Страница:
Не говоря ни слова, Реджи подошел к сидевшей на лошади Элис и протянул к ней руки. Она соскользнула в его объятия. Хотя она только что дралась как тигрица и, возможно, спасла Реджи жизнь, теперь, когда опасность миновала, ее била крупная дрожь. Реджи крепко прижал Элис к себе, благодаря Бога за то, что она осталась жива.
К ним подъехал Уоргрейв. Он был совершенно невозмутим, словно джентльмен, катающийся верхом в одном из лондонских парков, однако на плече его коричневого, охристого оттенка сюртука красовалась дыра с черными, обугленными краями.
— Надеюсь, никто из вас не ранен? — спросил граф. Уоргрейву было куда легче сохранить хладнокровие, чем Реджи, — ведь это не его любимая только что подвергалась смертельной опасности. Если до этого момента у Реджи еще были какие-то сомнения по поводу того, что Элис Уэстон — это та самая единственная женщина, которая ему по-настоящему нужна, то теперь они исчезли.
— Кажется, мы оба в полном порядке. Верно, Элли?
— Да. Я нисколько не пострадала. Извините, что я вся трясусь, словно желе, — сказала Элис, осторожно высвобождаясь из объятий Реджи.
— Вам вполне позволительно немного нервничать, — заметил Уоргрейв, спрыгивая с лошади. — Для новобранца, принявшего боевое крещение, вы прекрасно себя показали.
— Если бы не ты, Ричард, у нас не было бы никаких шансов уцелеть. Благодарю тебя.
Чувство благодарности, которое он испытывал в этот момент по отношению к графу Уоргрейву, было глубоким и искренним.
— В твоем лице армия потеряла прекрасного солдата, — заметил Уоргрейв.
Обменявшись чисто мужскими комплиментами, Реджи и Ричард всего лишь какой-то миг смотрели друг другу в глаза, но этого было достаточно, чтобы Реджи понял: с этого момента они с двоюродным братом стали друзьями.
Реджи снова крепко обнял Элис одной рукой. Граф тем временем опустился на колени и снял с убитого маску. На мертвом лице разбойника застыла злобная гримаса. Элис тихо ахнула.
— Блейкфорд! — воскликнул Реджи.
— Ты его знаешь? — вопросительно взглянул ва кузена Уоргрейв.
Элис почувствовала, как рука Реджи напряглась.
— Да, я его знаю, — мрачно сказал он. — В последнее время мы с ним были в ссоре, но причина слишком незначительная, чтобы стать основанием для убийства.
— Возможно, она и была незначительной для тебя, но никак не для него, — заметил граф. — Пусть тебя не мучает совесть. Человек, который нанимает банду головорезов, чтобы расправиться с противником из засады, а заодно прикончить и тех, кто случайно оказался рядом с ним, вполне заслуживает смерти.
Хотя слова Уоргрейва были вполне справедливы, Элис почувствовала, как по спине у нее побежали мурашки. Реджи мог считать, что нападение было задумано Блейкфордом, чтобы убить его, но она знала: это не так. Элис прекрасно понимала, что охотились в первую очередь именно на нее, и причина покушения была ей известна.
Кто бы мог подумать, что ее прошлое настигнет ее таким страшным образом? Один человек погиб, пытаясь убить ее, и еще двое могли умереть только потому, что находились с ней рядом. При мысли о том, какая опасность грозила ей и ее спутникам, Элис почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота.
Лежавший у края дороги незнакомец, одетый в сюртук военного покроя, который, как видно, когда-то был темно-зеленым, но вылинял настолько, что точно определить его изначальный цвет было практически невозможно, застонал и пошевелился, приходя в себя. С трудом приподнявшись, он сел, осторожно ощупал голову и бросил затравленный взгляд на стоявшую поодаль троицу. На худощавом лице мужчины отразился страх.
Граф Уоргрейв пересек дорогу и подошел к незнакомцу.
— Это вы кричали, пытаясь нас предупредить? — поинтересовался он.
— Да, я, — кивнул мужчина. — Я отказался стрелять в женщину, а когда стал целиться вон в того высокого мужчину, вдруг узнал вас, капитан Далтон.
— Да, я в самом деле когда-то был капитаном Далтоном, но год назад узнал, что моя настоящая фамилия — Дэвенпорт. Теперь я ношу титул графа Уоргрейва. — Прищурившись, граф пригляделся к сюртуку собеседника. — Ваше лицо кажется мне знакомым, но, по-моему, мы с вами никогда раньше не разговаривали. Вы служили в девяносто пятом пехотном полку, в роте Кеннета Уайлдинга, не так ли?
— Так точно, сэр. Капрал Уиллит, сэр. В нашем полку вас все знали. Вы были отличным офицером. — Мужчина приложил руку к сочащейся кровью ране на голове. — Увидев вас, я понял, что оказался не на той стороне.
— Что может быть общего у бывшего солдата пехотного полка с бандой убийц? — сухо осведомился граф.
— Надо как-то кормить семью, сэр, — мрачно бросил Уиллит. — После того как мы рисковали своей задницей на войне… — Бывший капрал перевел взгляд на Элис. — Извините, мэм. На войне мы рисковали жизнью, подставляя грудь под пули французов, а вернувшись домой, оказались у разбитого корыта, без работы, без денег. Моя жена и ребенок были вынуждены месяцами ночевать под открытым небом, пока тот тип, который там лежит, узнав, что я здорово стреляю, не предложил мне поработать на него. Он, конечно, мерзавец, но он предложил пятьдесят фунтов за то, за что король платил мне жалкие гроши.
— Ваше сравнение не совсем корректно, но мне понятны причины, которые вынудили вас принять его предложение. — Граф нахмурился и, помедлив немного, добавил:
— Если у вас нет возражений против того, чтобы переехать вместе с семьей в Глостершир, я найду вам подходящую работу в моем имении.
Бывший пехотинец с трудом встал. Лицо его засветилось надеждой, но в глазах мелькнуло недоверие — судя по всему, этот человек давно уже утратил веру в справедливость.
— И вы не сдадите меня констеблям? — спросил он.
— Вы заслуживаете лучшей участи. Если бы не ваше предупреждение, мы все могли погибнуть. — Граф бросил на Уиллита жесткий взгляд. — Надеюсь, вы никогда не повторите подобной ошибки.
— Так точно, сэр! — отчеканил Уиллит и, вытянувшись, по всем правилам отдал графу честь.
Остановив экипаж у конюшни Стрикленда, Джулиан Маркхэм почувствовал себя так, словно вернулся домой. Местный конюх, распрягая лошадей, назвал его блудным сыном, после чего, озорно подмигнув, сообщил молодому человеку, что мистер Дэвенпорт и леди Элис уехали на сельскохозяйственную выставку в Дорчестер, а мисс Мередит дома.
Было совершенно ясно, что всем обитателям усадьбы известно об отношениях Мерри и Джулиана. У Маркхэма даже мелькнула мысль, что скорее всего они заключали пари, вернется он в Стрикленд или нет. Если бы они только знали, с каким нетерпением он ждал того момента, когда снова окажется здесь!
Перескакивая через две ступеньки, он поднялся на крыльцо и нетерпеливо постучал в дверь. Ему открыла горничная, но прежде чем он успел открыть рот, чтобы справиться о мисс Спенсер, через заднюю дверь в дом вошла Мерри с корзиной только что срезанных цветов. Джулиан успел заметить в ее голубых глазах глубокую печаль. Спустя мгновение голубые глаза Мередит широко распахнулись от удивления и неожиданности.
За несколько недель разлуки у Джулиана поубавилось уверенности в нежных чувствах Мерри.
— Вы мне рады? — нерешительно спросил он. С восторженным возгласом Мерри бросилась к нему, отшвырнув корзину с цветами. Цветы пестрым ковром устлали пол. Мередит и Джулиан сжали друг друга в объятиях, шепча ласковые слова. Счастье их было настолько полным, что даже горничная смотрела на них с нескрываемым одобрением.
Придя в себя, Джулиан повел девушку в гостиную. На щеках Мередит блестели слезы.
— В чем дело, Мерри? — спросил он с беспокойством. — Что-нибудь случилось?
Она покачала головой и улыбнулась:
— Простите, что у меня глаза на мокром месте. Просто я думала, что никогда больше вас не увижу.
Джулиан не стал упрекать девушку за недоверие к его обещаниям. Усадив ее на диван и усевшись рядом, он обнял Мерри за плечи.
— Я все-таки вернулся. Только теперь я не такой завидный жених, каким меня можно было назвать в начале лета, — сказал он и, видя вопросительный взгляд Мередит, пояснил; — Вы были правы. Несколько недель я спорил с отцом, стараясь убедить его согласиться на наш брак, но он твердо стоял на своем, считая, что мы не пара.
Джулиан невольно стиснул зубы при воспоминании о том, что говорил ему отец. У лорда Маркхэма были серьезные возражения против женитьбы сына на Мередит Спенсер. Его смущало и то, что Мерри жила под одной крышей с Реджинальдом Дэвенпортом. Джулиан предлагал отцу пригласить Мерри погостить у них, чтобы лорд Mapкхэм мог лично убедиться — она будет его сыну прекрасной женой, но виконт наотрез отказался принимать у себя в доме особу, которую он назвал охотницей за состояниями.
Мерри резко выпрямилась.
— Джулиан, я не могу допустить, чтобы из-за меня вы порвали со своей семьей.
Молодой человек с нежностью прикоснулся пальцем к ее губам.
— Похоже, у меня нет другого выхода. Поверьте, Мерри, я знаю, что делаю. Отец может лишить меня содержания, но он не может запретить мне вступать в брак. Он не может даже лишить меня права унаследовать его титул. И уж что ему определенно не по силам, так это заставить меня поступить вразрез с велением моего сердца.
Молодой человек глубоко вздохнул и решился наконец сообщить Мередит главную новость:
— Я так долго отсутствовал по той причине, что подыскивал себе место. Один мой кузен, который всегда не ладил с моим отцом, помог мне устроиться на вакантную должность в Уайтхолле. Жалованья и небольшого наследства, которое я получил несколько лет назад, нам вполне хватит. Мы не будем богаты, но вполне обеспеченное существование я вам гарантирую, — подытожил Джулиан и шепотом добавил:
— Разумеется, если вы все еще согласны стать моей женой.
Именно в этот момент Мерри поняла, что Джулиану Маркхэму, блестящему, уверенному в себе столичному джентльмену, она нужна так же, как и он ей. Мередит нежно поцеловала его в теплые губы и прошептала:
— Неужели вы в этом все еще сомневаетесь?
Обняв ее, Джулиан подумал, что Мерри, безусловно, стоит всего того, от чего он отказывался.
Вернувшись домой, Элис увидела на диване в гостиной нежно воркующих Мерри и Джулиана. Впрочем, она вынуждена была признать, что это был куда более приятный сюрприз, нежели нападение шайки убийц. Элис, Реджи и Ричарду пришлось провести в Дорчестере несколько часов, давая показания и приводя себя в порядок после схватки. Реджи был мрачен. Что касается его двоюродного брата, то он держался куда спокойнее и философски заметил, что чистка одежды после боя всегда занимает куда больше времени, чем сам бой.
Граф отдал необходимые распоряжения для отправки в Глостершир вновь нанятого работника и его семьи. Когда Элис, Реджи и Уоргрейв уезжали, Уиллит и его домочадцы, не веря своему счастью, сидели на одном из лучших постоялых дворов Дорчестера за столом, накрытым обильным ужином.
Поскольку бывший капрал спас жизнь ему и Элис, Реджи предложил оплатить дорожные расходы Уиллитов, но граф заявил, что пехотинцы обычно сами заботятся о себе, и тем самым пресек дальнейшие разговоры на эту тему. Элис украдкой улыбнулась, подумав, что граф Уоргрейв нисколько не уступает своему кузену в упрямстве.
Она сочла необходимым побеседовать с Джулианом и обсудить его новое положение. Должность, на которую он поступил, должна была позволить ему обеспечить Мерри жизнь если не в роскоши, то, во всяком случае, в условиях, которые можно было назвать вполне комфортными. В перспективе Мередит должна была стать виконтессой и весьма обеспеченной женщиной, но это было для Элис уже не так важно. Самое главное для нее состояло в том, что ее воспитанница станет женой человека, который ее любит, любит настолько, что ради нее решился полностью изменить свою жизнь.
Радуясь за Мередит, Элис с горечью думала о том, что в ее собственной жизни не могло случиться ничего подобного. Однако она безжалостно подавила в душе это чувство. Элис давно уже примирилась с тем печальным фактом, что роль героини романтической любовной истории — не для нее.
Глава 22
К ним подъехал Уоргрейв. Он был совершенно невозмутим, словно джентльмен, катающийся верхом в одном из лондонских парков, однако на плече его коричневого, охристого оттенка сюртука красовалась дыра с черными, обугленными краями.
— Надеюсь, никто из вас не ранен? — спросил граф. Уоргрейву было куда легче сохранить хладнокровие, чем Реджи, — ведь это не его любимая только что подвергалась смертельной опасности. Если до этого момента у Реджи еще были какие-то сомнения по поводу того, что Элис Уэстон — это та самая единственная женщина, которая ему по-настоящему нужна, то теперь они исчезли.
— Кажется, мы оба в полном порядке. Верно, Элли?
— Да. Я нисколько не пострадала. Извините, что я вся трясусь, словно желе, — сказала Элис, осторожно высвобождаясь из объятий Реджи.
— Вам вполне позволительно немного нервничать, — заметил Уоргрейв, спрыгивая с лошади. — Для новобранца, принявшего боевое крещение, вы прекрасно себя показали.
— Если бы не ты, Ричард, у нас не было бы никаких шансов уцелеть. Благодарю тебя.
Чувство благодарности, которое он испытывал в этот момент по отношению к графу Уоргрейву, было глубоким и искренним.
— В твоем лице армия потеряла прекрасного солдата, — заметил Уоргрейв.
Обменявшись чисто мужскими комплиментами, Реджи и Ричард всего лишь какой-то миг смотрели друг другу в глаза, но этого было достаточно, чтобы Реджи понял: с этого момента они с двоюродным братом стали друзьями.
Реджи снова крепко обнял Элис одной рукой. Граф тем временем опустился на колени и снял с убитого маску. На мертвом лице разбойника застыла злобная гримаса. Элис тихо ахнула.
— Блейкфорд! — воскликнул Реджи.
— Ты его знаешь? — вопросительно взглянул ва кузена Уоргрейв.
Элис почувствовала, как рука Реджи напряглась.
— Да, я его знаю, — мрачно сказал он. — В последнее время мы с ним были в ссоре, но причина слишком незначительная, чтобы стать основанием для убийства.
— Возможно, она и была незначительной для тебя, но никак не для него, — заметил граф. — Пусть тебя не мучает совесть. Человек, который нанимает банду головорезов, чтобы расправиться с противником из засады, а заодно прикончить и тех, кто случайно оказался рядом с ним, вполне заслуживает смерти.
Хотя слова Уоргрейва были вполне справедливы, Элис почувствовала, как по спине у нее побежали мурашки. Реджи мог считать, что нападение было задумано Блейкфордом, чтобы убить его, но она знала: это не так. Элис прекрасно понимала, что охотились в первую очередь именно на нее, и причина покушения была ей известна.
Кто бы мог подумать, что ее прошлое настигнет ее таким страшным образом? Один человек погиб, пытаясь убить ее, и еще двое могли умереть только потому, что находились с ней рядом. При мысли о том, какая опасность грозила ей и ее спутникам, Элис почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота.
Лежавший у края дороги незнакомец, одетый в сюртук военного покроя, который, как видно, когда-то был темно-зеленым, но вылинял настолько, что точно определить его изначальный цвет было практически невозможно, застонал и пошевелился, приходя в себя. С трудом приподнявшись, он сел, осторожно ощупал голову и бросил затравленный взгляд на стоявшую поодаль троицу. На худощавом лице мужчины отразился страх.
Граф Уоргрейв пересек дорогу и подошел к незнакомцу.
— Это вы кричали, пытаясь нас предупредить? — поинтересовался он.
— Да, я, — кивнул мужчина. — Я отказался стрелять в женщину, а когда стал целиться вон в того высокого мужчину, вдруг узнал вас, капитан Далтон.
— Да, я в самом деле когда-то был капитаном Далтоном, но год назад узнал, что моя настоящая фамилия — Дэвенпорт. Теперь я ношу титул графа Уоргрейва. — Прищурившись, граф пригляделся к сюртуку собеседника. — Ваше лицо кажется мне знакомым, но, по-моему, мы с вами никогда раньше не разговаривали. Вы служили в девяносто пятом пехотном полку, в роте Кеннета Уайлдинга, не так ли?
— Так точно, сэр. Капрал Уиллит, сэр. В нашем полку вас все знали. Вы были отличным офицером. — Мужчина приложил руку к сочащейся кровью ране на голове. — Увидев вас, я понял, что оказался не на той стороне.
— Что может быть общего у бывшего солдата пехотного полка с бандой убийц? — сухо осведомился граф.
— Надо как-то кормить семью, сэр, — мрачно бросил Уиллит. — После того как мы рисковали своей задницей на войне… — Бывший капрал перевел взгляд на Элис. — Извините, мэм. На войне мы рисковали жизнью, подставляя грудь под пули французов, а вернувшись домой, оказались у разбитого корыта, без работы, без денег. Моя жена и ребенок были вынуждены месяцами ночевать под открытым небом, пока тот тип, который там лежит, узнав, что я здорово стреляю, не предложил мне поработать на него. Он, конечно, мерзавец, но он предложил пятьдесят фунтов за то, за что король платил мне жалкие гроши.
— Ваше сравнение не совсем корректно, но мне понятны причины, которые вынудили вас принять его предложение. — Граф нахмурился и, помедлив немного, добавил:
— Если у вас нет возражений против того, чтобы переехать вместе с семьей в Глостершир, я найду вам подходящую работу в моем имении.
Бывший пехотинец с трудом встал. Лицо его засветилось надеждой, но в глазах мелькнуло недоверие — судя по всему, этот человек давно уже утратил веру в справедливость.
— И вы не сдадите меня констеблям? — спросил он.
— Вы заслуживаете лучшей участи. Если бы не ваше предупреждение, мы все могли погибнуть. — Граф бросил на Уиллита жесткий взгляд. — Надеюсь, вы никогда не повторите подобной ошибки.
— Так точно, сэр! — отчеканил Уиллит и, вытянувшись, по всем правилам отдал графу честь.
Остановив экипаж у конюшни Стрикленда, Джулиан Маркхэм почувствовал себя так, словно вернулся домой. Местный конюх, распрягая лошадей, назвал его блудным сыном, после чего, озорно подмигнув, сообщил молодому человеку, что мистер Дэвенпорт и леди Элис уехали на сельскохозяйственную выставку в Дорчестер, а мисс Мередит дома.
Было совершенно ясно, что всем обитателям усадьбы известно об отношениях Мерри и Джулиана. У Маркхэма даже мелькнула мысль, что скорее всего они заключали пари, вернется он в Стрикленд или нет. Если бы они только знали, с каким нетерпением он ждал того момента, когда снова окажется здесь!
Перескакивая через две ступеньки, он поднялся на крыльцо и нетерпеливо постучал в дверь. Ему открыла горничная, но прежде чем он успел открыть рот, чтобы справиться о мисс Спенсер, через заднюю дверь в дом вошла Мерри с корзиной только что срезанных цветов. Джулиан успел заметить в ее голубых глазах глубокую печаль. Спустя мгновение голубые глаза Мередит широко распахнулись от удивления и неожиданности.
За несколько недель разлуки у Джулиана поубавилось уверенности в нежных чувствах Мерри.
— Вы мне рады? — нерешительно спросил он. С восторженным возгласом Мерри бросилась к нему, отшвырнув корзину с цветами. Цветы пестрым ковром устлали пол. Мередит и Джулиан сжали друг друга в объятиях, шепча ласковые слова. Счастье их было настолько полным, что даже горничная смотрела на них с нескрываемым одобрением.
Придя в себя, Джулиан повел девушку в гостиную. На щеках Мередит блестели слезы.
— В чем дело, Мерри? — спросил он с беспокойством. — Что-нибудь случилось?
Она покачала головой и улыбнулась:
— Простите, что у меня глаза на мокром месте. Просто я думала, что никогда больше вас не увижу.
Джулиан не стал упрекать девушку за недоверие к его обещаниям. Усадив ее на диван и усевшись рядом, он обнял Мерри за плечи.
— Я все-таки вернулся. Только теперь я не такой завидный жених, каким меня можно было назвать в начале лета, — сказал он и, видя вопросительный взгляд Мередит, пояснил; — Вы были правы. Несколько недель я спорил с отцом, стараясь убедить его согласиться на наш брак, но он твердо стоял на своем, считая, что мы не пара.
Джулиан невольно стиснул зубы при воспоминании о том, что говорил ему отец. У лорда Маркхэма были серьезные возражения против женитьбы сына на Мередит Спенсер. Его смущало и то, что Мерри жила под одной крышей с Реджинальдом Дэвенпортом. Джулиан предлагал отцу пригласить Мерри погостить у них, чтобы лорд Mapкхэм мог лично убедиться — она будет его сыну прекрасной женой, но виконт наотрез отказался принимать у себя в доме особу, которую он назвал охотницей за состояниями.
Мерри резко выпрямилась.
— Джулиан, я не могу допустить, чтобы из-за меня вы порвали со своей семьей.
Молодой человек с нежностью прикоснулся пальцем к ее губам.
— Похоже, у меня нет другого выхода. Поверьте, Мерри, я знаю, что делаю. Отец может лишить меня содержания, но он не может запретить мне вступать в брак. Он не может даже лишить меня права унаследовать его титул. И уж что ему определенно не по силам, так это заставить меня поступить вразрез с велением моего сердца.
Молодой человек глубоко вздохнул и решился наконец сообщить Мередит главную новость:
— Я так долго отсутствовал по той причине, что подыскивал себе место. Один мой кузен, который всегда не ладил с моим отцом, помог мне устроиться на вакантную должность в Уайтхолле. Жалованья и небольшого наследства, которое я получил несколько лет назад, нам вполне хватит. Мы не будем богаты, но вполне обеспеченное существование я вам гарантирую, — подытожил Джулиан и шепотом добавил:
— Разумеется, если вы все еще согласны стать моей женой.
Именно в этот момент Мерри поняла, что Джулиану Маркхэму, блестящему, уверенному в себе столичному джентльмену, она нужна так же, как и он ей. Мередит нежно поцеловала его в теплые губы и прошептала:
— Неужели вы в этом все еще сомневаетесь?
Обняв ее, Джулиан подумал, что Мерри, безусловно, стоит всего того, от чего он отказывался.
Вернувшись домой, Элис увидела на диване в гостиной нежно воркующих Мерри и Джулиана. Впрочем, она вынуждена была признать, что это был куда более приятный сюрприз, нежели нападение шайки убийц. Элис, Реджи и Ричарду пришлось провести в Дорчестере несколько часов, давая показания и приводя себя в порядок после схватки. Реджи был мрачен. Что касается его двоюродного брата, то он держался куда спокойнее и философски заметил, что чистка одежды после боя всегда занимает куда больше времени, чем сам бой.
Граф отдал необходимые распоряжения для отправки в Глостершир вновь нанятого работника и его семьи. Когда Элис, Реджи и Уоргрейв уезжали, Уиллит и его домочадцы, не веря своему счастью, сидели на одном из лучших постоялых дворов Дорчестера за столом, накрытым обильным ужином.
Поскольку бывший капрал спас жизнь ему и Элис, Реджи предложил оплатить дорожные расходы Уиллитов, но граф заявил, что пехотинцы обычно сами заботятся о себе, и тем самым пресек дальнейшие разговоры на эту тему. Элис украдкой улыбнулась, подумав, что граф Уоргрейв нисколько не уступает своему кузену в упрямстве.
Она сочла необходимым побеседовать с Джулианом и обсудить его новое положение. Должность, на которую он поступил, должна была позволить ему обеспечить Мерри жизнь если не в роскоши, то, во всяком случае, в условиях, которые можно было назвать вполне комфортными. В перспективе Мередит должна была стать виконтессой и весьма обеспеченной женщиной, но это было для Элис уже не так важно. Самое главное для нее состояло в том, что ее воспитанница станет женой человека, который ее любит, любит настолько, что ради нее решился полностью изменить свою жизнь.
Радуясь за Мередит, Элис с горечью думала о том, что в ее собственной жизни не могло случиться ничего подобного. Однако она безжалостно подавила в душе это чувство. Элис давно уже примирилась с тем печальным фактом, что роль героини романтической любовной истории — не для нее.
Глава 22
В тот вечер за обеденным столом царило веселье — Мерри и Джулиана поздравляли с официальной помолвкой, а Элис, Реджи и графа Уоргрейва — с тем, что им удалось уцелеть в схватке с бандитами. Из винного погреба достали шампанское. Собравшиеся произносили тосты за здоровье жениха и невесты. Даже Уильяму разрешили выпить за счастье сестры.
Бокал Реджи был наполнен водой. Что он чувствовал, понимая, что на всю оставшуюся жизнь лишен возможности немного выпить вместе со всеми? Если подобная мысль и тяготила его, то со стороны этого не было заметно. Он был весел и держался как радушный хозяин, собравший в своем доме близких друзей.
Все были настолько поглощены разговорами, что не услышали, как через парадную дверь в дом вошел человек. Только после того, как он, отстранив горничную, прошел в столовую, нежданного гостя заметили. Это был джентльмен средних лет, с приятным/волевым лицом, одетый в пальто, на котором блестели дождевые капли.
— Отец! — воскликнул сидевший рядом с Элис Джулиан и вскочил.
Элис, однако, и без того уже догадалась, что неожиданный визитер — не кто иной, как лорд Маркхэм.
Сидевшие за столом не сводили глаз с отца Джулиана.
— Я приехал сюда, чтобы раз и навсегда покончить с блажью, которая взбрела в голову моему сыну, решившему, что он может жениться бог знает на ком, — заявил лорд Маркхэм.
— Мы обсуждали этот вопрос в течение нескольких недель, сэр, и я не намерен отступать от своего решения, — твердо возразил побледневший Джулиан. — Я предпочел бы жениться с вашего благословения, но отсутствие оного меня не остановит.
— Боже правый, мой мальчик, неужели ты совершенно утратил гордость и готов жениться на любовнице повесы и пьяницы, которому она скорее всего просто надоела? — Виконт бросил испепеляющий взгляд на Реджи, который сидел во главе стола и, прищурившись, внимательно наблюдал за происходящим.
На какое-то время в комнате воцарилась мертвая тишина. Прежде чем взбешенный Джулиан успел произнести хоть слово, со своего места вскочил Питер.
— Милорд, вы оскорбили мою сестру. Если вы примете вызов от человека моего возраста, то будьте готовы драться на пистолетах завтра на рассвете! — произнес он с хладнокровием, достойным не мальчика, но мужа.
Хотя слова Питера прозвучали, возможно, несколько напыщенно, ни у кого не было сомнений в его искренности, равно как и в том, что он разгневан до глубины души. Виконт, не скрывая своего изумления, уставился на дерзкого мальчишку.
— Маркхэм, неужели вы в самом деле думаете, что я стал бы держать в своем доме любовницу вместе с ее младшим братом? — лениво процедил Реджи. — Так не делается — поверьте мне, уж я-то знаю толк в подобных вещах.
Вспомнив о том, что вместе со взрослыми за столом сидит и Уильям, Элис одарила мальчика самым строгим из своих взглядов и кивком головы дала понять, что он должен немедленно выйти из комнаты. Уильям воинственно уставился на опекуншу, но по выражению ее лица понял, что сопротивление ни к чему хорошему не приведет, и неохотно направился к выходу.
— Вы оскорбили не только сестру Питера, но и мою воспитанницу, милорд, — заявила она, воспользовавшись наступившей паузой. — Заверяю вас, что мисс Спенсер воспитывалась в соответствии с самыми строгими правилами приличий. Лишь несчастье, лишившее нас крова, вынудило меня воспользоваться гостеприимством мистера Дэвенпорта, который был настолько любезен, что приютил нашу семью у себя.
— А вы кто такая? — холодно осведомился лорд Маркхэм, повернувшись в ее сторону.
— Меня зовут леди Элис Уэстон, — высокомерно проговорила Элис. Когда в этом возникала необходимость, она прекрасно умела играть роль чванливой светской дамы. Для вящей убедительности Элис гордо приподняла подбородок, хотя эффект оказался несколько смазанным, поскольку она сидела, а не стояла во весь рост.
Немало обескураженный холодным высокомерием Элис, лорд Маркхэм перевел взгляд на двоюродного брата Реджи.
— Если эта женщина — леди, то вы, по всей видимости, герцог Веллингтонский? — съехидничал он.
— Разумеется, нет, — ответил Ричард, вставая. — Для этого я носом не вышел. Я граф Уоргрейв. — Он поприветствовал отца Джулиана вежливым полупоклоном. — Насколько мне известно, вы у себя в Маркхэмстеде проводили очень интересные эксперименты в области животноводства.
Виконт едва не заговорил о разведении свиней в своем поместье, но чувство долга не позволило ему оседлать любимого конька.
— Что же вы здесь делаете? — обратился он к Ричарду. — Всем известно, что вы лишили своего непутевого кузена содержания и приказали ему убираться из Лондона и не позорить больше род Дэвенпортов.
Ричард удивленно поднял брови.
— Не представляю, откуда берутся такие неточные сведения, — процедил он ледяным тоном. — Как видите, у нас с кузеном прекрасные отношения.
Элис с трудом подавила улыбку. Было ясно, что граф, на редкость простой и легкий в общении человек, тоже в случае необходимости умеет быть холодным и высокомерным.
Атакованный сразу с нескольких сторон, лорд Маркхэм растерянно замолчал. Решив, что настало время, когда она должна побороться за свое счастье, Мерри встала, подошла к отцу Джулиана и, с упреком оглядев всех сидевших за столом, мягко сказала:
— Не будьте слишком строги к лорду Маркхэму. Он проделал длительное путешествие под дождем, потому что беспокоится за будущее Джулиана. Это вполне естественно — ведь он его отец. Вы, должно быть, устали и замерзли, лорд Маркхэм. Не хотите ли перекусить? Может, выпьете бокал вина?
Виконт заколебался. Предложение Мерри показалось ему очень заманчивым. Похоже, эта золотоволосая девушка была среди присутствующих единственной, кто с пониманием и сочувствием относился к его желанию спасти своего сына и наследника от брака, который не мог принести ему ничего, кроме несчастья.
— Вы и есть та самая девушка, на которой хочет жениться Джулиан? — сухо осведомился он.
— Да, — кивнула Мерри, и ее милое лицо помрачнело. — Клянусь, я не хочу становиться причиной ссоры Джулиана и его семьи. Я знаю, что и вы, и он тяжело переживали бы разрыв. — Голос Мерри задрожал. — Но мы с Джулианом так любим друг друга…
В явном замешательстве лорд Маркхэм посмотрел в голубые глаза Мерри, полные слез. Он отправился на перекладных в Дорсет сразу же после того, как узнал, что Джулиан решил ослушаться его приказа порвать с девушкой, которая совершенно не годилась ему в жены. Виконт ожидал резкой конфронтации, даже скандала, но никак не того, что произошло, — на какой-то момент он невольно почувствовал себя злодеем, заставившим плакать стоявшее перед ним очаровательное существо.
Однако замешательство быстро прошло, лорд Маркхэм снова вспомнил об отцовском долге. Разумеется, подумал он, избранница Джулиана хороша собой — иначе и быть не могло. Молодые люди редко теряют голову из-за женщин с заурядными внешними данными.
Элис посмотрела на Реджи, пытаясь выяснить его реакцию на неожиданное вторжение лорда Маркхэма и оскорбления в свой адрес и в адрес людей, живущих с ним под одной крышей. По возбужденному блеску глаз она поняла, что Дэвенпорт готов бросить виконту вызов и сделает это со свойственной ему изобретательностью.
— Ради всего святого, Маркхэм, — небрежно процедил он, — не хватало еще, чтобы и вы поддались обаянию этих голубых глазок. Такой блестящий молодой человек, как Джулиан, может выбрать себе жену среди самых богатых наследниц Англии. Связать себя на всю жизнь с молодой особой, единственным достоинством которой является смазливая мордашка, — отчаянная глупость.
Головы всех присутствующих повернулись в сторону Реджи. В то время как лорд Маркхэм продолжал бурлить, словно закипающий чайник, Питер и Мерри были откровенно потрясены его словами. Уоргрейв казался задумчивым, а по лицу Джулиана было видно, что он шокирован и считает, что Реджи его предал.
Элис, успевшей разглядеть подозрительный блеск в глазах хозяина Стрикленда, показалось, что она поняла его замысел. Она толкнула Джулиана ногой под столом прежде, чем тот успел обрушиться с упреками на вероломного друга, и покачала головой, давая понять, что вмешиваться не следует.
Пока Джулиан пытался сообразить, что мог означать жест леди Элис, лорд Маркхэм гневно накинулся на Реджи.
— Откровенно говоря, я думал, что даже такой пошляк, как вы, которому на все и на всех наплевать, должен понимать, что деньги — не единственный и даже не самый главный критерий при заключении брака, — заявил он.
— Ну разумеется. — Реджи надменно поднял брови. — Существуют еще такие критерии, как земля, титул и положение в обществе.
— Это вы так считаете — вы, охотник за состояниями, о меркантильности которого не раз писали в газетах, — отрезал виконт, бросив на Реджи убийственный взгляд. — Порядочные люди знают, что главным для прочного и счастливого брака являются взаимная любовь и уважение. — Лорд Маркхэм перевел взгляд на Мерри, и лицо его смягчилось. — Если молодая женщина добра и любит своего будущего мужа, это гораздо важнее и ценнее любого богатства. Более того, девушки, не имеющие большого приданого, как правило, не бывают избалованными и не бросают деньги мужа на ветер.
Реджи лишь презрительно пожал плечами:
— Тот, кто полюбил бедную девушку, с таким же успехом может полюбить и богатую, а непостоянство молодых людей — притча во языцех. Не пройдет и нескольких месяцев, как ваш сын и думать забудет о Мерри.
После этих слов Мередит озадаченно нахмурилась, но затем лицо ее снова прояснилось, а глаза лукаво блеснули.
— Двадцатипятилетний мужчина — не мальчик, — отрезал лорд Маркхэм. — К тому же мой сын — в отличие от вас и вам подобных — не безответственный волокита, готовый бежать за каждой юбкой. Он — настоящий джентльмен. Иметь такого сына — большая честь для порядочного человека. Джулиан ни за что бы не сделал предложения мисс Спенсер, если бы у него не было серьезных намерений.
— Что ж, вам лучше знать вашего сына, — парировал Реджи с выражением скуки на лице. — Хотя мне всегда казалось, что в Лондоне вы держали его на коротком поводке именно потому, что не доверяли. Если не ошибаюсь, вы даже отказались дать ему возможность проявить себя в качестве управляющего одного из ваших поместий, совсем небольшого.
На лице Джулиана, который только теперь раскусил хитрость Реджи, промелькнуло озорное выражение.
— Вы не только аморальный тип, Дэвенпорт, вы еще и крайне плохо информированы, поскольку питаетесь сплетнями. Джулиан подготовил замечательный план управления имением в Мортоне, и я намерен передать это имение в его руки по случаю его женитьбы.
У Джулиана глаза на лоб полезли от изумления. Лорд Маркхэм посмотрел на сына с некоторым смущением.
— Мне бы не хотелось, чтобы ты зазнался, но на меня произвели огромное впечатление разработанные тобой планы, мой мальчик, да, огромное. Я считаю, что молодому человеку следует приобрести некоторый жизненный опыт, равно как и опыт в ведении дел, прежде чем решаться на такой ответственный шаг, как создание собственной семьи, но раз уж ты твердо намерен вступить в брак — что ж, пусть будет так. — Лорд Маркхэм снова прожег взглядом Реджи. — И чем больше я над этим размышляю, тем больше убеждаюсь, что тебе следует уехать из Лондона, где слишком много соблазнов и где очень легко подпасть под дурное влияние.
— Пожалуй, ваш сын не сможет натворить слишком больших бед в одном имении, но я полагаю, что вы сделаете большую глупость, позволив ему связать свою судьбу с особой, которая ему совсем не пара, — с непередаваемым апломбом заявил Реджи.
Виконт, дрожа от ярости, разогнался было к нему, но, сделав несколько шагов, остановился, сжав кулаки.
— Мне искренне жаль, что здесь присутствуют дамы! — проревел он. — Не смейте давать мне советы! Я сам разберусь, как мне поступать в отношении моего родного сына. Меня не интересует ваше мнение, какая женщина годится ему в жены, а какая нет! Что вы можете знать о порядочных женщинах? — Лорд Маркхэм снова взглянул на Мередит. — Мисс Спенсер производит впечатление настоящей леди. Она — девушка из приличной семьи и располагает определенными средствами, а главное — мой сын выбрал в жены именно ее. Чем скорее они поженятся и избавятся от вашего разлагающего влияния, тем лучше! — Виконт повернулся к Джулиану:
— Я больше ни одной минуты не намерен оставаться в доме этого негодяя. Я уже договорился насчет комнаты в «Молчаливой женщине». Жду тебя и твою невесту там завтра в десять утра. Нам надо о многом поговорить. — Лорд Маркхэм в последний раз тепло посмотрел на Мерри. — Мне хочется получше познакомиться с будущей невесткой.
С этими словами отец Джулиана повернулся и вышел из столовой, хлопнув за собой дверью с такой силой, что фарфоровая посуда в буфете жалобно зазвенела. Несколько секунд после его ухода в комнате стояла мертвая тишина, а затем граф Уоргрейв, откинувшись на спинку стула, громко захохотал.
— Ну, кузен, — с трудом проговорил он, хватая ртом воздух, — такое не часто увидишь.
Бокал Реджи был наполнен водой. Что он чувствовал, понимая, что на всю оставшуюся жизнь лишен возможности немного выпить вместе со всеми? Если подобная мысль и тяготила его, то со стороны этого не было заметно. Он был весел и держался как радушный хозяин, собравший в своем доме близких друзей.
Все были настолько поглощены разговорами, что не услышали, как через парадную дверь в дом вошел человек. Только после того, как он, отстранив горничную, прошел в столовую, нежданного гостя заметили. Это был джентльмен средних лет, с приятным/волевым лицом, одетый в пальто, на котором блестели дождевые капли.
— Отец! — воскликнул сидевший рядом с Элис Джулиан и вскочил.
Элис, однако, и без того уже догадалась, что неожиданный визитер — не кто иной, как лорд Маркхэм.
Сидевшие за столом не сводили глаз с отца Джулиана.
— Я приехал сюда, чтобы раз и навсегда покончить с блажью, которая взбрела в голову моему сыну, решившему, что он может жениться бог знает на ком, — заявил лорд Маркхэм.
— Мы обсуждали этот вопрос в течение нескольких недель, сэр, и я не намерен отступать от своего решения, — твердо возразил побледневший Джулиан. — Я предпочел бы жениться с вашего благословения, но отсутствие оного меня не остановит.
— Боже правый, мой мальчик, неужели ты совершенно утратил гордость и готов жениться на любовнице повесы и пьяницы, которому она скорее всего просто надоела? — Виконт бросил испепеляющий взгляд на Реджи, который сидел во главе стола и, прищурившись, внимательно наблюдал за происходящим.
На какое-то время в комнате воцарилась мертвая тишина. Прежде чем взбешенный Джулиан успел произнести хоть слово, со своего места вскочил Питер.
— Милорд, вы оскорбили мою сестру. Если вы примете вызов от человека моего возраста, то будьте готовы драться на пистолетах завтра на рассвете! — произнес он с хладнокровием, достойным не мальчика, но мужа.
Хотя слова Питера прозвучали, возможно, несколько напыщенно, ни у кого не было сомнений в его искренности, равно как и в том, что он разгневан до глубины души. Виконт, не скрывая своего изумления, уставился на дерзкого мальчишку.
— Маркхэм, неужели вы в самом деле думаете, что я стал бы держать в своем доме любовницу вместе с ее младшим братом? — лениво процедил Реджи. — Так не делается — поверьте мне, уж я-то знаю толк в подобных вещах.
Вспомнив о том, что вместе со взрослыми за столом сидит и Уильям, Элис одарила мальчика самым строгим из своих взглядов и кивком головы дала понять, что он должен немедленно выйти из комнаты. Уильям воинственно уставился на опекуншу, но по выражению ее лица понял, что сопротивление ни к чему хорошему не приведет, и неохотно направился к выходу.
— Вы оскорбили не только сестру Питера, но и мою воспитанницу, милорд, — заявила она, воспользовавшись наступившей паузой. — Заверяю вас, что мисс Спенсер воспитывалась в соответствии с самыми строгими правилами приличий. Лишь несчастье, лишившее нас крова, вынудило меня воспользоваться гостеприимством мистера Дэвенпорта, который был настолько любезен, что приютил нашу семью у себя.
— А вы кто такая? — холодно осведомился лорд Маркхэм, повернувшись в ее сторону.
— Меня зовут леди Элис Уэстон, — высокомерно проговорила Элис. Когда в этом возникала необходимость, она прекрасно умела играть роль чванливой светской дамы. Для вящей убедительности Элис гордо приподняла подбородок, хотя эффект оказался несколько смазанным, поскольку она сидела, а не стояла во весь рост.
Немало обескураженный холодным высокомерием Элис, лорд Маркхэм перевел взгляд на двоюродного брата Реджи.
— Если эта женщина — леди, то вы, по всей видимости, герцог Веллингтонский? — съехидничал он.
— Разумеется, нет, — ответил Ричард, вставая. — Для этого я носом не вышел. Я граф Уоргрейв. — Он поприветствовал отца Джулиана вежливым полупоклоном. — Насколько мне известно, вы у себя в Маркхэмстеде проводили очень интересные эксперименты в области животноводства.
Виконт едва не заговорил о разведении свиней в своем поместье, но чувство долга не позволило ему оседлать любимого конька.
— Что же вы здесь делаете? — обратился он к Ричарду. — Всем известно, что вы лишили своего непутевого кузена содержания и приказали ему убираться из Лондона и не позорить больше род Дэвенпортов.
Ричард удивленно поднял брови.
— Не представляю, откуда берутся такие неточные сведения, — процедил он ледяным тоном. — Как видите, у нас с кузеном прекрасные отношения.
Элис с трудом подавила улыбку. Было ясно, что граф, на редкость простой и легкий в общении человек, тоже в случае необходимости умеет быть холодным и высокомерным.
Атакованный сразу с нескольких сторон, лорд Маркхэм растерянно замолчал. Решив, что настало время, когда она должна побороться за свое счастье, Мерри встала, подошла к отцу Джулиана и, с упреком оглядев всех сидевших за столом, мягко сказала:
— Не будьте слишком строги к лорду Маркхэму. Он проделал длительное путешествие под дождем, потому что беспокоится за будущее Джулиана. Это вполне естественно — ведь он его отец. Вы, должно быть, устали и замерзли, лорд Маркхэм. Не хотите ли перекусить? Может, выпьете бокал вина?
Виконт заколебался. Предложение Мерри показалось ему очень заманчивым. Похоже, эта золотоволосая девушка была среди присутствующих единственной, кто с пониманием и сочувствием относился к его желанию спасти своего сына и наследника от брака, который не мог принести ему ничего, кроме несчастья.
— Вы и есть та самая девушка, на которой хочет жениться Джулиан? — сухо осведомился он.
— Да, — кивнула Мерри, и ее милое лицо помрачнело. — Клянусь, я не хочу становиться причиной ссоры Джулиана и его семьи. Я знаю, что и вы, и он тяжело переживали бы разрыв. — Голос Мерри задрожал. — Но мы с Джулианом так любим друг друга…
В явном замешательстве лорд Маркхэм посмотрел в голубые глаза Мерри, полные слез. Он отправился на перекладных в Дорсет сразу же после того, как узнал, что Джулиан решил ослушаться его приказа порвать с девушкой, которая совершенно не годилась ему в жены. Виконт ожидал резкой конфронтации, даже скандала, но никак не того, что произошло, — на какой-то момент он невольно почувствовал себя злодеем, заставившим плакать стоявшее перед ним очаровательное существо.
Однако замешательство быстро прошло, лорд Маркхэм снова вспомнил об отцовском долге. Разумеется, подумал он, избранница Джулиана хороша собой — иначе и быть не могло. Молодые люди редко теряют голову из-за женщин с заурядными внешними данными.
Элис посмотрела на Реджи, пытаясь выяснить его реакцию на неожиданное вторжение лорда Маркхэма и оскорбления в свой адрес и в адрес людей, живущих с ним под одной крышей. По возбужденному блеску глаз она поняла, что Дэвенпорт готов бросить виконту вызов и сделает это со свойственной ему изобретательностью.
— Ради всего святого, Маркхэм, — небрежно процедил он, — не хватало еще, чтобы и вы поддались обаянию этих голубых глазок. Такой блестящий молодой человек, как Джулиан, может выбрать себе жену среди самых богатых наследниц Англии. Связать себя на всю жизнь с молодой особой, единственным достоинством которой является смазливая мордашка, — отчаянная глупость.
Головы всех присутствующих повернулись в сторону Реджи. В то время как лорд Маркхэм продолжал бурлить, словно закипающий чайник, Питер и Мерри были откровенно потрясены его словами. Уоргрейв казался задумчивым, а по лицу Джулиана было видно, что он шокирован и считает, что Реджи его предал.
Элис, успевшей разглядеть подозрительный блеск в глазах хозяина Стрикленда, показалось, что она поняла его замысел. Она толкнула Джулиана ногой под столом прежде, чем тот успел обрушиться с упреками на вероломного друга, и покачала головой, давая понять, что вмешиваться не следует.
Пока Джулиан пытался сообразить, что мог означать жест леди Элис, лорд Маркхэм гневно накинулся на Реджи.
— Откровенно говоря, я думал, что даже такой пошляк, как вы, которому на все и на всех наплевать, должен понимать, что деньги — не единственный и даже не самый главный критерий при заключении брака, — заявил он.
— Ну разумеется. — Реджи надменно поднял брови. — Существуют еще такие критерии, как земля, титул и положение в обществе.
— Это вы так считаете — вы, охотник за состояниями, о меркантильности которого не раз писали в газетах, — отрезал виконт, бросив на Реджи убийственный взгляд. — Порядочные люди знают, что главным для прочного и счастливого брака являются взаимная любовь и уважение. — Лорд Маркхэм перевел взгляд на Мерри, и лицо его смягчилось. — Если молодая женщина добра и любит своего будущего мужа, это гораздо важнее и ценнее любого богатства. Более того, девушки, не имеющие большого приданого, как правило, не бывают избалованными и не бросают деньги мужа на ветер.
Реджи лишь презрительно пожал плечами:
— Тот, кто полюбил бедную девушку, с таким же успехом может полюбить и богатую, а непостоянство молодых людей — притча во языцех. Не пройдет и нескольких месяцев, как ваш сын и думать забудет о Мерри.
После этих слов Мередит озадаченно нахмурилась, но затем лицо ее снова прояснилось, а глаза лукаво блеснули.
— Двадцатипятилетний мужчина — не мальчик, — отрезал лорд Маркхэм. — К тому же мой сын — в отличие от вас и вам подобных — не безответственный волокита, готовый бежать за каждой юбкой. Он — настоящий джентльмен. Иметь такого сына — большая честь для порядочного человека. Джулиан ни за что бы не сделал предложения мисс Спенсер, если бы у него не было серьезных намерений.
— Что ж, вам лучше знать вашего сына, — парировал Реджи с выражением скуки на лице. — Хотя мне всегда казалось, что в Лондоне вы держали его на коротком поводке именно потому, что не доверяли. Если не ошибаюсь, вы даже отказались дать ему возможность проявить себя в качестве управляющего одного из ваших поместий, совсем небольшого.
На лице Джулиана, который только теперь раскусил хитрость Реджи, промелькнуло озорное выражение.
— Вы не только аморальный тип, Дэвенпорт, вы еще и крайне плохо информированы, поскольку питаетесь сплетнями. Джулиан подготовил замечательный план управления имением в Мортоне, и я намерен передать это имение в его руки по случаю его женитьбы.
У Джулиана глаза на лоб полезли от изумления. Лорд Маркхэм посмотрел на сына с некоторым смущением.
— Мне бы не хотелось, чтобы ты зазнался, но на меня произвели огромное впечатление разработанные тобой планы, мой мальчик, да, огромное. Я считаю, что молодому человеку следует приобрести некоторый жизненный опыт, равно как и опыт в ведении дел, прежде чем решаться на такой ответственный шаг, как создание собственной семьи, но раз уж ты твердо намерен вступить в брак — что ж, пусть будет так. — Лорд Маркхэм снова прожег взглядом Реджи. — И чем больше я над этим размышляю, тем больше убеждаюсь, что тебе следует уехать из Лондона, где слишком много соблазнов и где очень легко подпасть под дурное влияние.
— Пожалуй, ваш сын не сможет натворить слишком больших бед в одном имении, но я полагаю, что вы сделаете большую глупость, позволив ему связать свою судьбу с особой, которая ему совсем не пара, — с непередаваемым апломбом заявил Реджи.
Виконт, дрожа от ярости, разогнался было к нему, но, сделав несколько шагов, остановился, сжав кулаки.
— Мне искренне жаль, что здесь присутствуют дамы! — проревел он. — Не смейте давать мне советы! Я сам разберусь, как мне поступать в отношении моего родного сына. Меня не интересует ваше мнение, какая женщина годится ему в жены, а какая нет! Что вы можете знать о порядочных женщинах? — Лорд Маркхэм снова взглянул на Мередит. — Мисс Спенсер производит впечатление настоящей леди. Она — девушка из приличной семьи и располагает определенными средствами, а главное — мой сын выбрал в жены именно ее. Чем скорее они поженятся и избавятся от вашего разлагающего влияния, тем лучше! — Виконт повернулся к Джулиану:
— Я больше ни одной минуты не намерен оставаться в доме этого негодяя. Я уже договорился насчет комнаты в «Молчаливой женщине». Жду тебя и твою невесту там завтра в десять утра. Нам надо о многом поговорить. — Лорд Маркхэм в последний раз тепло посмотрел на Мерри. — Мне хочется получше познакомиться с будущей невесткой.
С этими словами отец Джулиана повернулся и вышел из столовой, хлопнув за собой дверью с такой силой, что фарфоровая посуда в буфете жалобно зазвенела. Несколько секунд после его ухода в комнате стояла мертвая тишина, а затем граф Уоргрейв, откинувшись на спинку стула, громко захохотал.
— Ну, кузен, — с трудом проговорил он, хватая ртом воздух, — такое не часто увидишь.