Живым меня иначе не видать тебе".
Xрисал
Обидел как, тебя обидел!
Никобул
Это чем?
Xрисал
1000 Привета нет вначале.
Никобул
Правда, нет нигде.
Xрисал
Будь умным, не давай ему, но если дашь,
Другим пускай посыльным обзаводится,
А я носить не стану, хоть ты сам вели!
Довольно подозрений без вины на мне.
Никобул
Послушай дальше, что еще написано.
Xрисал
Да с первых слов письмо совсем бесстыдное!
Никобул (читает)
"Мне стыдно показаться на глаза тебе,
Отец, про мой позор уж ты осведомлен,
Про связь с женою воина приезжего".
1010 Не смех тут: двумястами золотых монет
Избавил от позора я и спас тебя.
Xрисал
И я все это также говорил ему.
Никобул
"Поступок глупый, сам я сознаю, отец,
Однако не оставь меня и глупого.
Дух страстный и глаза неукротимые
Внушили мне то сделать, отчего мне стыд".
Ну, прежде чем стыдиться, остеречься бы.
Xрисал
Как раз вот это самое и я твердил.
Никобул
"А что Хрисал меня словами бранными
1020 Журил и, наставляя, исправлял меня,
За это благодарен будь, отец, ему".
Хрисал
В письме так и написано?
Никобул
Вот, сам смотри.
Хрисал
Запутался - и всех пошел упрашивать!
Никобул
"Теперь, отец, могу ли я просить тебя:
Дай двести золотых мне".
Хрисал
Ни единого!
Ох, будь умен!
Никобул
Но дай же дочитать письмо!
"Я клятву дал формальную до вечера
Сегодня ж, до ухода этой женщины,
1030 Отдать ей деньги, - клятву не нарушим же!
Избавь меня скорее от нее, отец.
Неужто жалко двести золотых отдать?
Коль буду жив - сумею и шестьсот вернуть!
Прощай и сделай". Ну, Хрисал, как думаешь?
Xрисал
Совета никакого от меня не жди,
Я путаться не стану: выйдет что не так,
Ты скажешь - по моим советам сделано.
Пожалуй, на твоем я месте лучше бы
1040 Дал денег, чем ему позволить портиться.
Здесь два исхода, сам смотри, что выберешь:
Один - что ты свое теряешь золото,
Другой - влюбленным клятва нарушается.
А впрочем, я ни так - ни сяк, ни да - ни нет.
Никобул
А жалко!
Xрисал
Да ведь сын родной: что странного!
И больше потеряешь с удовольствием,
Чем этакий позор пускать на улицу!
Никобул
В Эфесе, право, лучше оставался бы,
Лишь был бы цел, чем этак приезжать домой.
Терять - так поскорее, что задерживать?
1050 Пойду четыре сотни золотых возьму:
И те, что обещал я, бедный, воину,
И эти. Жди покуда, я сейчас приду.
(Уходит.)
Xрисал
Пустеет Троя, уж крушат вожди Пергам!
Я знал давно, что буду ей погибелью.
Скажи мне кто, что стою истязания
Тяжелого, я спорить и не стану с ним:
Таких тревог наделал! Дверь скрипит: несут
Из Трои мне добычу. Помолчу теперь.
Никобул (выходит)
Хрисал, вот деньги. Сыну отнеси, отдай,
1060 А я на форум - с воином свести расчет.
Хрисал
Я не возьму. Других пошли, пожалуйста,
А мне не верь.
Никобул
Бери же, не серди меня.
Хрисал
Нет.
Никобул
Ну, бери!
Хрисал
Я дело говорю тебе.
Никобул
Задерживаешь.
Хрисал
Денег не возьму, не верь.
Не то приставь кого-нибудь следить за мной.
Никобул
Ох, вот докука!
Xрисал
Ну, уж если нужно так,
Давай.
Никобул
Устрой же это, я сейчас вернусь.
(Уходит.)
Xрисал
Устроено, к большой твоей беде, старик.
Вот это значит славно дело выполнить!
Ликуя и с добычею я шествую.
1070 Здоров и цел, забравши город хитростью,
Домой веду все войско невредимое.
Но не дивитесь, зрители, тому, что я
Не праздную триумфа: мне не надо их,
Они общедоступны слишком сделались.
А вот вина получат все же воины,
Теперь снесу добычу нашу квестору.
(Уходит.)
Филоксен.
Филоксен
Чем я больше в душе размышляю о том,
Что за бурную жизнь сын мой начал вести
И стремглав для себя незаметно летит
Прямо в самую пропасть беспутства, -
Тем мне больше забот, тем сильнее боязнь,
Что испортится он иль погибнет совсем.
Знаю, в эти года я и сам это все
1080 Делал, все же обычаем скромным.
Брал любовницу, да, пил, дарил и давал,
Но нечасто, и мне не по нраву,
Как относится, вижу я, к детям отцы.
Я решил сыну дать веселиться, чтоб он
Мог отдаться сердечным влеченьям.
Справедливым считаю я это, но все ж
Не хочу дать веселья сверх меры.
Мнесилоха теперь повидаю, насчет
Моего порученья: стараньем своим
Не склонил ли его честным, доблестным стать.
Знаю, сделал он так, если видел его:
Уж такой от рожденья характер.
Никобул, Филоксен.
Никобул
Где такие еще были, будут и есть
Простаки, идиоты, ослы, дураки,
Простофили, тупицы, болваны?
Я один далеко всех превысить могу
Идиотством и глупостью дикой!
Стыд какой! Я пропал! В этом возрасте я
1090 Возмутительно дважды осмеян!
Что ни думаю, гневом все больше киплю:
Что мой сын суматохи наделал!
Я погублен, да, с корнем я вырван совсем,
Я истерзан терзанием всяким.
Беды все на меня! Гибель всякая мне!
Как Хрисал растерзал, как ограбил меня,
Догола, как хотел, ведь, мерзавец, остриг!
Так искусно - меня неискусного!
Так мне воин сказал: та, кого называл
Он женою, на деле любовница.
Все как было сказал: на год нанял ее,
А те деньги, что сдуру я отдал ему, -
От наемной то платы остаток.
То ведь, именно то сердит, мучит меня,
Что с седой головой, что с седой бородой,
1100 Злополучному, нос мне утерли!
Раб ничтожный посмел сделать что надо мной!
Даже больше еще где-нибудь потерять
Я считал бы за меньший убыток!
Филоксен
Кто-то тут близ меня говорит. Но кого
Вижу я? То отец Мнесилоха!
Никобул
А, союзник в беде и несчастьи моем!
Филоксену привет!
Филоксен
И тебе мой.
Ты откуда?
Никобул
Откуда же быть бедняку,
Неудачнику!
Филоксен
Ну, а я там, где, клянусь,
Надо быть неудачнику бедному.
Никобул
Одинаков и возраст у нас и судьба,
Стало быть.
Филоксен
Так и есть. Ну, а ты? Что с тобой?
Никобул
То же самое, что и с тобою.
Филоксен
Значит, сын огорченье тебе причинил?
Никобул
1110 Сын.
Филоксен
И мне та же боль.
Никобул
Сына мне погубил,
И меня самого, и имущество все
Мой прекрасный Хрисал.
Филоксен
Что ж за горе тебе
Сын нанес? Расскажи.
Никобул
Все скажу. Он с твоим
Гибнет вместе. У них у обоих любовницы.
Филоксен
Как узнал?
Никобул
Сам видал.
Филоксен
Горе мне! Я пропал!
Никобул
Что тут думать? Постучим же, вызовем обоих их.
Филоксен
Не замедлю.
Никобул
Эй, Вакхида! Эй, открой сейчас же дверь!
Или косяки и двери изрублю я топором!
Вакхида первая, Вакхида вторая, Никобул, Филоксен.
Вакхида первая
Кто с криком и шумом
1120 Зовет нас по имени
И в двери колотит?
Никобул
Мы двое.
Вакхида первая
А что вам угодно?
Вакхида вторая
Кто этих
Пригнал к нам овечек?
Никобул
Зовут нас овечками! Вот негодяйки!
Вакхида вторая
Пастух их уснул - и отбились от стада.
Вакхида первая
А жирные овцы и с виду не грязны.
Вакхида вторая
Но обе острижены чисто.
Никобул
А словно
Смеются над нами.
Филоксен
И пусть. И оставь их.
Вакхида первая
Стригут их, как думаешь, в год раза по три?
Вакхида вторая
Одна уж сегодня острижена дважды.
Они староваты.
Вакхида первая
А добрыми были.
Вакхида вторая
1130 Гляди-ка, пожалуйста: искоса смотрят!
Вакхида первая
Овечки беззлобные, думаю, вовсе.
Никобул
Что ж, нам поделом, что сюда мы забрались.
Вакхида первая
Загоним к себе.
Вакхида вторая
А какая нужда в них?
Ни шерсти, ни молока. Пусть стоят тут.
Себя оправдали. Опали плоды с них.
Смотри, одинокими бродят. И больше
От старости, видимо, стали немыми.
Не блеют, хотя и отбились от стада.
Вакхида первая
Да, глупы, однако не кажутся злыми.
Вакхида вторая
1140 Вернемся к себе.
Никобул
Подождите, ни с места!
Эй, вы! Эти овцы вас видеть желают!
Вакхида первая
Чудо! Человеческим зовут нас овцы голосом!
Никобул
Овцы долг вернут такой, что вам не поздоровится.
Вакхида первая
Что ты должен мне, прощаю, ничего не требую,
Но за что же вы грозите сделать неприятность нам?
Филоксен
Наших двух ягнят вы взяли, заперли и держите.
Никобул
Мой кусачий пес прокрался с этими ягнятами.
Если их не выпустите из дому, то станем мы
Дикими баранами и тут на вас накинемся.
Вакхида первая
На два слова, сестра, потихоньку.
Вакхида вторая
Ну, что?
Никобул
А куда ж они обе отходят?
Вакхида первая
Старца дальнего я поручаю тебе.
1150 Ты примись за его укрощенье.
Я возьмусь за сердитого. Может быть, нам
В дом к себе заманить их удастся.
Вакхида вторая
Постараюсь получше исполнить урок.
Правда, труп обнимать мне противно.
Вакхида первая
Ты попробуй, однако.
Вакхида вторая
Ты делай свое;
Что сказала я, то неизменно.
Никобул
Но о чем же они совещаются там
Меж собою вдвоем по секрету?
Филоксен
Что ты там?
Никобул
Что тебе?
Филоксен
Мне сказать бы тебе
Кое-что, только стыдно.
Никобул
Что стыдно?
Филоксен
Как приятелю можно доверить тебе.
Грош цена мне!
Никобул
Я знал это раньше.
Но скажи, почему же тебе грош цена?
Филоксен
На приманку совсем я попался!
В сердце колет!
Никобул
Верней ты скажи, что в бедро.
1160 В чем же дело? Хоть сам догадался почти,
От тебя все же слышать желаю.
Филоксен
Видишь эту?
Никобул
Ну да...
Филоксен
Не дурна?
Никобул
Нет, дурна,
Ты же дрянь.
Филоксен
Слов не тратя, - влюблен!
Никобул
Ты влюблен?
Филоксен
Nai gar (да).
Никобул
Ты ли, гнилой человек, ты посмел
В эти годы любить?
Филоксен
Почему бы и нет?
Никобул
Да ведь это позор!
Филоксен
А, к чему разговор!
И на сына я больше уже не сержусь.
И тебе бы не надо. Ну, любят они
И разумно-таки поступают.
Вакхида первая
Так иди же.
Никобул
Эй, вы! Соблазнительницы
И прелестницы! Что ж, отдадите вы нам
Наконец сыновей и раба? Или мне
С вами надо расправиться круче?
Филоксен
Уходи! Вот же, право, какой человек!
Как не мил ты с такою милашкой!
Вакхида первая
Милый мой старичок, лучше всех на земле!
1170 Дай тебя упросить, умоляю!
Перестань так усиленно ты воевать
И прости сыну этот проступок!
Никобул
Если ты не уйдешь, как красива ни будь,
Так тебя я хвачу...
Вакхида первая
Все стерплю я.
Не боюсь. Никакой мне в ударе твоем
Боли нет.
Филоксен
Ну и льстива же, право!
Вакхида первая
Ах, боюсь за себя!
Вакхида вторая
Мой спокойней того.
Вакхида первая
В дом со мною войди, сына сам побрани,
Как захочешь...
Никобул
Отстань ты, злодейка!
Вакхида первая
Дай тебя упросить, моя радость!
Никобул
Меня?
Вакхида вторая
А тебя упрошу я, конечно.
Филоксен
Сам прошу, чтобы в дом ты меня повела.
Вакхида вторая
Ах ты, милый!
Филоксен
Но знаешь, с условием.
Вакхида вторая
Да,
Чтоб с тобою побыть.
Филоксен
Это верно.
Никобул
Да, негодных людей мне случалось видать,
1180 Но негодней тебя - никого.
Филоксен
Уж таков.
Вакхида первая
В дом со мной пойдем! Наслаждение там
От вина, от еды и от мазей.
Никобул
Мне по горло ваш пир. Я вполне угощен.
На четыреста золотом сын и Хрисал
Уж меня обошли. Но и столько ж еще
Я не взял бы, лишь только б расправиться с ним.
Вакхида первая
Ну, а если тебе половину вернем,
В дом со мною тогда не пойдешь ли?
И вину им простишь?
Филоксен
Согласится! Пойдет!
Никобул
Ни за что! Никогда! И не надо! Отстань!
Предпочту отомстить им обоим!
Филоксен
Ты, пустой человек, берегись потерять,
Что хорошего боги даруют!
Половину обратно дают - получай
И кути, рядом с женщиной сидя.
Никобул
1190 Там, где сына мне портят, кутить?
Филоксен
И кути.
Никобул
Хорошо, к этой мысли себя приучу,
Как она ни позорна: неужто
Мне смотреть, как она с сыном там возлежит?
Вакхида первая
Вовсе нет: я возлягу с тобою,
И тебя полюблю, и тебя обниму...
Никобул
Я погиб! Голова закружилась!
Еле-еле держусь!
Вакхида первая
Не приходит тебе
Мысль, что если себя ублажаешь,
Пока жив, - так оно так недолго, клянусь!
Потеряешь ты случай сегодня,
Он не выпадет больше тебе никогда
После смерти.
Никобул
Что делать?
Филоксен
Что делать?
Вот вопрос!
Никобул
И охота берет и боюсь.
Вакхида первая
Да чего же ты, право, боишься?
Никобул
Чтобы сыну обязанным быть и рабу.
Вакхида первая
Ах ты, сладость моя! Так бывает,
Но ведь твой он! Откуда же может он взять,
Если ты ему дать не захочешь?
Так прости их, прошу.
Никобул
Как ведь точит меня!
1200 Не о том ли и просит, что мною
Уж совсем решено? Обесчестила ты
Совершенно меня. Постаралась!
Вакхида первая
Значит, твердо решил?
Никобул
Раз сказал, что менять!
Вакхида первая
День идет. В дом, к столу направляйтесь.
Ждут вас там сыновья.
Никобул
Смерти нашей ли ждут?
Вакхида первая
Вечер близко. Идем.
Филоксен
К вам попавших во власть
Уводите куда вам угодно.
Вакхида первая
Как отлично изловлены сами они,
Западню сыновьям приготовив!
Ни на что не годны были старцы эти смолоду,
Иначе своих седых волос не опозорили б.
Этого и мы на сцене не изображали бы,
Если б не случалось видеть, что подчас являются
1210 Старики соперниками сыновьям у сводников.
Зрители, прощайте! Просим явственно похлопать нам.
"Вакхиды" (Bacchides)
Оригиналом этой пьесы была комедия Менандра "Дважды обманывающий",
название которой указывает на двоякий обман старика рабом-интриганом.
Дата первой постановки определяется замечанием Хрисала о том, что
триумфы стали в настоящее время слишком избитой вещью. Особенно много
триумфов приходилось на 189 г., после которого, вероятно, и написана
комедия.
Из имен действующих лиц комедии характерны: Пистоклер - "верно
сохраняющий ввереное ему имущество", Хрисал - "золотой", или "доставляющий
золото", Никобул - "побеждающий советом" (ирония, так как он является жалкой
игрушкой в руках своего раба Хрисала, да еще на старости лет попадается на
удочку обольстительным гетерам), другого Филоксена означает "благосклонный",
"гостеприимный" (поскольку он быстро поддается на уговоры Вакхид); воин
Клеомах - "славный в сражениях".
68 ...не меч - голубочку. - Точнее, горлинку, которой забавлялись
гетеры и их любовники.
69 ...в руку мне тут не наручник вложат... - в подлиннике указан цест -
ремень с зашитым в него свинцом или железом, который надевали на руки бойцы
для усиления удара.
70 ...плющевой венок...- один из атрибутов бога вина Диониса и
почитателей его культа.
92 Римская юридическая формула tibi emancupo о передаче чего-либо в
собственность.
112 ...сам Ликург высоконравственный...- Ликург - легендарный
законодатель Спарты IX в. до н. э., его имя было синонимом строгости нравов.
115 Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! - Пародия на
римскую религию, создававшую божества на каждое отдельное явление жизни, см.
прим. к "Псевдолу", ст . 709.
122-123 ...умней Фалеса... глупей ты неученого Потиция. - Знаменитому
греческому мыслителю, первому философу, математику и астроному, одному из
Семи мудрецов Фалесу (624-546 гг. до н. э.) противопоставляются римские
Потиции, патрицианский род, в глубокой древности заведывавшие культом
Геркулеса. Во время цензорства знаменитого Аппия Клавдия Слепого (312 г. до
н. э.), по его совету, они обучили этим обрядам государственных рабов и
передали им богослужение. За это, по рассказу историка Ливия, в этом же году
весь их род вымер, а Аппий Клавдий ослеп. Таким образом, шутит Пистоклер,
его педагог не только глуп, но также, как Петиции, виноват перед религией,
так как, дожив до глубокой старости, так и не выучил имена богов.
153 Я, значит, Геркулесом стану, Лином - ты? - Лин - мифический поэт и
музыкант, сын Аполлона, учитель Орфея и Геркулеса. По одной из версий, был
убит Геркулесом за то, что чрезмерно его порицал.
154 Феникс - в древнегреческой мифологии князь долопов, старый верный
учитель Ахилла, участвовавший вместе с ним в Троянской войне и переживший
своего ученика.
202 ...самосская посуда, знаешь, хрупкая. - Хрисал, услыхав о самосской
Вакхиде, сравнивает ее с самосской глиняной посудой - хрупкой и очень
дешевой.
217 Пеллион - актер, исполнявший также при первой постановке главную
роль в комедии "Стих". По какой-то причине он не удовлетворял Плавта.
235 Пирей - город и порт в Аттике, на расстоянии приблизительно семи
километров от Афин.
240 ...нужда сейчас chryso. - Предполагается, что римская публика
времен Плавта знает греческое слово chrysos "золото". Греческие слова часто
встречаются в комедиях Плавта: образованные люди, как правило, знали
греческий язык, простые же люди знали немало слов и выражений от
многочисленных рабов и вольноотпущенников, греков и полугреков.
242 ...бараном златошерстным Фриксовым. - Фрикс - сын мифического царя
Атаманта из Фив и Нефелы. Фрикса и его сестру Геллу ненавидела и
преследовала их мачеха Ино, и они бежали на золотом овне, присланном их
матерью. Гелла упала в море и утонула, а Фрикс добрался до Колхиды. Он
пожертвовал овна Зевсу и повесил его шкуру, золотое руно, в роще Ареса.
247 Ох, спрыснул ты меня водой! - То есть, как человека, близкого к
обмороку.
259 Вулкан - бог огня и кузнечного дела у римлян.
262 Полдрахмы - три обола.
270 Назначил претор судей. - Римская подробность. По римскому обычаю
денежные дела между римлянами и иностранцами решались комиссией из трех или
пяти судей, которых назначал претор.
275 Автолик - сын Гермеса, отец Антиклеи, матери Одиссея. Прославился
как искусный вор.
312 ...в самый храм Дианы все припрятали. - В древности даже цари,
например Александр Македонский, охотно передавали деньги на сохранение в
храмы, так как похищение из храма считалось не простым воровством, а
святотатством. Знаменитый храм Артемиды (Дианы) в городе Эфесе, считавшийся
одним из семи чудес света, сожженный Геростратом в 356 г. до н. э., но
вскоре после этого восстановленный, считался надежным хранилищем и позднее,
уже в первые века нашей эры.
324 ...не знаю, - то и знаю я. - Пародия на знаменитое изречение
Сократа: "Я знаю только то, что я ничего не знаю".
332 ...подошвы башмаков подбиты золотом. - Золотые гвозди в каблуках
считались признаком чрезмерной роскоши. Есть сведения, что такими гвоздями
подбивал свою обувь один из командиров Александра Македонского и многие
офицеры из армии современника Плавта - Антиоха Сирийского.
437-438 ...раньше юноша по избранию народа добивался почестей. -
Римская подробность. У римлян до введения специального Виллиева закона (180
г. до н. э.) не было возрастного ценза, и государственные должности могли
заниматься юными людьми, так, например, Валерий Корв был в первый раз
назначен консулом в 23 года, а Сципион Африканский Старший получил должность
эдила, не достигнув 20 лет. У греков, и в частности, у афинян, с древних
времен был установлен высокий возрастной ценз для высших должностей архонта
и стратега, да и вообще никакую должность не могли занимать люди до тридцати
лет.
591 Элатия - город в Фокиде, области в средней Греции.
640 Статую златую ставьте. - Хрисал сравнивает себя с победителем на
Олимпийских играх, который получал право поставить статую в честь своей
победы.
641 ...бьет воспитанник доскою в голову наставника. - Ссылка на римские
нравы. - У римлян имело место грубое отношение к воспитателям своих детей,
как к рабам. У греков же, напротив, педагоги - люди уважаемые учителями и их
родителями.
652-653 Пармеон и Сир - имена рабов, часто встречающиеся в комедиях.
665-666 ...он уподобил отца Геркулесу: ему отдал десятую часть. - По
обычаю, римляне посвящали Геркулесу десятую часть дохода. С Геркулесом
сравнивается старик, которому оставляют десятую часть его дохода, оставляя
при этом себе девять десятых и усматривая в том черту дельного человека.
709 ...из баллисты выстрел в старца дам. - Один из нередких у Плавта
военных образов, отголосок длительной войны с Ганнибалом. Баллиста - военная
машина для метания камней.
715 ...воск, тесьму, табличку, грифель. - Греки и римляне писали на
навощенных табличках и перевязывали их тесьмой, к которой крепилась печать.
791 ...не знаю, что и знаю. - пародия на Сократа. См. прим. к ст. 324.
792 ...червя в ловушке этот дрозд клюет сейчас. - Хрисал сравнивает
себя с птицеловом, ловящим птиц в силки с червями в качестве приманки, а
старика - с дроздом, который клюет этих червяков.
797 Качает хорошо корабль. Мой челн к нему летит. - Хрисал сравнивает
старика с кораблем, который волны бросают из стороны в сторону, а себя с
разбойничьей лодкой, которая подбирается к этому кораблю.
811 Беллерофонт - сын царя Главка. Антея, супруга царя Аргоса Прета,
пыталась соблазнить его, но была отвергнута. В отместку она оклеветала
Беллерофонта перед мужем. Прет послал Беллерофонта к ликийскому царю Иобату
с письмом, в котором содержалась просьба погубить по сланного.
814-815 Не знаешь: продают тебя! "На камне ты", глашатаем объявлено. -
Хрисал сравнивает своего господина с рабом, выставленным на продажу на
каменном помосте. При этом глашатай объявляет: "Такой-то будет продаваться и
уже стоит на камне".
847 Беллона - римская богиня войны.
867 ...не то на месте схватит и убьет его. - Прелюбодея и по римским, и
по греческим законам можно было убить на месте преступления.
893 В своей клятве Хрисал ссылается на слишком длинный ряд богов,
большая часть из которых не имеет отношения к данному случаю. Сатурн -
древнеиталийский бог посевов и земледелия, отождествленный впоследствии с
греческим Кроносом, Минерва - богиня-прокровительница ремесел, наук и
искусств, а также войны - у греков Афина Латона - мать Аполлона и Артемиды
(у римлян - Дианы); Сумман - римское божество ночной росы и ночных зарниц;
Кастор и Поллукс - Диоскуры, братья-близнецы сыновья Зевса и Леды,
покровители путешественников, а также конных состязаний.
899 ...ушла Минервин храм осматривать. - Имеется в виду Парфенон, храм
Афины Девственницы на афинском Акрополе, который интересно было посмотреть
приезжей Вакхиде.
925 Атриды братья - Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея стоявшие во
главе греческого войска в Троянской войне. Пергам - поэтическое название
Трои, царем которой был Приам.
935 ...но это не письмо совсем - ахейский деревянный конь... - Хрисал
сравнивает письмо, при помощи которого он пытается добыть деньги, с
деревянным конем, благодаря которому греки захватили Трою.
936 Эней - строитель деревянного коня, погубившего Трою.
935 ...Мнесилох - Синон. Лежит не на Ахилловой могиле... - Синон,
оставленный греками под стенами Трои, выдавал себя за перебежчика и уговорил
троянцев ввести деревянного коня в город, он подал ночью сигнал огнем
греческому войску. По греческой традиции, Синон скрывался на могиле
Ахиллеса.
940 Улисс - латинское имя Одиссея.
947 Александр - другое имя Париса, сына Приама, который увез жену
Менелая, Елену, в Трою, что и стало причиной Троянской войны. Далее игра
слов. Александр погубил patrium -(отечество, землю отцов), а Мнесилох - rem
patrium (деньги отца).
948 Илион - Троя.
953 О пропаже Палладия см. прим. к "Псевдолу", ст. 1063, Троил - самый
младший сын царя Трои Приама, его гибель от руки Ахилла считалась
предвестником падения Трои.
957 ...врата Фригийские - в "Илиаде" названы Скейскими.
963 ...Улисс, Еленою, как говорят, опознанный, Гекубе предан ею был...-
Одиссей проник в Трою под видом нищего, чтобы узнать планы троянцев, и был
там опознан Еленой. Вариант этого мифа известен из трагедии Еврипида
"Гекуба".
972 ...на вино, чтоб воинам триумф справлять. - Римская подробность.
Когда справлялся триумф, то победоносные солдаты получали от полководца не
только денежные подарки, но и угощение, в состав которого входил любимый
римлянами мульс, вино, смешанное с медом.
973 ...не пятьдесят сынов имеет...- по преданию, у Приама было
пятьдесят сыновей, все они были убиты в ходе Троянской войны.
977 ...в продажу он пойдет гуртом с другими. - Гуртом продавались самые
дешевые рабы.
1074-1075 ...не праздную триумфа... они общедоступны стали. - Прежде
редкое, это отличие, благодаря победам римской армии, стало слишком
общедоступным во времена Плавта. После 2-й Пунической войны в 197 г. до н.
э. было отпраздновано два триумфа, в 196 - один, в 195 - один, в 194 - два,
в 191 - один, в 190 - один, в 189 - четыре, в 187 - два, годы, особенно 189,
после которых и была написана эта комедия
1077 Квестор - в Риме - высший чиновник, ведающий казной.
1162 Nai gar - см. прим. к ст. 240.
Xрисал
Обидел как, тебя обидел!
Никобул
Это чем?
Xрисал
1000 Привета нет вначале.
Никобул
Правда, нет нигде.
Xрисал
Будь умным, не давай ему, но если дашь,
Другим пускай посыльным обзаводится,
А я носить не стану, хоть ты сам вели!
Довольно подозрений без вины на мне.
Никобул
Послушай дальше, что еще написано.
Xрисал
Да с первых слов письмо совсем бесстыдное!
Никобул (читает)
"Мне стыдно показаться на глаза тебе,
Отец, про мой позор уж ты осведомлен,
Про связь с женою воина приезжего".
1010 Не смех тут: двумястами золотых монет
Избавил от позора я и спас тебя.
Xрисал
И я все это также говорил ему.
Никобул
"Поступок глупый, сам я сознаю, отец,
Однако не оставь меня и глупого.
Дух страстный и глаза неукротимые
Внушили мне то сделать, отчего мне стыд".
Ну, прежде чем стыдиться, остеречься бы.
Xрисал
Как раз вот это самое и я твердил.
Никобул
"А что Хрисал меня словами бранными
1020 Журил и, наставляя, исправлял меня,
За это благодарен будь, отец, ему".
Хрисал
В письме так и написано?
Никобул
Вот, сам смотри.
Хрисал
Запутался - и всех пошел упрашивать!
Никобул
"Теперь, отец, могу ли я просить тебя:
Дай двести золотых мне".
Хрисал
Ни единого!
Ох, будь умен!
Никобул
Но дай же дочитать письмо!
"Я клятву дал формальную до вечера
Сегодня ж, до ухода этой женщины,
1030 Отдать ей деньги, - клятву не нарушим же!
Избавь меня скорее от нее, отец.
Неужто жалко двести золотых отдать?
Коль буду жив - сумею и шестьсот вернуть!
Прощай и сделай". Ну, Хрисал, как думаешь?
Xрисал
Совета никакого от меня не жди,
Я путаться не стану: выйдет что не так,
Ты скажешь - по моим советам сделано.
Пожалуй, на твоем я месте лучше бы
1040 Дал денег, чем ему позволить портиться.
Здесь два исхода, сам смотри, что выберешь:
Один - что ты свое теряешь золото,
Другой - влюбленным клятва нарушается.
А впрочем, я ни так - ни сяк, ни да - ни нет.
Никобул
А жалко!
Xрисал
Да ведь сын родной: что странного!
И больше потеряешь с удовольствием,
Чем этакий позор пускать на улицу!
Никобул
В Эфесе, право, лучше оставался бы,
Лишь был бы цел, чем этак приезжать домой.
Терять - так поскорее, что задерживать?
1050 Пойду четыре сотни золотых возьму:
И те, что обещал я, бедный, воину,
И эти. Жди покуда, я сейчас приду.
(Уходит.)
Xрисал
Пустеет Троя, уж крушат вожди Пергам!
Я знал давно, что буду ей погибелью.
Скажи мне кто, что стою истязания
Тяжелого, я спорить и не стану с ним:
Таких тревог наделал! Дверь скрипит: несут
Из Трои мне добычу. Помолчу теперь.
Никобул (выходит)
Хрисал, вот деньги. Сыну отнеси, отдай,
1060 А я на форум - с воином свести расчет.
Хрисал
Я не возьму. Других пошли, пожалуйста,
А мне не верь.
Никобул
Бери же, не серди меня.
Хрисал
Нет.
Никобул
Ну, бери!
Хрисал
Я дело говорю тебе.
Никобул
Задерживаешь.
Хрисал
Денег не возьму, не верь.
Не то приставь кого-нибудь следить за мной.
Никобул
Ох, вот докука!
Xрисал
Ну, уж если нужно так,
Давай.
Никобул
Устрой же это, я сейчас вернусь.
(Уходит.)
Xрисал
Устроено, к большой твоей беде, старик.
Вот это значит славно дело выполнить!
Ликуя и с добычею я шествую.
1070 Здоров и цел, забравши город хитростью,
Домой веду все войско невредимое.
Но не дивитесь, зрители, тому, что я
Не праздную триумфа: мне не надо их,
Они общедоступны слишком сделались.
А вот вина получат все же воины,
Теперь снесу добычу нашу квестору.
(Уходит.)
Филоксен.
Филоксен
Чем я больше в душе размышляю о том,
Что за бурную жизнь сын мой начал вести
И стремглав для себя незаметно летит
Прямо в самую пропасть беспутства, -
Тем мне больше забот, тем сильнее боязнь,
Что испортится он иль погибнет совсем.
Знаю, в эти года я и сам это все
1080 Делал, все же обычаем скромным.
Брал любовницу, да, пил, дарил и давал,
Но нечасто, и мне не по нраву,
Как относится, вижу я, к детям отцы.
Я решил сыну дать веселиться, чтоб он
Мог отдаться сердечным влеченьям.
Справедливым считаю я это, но все ж
Не хочу дать веселья сверх меры.
Мнесилоха теперь повидаю, насчет
Моего порученья: стараньем своим
Не склонил ли его честным, доблестным стать.
Знаю, сделал он так, если видел его:
Уж такой от рожденья характер.
Никобул, Филоксен.
Никобул
Где такие еще были, будут и есть
Простаки, идиоты, ослы, дураки,
Простофили, тупицы, болваны?
Я один далеко всех превысить могу
Идиотством и глупостью дикой!
Стыд какой! Я пропал! В этом возрасте я
1090 Возмутительно дважды осмеян!
Что ни думаю, гневом все больше киплю:
Что мой сын суматохи наделал!
Я погублен, да, с корнем я вырван совсем,
Я истерзан терзанием всяким.
Беды все на меня! Гибель всякая мне!
Как Хрисал растерзал, как ограбил меня,
Догола, как хотел, ведь, мерзавец, остриг!
Так искусно - меня неискусного!
Так мне воин сказал: та, кого называл
Он женою, на деле любовница.
Все как было сказал: на год нанял ее,
А те деньги, что сдуру я отдал ему, -
От наемной то платы остаток.
То ведь, именно то сердит, мучит меня,
Что с седой головой, что с седой бородой,
1100 Злополучному, нос мне утерли!
Раб ничтожный посмел сделать что надо мной!
Даже больше еще где-нибудь потерять
Я считал бы за меньший убыток!
Филоксен
Кто-то тут близ меня говорит. Но кого
Вижу я? То отец Мнесилоха!
Никобул
А, союзник в беде и несчастьи моем!
Филоксену привет!
Филоксен
И тебе мой.
Ты откуда?
Никобул
Откуда же быть бедняку,
Неудачнику!
Филоксен
Ну, а я там, где, клянусь,
Надо быть неудачнику бедному.
Никобул
Одинаков и возраст у нас и судьба,
Стало быть.
Филоксен
Так и есть. Ну, а ты? Что с тобой?
Никобул
То же самое, что и с тобою.
Филоксен
Значит, сын огорченье тебе причинил?
Никобул
1110 Сын.
Филоксен
И мне та же боль.
Никобул
Сына мне погубил,
И меня самого, и имущество все
Мой прекрасный Хрисал.
Филоксен
Что ж за горе тебе
Сын нанес? Расскажи.
Никобул
Все скажу. Он с твоим
Гибнет вместе. У них у обоих любовницы.
Филоксен
Как узнал?
Никобул
Сам видал.
Филоксен
Горе мне! Я пропал!
Никобул
Что тут думать? Постучим же, вызовем обоих их.
Филоксен
Не замедлю.
Никобул
Эй, Вакхида! Эй, открой сейчас же дверь!
Или косяки и двери изрублю я топором!
Вакхида первая, Вакхида вторая, Никобул, Филоксен.
Вакхида первая
Кто с криком и шумом
1120 Зовет нас по имени
И в двери колотит?
Никобул
Мы двое.
Вакхида первая
А что вам угодно?
Вакхида вторая
Кто этих
Пригнал к нам овечек?
Никобул
Зовут нас овечками! Вот негодяйки!
Вакхида вторая
Пастух их уснул - и отбились от стада.
Вакхида первая
А жирные овцы и с виду не грязны.
Вакхида вторая
Но обе острижены чисто.
Никобул
А словно
Смеются над нами.
Филоксен
И пусть. И оставь их.
Вакхида первая
Стригут их, как думаешь, в год раза по три?
Вакхида вторая
Одна уж сегодня острижена дважды.
Они староваты.
Вакхида первая
А добрыми были.
Вакхида вторая
1130 Гляди-ка, пожалуйста: искоса смотрят!
Вакхида первая
Овечки беззлобные, думаю, вовсе.
Никобул
Что ж, нам поделом, что сюда мы забрались.
Вакхида первая
Загоним к себе.
Вакхида вторая
А какая нужда в них?
Ни шерсти, ни молока. Пусть стоят тут.
Себя оправдали. Опали плоды с них.
Смотри, одинокими бродят. И больше
От старости, видимо, стали немыми.
Не блеют, хотя и отбились от стада.
Вакхида первая
Да, глупы, однако не кажутся злыми.
Вакхида вторая
1140 Вернемся к себе.
Никобул
Подождите, ни с места!
Эй, вы! Эти овцы вас видеть желают!
Вакхида первая
Чудо! Человеческим зовут нас овцы голосом!
Никобул
Овцы долг вернут такой, что вам не поздоровится.
Вакхида первая
Что ты должен мне, прощаю, ничего не требую,
Но за что же вы грозите сделать неприятность нам?
Филоксен
Наших двух ягнят вы взяли, заперли и держите.
Никобул
Мой кусачий пес прокрался с этими ягнятами.
Если их не выпустите из дому, то станем мы
Дикими баранами и тут на вас накинемся.
Вакхида первая
На два слова, сестра, потихоньку.
Вакхида вторая
Ну, что?
Никобул
А куда ж они обе отходят?
Вакхида первая
Старца дальнего я поручаю тебе.
1150 Ты примись за его укрощенье.
Я возьмусь за сердитого. Может быть, нам
В дом к себе заманить их удастся.
Вакхида вторая
Постараюсь получше исполнить урок.
Правда, труп обнимать мне противно.
Вакхида первая
Ты попробуй, однако.
Вакхида вторая
Ты делай свое;
Что сказала я, то неизменно.
Никобул
Но о чем же они совещаются там
Меж собою вдвоем по секрету?
Филоксен
Что ты там?
Никобул
Что тебе?
Филоксен
Мне сказать бы тебе
Кое-что, только стыдно.
Никобул
Что стыдно?
Филоксен
Как приятелю можно доверить тебе.
Грош цена мне!
Никобул
Я знал это раньше.
Но скажи, почему же тебе грош цена?
Филоксен
На приманку совсем я попался!
В сердце колет!
Никобул
Верней ты скажи, что в бедро.
1160 В чем же дело? Хоть сам догадался почти,
От тебя все же слышать желаю.
Филоксен
Видишь эту?
Никобул
Ну да...
Филоксен
Не дурна?
Никобул
Нет, дурна,
Ты же дрянь.
Филоксен
Слов не тратя, - влюблен!
Никобул
Ты влюблен?
Филоксен
Nai gar (да).
Никобул
Ты ли, гнилой человек, ты посмел
В эти годы любить?
Филоксен
Почему бы и нет?
Никобул
Да ведь это позор!
Филоксен
А, к чему разговор!
И на сына я больше уже не сержусь.
И тебе бы не надо. Ну, любят они
И разумно-таки поступают.
Вакхида первая
Так иди же.
Никобул
Эй, вы! Соблазнительницы
И прелестницы! Что ж, отдадите вы нам
Наконец сыновей и раба? Или мне
С вами надо расправиться круче?
Филоксен
Уходи! Вот же, право, какой человек!
Как не мил ты с такою милашкой!
Вакхида первая
Милый мой старичок, лучше всех на земле!
1170 Дай тебя упросить, умоляю!
Перестань так усиленно ты воевать
И прости сыну этот проступок!
Никобул
Если ты не уйдешь, как красива ни будь,
Так тебя я хвачу...
Вакхида первая
Все стерплю я.
Не боюсь. Никакой мне в ударе твоем
Боли нет.
Филоксен
Ну и льстива же, право!
Вакхида первая
Ах, боюсь за себя!
Вакхида вторая
Мой спокойней того.
Вакхида первая
В дом со мною войди, сына сам побрани,
Как захочешь...
Никобул
Отстань ты, злодейка!
Вакхида первая
Дай тебя упросить, моя радость!
Никобул
Меня?
Вакхида вторая
А тебя упрошу я, конечно.
Филоксен
Сам прошу, чтобы в дом ты меня повела.
Вакхида вторая
Ах ты, милый!
Филоксен
Но знаешь, с условием.
Вакхида вторая
Да,
Чтоб с тобою побыть.
Филоксен
Это верно.
Никобул
Да, негодных людей мне случалось видать,
1180 Но негодней тебя - никого.
Филоксен
Уж таков.
Вакхида первая
В дом со мной пойдем! Наслаждение там
От вина, от еды и от мазей.
Никобул
Мне по горло ваш пир. Я вполне угощен.
На четыреста золотом сын и Хрисал
Уж меня обошли. Но и столько ж еще
Я не взял бы, лишь только б расправиться с ним.
Вакхида первая
Ну, а если тебе половину вернем,
В дом со мною тогда не пойдешь ли?
И вину им простишь?
Филоксен
Согласится! Пойдет!
Никобул
Ни за что! Никогда! И не надо! Отстань!
Предпочту отомстить им обоим!
Филоксен
Ты, пустой человек, берегись потерять,
Что хорошего боги даруют!
Половину обратно дают - получай
И кути, рядом с женщиной сидя.
Никобул
1190 Там, где сына мне портят, кутить?
Филоксен
И кути.
Никобул
Хорошо, к этой мысли себя приучу,
Как она ни позорна: неужто
Мне смотреть, как она с сыном там возлежит?
Вакхида первая
Вовсе нет: я возлягу с тобою,
И тебя полюблю, и тебя обниму...
Никобул
Я погиб! Голова закружилась!
Еле-еле держусь!
Вакхида первая
Не приходит тебе
Мысль, что если себя ублажаешь,
Пока жив, - так оно так недолго, клянусь!
Потеряешь ты случай сегодня,
Он не выпадет больше тебе никогда
После смерти.
Никобул
Что делать?
Филоксен
Что делать?
Вот вопрос!
Никобул
И охота берет и боюсь.
Вакхида первая
Да чего же ты, право, боишься?
Никобул
Чтобы сыну обязанным быть и рабу.
Вакхида первая
Ах ты, сладость моя! Так бывает,
Но ведь твой он! Откуда же может он взять,
Если ты ему дать не захочешь?
Так прости их, прошу.
Никобул
Как ведь точит меня!
1200 Не о том ли и просит, что мною
Уж совсем решено? Обесчестила ты
Совершенно меня. Постаралась!
Вакхида первая
Значит, твердо решил?
Никобул
Раз сказал, что менять!
Вакхида первая
День идет. В дом, к столу направляйтесь.
Ждут вас там сыновья.
Никобул
Смерти нашей ли ждут?
Вакхида первая
Вечер близко. Идем.
Филоксен
К вам попавших во власть
Уводите куда вам угодно.
Вакхида первая
Как отлично изловлены сами они,
Западню сыновьям приготовив!
Ни на что не годны были старцы эти смолоду,
Иначе своих седых волос не опозорили б.
Этого и мы на сцене не изображали бы,
Если б не случалось видеть, что подчас являются
1210 Старики соперниками сыновьям у сводников.
Зрители, прощайте! Просим явственно похлопать нам.
"Вакхиды" (Bacchides)
Оригиналом этой пьесы была комедия Менандра "Дважды обманывающий",
название которой указывает на двоякий обман старика рабом-интриганом.
Дата первой постановки определяется замечанием Хрисала о том, что
триумфы стали в настоящее время слишком избитой вещью. Особенно много
триумфов приходилось на 189 г., после которого, вероятно, и написана
комедия.
Из имен действующих лиц комедии характерны: Пистоклер - "верно
сохраняющий ввереное ему имущество", Хрисал - "золотой", или "доставляющий
золото", Никобул - "побеждающий советом" (ирония, так как он является жалкой
игрушкой в руках своего раба Хрисала, да еще на старости лет попадается на
удочку обольстительным гетерам), другого Филоксена означает "благосклонный",
"гостеприимный" (поскольку он быстро поддается на уговоры Вакхид); воин
Клеомах - "славный в сражениях".
68 ...не меч - голубочку. - Точнее, горлинку, которой забавлялись
гетеры и их любовники.
69 ...в руку мне тут не наручник вложат... - в подлиннике указан цест -
ремень с зашитым в него свинцом или железом, который надевали на руки бойцы
для усиления удара.
70 ...плющевой венок...- один из атрибутов бога вина Диониса и
почитателей его культа.
92 Римская юридическая формула tibi emancupo о передаче чего-либо в
собственность.
112 ...сам Ликург высоконравственный...- Ликург - легендарный
законодатель Спарты IX в. до н. э., его имя было синонимом строгости нравов.
115 Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! - Пародия на
римскую религию, создававшую божества на каждое отдельное явление жизни, см.
прим. к "Псевдолу", ст . 709.
122-123 ...умней Фалеса... глупей ты неученого Потиция. - Знаменитому
греческому мыслителю, первому философу, математику и астроному, одному из
Семи мудрецов Фалесу (624-546 гг. до н. э.) противопоставляются римские
Потиции, патрицианский род, в глубокой древности заведывавшие культом
Геркулеса. Во время цензорства знаменитого Аппия Клавдия Слепого (312 г. до
н. э.), по его совету, они обучили этим обрядам государственных рабов и
передали им богослужение. За это, по рассказу историка Ливия, в этом же году
весь их род вымер, а Аппий Клавдий ослеп. Таким образом, шутит Пистоклер,
его педагог не только глуп, но также, как Петиции, виноват перед религией,
так как, дожив до глубокой старости, так и не выучил имена богов.
153 Я, значит, Геркулесом стану, Лином - ты? - Лин - мифический поэт и
музыкант, сын Аполлона, учитель Орфея и Геркулеса. По одной из версий, был
убит Геркулесом за то, что чрезмерно его порицал.
154 Феникс - в древнегреческой мифологии князь долопов, старый верный
учитель Ахилла, участвовавший вместе с ним в Троянской войне и переживший
своего ученика.
202 ...самосская посуда, знаешь, хрупкая. - Хрисал, услыхав о самосской
Вакхиде, сравнивает ее с самосской глиняной посудой - хрупкой и очень
дешевой.
217 Пеллион - актер, исполнявший также при первой постановке главную
роль в комедии "Стих". По какой-то причине он не удовлетворял Плавта.
235 Пирей - город и порт в Аттике, на расстоянии приблизительно семи
километров от Афин.
240 ...нужда сейчас chryso. - Предполагается, что римская публика
времен Плавта знает греческое слово chrysos "золото". Греческие слова часто
встречаются в комедиях Плавта: образованные люди, как правило, знали
греческий язык, простые же люди знали немало слов и выражений от
многочисленных рабов и вольноотпущенников, греков и полугреков.
242 ...бараном златошерстным Фриксовым. - Фрикс - сын мифического царя
Атаманта из Фив и Нефелы. Фрикса и его сестру Геллу ненавидела и
преследовала их мачеха Ино, и они бежали на золотом овне, присланном их
матерью. Гелла упала в море и утонула, а Фрикс добрался до Колхиды. Он
пожертвовал овна Зевсу и повесил его шкуру, золотое руно, в роще Ареса.
247 Ох, спрыснул ты меня водой! - То есть, как человека, близкого к
обмороку.
259 Вулкан - бог огня и кузнечного дела у римлян.
262 Полдрахмы - три обола.
270 Назначил претор судей. - Римская подробность. По римскому обычаю
денежные дела между римлянами и иностранцами решались комиссией из трех или
пяти судей, которых назначал претор.
275 Автолик - сын Гермеса, отец Антиклеи, матери Одиссея. Прославился
как искусный вор.
312 ...в самый храм Дианы все припрятали. - В древности даже цари,
например Александр Македонский, охотно передавали деньги на сохранение в
храмы, так как похищение из храма считалось не простым воровством, а
святотатством. Знаменитый храм Артемиды (Дианы) в городе Эфесе, считавшийся
одним из семи чудес света, сожженный Геростратом в 356 г. до н. э., но
вскоре после этого восстановленный, считался надежным хранилищем и позднее,
уже в первые века нашей эры.
324 ...не знаю, - то и знаю я. - Пародия на знаменитое изречение
Сократа: "Я знаю только то, что я ничего не знаю".
332 ...подошвы башмаков подбиты золотом. - Золотые гвозди в каблуках
считались признаком чрезмерной роскоши. Есть сведения, что такими гвоздями
подбивал свою обувь один из командиров Александра Македонского и многие
офицеры из армии современника Плавта - Антиоха Сирийского.
437-438 ...раньше юноша по избранию народа добивался почестей. -
Римская подробность. У римлян до введения специального Виллиева закона (180
г. до н. э.) не было возрастного ценза, и государственные должности могли
заниматься юными людьми, так, например, Валерий Корв был в первый раз
назначен консулом в 23 года, а Сципион Африканский Старший получил должность
эдила, не достигнув 20 лет. У греков, и в частности, у афинян, с древних
времен был установлен высокий возрастной ценз для высших должностей архонта
и стратега, да и вообще никакую должность не могли занимать люди до тридцати
лет.
591 Элатия - город в Фокиде, области в средней Греции.
640 Статую златую ставьте. - Хрисал сравнивает себя с победителем на
Олимпийских играх, который получал право поставить статую в честь своей
победы.
641 ...бьет воспитанник доскою в голову наставника. - Ссылка на римские
нравы. - У римлян имело место грубое отношение к воспитателям своих детей,
как к рабам. У греков же, напротив, педагоги - люди уважаемые учителями и их
родителями.
652-653 Пармеон и Сир - имена рабов, часто встречающиеся в комедиях.
665-666 ...он уподобил отца Геркулесу: ему отдал десятую часть. - По
обычаю, римляне посвящали Геркулесу десятую часть дохода. С Геркулесом
сравнивается старик, которому оставляют десятую часть его дохода, оставляя
при этом себе девять десятых и усматривая в том черту дельного человека.
709 ...из баллисты выстрел в старца дам. - Один из нередких у Плавта
военных образов, отголосок длительной войны с Ганнибалом. Баллиста - военная
машина для метания камней.
715 ...воск, тесьму, табличку, грифель. - Греки и римляне писали на
навощенных табличках и перевязывали их тесьмой, к которой крепилась печать.
791 ...не знаю, что и знаю. - пародия на Сократа. См. прим. к ст. 324.
792 ...червя в ловушке этот дрозд клюет сейчас. - Хрисал сравнивает
себя с птицеловом, ловящим птиц в силки с червями в качестве приманки, а
старика - с дроздом, который клюет этих червяков.
797 Качает хорошо корабль. Мой челн к нему летит. - Хрисал сравнивает
старика с кораблем, который волны бросают из стороны в сторону, а себя с
разбойничьей лодкой, которая подбирается к этому кораблю.
811 Беллерофонт - сын царя Главка. Антея, супруга царя Аргоса Прета,
пыталась соблазнить его, но была отвергнута. В отместку она оклеветала
Беллерофонта перед мужем. Прет послал Беллерофонта к ликийскому царю Иобату
с письмом, в котором содержалась просьба погубить по сланного.
814-815 Не знаешь: продают тебя! "На камне ты", глашатаем объявлено. -
Хрисал сравнивает своего господина с рабом, выставленным на продажу на
каменном помосте. При этом глашатай объявляет: "Такой-то будет продаваться и
уже стоит на камне".
847 Беллона - римская богиня войны.
867 ...не то на месте схватит и убьет его. - Прелюбодея и по римским, и
по греческим законам можно было убить на месте преступления.
893 В своей клятве Хрисал ссылается на слишком длинный ряд богов,
большая часть из которых не имеет отношения к данному случаю. Сатурн -
древнеиталийский бог посевов и земледелия, отождествленный впоследствии с
греческим Кроносом, Минерва - богиня-прокровительница ремесел, наук и
искусств, а также войны - у греков Афина Латона - мать Аполлона и Артемиды
(у римлян - Дианы); Сумман - римское божество ночной росы и ночных зарниц;
Кастор и Поллукс - Диоскуры, братья-близнецы сыновья Зевса и Леды,
покровители путешественников, а также конных состязаний.
899 ...ушла Минервин храм осматривать. - Имеется в виду Парфенон, храм
Афины Девственницы на афинском Акрополе, который интересно было посмотреть
приезжей Вакхиде.
925 Атриды братья - Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея стоявшие во
главе греческого войска в Троянской войне. Пергам - поэтическое название
Трои, царем которой был Приам.
935 ...но это не письмо совсем - ахейский деревянный конь... - Хрисал
сравнивает письмо, при помощи которого он пытается добыть деньги, с
деревянным конем, благодаря которому греки захватили Трою.
936 Эней - строитель деревянного коня, погубившего Трою.
935 ...Мнесилох - Синон. Лежит не на Ахилловой могиле... - Синон,
оставленный греками под стенами Трои, выдавал себя за перебежчика и уговорил
троянцев ввести деревянного коня в город, он подал ночью сигнал огнем
греческому войску. По греческой традиции, Синон скрывался на могиле
Ахиллеса.
940 Улисс - латинское имя Одиссея.
947 Александр - другое имя Париса, сына Приама, который увез жену
Менелая, Елену, в Трою, что и стало причиной Троянской войны. Далее игра
слов. Александр погубил patrium -(отечество, землю отцов), а Мнесилох - rem
patrium (деньги отца).
948 Илион - Троя.
953 О пропаже Палладия см. прим. к "Псевдолу", ст. 1063, Троил - самый
младший сын царя Трои Приама, его гибель от руки Ахилла считалась
предвестником падения Трои.
957 ...врата Фригийские - в "Илиаде" названы Скейскими.
963 ...Улисс, Еленою, как говорят, опознанный, Гекубе предан ею был...-
Одиссей проник в Трою под видом нищего, чтобы узнать планы троянцев, и был
там опознан Еленой. Вариант этого мифа известен из трагедии Еврипида
"Гекуба".
972 ...на вино, чтоб воинам триумф справлять. - Римская подробность.
Когда справлялся триумф, то победоносные солдаты получали от полководца не
только денежные подарки, но и угощение, в состав которого входил любимый
римлянами мульс, вино, смешанное с медом.
973 ...не пятьдесят сынов имеет...- по преданию, у Приама было
пятьдесят сыновей, все они были убиты в ходе Троянской войны.
977 ...в продажу он пойдет гуртом с другими. - Гуртом продавались самые
дешевые рабы.
1074-1075 ...не праздную триумфа... они общедоступны стали. - Прежде
редкое, это отличие, благодаря победам римской армии, стало слишком
общедоступным во времена Плавта. После 2-й Пунической войны в 197 г. до н.
э. было отпраздновано два триумфа, в 196 - один, в 195 - один, в 194 - два,
в 191 - один, в 190 - один, в 189 - четыре, в 187 - два, годы, особенно 189,
после которых и была написана эта комедия
1077 Квестор - в Риме - высший чиновник, ведающий казной.
1162 Nai gar - см. прим. к ст. 240.