– Ах ты, разбойник! Мне же щекотно. – Ослабив хватку, он жадно посмотрел на нее.
   – Мне любопытно, в каком еще месте ты боишься щекотки? – Он снова наклонился и поцеловал маленькую мочку ее левого уха.
   Файер вытянулась в струнку и затаила дыхание.
   – Не думай, что ты такой уж неотразимый, – сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал холодно.
   – А здесь?
   Маккус запрокинул ей голову, нажав на подбородок большим пальцем, и начал целовать ее шею, спускаясь все ниже к выпуклостям грудей. Когда он вдохнул пряный аромат ее кожи, его охватило возбуждение невиданной силы. Он не раз представлял себе, как будет ласкать ее трепетное тело. Во время бала, когда девушка была в открытом вечернем платье, Маккус любовался очертаниями ее высокой груди. Теперь же, прикоснувшись к ней руками, он почувствовал, что в нем пробудился инстинкт хищника. Обняв Файер за талию, он рисовал в своем воображении сладостные изгибы ее тела. Маккус начал изощренно ласкать грудь девушки, пуская в ход язык, зубы и прикосновение своих твердых губ.
   – Ты хотел, чтобы я оделась? Ты победил. Встань. Мне нужно выбрать платье, – напряженным тоном произнесла Файер, терзаемая его чувственным ртом.
   Маккус скривился в гримасе. Он не имел ни малейшего намерения соблазнить Файер в ее собственной спальне. Он вовлек ее в эти сладкие игры с поцелуями лишь для того, чтобы добиться согласия отправиться с ним. Здравомыслие, конечно, подсказало Файер, что гораздо безопаснее для ее целомудрия принять приглашение Маккуса. Ему оставалось только пожалеть, что она столь рассудительна, поскольку он испытывал неземное наслаждение, ощущая трепетное тело Файер и лаская ее прекрасную грудь.
   Маккус лег на бок. Его вздыбленное достоинство свидетельствовало о неутоленном желании обладать Файер. Девушка тем временем встала с кровати, чтобы подобрать подходящее для сегодняшнего вечера платье.
   – Я мог бы уговорить тебя не ехать, – вкрадчиво произнес Маккус.
   – Возможно, – встряхивая в руках платье, ответила Файер. Она придирчиво осмотрела его и, к собственному удовлетворению, решила, что оно безупречно. – Я очень рискую, делая такое признание, Маккус, но... Твои прикосновения вызывают во мне необыкновенные чувства.
   Файер умолкла, но в ее красноречивом взгляде отразились все ее эмоции: она вспоминала, как извивалась в его крепких объятиях, доводивших ее до головокружения, и хотела вновь пережить свои ощущения.
   – Но я получила жестокий урок, – сказала она после паузы. – Потакать прихотям плоти, как я поняла, бывает очень опасно, и мне придется усвоить это раз и навсегда. Последствия необдуманных шагов бывают столь непредсказуемы, что я теперь буду всегда думать дважды, прежде чем поддаваться зову неясных желаний.
   – Файер, но я бы ни за что...
   – Нет! Нет! Нет! – с горячностью прервала его Файер, не желая слышать каких бы то ни было обещаний. – Я не хочу, чтобы ты клялся мне в своей верности. – Немного успокоившись, она расправила складки на платье и добавила: – Кстати, я бы не поверила твоим обещаниям, даже если бы ты их произнес.
   Ее губы задрожали. Когда Маккус увидел в глазах девушки горечь и боль, он тут же забыл о капризах плоти. Встав с кровати, он обнял ее, искренне желая утешить. Файер с благодарностью приняла этот жест. Маккус вдруг осознал, что Файер, как никто другой, умеет будить в нем сострадание. Рядом с ней он был способен на непредсказуемые поступки. Если бы в это мгновение на пороге ее спальни показался Стэндиш, он задушил бы негодяя собственными руками.
 
   Когда они уселись в экипаж, Файер выжидательно посмотрела на него, но ни о чем не спросила. По сигналу Маккуса кучер взмахнул кнутом, и лошади тронулись в путь.
   – Итак, мистер Броули, вы должны быть довольны собой. Вам удалось то, что не получилось даже у моих близких, – вы убедили меня изменить решение.
   Маккус театрально вздохнул и с деланной скромностью потупился.
   – Если бы все было по-моему, то мы провели бы этот вечер обнаженными в вашей постели.
   Файер ахнула и прикрыла рот рукой, стараясь подавить возмущение. Она никак не могла привыкнуть к его прямолинейной манере изъясняться.
   – О, даже Карлайл не отважился бы на такое, – сказала она, с трудом представляя, как бы отреагировал отец, если бы застал дочь в ее постели с мужчиной.
   Однако слова Маккуса разбудили в Файер тайные желания, и она передвинулась глубже в тень, чтобы он не мог прочитать ее сокровенные мысли. Этот мужчина, как ей казалось, был чересчур уверен в своей власти над ней. Каждый раз, когда он прикасался к ней, она словно погружалась в теплые воды бурной реки. Понимая, что ей нужно держать себя в руках, Файер стряхнула наваждение и обратилась к Маккусу с вопросом:
   – Итак, сэр, вы пошли на немыслимые уловки, чтобы вытащить меня из дому. Теперь я хотела бы узнать, куда мы направляемся? И что в этом мешке?
   Она толкнула ногой холщовую котомку, покоившуюся на полу.
   Маккус не стал говорить заранее, куда он ее приглашает, и Файер растерялась, не зная, какое платье ей надеть. Учитывая, что Амели, ее горничная, отсутствовала, девушка выбрала наряд, в который она могла облачиться без посторонней помощи. Это было прелестное платье из голубого шелка с нижними юбками из тонкого белого атласа. Оно было декорировано по лифу бусинками и драгоценными камнями. Короткие рукава украшали вышитые бисером ленты. Ей пришлось прибегнуть к помощи Маккуса всего дважды – когда ей требовалось расстегнуть платье, в котором она была дома, и когда понадобилось завязать ленты на новом наряде. Ее скромность при этом почти не пострадала.
   – Признайся, – обратился к ней Маккус, – тебе действительно хочется узнать, что в этом мешке?
   Файер заметила постороннюю вещь сразу, как только села в экипаж, и теперь ее любопытство росло с каждой минутой. Ей до смерти хотелось проверить содержимое таинственной поклажи. Она вдруг вспомнила их встречу накануне днем, когда она стояла у витрины с лордом Хоксби. Маккус несколько раз упомянул, что собирается купить подарок для одного друга. Хотя он ничего не выбрал при ней, Файер не терпелось узнать, удалось ли ему присмотреть что-нибудь после их расставания. Она игриво толкнула его.
   – Ты заверял меня, что твое предложение по поводу развлечений намного интереснее, чем рассматривание пальцев на ногах, но теперь я уже не уверена в этом.
   – О, какая дерзкая девица!
   Он развязал шнурок на мешке и, не отрывая взгляда от ее лица, вытащил черную маску-домино.
   – Маскарад?
   – Точно. Это развлечение поможет нам сохранить инкогнито и вдоволь повеселиться. – Он прикрыл глаза маской. – В тот вечер, когда мы были на концерте, я вдруг подумал, что лучше бы мы отправились на маскарад. А после встречи с мисс Шиф и ее друзьями я точно знал, что хочу именно этого.
   Вспомнив свое столкновение с мистером Фарелом и его неприличное предложение, Файер подумала, что эта троица тоже пожалела о встрече с ними.
   – Я предполагаю, что у тебя там имеется и подходящий для этого случая наряд.
   Маккус снова потянулся к мешку и вытащил из него накидку темно-голубого цвета. Файер принялась рассматривать свою маску: она была украшена белыми перьями по бокам так, что скрывала почти все лицо.
   – Как чудесно! – воскликнула девушка, прикладывая маску к лицу и весело улыбаясь. – А кто-нибудь присоединится к нам?
   – И кого же ты имеешь в виду? Лорда Хоксби? – Маккус сорвал с себя маску и швырнул ее на сиденье. Файер нахмурилась. Ей было неприятно, что он напомнил ей о встрече у магазина. Она опустила маску на колени и непринужденно спросила:
   – Ревнуешь?
   – Не то слово, – выпалил он. – Сколько джентльменов готовы пасть к твоим ногам, чтобы соблазнить такую красавицу, как ты?
   – Сотни. Легионы, – язвительно ответила Файер. – Я оказываюсь в центре скандала, и вдруг, словно по мановению волшебной палочки, все встречающиеся на моем пути господа предлагают мне стать их новой любовницей. Мне надо было поставить под удар свою репутацию еще в прошлом сезоне. Как много я пропустила!
   Маккусу не понравилось ее игривое настроение. Сама мысль о возможных любовных похождениях Файер отозвалась в его сердце болью. Он угрюмо посмотрел на нее.
   – И что же ты пропустила? Хороший шлепок от меня?
   – Только попробуйте, сэр, – в тон ему ответила девушка и шутливо добавила: – Но помните, что лорд Хоксби не стоит вашей ревности.
   Это заявление вызвало у него улыбку.
   – Мне показалось, что вы с лордом Хоксби были очень заняты мирной беседой. Он даже держал твою руку.
   – О, Маккус Броули, какой же ты неисправимый! Ты забыл, что герцогиня провела два часа, повиснув на твоей руке? Кстати, я должна предупредить, что это не прибавило симпатии к тебе со стороны ее любовника лорда Крешетта. Он подумал, что ты претендуешь на его место в постели герцогини, – сказала Файер, приходя в ужас от мысли, что ее предсказание может сбыться.
   – Ее светлость не была заинтересована... – Маккус вдруг испомнил все детали той памятной встречи и, немного помедлив, продолжил: – Крешетту нечего опасаться. Герцогиня очень красива и энергична. Однако для меня неприемлемо обладать тем, что уже имеет своего хозяина, поэтому я не признаю романов с замужними леди.
   Услышав откровенное признание Маккуса, Файер вздохнула и отвернулась к окну. Он так мало говорил о своем прошлом, что она заподозрила неладное. Все ее попытки разузнать подробности его прежней жизни оказались бесплодными. Он либо резко менял тему, либо отвечал молчанием.
   Но она начинала понимать его. Очевидно, неприглядное прошлое стало для Маккуса главным стимулом к успеху. То, что он нажил огромное состояние, было для него лишь первой ступенькой. Он хотел получить признание тех людей, которые принадлежали к сливкам общества. Именно поэтому он решил заключить с ней сделку, пусть и несколько двусмысленного содержания. Файер могла представить его в свете, и это давало ему возможность найти невесту с титулом. Ее положение в обществе помогло бы ему поскорее забыть о своем собственном скромном происхождении, а его наследники принадлежали бы к высшему обществу по праву рождения. Она решила, что цель мистера Броули – найти леди-совершенство, жизнь которой не была бы омрачена скандалами, а репутация отличалась бы безупречностью. Таким образцом целомудрия еще недавно была она сама, пока леди Хипгрейв не решила отомстить герцогу, отыгравшись на его невинной дочери.
   – Когда ты так долго молчишь, я начинаю волноваться.
   – О, если мне достаточно сохранять молчание, чтобы помучить тебя, то я напрасно не прибегала к этому чаще, – поддразнила его Файер, пытаясь отвлечься от мыслей о Стэндише, который отнял у нее не только девственность, но и весь ее прежний мир.
   – Файер, есть еще одна причина, по которой чары герцогини не произведут на меня ни малейшего впечатления.
   В тусклом свете экипажа она заметила, как Маккус пристально смотрит на нее.
   – Я мечтаю только о дочери этой леди.
 
   Маккус обещал ей приключение. Для леди, которая славится смелостью характера, маскарад в Воксхолле был более чем подходящей авантюрой. Как только экипаж остановился, они закрыли лица масками и сели на паром, который должен был переправить их на другой берег, где находился прекрасный парк развлечений. Пока они плыли на пароме, Файер призналась, что ни разу не была в Воксхолле вечером, так как отец считал ее слишком юной для подобных приключений.
   Когда они поднимались по ступенькам к площадке, где были устроены танцы, Маккус почувствовал, как Файер охватывает нетерпение. На пароме все пассажиры были в масках, и Маккус посчитал себя и Файер в полной безопасности от воров. Ока завшись на аллее, освещенной сотнями разноцветных огней, Файер искренне восхитилась убранством парка. Повсюду царила праздничная обстановка.
   Они услышали звуки музыки задолго до того, как вышли на широкую площадку. Файер улыбнулась. Оркестр играл польку. Даже под маской было заметно, как она счастлива.
   – О, Маккус, в ночном саду нас подстерегает столько неожиданных удовольствий! В этот час все кажется таинственным и волшебным.
   Маккус провел рукой по перу, украшавшему ее маску. Ему хотелось поцеловать Файер. Однако он уже напугал ее своим признанием в экипаже и теперь боялся испортить прекрасный вечер.
   – Волшебство принесла с собой ты, милая Файер, потому что я очарован тобой.
   Не дожидаясь ответа, он взял ее за руку, и они присоединились к танцующим парам.

ГЛАВА 12

   Головокружение, которое испытывала Файер, было вызвано не вином, которое подавали в Воксхолле, а близостью джентльмена, сидевшего рядом с ней в экипаже. Маккус подарил ей незабываемый вечер – яркий, веселый, необыкновенный.
   – Ты все еще сердишься на меня за то, что я похитил тебя? – спросил он, поворачиваясь к девушке и целуя ее волосы.
   После того как они провели много часов вместе, танцуя и веселясь, Файер посчитала вполне естественным прислониться к плечу своего спутника.
   – Я и не сердилась, – сказала она. – И ты не похищал меня. Я просто приняла другое решение.
   Он все еще не снял маску, а она по-прежнему оставалась в накидке, в которую плотно укуталась.
   Маккус фыркнул, услышав заведомую ложь.
   – Но ты же была вне себя от злости, когда я застал тебя флиртующей с лордом Хоксби.
   – Неправда. Я не флиртовала с ним. И вообще, давай не будем вспоминать об этом в такой чудный вечер. Кроме того, я была сердита на свою мать, а не на тебя.
   Неужели его непринужденная манера общения с герцогиней стала причиной плохого настроения Файер? Нет, ему не хотелось думать об этом. Маккус поднес руку Файер к своим губам и поцеловал каждый ее пальчик.
   – Если твои домашние узнают, что тебя нет дома, они будут сильно волноваться?
   – Нет, у нас все ложатся очень поздно, а вечером обязательно куда-нибудь выезжают. Думаю, что они меня даже не хватятся, а если и спросят обо мне, то наш дворецкий знает, что я изменила планы.
   Перед уходом Файер специально разыскала Керди и сообщила ему, что уезжает. Она знала, что, если родители не заметят отсутствия дочери, дворецкий и горничная наверняка начнут разыскивать ее по собственной инициативе.
   – Я хочу, чтобы ты вернулась в дом со мной, – внезапно сказал Маккус.
   Файер выпрямилась и бросила на своего спутника удивленный взгляд.
   – Я не думаю, что это благоразумное решение...
   Она вспомнила его руки, ласкающие ее грудь, и поняла, что ему не придется тратить время на долгие уговоры.
   Воцарилось молчание. После паузы Маккус произнес сдавленным голосом:
   – Я согласен. Благодарение Небесам за то, что хотя бы один из нас обладает благоразумием.
   – Да? – глухо отозвалась Файер.
   По дороге к дому герцога никто из них не нарушил молчания. Когда экипаж остановился, Файер захотелось отблагодарить Маккуса за то, что он подарил ей такой чудесный вечер.
   Она развязала шнуровку на своей накидке, сняла ее и аккуратно сложила на противоположном сиденье экипажа.
   – К сожалению, я не успела поздравить тебя, поэтому, пользуясь случаем, хочу сделать это сейчас. Я рада, что твои вложения принесли тебе большую прибыль.
   Маккус улыбнулся ей с такой открытостью, что у Файер сжалось сердце.
   – Я знал, что ты мой надежный друг, Файер. Я увидел в твоих зеленых глазах искреннюю радость за мой успех. Для меня это имеет большое значение. По сравнению с другими мне выпало счастье узнать тебя лучше и ближе.
   Кучер распахнул дверь экипажа, и Файер отодвинулась от Маккуса. Но не успела она привстать с места, как он схватил ее за запястье.
   – Леди Файер, я вам признателен за то, что вы оказали мне сегодня честь. Спокойной ночи.
   Понимая, что официальность его тона вызвана присутствием кучера, она высвободила свою руку и учтиво произнесла:
   – Доброй ночи, мистер Броули.
   Когда Файер переступила порог дома, все комнаты были погружены в темноту. Родители еще не вернулись. Девушка скользнула наверх, направляясь в спальню. Герцог и герцогиня имели обыкновение будить своих слуг посреди ночи, но Файер предпочитала тишину.
   Она присела перед зеркалом и зажгла свечу. Взглянув на свое отражение в зеркале, она удивилась, насколько грустные у нее глаза. Рассеянно снимая перчатки, Файер подумала о том, что Маккус не поцеловал ее на прощание. Конечно, это не должно было беспокоить ее, однако она ничего не могла с собой поделать.
   Оставив перчатки на столе, девушка встала, собираясь готовиться ко сну. Вдруг она заметила плоскую коробочку. В таком футляре обычно хранят драгоценности, но Файер знала, что ничего подобного у нее не было. Девушка нахмурилась, раздумывая, откуда она могла здесь взяться, но любопытство одержало верх. Открыв бархатную коробочку, она увидела брошь. Файер осторожно взяла драгоценное украшение в руки и начала рассматривать его в пламени свечи. Она сразу поняла, что это была очень ценная брошь. Оправленные в серебро бриллианты представляли собой изящные цветы с тонкими листочками. Брошь была прекрасна.
   Маккус.
   Он единственный, кто был в ее спальне. Файер была так взволнована тем, что ей пришлось переодеваться при нем, что ему не стоило никакого труда положить футляр на ее туалетный столик так, что она ничего не заметила.
   Девушка выбежала из комнаты, прижав к груди подарок. С необыкновенной скоростью она спустилась вниз по ступенькам, хотя и понимала тщетность своей поспешности. Ему не было нужды задерживаться, когда он увидел, что она переступила порог дома. А ей не стоило рассчитывать на то, что он будет ждать ее, когда она распахнет эту дверь.
   Файер вышла из дома, чувствуя, как бешено бьется ее сердце. Девушка унылым взглядом обвела пустынную улицу и вздохнула. Экипажа не было.
   – Ищешь меня? – тихо спросил Маккус, боясь испугать ее. Она так всматривалась в темноту, в которой терялась дорога, что не сразу осознала его присутствие.
   – Ты здесь? А где же твой экипаж? – взволнованно воскликнула Файер, услышав его голос.
   – Я отослал его домой.
   Она вдруг вспомнила, зачем в столь поздний час выскочила из дому, и раскрыла ладонь.
   – Ты купил мне брошь. – Маккус нетерпеливо пробормотал:
   – Я же сказал тебе, что мечтаю поделиться с другом своей удачей.
   Едва сдерживая слезы восторга, Файер сказала:
   – Но с моей стороны было бы слишком самонадеянно полагать, что этот подарок для меня. Ты мог хотя бы намекнуть мне.
   – Перед герцогиней и лордом Хоксби? Я бы лучше пропустил все свои важные встречи, – утирая ей слезы, заявил он. – Кроме того, я должен был загладить свою вину за то, что накричал тогда на тебя и Тревора. Будешь ли ты носить этот подарок, моя королева?
   Файер вместо ответа подставила ему губы для поцелуя. До этого Маккус всегда был инициатором изысканных ласк, которыми столь щедро одаривал ее. Он не раз повторял своенравной леди, что желает ее всем сердцем. Но Файер сопротивлялась, боясь разбудить собственные чувства, хотя и понимала, что Маккуса нельзя сравнивать со Стэндишем. Он не давал ей пустых обещаний, если не имел намерения их выполнять. Он предпочитал откровенно говорить о своих желаниях, а не клясться в вечной любви.
   Приняв решение, она отошла на шаг, а потом пригласила его:
   – Пойдем со мной наверх. – Маккус остолбенел, не веря тому, что она говорит серьезно.
   – А твои родители?
   – Их все еще нет. Мы одни. – Она проявляла настойчивость.
   – Файер, – обратился он к ней, опасаясь, что ее порыв продиктован чувством благодарности за неожиданный подарок, а не искренним желанием. – Если дело в броши...
   Файер закрыла ладонью его рот.
   – Тише. Ты говоришь несусветные вещи и обижаешь меня. Ты забыл, что полчаса назад сам просил меня об этом, а теперь идешь на попятную. Я хотела принять твое предложение с самого начала, и если бы ты повел себя не так благородно, то узнал бы, что тебе не пришлось бы долго уговаривать меня.
   Файер вошла в дом, и Маккус последовал за ней, притворив за собой двери. Тишина казалась притаившимся зверем.
   – Сюда, – шепнула она и, взяв его за руку, повела к лестнице.
   Маккус подумал, что Файер, возможно, ждет, что он подхватит ее на руки и понесет по ступенькам наверх. Но он отказался от мелькнувшей мысли, так как лестница была очень крутой и к тому же плохо освещалась. Учитывая охватившее его возбуждение, он мог упасть и уронить свою драгоценную ношу.
   Тем временем Файер провела его по коридору и остановилась перед входом в спальню.
   – Это слишком рискованно, – пробормотал он ей на ухо, хотя ему меньше всего на свете хотелось бы, чтобы она в последнюю минуту отказалась от своего решения.
   – Никто не проверяет меня, – ответила Файер и открыла двери. – Не беспокойся, нас не потревожат.
   Маккусу стало любопытно, как часто женщинам приходится произносить эту фразу, заверяя любовника в полной безопасности перед тем, как их любовные утехи будут прерваны появлением мужа или разгневанного отца. Но, увидев застенчивую улыбку Файер, он почувствовал, как его накрывает горячей волной неутоленной страсти, и забыл обо всем на свете. Такая красавица, как Файер, стоила того, чтобы рискнуть ради нее даже собственной жизнью. Маккус заметил, как ее рука потянулась к ключу в двери и повернула его. На туалетном столике стояла свеча, и он пошел на ее неяркий свет.
   Файер присоединилась к нему. Она раскрыла ладонь, снова любуясь брошью. Девушка не скрывала своего восхищения изысканностью подарка.
   – Прекрасный выбор, Маккус.
   Даже в тусклом свете комнаты бриллианты величаво сверкали, радуя глаз.
   – Я буду относиться к твоему подарку как к самому ценному сокровищу.
   Его серые глаза блеснули. То, с какой искренностью девушка отозвалась на его поступок, поразило мужчину, наполнив душу теплотой.
   – Мне показалось, что это украшение очень пойдет тебе. Кроме того, я заметил твою любовь к драгоценным безделушкам и решил, что такой подарок тебя не разочарует.
   Файер приложила брошь к лифу платья и посмотрела в зеркало. Но Маккус подошел к ней сзади и остановил ее.
   – Ты покажешь себя во всей красе немного позже.
   Он взял из ее рук украшение и аккуратно положил его в шкатулку. Его слова напомнили ей о том, что скоро она предстанет перед своим возлюбленным, не стыдясь наготы.
   Файер резко повернулась к нему. Не отводя взгляда от чарующих глаз мужчины, она сбросила с себя тонкую газовую шаль. Оставшись в нижнем платье из белого атласа, она повернулась к Маккусу спиной, чтобы он помог ей освободиться от одежды. Она с удивлением заметила, что у Маккуса задрожали руки, когда он принялся развязывать многочисленные ленты.
   Файер улыбнулась, вспомнив, как она настойчиво просила его отвернуться во время переодевания, когда они собирались на маскарад. Но теперь в неясном свете спальни она смело повернулась к нему, спуская изящным движением рукава нижнего платья и освобождаясь от него. Маккус протянул ей руку, и она переступила через платье, лежавшее у ее ног.
   – Какое счастье, что ты не носишь корсет, – благодарно прошептал он.
   Когда Маккус явился в дом герцога, чтобы отправиться с ней на маскарад, она выбрала платье, которое хорошо смотрелось на ней и без корсета. Файер, сняв нижние юбки, осталась только в тонкой рубашке и чулках.
   Не зная, что делать дальше, она сначала прикрыла грудь руками, но потом решительно посмотрела на Маккуса и заявила:
   – Должна сказать, сэр, что у меня нет большого опыта, поэтому я буду действовать по наитию.
   Она подошла к нему и принялась расстегивать пуговицы на его сюртуке. Затем она помогла Маккусу снять его, потянув сначала один рукав сюртука, а потом, обойдя мужчину, проделала то же самое со вторым рукавом. Маккусу так хотелось побыстрее заключить Файер в свои объятия, что он не давал ей порхать вокруг себя «безнаказанно». Когда сюртук упал на ее платье, за ним последовали его жилет, галстук и рубашка.
   Маккус весь напрягся, ожидая, как поведет себя Файер, увидев многочисленные шрамы на его теле. Жизнь этого мужчины всегда была сопряжена с риском, и его тело хранило следы жестокости.
   Девушка охнула, закрыв рукой рот.
   – Боже мой, в тебя стреляли!
   – Это было давно, – небрежно заметил он и улыбнулся, успокаивая ее.
   Когда ужас на лице Файер сменился волнением, Маккус сказал:
   – Я знаю, что это выглядит довольно устрашающе, но меня ранили много лет назад, и эти шрамы никак не напоминают о себе.
   Она пробормотала что-то невразумительное, очевидно жалея его, а ее пальцы стали нежно гладить обезображенное тело.
   – О, как ты, должно быть, страдал. Кто это сделал? Это была дуэль?
   Маккус покачал головой, находя для себя неожиданное удовольствие от ее бесконечных вопросов. Файер мыслила понятиями своего мира, где даже насилие вписывалось в рамки установленного кодекса.
   – Нет, это была неудачная попытка убийства. Думаю, что ты поймешь мое нежелание говорить об этом. Если тебе неприятно смотреть на эти шрамы, я могу надеть рубашку.
   Маккус присел, чтобы взять свою рубашку, и подумал, что ему не надо было обнажаться. Женщины, с которыми он оказывался в постели до этого, не испытывали никакого отвращения к насилию. Их вообще было трудно чем-то удивить.