Что ослы не знают правил.
ЛИМЕРИКИ
-1-
An elderly bride of Port Jcrvis
Was quite understandably nervis.
Since her apple - cheeked groom,
With three wines in the tomb,
Kept insuring her during the service.
Загрустила она, когда он,
До нее схоронивший трех жен,
Улыбаясь, сказал:
"Я вас застраховал, Драгоценная, на миллион!"
-2-
А lady from near Rising Sun,
She flattened her boy friend in fun,
Saying, Don't worry kid,
That's for nothing you did,
It's for something I dreamed that you done.
Дева страстная из Фермопил
Била милого что было сил!
Не за то,- говорила,-
Что в реальности было,
А за то, что во сне изменил.
МИСТЕР АРТЕЗИАН И ЕГО БУМАЖНОЕ УСЕРДИЕ
В одной конторе весьма ценили мистера Артезиана,
который считал,
что на свете нет работы важнее бумажной,
И был недоволен собой постоянно, хотя его работоспособности
мог бы позавидовать каждый.
Подкорку его больших полушарий ни на миг не покидала забота,
Как устранить причины, те что еще мешали забыть о том,
что на свете есть не только работа.
Он подсчитал, что если будет спать восемь часов в сутки,
то за семьдесят пять лет жизни двадцать пять лет
он проведет в постели.
И стал спать шесть часов и, таким образом, мог потерять
только восемнадцать лет, девять месяцев и две недели.
Ему было известно, что он потратит на еду три года, два месяца