Глава девятая

   Это был глаз. Во всяком случае, оно было похоже на глаз. Ярко-синий, как небо над головой. Такой же, как у неё, только огромный-преогромный. Сердитый глаз. Задохнувшись от страха, Арриэтта села. Глаз моргнул. Длинная бахрома светлых загнутых ресниц опустилась над ним и вновь взлетела вверх. Арриэтта осторожно двинула ногой – сейчас она скользнёт бесшумно в траву и скатится по склону.
   – Ни с места!.. – раздался голос; голос, как и глаз, был огромный, но вместе с тем приглушённый, он звучал как ветер, врывающийся к ним через решётку в грозовые мартовские ночи.
   Арриэтта застыла. «Так вот оно, – подумала она, – самое худшее, самое ужасное, что могло случиться: меня увидели. То, что было с Эглтиной, будет сейчас со мной».
   Наступило молчание; сердце громко стучало у Арриэтты в ушах, но даже сквозь его удары она слышала, как воздух вновь с глухим шумом наполнил огромные лёгкие.
   – …Не то, – продолжал голос по-прежнему шёпотом, – я ударю тебя прутиком.
   И вдруг Арриэтта успокоилась.
   – Почему? – спросила она.
   Как странно звучал её голос: он прозвенел в воздухе, тонкий и чистый, как звон хрустального колокольчика.
   – А чтобы ты не прыгнула на меня, – раздался наконец удивлённый шёпот, – чтобы не поцарапала меня своими противными тощими руками.
   Арриэтта уставилась на глаз, но с места не двинулась.
   – Почему? – снова спросила она, и опять вопрос её прозвенел как колокольчик… только теперь звон был холодный, как лёд, и колючий, как иголка.
   – Так бывает, – сказал голос. – Я сам видел. В Индии.
   Арриэтта подумала о своём «Географическом справочнике Мальчика-с-пальчика».
   – Но мы сейчас не в Индии, – сказала она.
   – Ты вышла из дома?
   – Да, – сказала Арриэтта.
   – Откуда, из какой комнаты?
   Арриэтта пристально поглядела прямо в глаз.
   – Не скажу, – храбро промолвила она наконец.
   – Тогда я ударю тебя прутиком.
   – Ударь! – сказала Арриэтта. – Ударь!
   – Я подниму тебя и сломаю пополам.
   Арриэтта встала на ноги.
   – Давай! – сказала она и сделала два шага вперёд.
   Раздался короткий вздох, и земля под её ногами задрожала: он откатился от неё и сел в траве – гора в зелёной вязаной рубашке. У него были светлые прямые волосы и золотистые ресницы.
   – Стой, где стоишь! – закричал он.
 
 
   Арриэтта сердито уставилась на него. Так вот что это такое… мальчишка. От страха она казалась сама себе лёгкой-прелёгкой.
   – Тебе, верно, девять? – спросила она через минуту.
   Он вспыхнул.
   – Вот и нет! Десять! – Он поглядел на неё, тяжело дыша. – А тебе сколько?
   – Четырнадцать, – сказала Арриэтта, – будет в июне, – добавила она, не отрывая от него взгляда.
   Снова наступило молчание. Арриэтта ждала, всё ещё дрожа.
   – Ты умеешь читать? – спросил наконец мальчик.
   – Конечно, – ответила Арриэтта. – А ты разве нет?
   – Н-нет, – запинаясь, проговорил он. – То есть да… То есть… я приехал из Индии.
   – Ну и что с того? – спросила Арриэтта.
   – Если ты родился в Индии, у тебя два языка. А если у тебя два языка, ты не можешь читать. Можешь, но не очень хорошо.
   Арриэтта глядела на него во все глаза. «Ну и чудище, – думала она, – настоящая гора».
   – А из этого вырастаешь? – спросила она.
   Он чуть подвинулся, и она почувствовала, как от его тени на неё пахнуло холодом…
   – О да, – ответил он, – постепенно это проходит. У моих сестёр тоже было два языка, а теперь больше нет. Они могут прочитать какую хочешь книжку из тех, что лежат в классной комнате.
   – И я могу, – быстро проговорила Арриэтта. – Если кто-нибудь будет её держать и переворачивать страницы. У меня один язык. Я всё могу читать.
   – А вслух – тоже можешь?
   – Конечно, – сказала Арриэтта.
   – Ты подождёшь, пока я сбегаю наверх и принесу книгу?
   – Что ж, – сказала Арриэтта; ей очень хотелось показать ему, как хорошо она читает, но тут в её глазах промелькнул испуг. – Только… – с запинкой продолжала она.
   – В чём дело? Что «только»? – Мальчик уже был на ногах. Он возвышался над ней, как башня.
   – Сколько в этом доме дверей? – Она, прищурившись, глядела на него против света.
   Он опустился на одно колено.
   – Дверей? – переспросил он. – Наружных дверей?
   – Да.
   – Ну, парадная дверь, чёрный ход сзади, дверь из комнаты, где хранятся охотничьи ружья, дверь из буфетной… и французские окна в гостиной.
   – Понимаешь, – сказала Арриэтта, – там, в холле, мой отец. Он работает у парадной двери. Он… он не любит, когда ему мешают.
   – Работает? – спросил мальчик. – А что он делает?
   – Добывает материал, – сказала Арриэтта, – для щётки.
   – Тогда я пойду через чёрный ход. – Он сделал несколько шагов, но вдруг остановился и снова подошёл к ней. Минуту он стоял в замешательстве, затем, покраснев, спросил: – Ты умеешь летать?
   – Нет, – удивлённо ответила Арриэтта. – А ты?
   Он покраснел ещё гуще.
   – Конечно, нет, – сердито сказал он. – Я не эльф и не фея.
   – И я тоже нет, – сказала Арриэтта. – Их вообще не существует. Я в них не верю.
   Мальчик как-то странно на неё посмотрел.
   – Ты в них не веришь?
   – Нет, – сказала Арриэтта. – А ты?
   – Конечно, нет!
   «Право же, – подумала она, – какой сердитый мальчик».
   – Моя мама в них верит, – сказала она, стараясь умилостивить его. – Она говорит, что видела однажды одного эльфа. Ещё когда была девочкой и жила со своими родителями за песчаной кучей у гончарни.
   Мальчик присел на корточки, и она почувствовала его горячее дыхание на своём лице.
   – На что он был похож? – спросил он.
   – Ростом со светлячка и с крылышками, как у стрекозы. У него было крошечное личико, рассказывала мама, оно светилось и словно искрилось, и крошечные ручки. Личико всё время менялось, улыбалось и как будто мерцало. Казалось, рассказывала она, что он что-то говорит, очень быстро, но ей не было слышно ни звука.
   – Ах! – воскликнул мальчик. – Как интересно! А куда он подевался?
   – Исчез, – сказала Арриэтта. – Когда мама его увидела, ей показалось, что он запутался в паутине. Но было темно. Это случилось после чая. А зимой в пять часов уже темно.
   – О-о-о!.. – протянул мальчик и, подняв с земли два лепестка вишни, сложил их сандвичем и принялся медленно жевать. – Представь, – сказал он, уставившись глазами в стену дома, – что ты увидела посредине портьеры маленького человечка величиной с карандаш, с синей заплатой на штанах и с кукольной чашкой в руке… ты бы не подумала, что это эльф?
   – Нет, – сказала Арриэтта, – я бы подумала, что это мой папа.
   – Да? – произнёс мальчик и нахмурился. – А у твоего папы синяя заплата на штанах?
   – Не на парадных. На тех, в которых он ходит на работу.
   – О-о-о!.. – снова протянул мальчик. – А много таких человечков, как он?
   – Нет, – ответила Арриэтта. – Мы не похожи друг на друга.
   – Я хочу сказать – таких крошечных.
   Арриэтта рассмеялась.
   – Ну, не будь дурачком, – сказала она. – Не думаешь же ты, что на свете много человеков такой величины, как ты!
   – Куда больше, чем таких, как ты! – запальчиво возразил он.
   – Честно… – начала Арриэтта и снова рассмеялась. – Неужели ты на самом деле думаешь… ты только представь себе, что бы было тогда на свете! Такие огромные стулья… я их видела. Представляешь – делать такие стулья для всех! А материя на одежду?.. Её понадобились бы целые мили… А огромные дома… такие высокие, что и потолка не видно… а огромные кровати… А еда!.. Сколько понадобилось бы еды! Целые озера супа, трясины желе, горы мяса и овощей!
   – А вы разве не едите супа? – спросил мальчик.
   – Конечно, едим, – засмеялась Арриэтта. – У моего папы был дядя, у которого была лодочка, и он катался в кастрюле с бульоном и подбирал всё, что там плавало зря. А иногда забрасывал удочку на дно, чтобы подцепить кусочек костного мозга. Но потом кухарка заподозрила неладное, когда ей стали попадаться в супе согнутые булавки. Однажды он чуть не потерпел крушение, когда налетел на затонувшую сахарную кость. Дядя потерял вёсла, в лодке сделалась течь, но он закинул удочку на ручку кастрюли и подтянулся к её краю. Сколько там было бульона!.. Дна не видно! А кастрюля! Я хочу сказать, такие громады скоро всю бы землю объели… ничего бы не осталось. Вот почему хорошо, говорит папа, что они вымирают… «Нам много не надо, говорит папа, несколько штук – и всё, чтобы нас обеспечить. Хорошенького, говорит он… – она приостановилась, стараясь вспомнить слова отца, – понемножку». Он говорит…
   – Погоди, – прервал её мальчик, – что значит «нас обеспечить»?

Глава десятая

   И Арриэтта рассказала ему о том, как они добывают то, что им нужно, какая это трудная и опасная работа. Она рассказала ему о кладовых в подполье, о подвигах Пода в его молодые годы, о его ловкости и мужестве; описала те далёкие времена, ещё до её рождения, когда Под и Хомили были богаты и у них была музыкальная табакерка, покрытая золотой филигранью, и крошечная птичка, сделанная из пёрышек зимородка, вылетавшая из табакерки, – она хлопала крылышками и пела песенку, и кукольная мебель, и малюсенькие стаканчики из зелёного стекла, серебряный чайник из горки в гостиной, атласное покрывало и вышитые простынки… «Они у нас до сих пор есть, – сказала Арриэтта, – это Её носовые платки…» Она, как мало-помалу догадался мальчик, была тётя Софи наверху. Он узнал, как Под добывал вещи в Её спальне, пробираясь при свете камина среди безделушек на туалетном столике; он даже залезал наверх по пологу и расхаживал у Неё по одеялу. А Она следила за ним глазами, а иногда даже разговаривала с ним, потому что, объяснила Арриэтта, каждый день в шесть часов вечера Ей приносили графинчик доброй старой мадеры, от которой к полуночи не оставалось ни капли. Никто её не винил, даже Хомили, потому что, как говорила Хомили, у Неё, бедняжки, так мало осталось удовольствий в жизни. И после первых трёх рюмок, объяснила Арриэтта, Она не верила ничему, что видели её глаза!
   – Она думает, что папа вылезает из графина, – сказала Арриэтта. – Когда-нибудь, когда я стану постарше, он и меня возьмёт к Ней, и Она подумает, что я тоже вылезла из графина. Ей это будет приятно, говорит папа, Она к нему привязалась. Однажды он взял к Ней маму, и тётя Софи очень обрадовалась и потом всё спрашивала, почему мама больше не приходит, и говорила, что ей разбавляют мадеру водой, потому что один раз она видела маленького мужчину и маленькую женщину, а теперь видит лишь одного мужчину.
   – Хорошо бы, если бы она и про меня думала, что я вылез из графина, – сказал мальчик. – Она учит меня писать, диктует мне диктанты. Я вижу её только по утрам, а по утрам она сердитая. Она посылает за мной, смотрит, чистые ли у меня уши, и спрашивает миссис Драйвер, выучил ли я урок.
   – А на что похожа миссис Драйвер? – спросила Арриэтта. (Как восхитительно было разговаривать вот так, небрежно, о миссис Драйвер!.. Как храбро с её стороны!)
   – Она толстая, у неё растут усы, и когда она купает меня, она изо всей силы трёт мочалкой по синякам и ссадинам и говорит, что – дай только срок! – отшлёпает меня туфлей. – Мальчик выдрал пук травы и стал его разглядывать. Арриэтта заметила, что губы его дрожат. – А моя мама очень хорошая, – продолжал мальчик. – Она живёт в Индии… А почему вы потеряли все свои богатства?
   – Понимаешь, наверху, в кухне, лопнул кипятильник, и наш дом залило горячей водой. Все вещи прибило к оконной решётке. Папа работал день и ночь не покладая рук. Сначала в горячей воде, потом в холодной. Пытался спасти имущество. Это было в марте, и внизу был ужасный сквозняк. Папа простудился и заболел: он не мог больше ходить наверх. Поэтому работать пришлось дядюшке Хендрири и другим, и мама отдала им все наши вещи одну за другой за их труды. Птичка из музыкальной табакерки испортилась от воды, пёрышки выпали, и наружу вылезла колючая пружина. Папа поставил пружину на дверь, чтобы та плотней закрывалась и не было сквозняка, а пёрышки мама приладила к своей кротовой шляпке. Потом родилась я, и папа снова стал добывать. Но теперь он быстрее устаёт и не любит лазать по портьерам, особенно когда оторваны бомбошки…
   – Я ему немного помог, – сказал мальчик, – тогда, с чашкой. Он весь дрожал. Я думаю, он испугался.
   – Папа испугался?! – сердито воскликнула Арриэтта. – Испугался тебя?!
   – Может, он не любит высоты? – сказал мальчик.
   – Он любит высоту, – возразила Арриэтта. – Чего он не любит – так это портьер. Я же тебе сказала. Он от них устаёт.
   Мальчик сидел на корточках, задумчиво жуя травинку.
   – Добывать – вы так это называете? – сказал он наконец.
   – А как иначе это можно назвать? – спросила Арриэтта.
   – Я бы назвал это – красть.
   Арриэтта рассмеялась. Она смеялась до упаду, до слёз.
   – Но нас же зовут – добывайки, – объяснила она, – как вас – человеки – или как там? Мы часть этого дома. Ты ещё скажи, что камин крадёт уголь у ведёрка для угля.
   – Тогда что такое воровство?
   У Арриэтты сделался серьёзный вид.
   – Предположим, дядя Хендрири добыл часы с изумрудами с Её туалетного стола, а папа забрал их и повесил у нас на стене. Вот это воровство.
   – Часы с изумрудами! – воскликнул мальчик.
   – Неважно что; я сказала «часы», потому что у нас висят такие часы в столовой, но их папа добыл своими руками. Это может быть что угодно – кусок сахара хотя бы. Но мы никогда ничего не воруем.
   – Только у людей! – сказал мальчик.
   Арриэтта снова рассмеялась. Она до того досмеялась, что ей пришлось спрятать лицо в цветок.
   – Ой, умора! – чуть не плача от смеха, сказала она. – Ну и чудак же ты! – Она подняла глаза на его недоумевающее лицо. – Людей нарочно сделали для добываек… как хлеб для масла!
   Мальчик несколько минут сидел молча. Под порывом ветра зашелестели вишни, закачались розовые цветы.
   – Нет, я этому не верю, – сказал он наконец, глядя, как слетают вниз лепестки. – Я не верю, что нас сделали для вас, ни капельки не верю; и не верю, что мы вымираем!
   – Ну какой ты непонятливый! – нетерпеливо воскликнула Арриэтта, глядя ему в подбородок. – Где твой здравый смысл? Ты – единственный человек, которого я видела, хотя я знаю, что есть ещё трое – Она, миссис Драйвер и Крэмпфирл. Но я знаю кучу добываек – Надкаминных, и Клавесинов, и Захомутников, и Утюгов, и Плинтусов, и Подсундучных, и… и… и преподобного Джона Стаддингтона, и…
   Мальчик посмотрел вниз.
   – Джона Стаддингтона? Но это же наш двоюродный дедушка.
   – Эта семья жила за его портретом, – продолжала Арриэтта, слушая его вполуха, – а ещё здесь жили Запечники, и Гонги, и…
   – Хорошо, – прервал он её. – А ты их видела?
   – Я видела Клавесинов. А моя мама сама из Гонгов. Другие жили здесь ещё до моего рождения…
   Мальчик наклонился ещё ниже.
   – Так где же они теперь, ну-ка, скажи.
   – Дядюшка Хендрири живёт за городом, – холодно произнесла Арриэтта, отодвигаясь от его огромного лица, она заметила, что оно было покрыто светло-золотистым пухом. – Вместе со своими детьми Клавесинами и Курантами.
   – Ну а где другие?
   – Кто где, – сказала Арриэтта, а про себя подумала: а правда – где? От мальчика падала на неё наискосок большая тень, и Арриэтта вдруг вздрогнула, словно от холода.
   Он снова отодвинулся, его большая светловолосая голова закрывала от неё небо.
   – Так вот, – медленно произнёс он, и глаза его были холодны как лёд. – Я видел только двух добываек – твоего отца и тебя, но я видел сотни, и сотни, и сотни, и сотни…
   – Нет, – прошептала Арриэтта.
   – …Людей. – И он снова сел.
   Арриэтта застыла на месте. На мальчика она не глядела. Немного погодя она сказала еле слышно:
   – Я тебе не верю.
   – Ну так слушай, – сказал он.
   И мальчик рассказал ей о железнодорожных станциях и футбольных матчах, об автогонках, о демонстрациях и о концертных залах. Он рассказал ей про Индию и Китай, Северную Америку и Великобританию. Он рассказал ей про летние ярмарки.
   – Не сотни, – сказал он, – а тысячи, миллионы, миллиарды больших, огромных, громадных людей. Теперь веришь?
   Арриэтта испуганно глядела на него; она так задрала голову, что у неё заболела шея.
   – Не знаю, – прошептала она.
   – А что до вас, – продолжал он, опять наклоняясь к ней, – я думаю, на свете больше нет добываек. Я думаю, вы трое – единственные, кто остались в живых, – сказал он.
   Арриэтта спрятала лицо в чашечке первоцвета.
   – Этого не может быть, – прошептала она. – А дядя Хендрири? А тётя Люпи и двоюродные братцы?
   – Все перемёрли, спорю на что хочешь, – сказал мальчик. – Мало того, – продолжал он, – мне никто не поверит, что я видел даже тебя. И ты будешь самой последней, потому что ты самая молодая из вас. Наступит день, – торжествующе улыбаясь, сказал он, – когда ты будешь единственной добывайкой на свете. – Он сидел неподвижно, ожидая ответа, но Арриэтта не подняла на него глаз. – Ну вот, теперь ты ревёшь! – заметил он через минуту.
   – Они не умерли, – сказала Арриэтта сдавленным голосом; она шарила в кармане в поисках носового платка. – Они живут в барсучьей норе через два поля отсюда, за рощей. Мы не ходим к ним в гости, потому что это для нас далеко. И нам могут встретиться горностаи, и коровы, и лисы, и… вороны…
   – За какой рощей? – спросил мальчик.
   – Не знаю! – Арриэтта чуть не кричала. – Туда надо идти вдоль газопровода… по полю, которое называется Паркинс-Бек! – Она высморкалась. – Я пошла домой, – сказала она.
   – Не уходи, – попросил мальчик, – побудь ещё здесь.
   – Нет, пойду, – сказала Арриэтта.
   Мальчик покраснел.
   – Погоди, пока я принесу книжку, – умоляюще произнёс он.
   – Я не стану читать тебе, – сказала Арриэтта.
   – Почему?
   Она сердито посмотрела на него.
   – Потому…
   – Послушай, – сказал он, – я пойду на то поле. Пойду и найду дядюшку Хендрири. И двоюродных братцев. И тётю, как там её зовут. И если они живы, я тебе об этом скажу. Ну как, хочешь? Ты можешь написать им письмо, и я отнесу его в норку…
   Арриэтта взглянула на него, широко открыв глаза.
   – Правда? – радостно прошептала она.
   – Провались я на этом месте! Можно я пойду принесу книгу? Я пойду с чёрного хода.
   – Хорошо, – не слушая его, сказала Арриэтта. Глаза её сияли. – Когда мне отдать тебе письмо?
   – Когда хочешь, – сказал мальчик, вставая во весь рост. – Ты где живёшь?
   – Под… – начала Арриэтта и вдруг замолчала. Почему её вдруг снова охватил озноб? Только ли из-за его тени, которая загораживает от неё солнце, – ведь он стоит, как башня, у неё над головой. – Я положу его куда-нибудь, – торопливо сказала она. – Я положу его под ковёр в холле.
   – Под который? Тот, что у входа?
   – Да.
   И он исчез. А Арриэтта осталась сидеть на солнце, по самые плечи в траве. То, что с ней произошло, было так невероятно, так огромно, что она не могла охватить это мыслью, не могла поверить, что это действительно случилось. Её не только увидели – с ней говорили; с ней не только говорили, она сама…
   – Арриэтта! – послышался голос.
   Она испуганно вскочила на ноги и обернулась – на дорожке стоял Под и глядел на неё.
   – Спускайся вниз, – шепнул он.
   Несколько мгновений она глядела на него во все глаза, словно не узнавая; какое круглое у него лицо, какое доброе!
   – Быстренько, – повторил он.
   На этот раз голос его звучал тревожнее, и она послушно юркнула в траву и скользнула вниз по крутому склону, не выпуская цветка из рук.
   – Положи эту штуку, – сердито сказал Под, когда Арриэтта наконец стояла с ним рядом. – Ты не можешь тащить с собой такой большой цветок. Тебе надо мешок нести. Зачем ты туда забралась? – ворчливо продолжал он, в то время как они шагали по гравию дорожки. – Я бы мог тебя там и не заметить. Надо торопиться, у мамы давно готов чай.

Глава одиннадцатая

   Хомили уже поджидала их у последних ворот. Она причесалась и благоухала дегтярным мылом. Она выглядела моложе, чем всегда, и как-то празднично.
   – Ну как?! Ну как?! – несколько раз повторила она, забирая у Арриэтты мешок и помогая Поду запереть ворота. – Ну как, понравилось тебе? Ты хорошо себя вела? А вишня расцвела? А куранты играли? – Казалось, она хочет прочитать ответ на лице Арриэтты, но кругом было слишком темно. – Пошли скорее. Чай давно готов. Дай мне руку…
   Чай и правда был готов, стол накрыт в столовой, в очаге пылал яркий огонь. Какой привычной была эта комната, какой уютной… и вдруг она показалась девочке незнакомой! В отблесках огня возникла строка на стене: «…было бы так чудесно, если бы…» «Если бы что?» – часто спрашивала себя Арриэтта. Если бы наш дом был не таким тёмным, подумала она, это было бы чудесно. Она смотрела на самодельные свечи, наколотые на перевёрнутые кнопки, которые Хомили поставила как подсвечники на стол, на старенький чайник из пустого жёлудя с носиком из гусиного пера и ручкой из проволоки – время отполировало его до блеска. Чего только не было на столе! Два поджаренных ломтика каштана, которые они будут есть с маслом, как гренки, и холодный варёный каштан, который Под нарежет, как хлеб, целая тарелка сушёной смородины, как следует набухшей у огня, крошки от булочки с корицей, хрустящие и золотистые, чуть присыпанные сахаром, и – о восторг! – перед каждым из них на тарелке – консервированная креветка. Хомили поставила парадные серебряные тарелки (шиллинги для Арриэтты и себя и полкроны – для Пода).
   – Не копайся, Арриэтта, садись за стол, если ты уже вымыла руки! – воскликнула Хомили. – О чём ты замечталась?
   Арриэтта пододвинула к столу катушку и медленно опустилась на неё. Она смотрела, как мать берётся за носик чайника, – это всегда был интересный момент. Более толстый конец пера находился внутри чайника, и, перед тем как наливать, надо было слегка дёрнуть на себя носик – тогда он крепко закупоривал отверстие и вода не проливалась на стол. Если вода всё же просачивалась наружу, надо было дёрнуть перо посильнее и чуть-чуть повернуть.
 
 
   – Ну, – сказала Хомили, осторожно наливая кипяток в чашки, – расскажи нам, что ты видела.
   – Она не так уж много видела, – сказал Под, отрезая ломтик варёного каштана, чтобы есть с ним креветку.
   – Она не видела украшений над камином?
   – Нет, мы не заходили в кабинет.
   – А как же промокательная бумага, которую я просила?
   – Я её не принёс.
   – Хорошенькое дело… – начала Хомили.
   – Хорошенькое или нет, – сказал Под, методично пережёвывая каштан, – а только у меня были мурашки. Да ещё какие!
   – Что это такое? – спросила Арриэтта. – Что за мурашки?
   – На затылке и в пальцах, – сказала Хомили. – Отец чувствует их, когда… – она понизила голос, – когда кто-нибудь поблизости есть.
   – О!.. – произнесла Арриэтта и съёжилась.
   – Вот потому-то я и повёл её скорее домой, – сказал Под.
   – А там был кто-нибудь? – встревоженно спросила Хомили.
   Под сунул в рот большой кусок креветки.
   – Наверное, был, хотя я никого не видел.
   Хомили перегнулась через стол.
   – А у тебя были мурашки, дочка?
   Арриэтта вздрогнула.
   – Ах! – воскликнула она. – Разве они у нас у всех есть?
   – Да, только в разных местах, – ответила Хомили. – У меня они начинаются у лодыжек и ползут до колен. У моей матушки начинались под подбородком и охватывали всю шею…
   – …И завязывались сзади бантом, – вставил Под с набитым ртом.
   – Ну какой ты, право, – запротестовала Хомили. – Это же факт. Нечего смеяться. У всех Гонгов так. Вроде воротника, – говорила она.
   – Жаль, что он её на задушил, – сказал Под.
   – Ах, Под, Под, будь справедлив, у неё были свои хорошие стороны.
   – Стороны! – воскликнул Под. – Да с какой стороны ни смотри, хорошего там видно не было.
   Арриэтта облизнула губы и перевела тревожный взгляд с отца на мать.
   – У меня не было никаких мурашек, – сказала она.
   – Ну, – отозвалась Хомили, – может, это была ложная тревога.
   – Нет-нет, не лож… – начала Арриэтта, но, увидев внимательный материнский взгляд, запнулась, – я хочу сказать, раз у папы они были… А вдруг у меня их вообще не будет?
   – Ты ещё маленькая, – сказала Хомили. – Всё в своё время. И мурашки тоже у тебя появятся. Становись под скатом на кухне, когда миссис Драйвер разгребает уголь в плите. Стань на табурет или что-нибудь другое, чтобы быть поближе к потолку. Увидишь, как они по тебе поползут… Всё дело в практике.