Кажется, они пели песню про серого барашка.
   – Вы хотя бы знаете, как называется наша служба, майор?
   – О да, сэр, это же написано на каждом документе: «Управление по связям и взаимодействиям».
   – Замечательно.
   Генерал понюхал сигару и бросил ее обратно в коробку. Джекоб поколебался, а затем положил и свою.
   – А как называется ваша должность?
   – Э-э… Одну минуту, сэр… – Джекоб прикрыл глаза, чтобы вспомнить точно. – Ага, вот! Уполномоченный эксперт по налаживанию взаимодействия в условиях экстремальных нештатных несоответствий!
   – А что вы делали в рамках своей должности?
   – Все, что вы мне приказывали, сэр.
   – То есть подписывали бумажки?
   – Накладывал резолюции после внимательного и вдумчивого анализа, сэр, – поправил его Джекоб.
   Они помолчали еще минуту. Было слышно, как в приемной секретарь отфутболивает какого-то посетителя, говоря ему, что к генералу нужно записываться и что «сейчас у него люди».
   – Я ведь к чему завел этот, в сущности, ненужный разговор, майор Браун. Наконец-то вам подвернулась подходящая работа. В военном округе Онтарио сложились экстремальные нештатные несоответствия, и они срочно запросили у нас помощи. Разумеется, мы тотчас откликнулись, ведь это наша работа и мы имеем в штате управления соответствующего специалиста. Этот специалист – вы, майор Браун. Вы отправитесь в округ Онтарио и окажете им всю необходимую помощь.
   – Но Онтарио, сэр! Это же две тысячи километров на юго-запад! – воскликнул пораженный Джекоб. – Это же непролазные леса и болота!
   – И леса, и болота, и кое-что похуже… – кивнул генерал, расцветая злорадной улыбкой.
   – Но сэр! Территориально Онтарио наверняка находится в составе другого управления! Давайте проверим!
   – Увы, майор. Раньше так и было, но после недавних сокращений одно из малочисленных управлений расформировали, передав его округа ближайшим территориальным управлениям. Онтарио достался нам. Онтарио и еще Приморский Карт…
   – Это еще две тысячи километров, только на северо-восток… – машинально добавил Джекоб.
   – Возможно, – кивнул генерал Реннер. – Так что, майор, даю вам четыре часа на сборы, а затем отправляйтесь на военный аэродром Кассадия.
   – А что там?
   – Там вас ждут двое сопровождающих. Сержанты Ронсан и Бафетти. Они прибыли, чтобы доставить вас в Онтарио.
   – Но… – Джекоб развел руками. – Но как долго продлится эта командировка? В конце концов, сколько пар белья мне с собой брать?
   – Об этом не беспокойтесь. В случае необходимости вам выдадут солдатское белье. Уверен, что у них в Онтарио с этим проблем не будет. Если других вопросов у вас нет, идите и собирайтесь.
   Генерал поднялся, давая понять, что разговор закончен. Джекоб поднялся тоже.
   – У меня нет вопросов, сэр.
   – Ну, тогда до свидания.
   – До свидания, сэр.
   Ошарашенный Джекоб подошел к двери и, уже взявшись за ручку, вдруг повернулся.
   – Один вопрос у меня все же имеется, сэр.
   – Задавайте его, майор.
   – Что такое «ПМ-12»?

28

   Из четырех часов, выделенные Джекобу на сборы, он не потратил и половины. Собраться было нетрудно – взять старый кофр, бросить в него стопку того, стопку другого, пакетик любимых леденцов, вот, пожалуй, и все.
   Вместо летного мундира Джекоб уложил гражданский костюм, а в дорогу надел пехотную полевую форму.
   Отнес ключ экономке, попросил присматривать за квартирой и поливать кактус. Затем было такси и место на заднем продавленном сиденье. Там пахло ароматическим табаком и пылью, а обшивка дверей пронзительно скрипела на каждом повороте.
   Таксист оказался то ли не местным, то ли из новичков и не сразу понял, куда нужно ехать.
   «Это тот самый Кассадия, который возле озера?»
   «Нет, возле озера Румайсан… Правь в сторону гранитного карьера…»
   «Это в карьере?»
   «Нет, не в карьере. Но нам по дороге…»
   Несмотря на неопытность водителя, до аэродрома Джекоб добрался быстро. Расплатившись и забрав кофр, он подошел к стоявшему у ворот часовому и предъявил пропуск.
   Тот сверил данные со списком и, кивнув, возвратил пропуск Джекобу.
   – Проходите на территорию, сэр, и подождите вон в той беседке. За вами придет транспорт.
   Со стороны поля донесся рокочущий гул, от которого завибрировали ворота, затем за рядами сосен появился силуэт «вансаго», четырехсоттонного грузовика. Разгоняя двигатели, он выпускал из дюз длинные огненные хвосты, заставлял горизонт подрагивать в этом раскаленном мареве.
   «Как все знакомо», – подумал Джекоб, вспоминая, как же давно он не был на военном аэродроме. На гражданские попадал часто, но там все было просто – посадка через «рукав», потом взлет, обед-чай-кофе, немного сна и снова посадка в пункте прибытия. И снова в «рукав», оттуда в шумный зал, на такси и сразу к месту. А здесь можно было почувствовать запах сгоревшего мисканина – высококалорийного топлива, на котором летали тяжелые воздушные суда.
   В беседку Джекоб не пошел, он насиделся в такси, поэтому, оставив кофр на газоне, стал прохаживаться по асфальту, чувствуя в голове странную пустоту.
   Была налаженная, понятная жизнь, и вдруг – нате вам, командировка с неизвестными целями. Что он там будет делать, в этом Онтарио?
   Скоро на дороге показался электрокар с водителем, а когда машина подъехала ближе, Джекоб понял, что это обычный гольф-кар, «военизированный» защитной окраской.
   Машинка лихо развернулась на полосе асфальта и остановилась рядом с Джекобом.
   – Здравия желаю, сэр! Мне поручено доставить на поле майора Брауна. Это вы?
   – Да, приятель, это я.
   Джекоб забросил кофр на небольшую площадку, где обычно лежали клюшки, и сел рядом с водителем.
   – Вас уже ждут, сэр, – сообщил словоохотливый водитель, и электрокар резко стартовал с места.
   – Я знаю. Меня ждет эскорт…
   – Да, эскорт что надо.
   – Женщины? – усмехнулся Джекоб.
   – Ну, кому как…
   Их разговор прервался из-за заходившего на посадку очередного грузовика. Рев был такой, что у Джекоба защекотало в коленке.
   – Непривычны к такому? – скорее по губам прочитал Джекоб и неопределенно пожал плечами.
   В какой-то момент они свернули на пешеходную дорожку и выскочили к диспетчерской башне, а не к залу ожиданий, как ожидал Джекоб.
   Электрокар остановился, пассажир сошел на бетон и принял поданный водителем кофр.
   – Всего хорошего, сэр. А вон и ваш эскорт!
   Водитель махнул куда-то на границу поля и, пока Джекоб поворачивался, умчался прочь.
   Впрочем, Джекоб этого даже не заметил, все его внимание было приковано к двум широкоплечим солдатам в комбинезонах с растровой маскировкой, которые спешили ему навстречу. Лишь когда до них было каких-нибудь десять метров, Джекоб понял, что один из сержантов – женщина.
   – Здравия желаю, сэр! Сержант Ронсан! – представилась она и осторожно пожала Джекобу руку.
   – Сержант Бафетти! – представился мужчина, так же аккуратно пожимая майору руку. И это было нелишним: сложены эти двое были, как супермены из журнальных комиксов.
   – Идемте с нами, сэр, вон там, за геликоптером, наш транспорт, – сказала сержант Ронсан и, подхватив кофр, зашагала вдоль желтой линии безопасности.
   – Не нужно, я сам! – воскликнул Джекоб, чувствуя неловкость от того, что женщина несет его вещи.
   – Мне нетрудно, сэр, – сказала Ронсан, но Джекоб все же забрал кофр.
   Сержанты переглянулись, как заговорщики, после чего Ронсан незаметно отдала коллеге проспоренные десять песо и тот с довольными видом спрятал их в карман.

29

   Идти пришлось метров двести. В ряду геликоптеров, сразу за большой транспортной машиной, Джекоб увидел штурмовик «либретто», давно устаревший и снятый с вооружения самолет, которые во множестве переделывали под иные нужды, снимая с них броню, вооружение и специальную аппаратуру.
   Однако на этой машине броня осталась на месте, хотя в борта были врезаны иллюминаторы из бронестекла, по четыре с каждой стороны.
   Подойдя ближе, Джекоб заметил на корпусе следы от осколков, а на защитной створке шасси недавно заваренную пробоину.
   Подвесные «сигары», которые он поначалу принял за дополнительные баки, оказались пушечными контейнерами, но самый неприятный сюрприз ожидал его в тот момент, когда сержант Ронсан открыла узкую дверцу в салон, предлагая майору войти первым.
   На обратной стороне двери Джекоб увидел стилизованную под прыгающую пантеру эмблему отряда специального назначения «Нортекс». Получалось, что эти двое, в комбинезонах без знаков различия, являлись бойцами этого подразделения, а в округе Онтарио его ждала не просто какая-то работа, а самые настоящие проблемы.
   «Нортекс» применяли в борьбе с особо опасными партизанскими группировками, и, похоже, в Онтарио этих группировок хватало.
   Недаром так злорадно щерился генерал Реннер.
   От этих мыслей у Джекоба слегка закружилась голова, он задержал дыхание и нырнул в салон, словно в воду.
   Внутри все выглядело не так уж плохо. После демонтажа роторных магазинов для подачи ракет здесь осталось достаточно места, чтобы поставить несколько пассажирский сидений, а в хвосте пристроить крохотный туалет.
   Пилотская кабина была отделена перегородкой с дверцей, на ней висел генератор для очистки питьевой воды.
   Имелся, правда, один заметный недостаток: потолок был низковат, передвигаться в салоне приходилось, как в микроавтобусе – слегка согнувшись. Но Джекоб видел эти штурмовики во времена их расцвета, досконально изучал эти машины и был впечатлен внутренней переделкой.
   Выбрав место рядом с иллюминатором, Джекоб пристроил в ногах кофр и улыбнулся сопровождающим, ожидая, что они расскажут ему, куда его повезут, однако в этот момент распахнулась дверца кабины и в салон выглянул пилот.
   – Добро пожаловать на борт, сэр! – сказал он и широко улыбнулся, демонстрируя отсутствие двух передних зубов.
   – Спасибо, командир! Приятно удивлен уютом на вашем судне.
   – Да, работнички постарались, – снова улыбнулся пилот и постучал по хлипкой перегородке. – А вы как будто из наших, из летающих?
   – Был когда-то, – смущенно улыбнулся Джекоб: ему была неприятна эта тема.
   – А то, может, за штурвал, рядом со мной, а? Здесь пока городская зона, а вот дальше будет интересно…
   – Не обращайте внимания, сэр, это Ганс, он у нас большой шутник! – вмешалась сержант Ронсан и, чтобы поддержать пассажира, села рядом, заставив скрипнуть слабую конструкцию кресла.
   Пилот убрался к себе, сержант Бафетти захлопнул дверцу, и в салоне повисла неловкая пауза.
   – А куда мы, собственно, полетим? – спросил Джекоб, решив, что для расспросов наступило самое подходящее время.
   – На юго-запад, сэр, в округ Онтарио, – ответила Ронсан. Джекоб отметил, что перед ним симпатичная женщина, которой не более тридцати лет. Крупновата, конечно, но Джекобу такие нравились, а однажды у него две недели жила девушка-борец из цирка шапито.
   – Я знаю, что мы летим в Онтарио, сержант, но округ большой, а хотелось бы знать название населенного пункта – что там, городок или какая-то деревня?
   – Там нет никакой деревни, сэр. Это просто опорная база.
   – А что там вокруг?
   – Вокруг? Вокруг только лес.

30

   Взлет «пассажирского штурмовика» навеял на Джекоба давно забытые ощущения, чему очень поспособствовали более мощные, чем раньше, двигатели.
   «Эх, были бы такие движки во времена моей курсантской молодости…» – подумал он, чувствуя, как перегрузки вдавливают тело в спинку кресла.
   Земля в иллюминаторе стала быстро удаляться. Деревья превращались в кустики рапса, дома в смешные коробочки. Машины в разноцветных жуков, а дорога, по которой они бежали, в извилистую асфальтовую реку.
   – Долго нам лететь, сержант? – спросил Джекоб.
   – Два часа, сэр.
   – Тогда я, пожалуй, вздремну.
   – Это самое лучшее, сэр.
   Джекоб откинул спинку кресла и закрыл глаза, а штурмовик покачал крыльями и лег на курс. Его двигатели работали ровно и на удивление тихо. Сержант Ронсан пошевелилась, ее колено коснулось ноги майора. Прикосновение было приятным, Джекоб начал фантазировать, развивая эту тему в условиях обстановки тесного салона, но быстро устал, и его стала одолевать дрема.
   Спал он крепко, недосыпания последних суток с поздними вечеринками давали о себе знать. Когда штурмовик начал снижаться, Джекоб проснулся и, потянувшись, сонно улыбнулся сержанту Ронсан.
   – Что, уже прилетели? – спросил он.
   – Еще нет, сэр.
   – А почему снижаемся?
   – Требования безопасности, сэр.
   – Да?
   Джекоб выглянул в иллюминатор. Внизу было бесконечное зеленое море джунглей, погруженных в голубоватое марево.
   – А чего здесь следует бояться, сержант?
   – Партизаны, сэр. «Сандеро комусса». Вам лучше поднять спинку и пристегнуться…
   – Вот даже как?
   – Да, сэр. Ганс отличный пилот, но часто забывает, что в салоне люди.
   Джекоб заметил, что сама Ронсан и сидевший на другой стороне от прохода Бафетти уже пристегнуты.
   Застегнув замки страховочных ремней, он почувствовал себя лучше, только не мешало бы сходить в туалет.
   Штурмовик продолжал быстро снижаться, временами казалось, что он падает. Джунгли из голубых становились зелеными, а кроны отдельных деревьев легкоразличимыми.
   Вот промелькнуло несколько озер и разбегавшиеся по болоту олени.
   Штурмовик выровнялся, теперь он летел метрах в пятидесяти над деревьями. Это было по-настоящему интересно, и Джекоб припал к маленькому иллюминатору, чтобы видеть поднимавшихся с деревьев птиц и летучих ящериц.
   Внезапно «либретто» встал на крыло и провалился еще ниже. Затем выровнял полет и, прибавив скорости, понесся над самыми макушками.
   – Что случилось? – спросил Джекоб, стараясь не показывать, что обеспокоен.
   – Видимо, нас нащупал радар «Сандеро комусса», – ответила Ронсан. – Ганс всегда так делает, чтобы сорваться с экрана.
   – Понятно, – кивнул Джекоб и улыбнулся, досадуя, что улыбка выходит криво.
   Вероятно, этим сержантам случалось бывать в такой ситуации, возможно, даже не один раз, но Джекобу не приходилось воевать ни с кем, кроме проституток, которые иногда пытались запросить лишнего.
   Чтобы немного отвлечься, он снова стал смотреть в иллюминатор и вдруг увидел потянувшиеся от высокого дерева желтоватые трассы снарядов. При свете солнечного дня они казались какими-то нереальными и совсем не опасными, однако цепочки тянулись наперехват штурмовику, пилот сделал «горку», чтобы уйти от них. Затем он сорвал штурмовик еще ниже, майор вцепился в кресло, решив, что они падают. Но удара о землю не последовало, а в иллюминаторе с бешеной скоростью замелькала темно-зеленая растительность.
   – Да что же это такое?! – воскликнул Джекоб, окончательно теряя присутствие духа.
   – Ганс прячется в просеке, сэр. Их тут много, он неплохо в них ориентируется, – пояснила Ронсан.
   – И что, мы так и будем тащиться по земле брюхом до места назначения?
   – Нет, сэр, когда проскочим опасный район, полетим как обычно.
   По просеке штурмовик летел недолго – всего несколько секунд, затем деревья исчезли и стало светло. Лишь увидев водяную солнечную дорожку, Джекоб понял, что они летят то ли над рекой, то ли над большим озером.
   Тем временем штурмовик выпустил закрылки и, сбросив скорость, стал выполнять разворот.
   – Он что, решил вернуться?! – сбившись на фальцет, спросил Джекоб.
   Сержанта Ронсан не ответила, ей и самой было непонятно, зачем Ганс затеял эти гонки.
   А между тем, развернувшись над озером, штурмовик, как показалось Джекобу, бросился на стену джунглей. Майор даже зажмурился, вновь ожидая удара, но машина лишь скользнула в очередную просеку и пошла над самой землей, отчего в иллюминаторе стало почти темно.
   «А если он наркоман? – подумал Джекоб, вспоминая лицо пилота. – Точно, он наркоман!»
   Ему уже приходилось видеть таких людей, когда он жил в небольшом бунгало недалеко от доков. Ходить домой приходилось через небольшой парк, в котором во множестве встречались эти самые наркоманы. Однажды двое из них даже пытались влезть к нему в бунгало, только в тот миг Джекобу стало понятно, почему такой дом сдавался задешево.
   Все эти мысли промелькнули в голове Джекоба всего за полмгновения, а затем штурмовик вдруг подскочил на десяток метров, и майор увидел, как с его стороны открылся пушечный контейнер, а затем оттуда ударил фонтан огня.
   Звука выстрелов слышно не было, лишь корпус машины отозвался мелкой дрожью. Штурмовик совершил еще один скачок и скользнул над деревьями влево, чтобы спуститься в очередную просеку.
   И снова ударили пушки, и снова по корпусу прошла судорожная дрожь, а «либретто» набрал высоту и, сделав разворот, встал на основной курс.
   Джекоб перевел дух и посмотрел вниз. Над просеками поднимались столбы черного дыма.
   Он покосился на Ронсан, но та в ответ лишь пожала плечами.
   Еще минут десять Джекоб чувствовал не покидающее его напряжение, однако полет проходил штатно, так что в конце концов майор успокоился и стал смотреть на джунгли без внутреннего содрогания.
   Через полчаса машина пошла на посадку, но как Джекоб ни расплющивал нос об иллюминатор, разглядеть впереди аэродром так и не смог.

31

   Тем не менее аэродром в джунглях имелся и представлял собой всего одну полосу, прикрытую сверху маскировочной сетью.
   Штурмовик юркнул в посадочное окно и покатился по грунтовой полосе, выровненной инженерными машинами и укрепленной десператором.
   По мере того как машина замедлялась, у Джекоба появлялась возможность рассмотреть околоаэродромную часть опорной базы.
   В тени зеленого шатра из высоких деревьев располагались ангары для самолетов и обслуживающей техники, постройки для персонала, хозяйственные блоки, раскрашенные в защитные цвета полужесткие цистерны и развешанные на ветвях пучки кабелей.
   В конце полосы штурмовик заглушил оба двигателя и покатился на электроприводе шасси. Свернув направо, он въехал в ворота ангара, где уже ждала смена механиков с инструментами и тестовой аппаратурой.
   Огромные ворота закрылись, и внутри включилось искусственное освещение.
   – Мы на месте, сэр, – сказала сержант Ронсан, поднимаясь с кресла.
   – Я понял, – кивнул Джекоб и оглянулся на узкую дверцу туалета. Ему требовалось срочно отлить.
   – Здесь в ангаре есть сортир попросторнее, сэр, – сказала Ронсан, угадав его намерения. – Там намного удобнее. Выходите, Бафетти вам все покажет, а я заберу багаж.
   Возражать Джекоб не стал и выскочил из салона вслед за Бафетти.
   Воздух в ангаре оказался влажным и липким – после салона с искусственным климатом это чувствовалось особенно остро.
   Проникнувшись ситуацией, сержант Бафетти почти бегом провел майора по узким коридорам и указал на дверцу, которая оказалась не шире той, что была в хвосте штурмовика.
   – Вам сюда, сэр…
   – Благодарю, сержант.
   Джекоб ворвался в жестяную туалетную кабинку и провел там пару минут, после чего сполоснул руки под крохотным рукомойником, включенным на режим жесткой экономии. Сполоснув лицо и шею, Джекоб заметил, что в здешней духоте начинает сильно потеть.
   Выдернув из бокса салфетку, он вытер лицо и руки, сразу почувствовав казенность изделия – дешевые салфетки из обычного магазина были куда мягче.
   Боясь даже предположить, что его здесь ожидает, Джекоб вышел из туалета и, достав из кармана кепи, надел, чтобы выглядеть солиднее.
   – Все в порядке, сэр? – спросил сержант.
   – Да, в порядке. Я с самого взлета терпел, а потом как-то…
   Они пошли обратно по тем же запутанным коридорам. Возле выхода из ангара их встретили сержант Ронсан и пилот. Последний выглядел так же неадекватно, как и перед взлетом, и Джекоб снова вспомнил про наркоманов и бунгало.
   – Я не слишком обеспокоил вас своими маневрами, сэр? – спросил пилот, как-то странно кривя рот.
   – Нет, все в порядке, командир. Спасибо за незабываемые приключения.
   Джекоб покосился на Ронсан, гадая, достаточно ли мужественно сейчас выглядит, ведь в салоне он позволил себе испугаться.
   – Надеюсь, это не я виноват в том, что вы… поспешили в сортир? – поинтересовался пилот.
   – Скорее вина лежит на выпитом перед обедом пиве, – ответил Джекоб, натянуто улыбаясь.
   – Идемте, сэр! – сказала Ронсан и, толкнув массивную дверь, вышла из ангара.
   Джекоб последовал за ней. Сделав первый же вдох, он понял, что снаружи воздух еще более влажный и горячий, чем в ангаре.

32

   По территории было проложено множество тропинок, мощенных пластиковой сетчатой плиткой. Она приятно пружинила под ногами и не скользила, хотя с деревьев то и дело падали большие капли воды и клейкого сока.
   Впрочем, промокнуть от капель Джекоб не боялся, его обмундирование и так уже пропиталось потом, а чтобы дышать, приходилось широко открывать рот.
   А вот шедшая впереди сержант Ронсан, казалось, совсем не страдала от жары, ее лицо лишь слегка зарумянилось.
   Это путешествие по мокрым мощеным дорожкам неожиданно окончилось через три минуты, хотя Джекобу показалось, что он плелся за сержантом не менее получаса. В какой-то момент он так разомлел от духоты, что перестал ощущать мучившую его неопределенность – кто и с какой целью вызвал его в это пекло? Но даже в таких условиях Джекоб продолжал уделять внимание сержанту Ронсан, рассматривая ее при каждом повороте тропы.
   «Немного косметики ей бы не помешало. А губы красивые. Вот только плечи ну очень широкие, да и ростом вон какая вымахала…»
   Румяные щечки сержанта Ронсан вдруг стали расплываться, и майор Браун окончательно утерял способность мыслить.
   «Вы слышите меня, сэр?»
   «Похоже, спекся парень…»
   «Может, фельдшера вызвать?»
   «Но он же на ногах…»
   В лицо Джекобу плеснули водой, и он наконец «включился».
   – Что это? Что случилось?
   Майор вытер с лица воду и огляделся. Он и оба сопровождавших его сержанта стояли на площадке перед одноэтажным сборным домиком.
   – Сэр, вы в порядке? – спросила Ронсан.
   – Да, я в порядке. Какие у нас планы?
   – Вас желает немедленно видеть генерал.
   – Генерал? – встрепенулся Джекоб. – Какой еще генерал?
   – Мы не знаем, сэр, – ответил Бафетти. – Какой-то однозвездный генерал, прилетел сегодня утром из Бунсдорфа.
   – Нам только что сообщил об этом ефрейтор Гарвель, – добавила Ронсан.
   – А я не видел никакого ефрейтора…
   – Возможно, сэр. Но вам сейчас сюда – вот в этот домик, там вас ждет генерал. А ваш кофр я отнесу вон в тот зеленый домик – «двадцать четыре бэ».
   – «Двадцать четыре бэ», – повторил Джекоб, не совсем понимая смысл повторенной фразы. Впрочем, где находится генерал он запомнил сразу и, смело поднявшись на ступеньку крыльца, толкнул входную дверь.
   Однако та подалась не сразу – прежде сработал «тепловой клапан», не позволявший духоте из джунглей попасть в кондиционированное пространство генеральского домика.
   Оказавшись в прихожей, Джекоб остановился и прикрыл глаза, чувствуя, как его отпускают возникшие от перегревания спазмы. Он и не подозревал, что так плохо переносит жару, хотя и жил на побережье теплого моря.
   Насладившись наконец прохладой, он осторожно постучал в застекленную дверь, но ему не ответили.
   Из комнаты доносилась негромкая музыка, и Джекоб решил, что его не слышат. Он приоткрыл дверь и произнес:
   – Разрешите, сэр? Это майор Джекоб Браун…
   Однако его снова не услышали, и тогда Джекоб вошел в комнату и огляделся в поисках жильца.
   – Кто там? Майор, это вы? – раздалось из другой комнаты, а потом оттуда вышел генерал, в таком же, как у Джекоба, полевом обмундировании, не слишком подходившем для здешнего климата.
   – Феликс? – удивленно произнес Джекоб.
   – Джекоб? Джекоб-Казначей? – в свою очередь удивился генерал, узнавая приятеля, с которым устраивали вечеринки с девицами в мотелях, напивались в пригородных пивных и вместе выкручивались перед училищным начальством, сочиняя разные небылицы.
   – Вот это да! Ты уже генерал! – поразился Джекоб и, попятившись, сел в кресло.
   – Всего лишь однозвездный, – шутливо посетовал Феликс, садясь напротив.
   – Ты, наверное, самый первый генерал из всей нашей компашки, да?
   – Увы, нет, – покачал головой Феликс. – Рыжий Бартон меня обошел. Он уже второй год как генерал, а я только шесть месяцев.
   – Ну, у Бартона папа был замминстра тылового обеспечения…
   – Да, с таким толкачом никакие генштабисты не сравнятся, – согласился Феликс. – А ты как здесь оказался?
   – Мой начальник, генерал Реннер, послал меня в командировку. Тот еще злодей. Я, конечно, подозревал, что здесь будет гадко, но чтобы настолько…
   – Постой, Джекоб, Реннер из управления в Аквиле?
   – Ну да. Я оттуда и прилетел, за две тысячи километров.
   – Так, значит, ты и есть тот самый специалист?
   Феликс посерьезнел и уставился на Джекоба.
   – Я не очень понимаю…
   – Мне сказали, что сюда в Онтарио из ближайшего окружного управления пришлют какого-то майора, специалиста по налаживанию условий в нештатных ситуациях…
   – Да, Феликс. Уполномоченный эксперт по налаживанию взаимодействия в условиях экстремальных нештатных несоответствий – это я, – не без гордости поправил старого приятеля Джекоб и, откинувшись в кресле, взял из вазы на столике краснобокий персик. – Какое счастье, Феликс, что я здесь встретил тебя, а не какого-нибудь педанта, рубаку-службиста. А то ведь я, честно говоря, ни уха ни рыла во всех этих делах, так что, камрад, мне потребуется твоя помощь.
   Джекоб съел персик и точным броском отправил косточку в корзину для бумаг.
   – Во как! Мастерство не пропьешь, правильно?
   Однако генерал настроения Джекоба не разделял. Он сидел, сцепив руки, и с мрачным видом пялился на настенную карту района, по которой были разбросаны неведомые ему обозначения.
   – Вообще-то, Джекоб, я ждал помощи именно от тебя…
   – От меня? – искренне удивился тот.
   – Да, от тебя. Ну, не от тебя, конечно, а от специалиста, должность которого ты занимаешь.
   – А что вообще происходит, Феликс? Зачем тебе этот специалист?
   – Специалист затем, что сам я ни хрена в этом не понимаю. В этих самых экстремальных ситуациях.
   – А зачем же ты сюда приперся? Не нашел, кого вместо себя послать?
   – Меня самого вместо себя послали. Бригадный генерал Йорк. А отказать ему я не мог – он меня продвигает.
   Джекоб вздохнул. Все складывалось не только скверно, а даже отвратительно. Мало того, что он сам не являлся никаким специалистом, так еще и другие оказались такими же пустышками.
   – Ну… Может, мы сами чего-нибудь скумекаем, а? Чего тут делать надо, не с автоматами же бегать?
   – Да уж лучше бы с автоматами…
   Генерал вздохнул.
   – А что, Феликс, нельзя кого-нибудь из другого округа выписать? Специалиста по экстремальным ситуациям? – с надеждой спросил Джекоб, и ему на мгновение представилась его уютная квартирка в центре Аквиля и удобный кабинет в «ПР-12».
   – Нельзя! – строго произнес генерал и грозно, по-служебному, взглянул на Джекоба. – Если в другом округе узнают, что у нас некомпетентные военные специалисты, мигом сожрут. Ты же не хочешь по результатам аттестационной проверки остаться в Онтарио в должности командира взвода?
   – Нет, не хочу! – воскликнул Джекоб и даже вскочил с кресла. Это раньше его можно было пугать каким-то там абстрактным Онтарио, а теперь майор Браун находился внутри этих самых джунглей и очень хорошо понимал, что это за дыра.
   – Ладно, сядь…
   Джекоб сел и положил руки на колени, всем своим видом показывая, что собирается внимательно слушать.
   – Короче так, в полутора тысячах километров отсюда, в долине Риорды, это река такая…
   – Река, понял, – с готовностью кивнул Джекоб.
   – Пропала связь с дивизионом ПВО.
   – Как пропала?
   – Очень просто, они перестали выходить в видеоскрипт и вошли в режим полного радиомолчания. Район очень важный, поскольку там базируется крупнейшее в регионе партизанское движение «Сандеро каламаса».
   – Постой, но ведь эта «Сандеро» вроде здесь, – сказал Джекоб, указывая на окно, как будто там, с винтовками и мачете, уже стояли партизаны. – Они обстреляли нас, а потом пилот Ганс расстрелял их из пушек…
   – На этой территории базируется «Сандеро комусса», а на Риорде – «Сандеро каламаса».
   – Да? Как все запутано, – искренне поразился Джекоб.
   – То-то и оно. Эти самые «Сандеро каламаса» производят наркотики, занимаются контрабандой, торгуют оружием и даже подкупают сенаторов в региональных парламентах.
   – Широко работают.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента