Страница:
— У вас не один ребенок? Его улыбка стала еще шире.
— У нас большая семья.
И это все, что она услышала в ответ.
Глава 2
— У нас большая семья.
И это все, что она услышала в ответ.
Глава 2
Упаковка кукольного домика заняла у Дейзи целый день. Кропотливая работа давала ей возможность подумать о мистере Хьюизме. Так кто же он? Человек с состоянием, раз покупает такой дорогой подарок ребенку. По-видимому, живет в свое удовольствие, ведь он никогда не упоминал о своей работе. Проживает в Англии постоянно или бывает наездами? Интересно.
А мистер Хьюизма в это самое время направлялся к центру детского отделения при Лондонском медицинском институте. Под мышкой у него хныкал маленький мальчик. Он так громко рыдал во время врачебного обхода доктора Хьюизмы, что тому ничего не оставалось, как взять его на руки и успокоить. Рядом с ним шла медсестра средних лет, рано поседевшая и худая, как спичка, но ангельский характер и очень красивые голубые глаза во многом компенсировали ее внешние недостатки.
— Он испортит ваш костюм, сэр, — сказала она, а когда доктор улыбнулся, спросила:
— Что вы собираетесь с ним делать? У него никаких улучшений.
Мистер Хьюизма остановился, и его немедленно окружила группа медсестер. Он посадил маленького мальчика повыше, на плечо.
— Нужна срочная операция. — Он взглянул на регистратора. — Завтра утром. Вы не могли бы повидаться с операционной сестрой как можно скорее? И, пожалуйста, дайте знать его родителям. Если они приедут, я побеседую с ними сегодня вечером.
Свой обход он продолжил без спешки, присаживаясь возле кроваток, чтобы поговорить с больными. Доктор неторопливо осматривал детей и давал рекомендации тихим голосом. Потом он направился в кабинет старшей сестры — выпить кофе вместе с регистратором и двумя администраторами. Разговор зашел о предстоящем Рождестве. Договорились, что в отделении обязательно будут елка, рождественские чулки, наполненные игрушками и подвязанные к кроваткам, бумажные гирлянды. Родителей тоже надо пригласить на праздничное чаепитие.
Мистер Хьюизма больше слушал, чем говорил. Он будет здесь, в отделении, рождественским утром, прилетев самым ранним рейсом из Голландии, а домой вернется после полудня. Он поступал так с тех пор, как согласился занять должность главного педиатра Лондонского медицинского института.
За несколько дней до Рождества мистер Хьюизма зашел в магазин, чтобы забрать кукольный домик. Дейзи была занята чисткой изумрудного ожерелья. Владелец украшения нашел его на чердаке и продал мистеру Гилларду за весьма приличную сумму. Девушка отложила ожерелье и указала на упакованный кукольный домик.
— Все готово. Только, пожалуйста, постарайтесь как можно меньше его трясти.
Он пожелал ей приятного вечера и успокоил:
— Я буду очень осторожен. Мы все достанем и проверим до того, как Майз увидит подарок.
— Майз? Какое красивое имя. Уверена, что ей понравится. Сколько ей лет?
Джулиус ответил не сразу, и Дейзи пожалела о своем вопросе.
— Пять, — ответил он наконец. Дейзи хотела спросить, есть ли у него еще дети, но сдержалась.
— Я позову отца помочь вам. Ваша машина перед входом?
Когда он кивнул, она поинтересовалась:
— Уезжаете сегодня в Голландию? — Девушка невольно вздохнула. — Представляю, как обрадуется вам семья.
— Надеюсь, — ответил он серьезно. — Ведь Рождество праздник семейный. — Он разглядывал ее лицо. — А вы? Тоже отпразднуете в кругу семьи?
— У нас маленькая семья: родители и я. — Она быстро добавила:
— Но все равно мы встречаем Рождество очень весело.
Мистер Хьюизма не очень поверил ее словам. Хоть она и не похожа на девушку, страстно желающую шумного праздника, но Рождество, проведенное только с родителями на верхнем этаже магазина, веселым не назовешь. Увидев как раз входившего мистера Гилларда, он отогнал от себя внезапно нахлынувшее чувство жалости. Мужчины отнесли кукольный домик в машину. Прежде чем уехать, мистер Хьюизма вернулся в магазин, чтобы поблагодарить девушку за все, пожелать ей счастливого Рождества и попрощаться. По его тону Дейзи поняла, что больше они не встретятся.
Она много думала о нем в праздники. В магазине суета продолжалась вплоть до самого сочельника, и рождественский день был полностью загружен — утренний ритуал распечатывания подарков, посещение церкви и традиционный обед после полудня. Потом вечеринка с друзьями. Но все равно она постоянно вспоминала о нем.
На следующий день магазин снова работал. Поразительно, как много неблагодарных получателей брелков, наборов бокалов для шерри и фарфоровых украшений жаждали обменять их на наличные. А потом наступило временное затишье. После Рождества покупатели заходили редко, и Дейзи вернулась к своим обычным обязанностям — чистила, полировала.
Отец, на несколько дней уезжавший на север страны, где в одном из маленьких имений проходил аукцион, вернулся очень довольным, и не только потому, что предложил удачную цену за прекрасный набор серебряных чайниц эпохи короля Георга Первого и пару соусников времен Георга Второго. Он также приобрел расписную золоченую кожаную ширму восемнадцатого века — в отличном состоянии, хотя изображения на ней изрядно помутнели из-за двухвековой грязи и пыли. Чистить и приводить ее в первоначальный вид пришлось Дейзи, занятие потребовало несколько дней терпеливой работы. Дело продвигалось медленно, оставляя простор для мыслей, которые теперь слишком часто обращались к мистеру Хьюизме. В сущности, это было пустой тратой времени, принимая во внимание, что она не собиралась с ним встречаться снова.
Когда к концу января с реставрацией ширмы было покончено, а бизнес несколько оживился, их посетили два почтенных человека. Они вежливо поздоровались с Дейзи, а потом долго ходили по магазину, тихо разговаривая и останавливаясь полюбоваться на вещички, привлекшие их внимание. Дейзи, у которой был острый слух, поняла, что они шепчутся на иностранном языке. Но и по-английски они говорили прекрасно и, когда вошел отец, провели остаток дня в компании с мистером Гиллардом.
Увидев ширму в глубине магазина, они резко остановились. Отцу ничего не понадобилось говорить. Казалось, они знали о ширме столько же, сколько и он, если не больше. Они долго ее разглядывали, потом спросили цену и без дальнейших дискуссий достали чековую книжку.
— Я должен объяснить, — сказал один из джентльменов, и Дейзи пристроилась поближе, чтобы не пропустить ни слова. — Вы сказали, что приобрели ширму на аукционе в поместье Кингз-Поултон? Так вот. Одна из представительниц нашего дома в восемнадцатом веке вышла замуж за англичанина и привезла ширму с собой как часть приданого. Вы увидите ее инициалы с краю. В последний наш приезд сюда мы наводили справки о ширме, но нам сказали, что она сгорела на пожаре несколько лет назад. Можете себе представить наш восторг, когда мы нашли ее в таком прекрасном состоянии.
— Вы должны благодарить за это мою дочь, сказал мистер Гиллард. — Ширма выглядела весьма плачевно.
Все трое посмотрели на Дейзи, а та приветливо улыбнулась им — и ее заинтересовали история ширмы и случай, благодаря которому она была найдена.
— Ширма очень красивая, — сказала девушка. — Я не знаю, где вы живете, но вам придется быть предельно осторожными, так как она хрупкая.
— Конечно, ее необходимо вернуть в наш дом в Голландии, недалеко от Амстердама. И мы можем заверить вас, милая леди, она будет доставлена с особым тщанием.
— В фургоне и упакованная как следует. Старший из двух джентльменов, с некрасивым носом и свисающими усами, тихо произнес:
— Будьте уверены, и с надежным курьером. — Он на секунду замолчал и обменялся взглядом со вторым посетителем. — Может быть, вы возьметесь доставить ширму в Голландию, милая леди? Раз вы реставрировали ее, вам лучше других известно, как с ней следует обращаться. И, может быть, вы останетесь ненадолго, чтобы убедиться, что ширму не повредили во время транспортировки?
— Я? — в голосе Дейзи звучало сомнение. — Но я же не эксперт и не специалист в этой области…
— А вы бы согласились, если бы мы попросили вас?
Она взглянула на отца.
— Неплохая идея, Дейзи, ты вполне справишься с заданием, — кивнул он. — Тебе потребуется день на дорогу туда, день на дорогу обратно и день-два проверить, что все в порядке.
— Ну что ж, тогда я съезжу с большим удовольствием. Мне нужно пару дней, чтобы подготовить ширму к перевозке.
Джентльмен с усами протянул руку.
— Спасибо вам. Можно нам прийти завтра утром и обсудить детали? Моя фамилия ван Брик. Дейзи пожала протянутую руку.
— Дейзи Гиллард. Рада, что ваша ширма нашлась.
Когда они ушли, Дейзи спросила отца:
— Ты уверен, что я справлюсь? Я не говорю по-голландски, папа.
— Не беспокойся, дорогая, ты такая умница, и у тебя обязательно все получится. К тому же в Амстердаме ты можешь зайти в магазин господина Фриске. Помнишь, он писал, что у него есть ведерко для охлаждения вина времен Георга Первого?
Полковник Гиббс давно хотел бы приобрести такое. Если ты решишь, что оно подлинное, то купишь его и привезешь с собой.
— А где я остановлюсь? — спросила практичная Дейзи.
— Там наверняка много маленьких гостиниц. Господин Фриске уж точно знает хотя бы одну.
Просто удивительно, как быстро все устроилось. Меньше чем через неделю Дейзи ехала рядом с водителем в небольшом фургоне, перевозившем ширму в Голландию. В сумочке лежали деньги, паспорт и адрес, а походная сумка была набита вещами, необходимыми для пребывания в другой стране в течение нескольких дней, там же находились документы, обязательные для транспортировки такого груза. В доме господина Брика она должна проконтролировать распаковку и установку ширмы на месте. Оттуда — в Амстердам, в магазин господина Фриске. Неподалеку от него есть маленькая гостиница, где можно остановиться.
Спрятав волнение под внешним спокойствием, Дейзи откинулась на спинку сиденья и наслаждалась путешествием, тем более что попутчик ей попался дружелюбный. Прошло совсем немного времени, и она уже сочувственно слушала его жалобы по поводу пропущенного дня рождения старшей дочери.
— Ладно, куплю ей что-нибудь сногсшибательное в Амстердаме, — уверял он. — За такую работу слишком хорошо платят, чтобы отказываться.
Переплыв пролив на ночном пароме, они рано утром продолжили свой путь. Невзирая на дождь, Дейзи с любопытством оглядывалась по сторонам. Она ожидала увидеть совсем другой пейзаж, не такой равнинный и сырой. Они остановились выпить кофе и затем продолжили путь.
— Лоэнен-ан-Вехт, — пояснил водитель. — Противоположная сторона Амстердама по дороге на Утрехт. Осталось недолго. Скоро свернем с автострады.
Он объехал Амстердам по окружному шоссе, и они оказались в тихой сельской местности, а потом на сельской дороге, идущей вдоль реки.
— Вехт, — сказала Дейзи, разглядывая атлас. Дорога была обсажена деревьями, за которыми прятались дома. На противоположном берегу реки виднелись богатые особняки с простирающимися до самой воды лужайками.
Вскоре они проехали по мосту.
— Это здесь? — спросила Дейзи. — В одном из этих домов? Они очень красивые.
Машина свернула, проехала через кованые ворота и остановилась перед огромной дверью, к которой вели каменные ступени. На доме красовались стройные ряды окон с тяжелыми ставнями, остроконечные крыши над массивным фасадом и громадный колокол рядом с дверью. Дейзи вылезла из машины и окинула все вокруг взглядом знатока — семнадцатый век, а задние постройки, возможно, еще старше.
Шофер тоже вылез из машины и позвонил в колокол, звучно отозвавшийся где-то внутри дома. Через некоторое время дверь открыл полноватый мужчина. Дейзи провели по длинному мрачному коридору к большим двойным дверям в конце него. Полноватый мужчина открыл их и прошел сквозь большую и такую же мрачную комнату к сидящему там господину ван Брику. Он пожал Дейзи обе руки и спросил:
— Ширма с вами? Замечательно. К несчастью, мой брат нездоров, иначе он разделил бы мою радость по поводу вашего приезда.
— Ширма на улице в фургоне, — ответила Дейзи. — Укажите, куда ее поставить, и мы с водителем займемся этим.
— Нет, нет, милая леди. Кор обязательно поможет вашему человеку. Хотя, конечно, вам придется проконтролировать разгрузку. Мы решили поставить ее в салоне. Когда ширму отнесут туда, я лично приду и укажу, где она будет стоять.
Дейзи предпочла бы пятиминутную передышку, желательно с чашкой чая, но ей пришлось вернуться к фургону, на сей раз с Кором, и наблюдать, как мужчины бережно вытаскивают ширму из машины и заносят в дом. Большинство дверей по дальней стороне холла были уже открыты, и Дейзи прошла в одну из комнат — просторную, с высоким потолком, с высокими узкими окнами, скрытыми под тяжелыми темно-красными портьерами. Мебель старинная, темная, массивная, тевтонского стиля, но не того периода, который нравился Дейзи. Хотя надо признать: мебель составляла достойный фон для ширмы.
Только убедившись, что его сокровище надежно установлено, и объявив, что распаковкой можно заняться после ланча, хозяин послал за экономкой, чтобы та показала комнату Дейзи. Девушка попрощалась с шофером, напомнила ему об осторожности на дороге и попросила сообщить ее отцу, что они благополучно добрались. Потом последовала за тучной экономкой вверх по резной лестнице.
От галереи на верхнем этаже они прошли вниз по проходу, спустились на две ступеньки, дальше еще по одному проходу и, наконец, вошли в угловую комнату, с окнами по двум сторонам, высоким потолком и кроватью под пологом. В одном из углов стоял столик с придвинутыми к нему стульями. В простенке находился еще один — с мраморной столешницей, с голландским инкрустированным зеркалом на нем и парой скверных, но очень дорогих ваз по краям. Комната, в самом деле, представляла собой сокровищницу антикварных предметов, которые, впрочем, не вызвали у нее восторга. Зато примыкающая к ней ванная сразу же получила одобрение девушки. Она привела в порядок волосы и лицо, а потом, в надежде на ланч, спустилась вниз.
Обедали они в комнате немного меньших размеров, чем остальные, но замечательно обставленной. Стол был покрыт скатертью из голландского полотна и сервирован очень красивым серебром и фарфором. Жаль, что сам ланч не соответствовал богатой обстановке.
— Легкий ланч в полдень, — пояснил ван Брик.
Так оно и было. Немного бульона, холодное мясо, несколько видов сыров и рулеты. Хозяин так мало ел, что Дейзи почувствовала себя не вправе полностью утолить голод. Правда, кофе оказался превосходным. Дейзи, поднимаясь из-за стола вместе с хозяином, понадеялась, что обед окажется более плотным.
Она потратила весь день, проверяя каждый дюйм на ширме, удаляя каждую частичку пыли. Дейзи не заметила, как пролетело время, и сделала передышку только тогда, когда экономка принесла ей чай на маленьком подносе. Потом девушка продолжила работу и занималась ею до тех пор, пока не объявили об обеде, который подавался в семь. Она пошла к себе в комнату и переоделась в простое коричневое платье из джерси. Не ахти, конечно, зато не мнется в дороге.
На этот раз за столом сидели оба джентльмена. За обедом, к ее удовольствию весьма плотным, Дейзи постоянно отвечала на их вопросы. Подали свиные котлеты со свеклой, тушеный цикорий и отварную картошку, густо политую маслом. Пудинг представлял собой бланманже с фруктовым соусом. Слишком питательно. Либо у джентльменов не было хорошего повара, либо они не имели представления об изысканной кулинарии. Но кофе опять превосходный. За кофе они и обсудили ее отъезд.
— Может быть, завтра утром? — предложил ван Брик и посмотрел на брата, который кивнул в знак согласия. — Вас отвезут до Амстердама. Мы очень благодарны вам за помощь в доставке ширмы, но я уверен, что вам хотелось бы выполнить поручение отца и вернуться домой как можно скорее.
Дейзи вежливо улыбнулась в ответ, а про себя подумала, что хотя она и очень любит свой дом, но оказаться одной в незнакомой стране слишком заманчиво. В Амстердаме она постарается увидеть как можно больше. При первом удобном случае она позвонит отцу и спросит, можно ли ей задержаться еще на денек: в городе столько музеев, которые хочется посетить.
Ее отвезли в Амстердам на следующий день.
Все тот же полный слуга вел старый, но в прекрасном состоянии «даймлер». Гостиница, которую для нее выбрал отец, была маленькой, и девушку радушно приняли. Здание располагалось на небольшой улице в стороне от центра, как раз на пересечении каналов. Хозяин, говоривший по-английски, проводил ее наверх по крутой лестнице в маленькую комнату с видом на улицу, объявил, что обед в шесть, и вернулся в свою квадратную нишу у входа.
День после полудня выдался пасмурным, рано стемнело, и Дейзи решила не идти в магазин господина Фриске, а заняться собой. Она разложила свои вещи и села в кресло у окна, чтобы изучить карту города, весьма запутанную. Но у нее в запасе весь следующий день. И еще один накинул отец, его можно потратить на осмотр достопримечательностей, а потом вернуться в Англию на ночном пароме.
Вскоре она спустилась в тесную столовую в подвальном помещении, где встретилась с десятком постояльцев. Голландцы тепло поприветствовали девушку, и Дейзи, дружелюбная по натуре, прекрасно провела время за столом. Им подали суп, свиные отбивные, картофель и овощи, пудинг со сладким соусом.
Здесь было попроще, чем в доме ван Бриков, и гораздо уютнее.
Она отлично выспалась, позавтракала булочками, сыром и холодным мясом, выпила несколько чашечек кофе и, подкрепившись таким образом, отправилась в магазин господина Фриске. Ланч в гостинице не подавали, но она и не собиралась возвращаться до вечера. Тем более на улицах полно кафетериев, где можно перекусить в середине дня.
По дороге к господину Фриске Дейзи сбивалась с пути несколько раз и очень обрадовалась, когда наконец добралась до нужного места. В витрине магазина, маленького и старого, было выставлено много старинных вещей. С минуту она изучала их, а потом вошла внутрь. Там было темно, комната освещалась довольно слабыми настольными лампами, а задняя ее часть выглядела еще мрачней. Все помещение заполнял антиквариат. Дейзи подошла к мужчине, сидевшему за столом в середине комнаты.
— Доброе утро, — сказала она и протянула руку, совершенно верно догадавшись, что этот человек не станет тратить время на пустую болтовню. — Дейзи Гиллард, — представилась она. — Вы сообщили моему отцу, что у вас есть ведерко для охлаждения вина времен короля Георга. Можно мне его посмотреть?
Господин Фриске, похоже, обрел дар речи и заговорил по-английски с сильным акцентом:
— Посмотреть, чтобы купить? Вы в состоянии это сделать?
— Отец считает, что да.
Он медленно поднялся и провел ее в глубь магазина, где на крышке массивного стола стояло ведерко. Великолепный подлинный образец, в хорошем состоянии.
— Сколько стоит? — спросила Дейзи. Как она и ожидала, цена была слишком высока. Они потратили полчаса и выпили по несколько чашечек кофе, прежде чем достигли взаимовыгодного соглашения. Дейзи достала чековую книжку и пообещала прийти завтра, чтобы договориться о доставке довольно громоздкого ведерка на вокзал. Девушка покинула магазин, вполне довольная собой и счастливая от мысли, что остаток дня может провести так, как ей хочется.
В гостиницу Дейзи вернулась ближе к вечеру, уставшая и полная впечатлений. Она успела посетить Рейксмюсеум, две церкви, дом Анны Франк и прокатилась по каналу. За обедом девушка рассказала соседям по столу, где была, на что они одобрительно кивали, а потом посоветовали прогуляться вечером на Лейдесплейн, чтобы посмотреть на яркую площадь с многочисленными кафе, отелями и шумными толпами людей.
Дейзи, которая и без того провела день удачно, решила последовать совету, тем более что площадь находилась недалеко от гостиницы. Несмотря на холодный вечер, вокруг было много народа. Девушка легко нашла дорогу на Лейдесплейн, попила кофе в открытом кафе, одновременно разглядывая гуляющих, и направилась обратно в гостиницу. Однако, потеряв дорогу и оглядываясь, чтобы сориентироваться, она сделала несколько шагов назад, оступилась и упала в канал.
Вынырнув на поверхность ледяной воды, Дейзи успела порадоваться, что у нее нет с собой ничего ценного. Потом ее охватила паника. Вода оказалась не просто холодной, она вдобавок ужасно воняла и была отвратительной на вкус. Наверняка рядом водились крысы.
С криками о помощи Дейзи поплыла к каменной лестнице, спускающейся с набережной прямо в воду. Скользкие ступеньки были слишком крутыми, чтобы она могла забраться по ним. Она снова позвала на помощь. И… чудо из чудес! Чья-то сильная рука схватила ее за плечо, в то время как вторая, почти выкручивая из сустава, схватила Дейзи за другую руку. Ее выдернули из воды без церемоний.
— Ушиблись? — спросил спаситель.
— Тьфу! — отплюнулась Дейзи и почти упала на колени — ее вытошнило.
— Вода такая вонючая, — посочувствовал почему-то знакомый голос. Мужчина наклонился и поставил ее на ноги. — Пойдемте со мной. Вас нужно хорошенько промыть.
— Мистер Хьюизма! — изумилась Дейзи. — Неужели это вы?
Конечно, спасибо, что ее спасли, но почему это не сделал кто-нибудь другой? Почему спас человек, который если бы и вспомнил ее, то как спокойную воспитанную девушку, разбирающуюся в антиквариате и любящую прогулки у моря? А теперь она выставила себя неуклюжей дурехой.
— Это в самом деле я. — Он держал ее под руку. — Через мост больница, где я работаю. Там вы отмоетесь и обсохнете. Вы ничего не потеряли в канале?
— Нет, у меня с собой было только несколько гульденов. Я лишь оглянулась, чтобы сориентироваться, — и готово.
— Знакомая история, — мрачно констатировал мистер Хьюизма. — Нам туда.
До больницы и вправду было рукой подать. Мистер Хьюизма провел мокрую девушку через вход в отделение травматологии и поручил заботам полной женщины, которая с причитаниями увела Дейзи прежде, чем та успела вымолвить слова благодарности своему спасителю. Одежду забрали, а ее саму отправили в горячий душ. Ей вымыли волосы и сделали прививку. Медсестра, прекрасно говорящая по-английски, делая укол, пояснила с улыбкой:
— Крысы. Для профилактики.
Пострадавшую напоили кофе, одели в больничный халат, который оказался несколькими размерами больше необходимого, укутали толстым одеялом и посадили на стул в одной из одноместных палат. Одежду у нее отобрали, и Дейзи, которой пора было возвращаться в гостиницу, уже волновалась.
Портьера на двери откинулась, и в палате появилась старшая медсестра, а за ней возвышался мистер Хьюизма. Девушка выглядывала на них из одеяла.
— Моя одежда? Если можно… Медсестра прервала ее добрым, но решительным тоном:
— Мистер Хьюизма отвезет вас до гостиницы и объяснит, что произошло. Будьте так любезны, верните утром одеяло, тапочки и халат.
— О, конечно. Спасибо вам. Мне свою одежду забрать?
— Нет, нет. Она стирается и дезинфицируется. Вы сможете ее забрать утром.
— Извините, я доставила столько хлопот. Я так благодарна…
Медсестра улыбнулась.
— У нас не только люди, но даже машины частенько падают в каналы. Надеюсь, вы ничего себе не повредили.
Наконец заговорил мистер Хьюизма:
— Мисс Гиллард, мы едем?
Дейзи, чьи движения были скованы из-за одеяла и слишком свободных тапочек, заторопилась и вскоре была осторожно запихнута в темно-серый «роллс-ройс». Поездка не заняла много времени, мистер Хьюизма успел только выразить надежду, что дальнейшее пребывание Дейзи в Амстердаме обойдется без злоключений.
Подъехав к гостинице, он проводил ее до вестибюля, где быстро объяснился с владельцем. Дейзи ни слова не поняла из их беседы. Потом мистер Хьюизма повернулся к ней и попрощался. Дейзи протянула руку из-под одеяла и, коснувшись его большой и прохладной ладони, почувствовала странное успокоение.
На следующее утро, как всегда опрятно одетая и причесанная, она взяла такси до больницы, чтобы отдать одеяло, халат и тапочки в обмен на свою одежду. Девушка поблагодарила старшую медсестру, которая, улыбаясь и кивая, пожелала ей удачного дня и безопасного возвращения домой. Мистера Хьюизмы нигде не было видно. Он, очевидно, занимал здесь высокий пост и появлялся в травматологическом отделении, только когда это требовалось.
Господин Фриске упаковал ведерко, и они договорились, что Дейзи зайдет за ним вечером перед отправкой на поезд до Хоэка. Упакованный шедевр выглядел довольно объемным, но был не тяжелее обычного чемодана. К тому же на вокзале помогут носильщики, а отец позаботится, чтобы ее встретили в Харидже. Она пообещала господину Фриске вернуться вовремя, проверила содержимое сумочки — билет, паспорт, деньги и все необходимое для путешествия — и снова отправилась знакомиться с городом и покупать подарки.
Дейзи предусмотрительно оставила одежду, включая и ту, что забрала из больницы, у любезного господина Фриске, а с собой взяла только пальто, которое отнесла в химчистку, чтобы забрать его попозже. Она намеревалась прекрасно провести свой последний день в Амстердаме.
Сначала все шло довольно гладко. Она заглянула еще в один музей, посетила пару церквей и антикварный магазин, обошла Бейненкорф в поисках подарков. Наступил вечер, когда она, выпив чашку чая и съев изумительное пирожное со взбитыми сливками, возвращалась в магазин мистера Фриске.
А мистер Хьюизма в это самое время направлялся к центру детского отделения при Лондонском медицинском институте. Под мышкой у него хныкал маленький мальчик. Он так громко рыдал во время врачебного обхода доктора Хьюизмы, что тому ничего не оставалось, как взять его на руки и успокоить. Рядом с ним шла медсестра средних лет, рано поседевшая и худая, как спичка, но ангельский характер и очень красивые голубые глаза во многом компенсировали ее внешние недостатки.
— Он испортит ваш костюм, сэр, — сказала она, а когда доктор улыбнулся, спросила:
— Что вы собираетесь с ним делать? У него никаких улучшений.
Мистер Хьюизма остановился, и его немедленно окружила группа медсестер. Он посадил маленького мальчика повыше, на плечо.
— Нужна срочная операция. — Он взглянул на регистратора. — Завтра утром. Вы не могли бы повидаться с операционной сестрой как можно скорее? И, пожалуйста, дайте знать его родителям. Если они приедут, я побеседую с ними сегодня вечером.
Свой обход он продолжил без спешки, присаживаясь возле кроваток, чтобы поговорить с больными. Доктор неторопливо осматривал детей и давал рекомендации тихим голосом. Потом он направился в кабинет старшей сестры — выпить кофе вместе с регистратором и двумя администраторами. Разговор зашел о предстоящем Рождестве. Договорились, что в отделении обязательно будут елка, рождественские чулки, наполненные игрушками и подвязанные к кроваткам, бумажные гирлянды. Родителей тоже надо пригласить на праздничное чаепитие.
Мистер Хьюизма больше слушал, чем говорил. Он будет здесь, в отделении, рождественским утром, прилетев самым ранним рейсом из Голландии, а домой вернется после полудня. Он поступал так с тех пор, как согласился занять должность главного педиатра Лондонского медицинского института.
За несколько дней до Рождества мистер Хьюизма зашел в магазин, чтобы забрать кукольный домик. Дейзи была занята чисткой изумрудного ожерелья. Владелец украшения нашел его на чердаке и продал мистеру Гилларду за весьма приличную сумму. Девушка отложила ожерелье и указала на упакованный кукольный домик.
— Все готово. Только, пожалуйста, постарайтесь как можно меньше его трясти.
Он пожелал ей приятного вечера и успокоил:
— Я буду очень осторожен. Мы все достанем и проверим до того, как Майз увидит подарок.
— Майз? Какое красивое имя. Уверена, что ей понравится. Сколько ей лет?
Джулиус ответил не сразу, и Дейзи пожалела о своем вопросе.
— Пять, — ответил он наконец. Дейзи хотела спросить, есть ли у него еще дети, но сдержалась.
— Я позову отца помочь вам. Ваша машина перед входом?
Когда он кивнул, она поинтересовалась:
— Уезжаете сегодня в Голландию? — Девушка невольно вздохнула. — Представляю, как обрадуется вам семья.
— Надеюсь, — ответил он серьезно. — Ведь Рождество праздник семейный. — Он разглядывал ее лицо. — А вы? Тоже отпразднуете в кругу семьи?
— У нас маленькая семья: родители и я. — Она быстро добавила:
— Но все равно мы встречаем Рождество очень весело.
Мистер Хьюизма не очень поверил ее словам. Хоть она и не похожа на девушку, страстно желающую шумного праздника, но Рождество, проведенное только с родителями на верхнем этаже магазина, веселым не назовешь. Увидев как раз входившего мистера Гилларда, он отогнал от себя внезапно нахлынувшее чувство жалости. Мужчины отнесли кукольный домик в машину. Прежде чем уехать, мистер Хьюизма вернулся в магазин, чтобы поблагодарить девушку за все, пожелать ей счастливого Рождества и попрощаться. По его тону Дейзи поняла, что больше они не встретятся.
Она много думала о нем в праздники. В магазине суета продолжалась вплоть до самого сочельника, и рождественский день был полностью загружен — утренний ритуал распечатывания подарков, посещение церкви и традиционный обед после полудня. Потом вечеринка с друзьями. Но все равно она постоянно вспоминала о нем.
На следующий день магазин снова работал. Поразительно, как много неблагодарных получателей брелков, наборов бокалов для шерри и фарфоровых украшений жаждали обменять их на наличные. А потом наступило временное затишье. После Рождества покупатели заходили редко, и Дейзи вернулась к своим обычным обязанностям — чистила, полировала.
Отец, на несколько дней уезжавший на север страны, где в одном из маленьких имений проходил аукцион, вернулся очень довольным, и не только потому, что предложил удачную цену за прекрасный набор серебряных чайниц эпохи короля Георга Первого и пару соусников времен Георга Второго. Он также приобрел расписную золоченую кожаную ширму восемнадцатого века — в отличном состоянии, хотя изображения на ней изрядно помутнели из-за двухвековой грязи и пыли. Чистить и приводить ее в первоначальный вид пришлось Дейзи, занятие потребовало несколько дней терпеливой работы. Дело продвигалось медленно, оставляя простор для мыслей, которые теперь слишком часто обращались к мистеру Хьюизме. В сущности, это было пустой тратой времени, принимая во внимание, что она не собиралась с ним встречаться снова.
Когда к концу января с реставрацией ширмы было покончено, а бизнес несколько оживился, их посетили два почтенных человека. Они вежливо поздоровались с Дейзи, а потом долго ходили по магазину, тихо разговаривая и останавливаясь полюбоваться на вещички, привлекшие их внимание. Дейзи, у которой был острый слух, поняла, что они шепчутся на иностранном языке. Но и по-английски они говорили прекрасно и, когда вошел отец, провели остаток дня в компании с мистером Гиллардом.
Увидев ширму в глубине магазина, они резко остановились. Отцу ничего не понадобилось говорить. Казалось, они знали о ширме столько же, сколько и он, если не больше. Они долго ее разглядывали, потом спросили цену и без дальнейших дискуссий достали чековую книжку.
— Я должен объяснить, — сказал один из джентльменов, и Дейзи пристроилась поближе, чтобы не пропустить ни слова. — Вы сказали, что приобрели ширму на аукционе в поместье Кингз-Поултон? Так вот. Одна из представительниц нашего дома в восемнадцатом веке вышла замуж за англичанина и привезла ширму с собой как часть приданого. Вы увидите ее инициалы с краю. В последний наш приезд сюда мы наводили справки о ширме, но нам сказали, что она сгорела на пожаре несколько лет назад. Можете себе представить наш восторг, когда мы нашли ее в таком прекрасном состоянии.
— Вы должны благодарить за это мою дочь, сказал мистер Гиллард. — Ширма выглядела весьма плачевно.
Все трое посмотрели на Дейзи, а та приветливо улыбнулась им — и ее заинтересовали история ширмы и случай, благодаря которому она была найдена.
— Ширма очень красивая, — сказала девушка. — Я не знаю, где вы живете, но вам придется быть предельно осторожными, так как она хрупкая.
— Конечно, ее необходимо вернуть в наш дом в Голландии, недалеко от Амстердама. И мы можем заверить вас, милая леди, она будет доставлена с особым тщанием.
— В фургоне и упакованная как следует. Старший из двух джентльменов, с некрасивым носом и свисающими усами, тихо произнес:
— Будьте уверены, и с надежным курьером. — Он на секунду замолчал и обменялся взглядом со вторым посетителем. — Может быть, вы возьметесь доставить ширму в Голландию, милая леди? Раз вы реставрировали ее, вам лучше других известно, как с ней следует обращаться. И, может быть, вы останетесь ненадолго, чтобы убедиться, что ширму не повредили во время транспортировки?
— Я? — в голосе Дейзи звучало сомнение. — Но я же не эксперт и не специалист в этой области…
— А вы бы согласились, если бы мы попросили вас?
Она взглянула на отца.
— Неплохая идея, Дейзи, ты вполне справишься с заданием, — кивнул он. — Тебе потребуется день на дорогу туда, день на дорогу обратно и день-два проверить, что все в порядке.
— Ну что ж, тогда я съезжу с большим удовольствием. Мне нужно пару дней, чтобы подготовить ширму к перевозке.
Джентльмен с усами протянул руку.
— Спасибо вам. Можно нам прийти завтра утром и обсудить детали? Моя фамилия ван Брик. Дейзи пожала протянутую руку.
— Дейзи Гиллард. Рада, что ваша ширма нашлась.
Когда они ушли, Дейзи спросила отца:
— Ты уверен, что я справлюсь? Я не говорю по-голландски, папа.
— Не беспокойся, дорогая, ты такая умница, и у тебя обязательно все получится. К тому же в Амстердаме ты можешь зайти в магазин господина Фриске. Помнишь, он писал, что у него есть ведерко для охлаждения вина времен Георга Первого?
Полковник Гиббс давно хотел бы приобрести такое. Если ты решишь, что оно подлинное, то купишь его и привезешь с собой.
— А где я остановлюсь? — спросила практичная Дейзи.
— Там наверняка много маленьких гостиниц. Господин Фриске уж точно знает хотя бы одну.
Просто удивительно, как быстро все устроилось. Меньше чем через неделю Дейзи ехала рядом с водителем в небольшом фургоне, перевозившем ширму в Голландию. В сумочке лежали деньги, паспорт и адрес, а походная сумка была набита вещами, необходимыми для пребывания в другой стране в течение нескольких дней, там же находились документы, обязательные для транспортировки такого груза. В доме господина Брика она должна проконтролировать распаковку и установку ширмы на месте. Оттуда — в Амстердам, в магазин господина Фриске. Неподалеку от него есть маленькая гостиница, где можно остановиться.
Спрятав волнение под внешним спокойствием, Дейзи откинулась на спинку сиденья и наслаждалась путешествием, тем более что попутчик ей попался дружелюбный. Прошло совсем немного времени, и она уже сочувственно слушала его жалобы по поводу пропущенного дня рождения старшей дочери.
— Ладно, куплю ей что-нибудь сногсшибательное в Амстердаме, — уверял он. — За такую работу слишком хорошо платят, чтобы отказываться.
Переплыв пролив на ночном пароме, они рано утром продолжили свой путь. Невзирая на дождь, Дейзи с любопытством оглядывалась по сторонам. Она ожидала увидеть совсем другой пейзаж, не такой равнинный и сырой. Они остановились выпить кофе и затем продолжили путь.
— Лоэнен-ан-Вехт, — пояснил водитель. — Противоположная сторона Амстердама по дороге на Утрехт. Осталось недолго. Скоро свернем с автострады.
Он объехал Амстердам по окружному шоссе, и они оказались в тихой сельской местности, а потом на сельской дороге, идущей вдоль реки.
— Вехт, — сказала Дейзи, разглядывая атлас. Дорога была обсажена деревьями, за которыми прятались дома. На противоположном берегу реки виднелись богатые особняки с простирающимися до самой воды лужайками.
Вскоре они проехали по мосту.
— Это здесь? — спросила Дейзи. — В одном из этих домов? Они очень красивые.
Машина свернула, проехала через кованые ворота и остановилась перед огромной дверью, к которой вели каменные ступени. На доме красовались стройные ряды окон с тяжелыми ставнями, остроконечные крыши над массивным фасадом и громадный колокол рядом с дверью. Дейзи вылезла из машины и окинула все вокруг взглядом знатока — семнадцатый век, а задние постройки, возможно, еще старше.
Шофер тоже вылез из машины и позвонил в колокол, звучно отозвавшийся где-то внутри дома. Через некоторое время дверь открыл полноватый мужчина. Дейзи провели по длинному мрачному коридору к большим двойным дверям в конце него. Полноватый мужчина открыл их и прошел сквозь большую и такую же мрачную комнату к сидящему там господину ван Брику. Он пожал Дейзи обе руки и спросил:
— Ширма с вами? Замечательно. К несчастью, мой брат нездоров, иначе он разделил бы мою радость по поводу вашего приезда.
— Ширма на улице в фургоне, — ответила Дейзи. — Укажите, куда ее поставить, и мы с водителем займемся этим.
— Нет, нет, милая леди. Кор обязательно поможет вашему человеку. Хотя, конечно, вам придется проконтролировать разгрузку. Мы решили поставить ее в салоне. Когда ширму отнесут туда, я лично приду и укажу, где она будет стоять.
Дейзи предпочла бы пятиминутную передышку, желательно с чашкой чая, но ей пришлось вернуться к фургону, на сей раз с Кором, и наблюдать, как мужчины бережно вытаскивают ширму из машины и заносят в дом. Большинство дверей по дальней стороне холла были уже открыты, и Дейзи прошла в одну из комнат — просторную, с высоким потолком, с высокими узкими окнами, скрытыми под тяжелыми темно-красными портьерами. Мебель старинная, темная, массивная, тевтонского стиля, но не того периода, который нравился Дейзи. Хотя надо признать: мебель составляла достойный фон для ширмы.
Только убедившись, что его сокровище надежно установлено, и объявив, что распаковкой можно заняться после ланча, хозяин послал за экономкой, чтобы та показала комнату Дейзи. Девушка попрощалась с шофером, напомнила ему об осторожности на дороге и попросила сообщить ее отцу, что они благополучно добрались. Потом последовала за тучной экономкой вверх по резной лестнице.
От галереи на верхнем этаже они прошли вниз по проходу, спустились на две ступеньки, дальше еще по одному проходу и, наконец, вошли в угловую комнату, с окнами по двум сторонам, высоким потолком и кроватью под пологом. В одном из углов стоял столик с придвинутыми к нему стульями. В простенке находился еще один — с мраморной столешницей, с голландским инкрустированным зеркалом на нем и парой скверных, но очень дорогих ваз по краям. Комната, в самом деле, представляла собой сокровищницу антикварных предметов, которые, впрочем, не вызвали у нее восторга. Зато примыкающая к ней ванная сразу же получила одобрение девушки. Она привела в порядок волосы и лицо, а потом, в надежде на ланч, спустилась вниз.
Обедали они в комнате немного меньших размеров, чем остальные, но замечательно обставленной. Стол был покрыт скатертью из голландского полотна и сервирован очень красивым серебром и фарфором. Жаль, что сам ланч не соответствовал богатой обстановке.
— Легкий ланч в полдень, — пояснил ван Брик.
Так оно и было. Немного бульона, холодное мясо, несколько видов сыров и рулеты. Хозяин так мало ел, что Дейзи почувствовала себя не вправе полностью утолить голод. Правда, кофе оказался превосходным. Дейзи, поднимаясь из-за стола вместе с хозяином, понадеялась, что обед окажется более плотным.
Она потратила весь день, проверяя каждый дюйм на ширме, удаляя каждую частичку пыли. Дейзи не заметила, как пролетело время, и сделала передышку только тогда, когда экономка принесла ей чай на маленьком подносе. Потом девушка продолжила работу и занималась ею до тех пор, пока не объявили об обеде, который подавался в семь. Она пошла к себе в комнату и переоделась в простое коричневое платье из джерси. Не ахти, конечно, зато не мнется в дороге.
На этот раз за столом сидели оба джентльмена. За обедом, к ее удовольствию весьма плотным, Дейзи постоянно отвечала на их вопросы. Подали свиные котлеты со свеклой, тушеный цикорий и отварную картошку, густо политую маслом. Пудинг представлял собой бланманже с фруктовым соусом. Слишком питательно. Либо у джентльменов не было хорошего повара, либо они не имели представления об изысканной кулинарии. Но кофе опять превосходный. За кофе они и обсудили ее отъезд.
— Может быть, завтра утром? — предложил ван Брик и посмотрел на брата, который кивнул в знак согласия. — Вас отвезут до Амстердама. Мы очень благодарны вам за помощь в доставке ширмы, но я уверен, что вам хотелось бы выполнить поручение отца и вернуться домой как можно скорее.
Дейзи вежливо улыбнулась в ответ, а про себя подумала, что хотя она и очень любит свой дом, но оказаться одной в незнакомой стране слишком заманчиво. В Амстердаме она постарается увидеть как можно больше. При первом удобном случае она позвонит отцу и спросит, можно ли ей задержаться еще на денек: в городе столько музеев, которые хочется посетить.
Ее отвезли в Амстердам на следующий день.
Все тот же полный слуга вел старый, но в прекрасном состоянии «даймлер». Гостиница, которую для нее выбрал отец, была маленькой, и девушку радушно приняли. Здание располагалось на небольшой улице в стороне от центра, как раз на пересечении каналов. Хозяин, говоривший по-английски, проводил ее наверх по крутой лестнице в маленькую комнату с видом на улицу, объявил, что обед в шесть, и вернулся в свою квадратную нишу у входа.
День после полудня выдался пасмурным, рано стемнело, и Дейзи решила не идти в магазин господина Фриске, а заняться собой. Она разложила свои вещи и села в кресло у окна, чтобы изучить карту города, весьма запутанную. Но у нее в запасе весь следующий день. И еще один накинул отец, его можно потратить на осмотр достопримечательностей, а потом вернуться в Англию на ночном пароме.
Вскоре она спустилась в тесную столовую в подвальном помещении, где встретилась с десятком постояльцев. Голландцы тепло поприветствовали девушку, и Дейзи, дружелюбная по натуре, прекрасно провела время за столом. Им подали суп, свиные отбивные, картофель и овощи, пудинг со сладким соусом.
Здесь было попроще, чем в доме ван Бриков, и гораздо уютнее.
Она отлично выспалась, позавтракала булочками, сыром и холодным мясом, выпила несколько чашечек кофе и, подкрепившись таким образом, отправилась в магазин господина Фриске. Ланч в гостинице не подавали, но она и не собиралась возвращаться до вечера. Тем более на улицах полно кафетериев, где можно перекусить в середине дня.
По дороге к господину Фриске Дейзи сбивалась с пути несколько раз и очень обрадовалась, когда наконец добралась до нужного места. В витрине магазина, маленького и старого, было выставлено много старинных вещей. С минуту она изучала их, а потом вошла внутрь. Там было темно, комната освещалась довольно слабыми настольными лампами, а задняя ее часть выглядела еще мрачней. Все помещение заполнял антиквариат. Дейзи подошла к мужчине, сидевшему за столом в середине комнаты.
— Доброе утро, — сказала она и протянула руку, совершенно верно догадавшись, что этот человек не станет тратить время на пустую болтовню. — Дейзи Гиллард, — представилась она. — Вы сообщили моему отцу, что у вас есть ведерко для охлаждения вина времен короля Георга. Можно мне его посмотреть?
Господин Фриске, похоже, обрел дар речи и заговорил по-английски с сильным акцентом:
— Посмотреть, чтобы купить? Вы в состоянии это сделать?
— Отец считает, что да.
Он медленно поднялся и провел ее в глубь магазина, где на крышке массивного стола стояло ведерко. Великолепный подлинный образец, в хорошем состоянии.
— Сколько стоит? — спросила Дейзи. Как она и ожидала, цена была слишком высока. Они потратили полчаса и выпили по несколько чашечек кофе, прежде чем достигли взаимовыгодного соглашения. Дейзи достала чековую книжку и пообещала прийти завтра, чтобы договориться о доставке довольно громоздкого ведерка на вокзал. Девушка покинула магазин, вполне довольная собой и счастливая от мысли, что остаток дня может провести так, как ей хочется.
В гостиницу Дейзи вернулась ближе к вечеру, уставшая и полная впечатлений. Она успела посетить Рейксмюсеум, две церкви, дом Анны Франк и прокатилась по каналу. За обедом девушка рассказала соседям по столу, где была, на что они одобрительно кивали, а потом посоветовали прогуляться вечером на Лейдесплейн, чтобы посмотреть на яркую площадь с многочисленными кафе, отелями и шумными толпами людей.
Дейзи, которая и без того провела день удачно, решила последовать совету, тем более что площадь находилась недалеко от гостиницы. Несмотря на холодный вечер, вокруг было много народа. Девушка легко нашла дорогу на Лейдесплейн, попила кофе в открытом кафе, одновременно разглядывая гуляющих, и направилась обратно в гостиницу. Однако, потеряв дорогу и оглядываясь, чтобы сориентироваться, она сделала несколько шагов назад, оступилась и упала в канал.
Вынырнув на поверхность ледяной воды, Дейзи успела порадоваться, что у нее нет с собой ничего ценного. Потом ее охватила паника. Вода оказалась не просто холодной, она вдобавок ужасно воняла и была отвратительной на вкус. Наверняка рядом водились крысы.
С криками о помощи Дейзи поплыла к каменной лестнице, спускающейся с набережной прямо в воду. Скользкие ступеньки были слишком крутыми, чтобы она могла забраться по ним. Она снова позвала на помощь. И… чудо из чудес! Чья-то сильная рука схватила ее за плечо, в то время как вторая, почти выкручивая из сустава, схватила Дейзи за другую руку. Ее выдернули из воды без церемоний.
— Ушиблись? — спросил спаситель.
— Тьфу! — отплюнулась Дейзи и почти упала на колени — ее вытошнило.
— Вода такая вонючая, — посочувствовал почему-то знакомый голос. Мужчина наклонился и поставил ее на ноги. — Пойдемте со мной. Вас нужно хорошенько промыть.
— Мистер Хьюизма! — изумилась Дейзи. — Неужели это вы?
Конечно, спасибо, что ее спасли, но почему это не сделал кто-нибудь другой? Почему спас человек, который если бы и вспомнил ее, то как спокойную воспитанную девушку, разбирающуюся в антиквариате и любящую прогулки у моря? А теперь она выставила себя неуклюжей дурехой.
— Это в самом деле я. — Он держал ее под руку. — Через мост больница, где я работаю. Там вы отмоетесь и обсохнете. Вы ничего не потеряли в канале?
— Нет, у меня с собой было только несколько гульденов. Я лишь оглянулась, чтобы сориентироваться, — и готово.
— Знакомая история, — мрачно констатировал мистер Хьюизма. — Нам туда.
До больницы и вправду было рукой подать. Мистер Хьюизма провел мокрую девушку через вход в отделение травматологии и поручил заботам полной женщины, которая с причитаниями увела Дейзи прежде, чем та успела вымолвить слова благодарности своему спасителю. Одежду забрали, а ее саму отправили в горячий душ. Ей вымыли волосы и сделали прививку. Медсестра, прекрасно говорящая по-английски, делая укол, пояснила с улыбкой:
— Крысы. Для профилактики.
Пострадавшую напоили кофе, одели в больничный халат, который оказался несколькими размерами больше необходимого, укутали толстым одеялом и посадили на стул в одной из одноместных палат. Одежду у нее отобрали, и Дейзи, которой пора было возвращаться в гостиницу, уже волновалась.
Портьера на двери откинулась, и в палате появилась старшая медсестра, а за ней возвышался мистер Хьюизма. Девушка выглядывала на них из одеяла.
— Моя одежда? Если можно… Медсестра прервала ее добрым, но решительным тоном:
— Мистер Хьюизма отвезет вас до гостиницы и объяснит, что произошло. Будьте так любезны, верните утром одеяло, тапочки и халат.
— О, конечно. Спасибо вам. Мне свою одежду забрать?
— Нет, нет. Она стирается и дезинфицируется. Вы сможете ее забрать утром.
— Извините, я доставила столько хлопот. Я так благодарна…
Медсестра улыбнулась.
— У нас не только люди, но даже машины частенько падают в каналы. Надеюсь, вы ничего себе не повредили.
Наконец заговорил мистер Хьюизма:
— Мисс Гиллард, мы едем?
Дейзи, чьи движения были скованы из-за одеяла и слишком свободных тапочек, заторопилась и вскоре была осторожно запихнута в темно-серый «роллс-ройс». Поездка не заняла много времени, мистер Хьюизма успел только выразить надежду, что дальнейшее пребывание Дейзи в Амстердаме обойдется без злоключений.
Подъехав к гостинице, он проводил ее до вестибюля, где быстро объяснился с владельцем. Дейзи ни слова не поняла из их беседы. Потом мистер Хьюизма повернулся к ней и попрощался. Дейзи протянула руку из-под одеяла и, коснувшись его большой и прохладной ладони, почувствовала странное успокоение.
На следующее утро, как всегда опрятно одетая и причесанная, она взяла такси до больницы, чтобы отдать одеяло, халат и тапочки в обмен на свою одежду. Девушка поблагодарила старшую медсестру, которая, улыбаясь и кивая, пожелала ей удачного дня и безопасного возвращения домой. Мистера Хьюизмы нигде не было видно. Он, очевидно, занимал здесь высокий пост и появлялся в травматологическом отделении, только когда это требовалось.
Господин Фриске упаковал ведерко, и они договорились, что Дейзи зайдет за ним вечером перед отправкой на поезд до Хоэка. Упакованный шедевр выглядел довольно объемным, но был не тяжелее обычного чемодана. К тому же на вокзале помогут носильщики, а отец позаботится, чтобы ее встретили в Харидже. Она пообещала господину Фриске вернуться вовремя, проверила содержимое сумочки — билет, паспорт, деньги и все необходимое для путешествия — и снова отправилась знакомиться с городом и покупать подарки.
Дейзи предусмотрительно оставила одежду, включая и ту, что забрала из больницы, у любезного господина Фриске, а с собой взяла только пальто, которое отнесла в химчистку, чтобы забрать его попозже. Она намеревалась прекрасно провести свой последний день в Амстердаме.
Сначала все шло довольно гладко. Она заглянула еще в один музей, посетила пару церквей и антикварный магазин, обошла Бейненкорф в поисках подарков. Наступил вечер, когда она, выпив чашку чая и съев изумительное пирожное со взбитыми сливками, возвращалась в магазин мистера Фриске.