ANMARKNINGAR
   1 Solen gassar och tvillingvagnen ar tung att kora. - Солнце припекает, и трудно везти коляску с близнецами.
   2 karran - телега; зд. коляска
   3 sprutor - зд. прививки
   4 De ska skyddas mot difteri, smittkoppor och lungtuberkulos. - Им надо сделать прививки от дифтерита, оспы и туберкулеза легких. 6 Fyra barn pa fyra ars tid. - Четверо детей за четыре года.
   6 pinglar pa oss - сигналит нам
   7 Jag hejar - Я здороваюсь
   8 socialvardsbyran - бюро по социальному обеспечению
   9 bostadsbidrag; barnbidrag - пособие, предоставляемое для оплаты квартиры семьям с большим количеством детей; пособие на детей
   10 Mina tvillingpojkar skelade-У моих мальчиков-близнецов было косоглазие
   11 en barnvakt - няня, нанимаемая на несколько часов
   12 Jag fick en lapp - Я получила записку
   13 Under glasogonen skulle en lapp sitta for det friska ogat. - Здоровый глаз под линзой очков должен быть закрыт бумажкой.
   14 tejp (англ, tape) - клейкая лента
   15 Da hade synen pa det sjuka ogat dragits ratt. - К этому времени зрение в больном глазу исправилось.
   16 Barnavardsmannen - чиновник отдела по охране детей при муниципалитете
   17 Jag ska planhushalla. - Я буду заранее планировать свои расходы.
   18(Ur en insandare som aldrig kom in) - Из неопубликованного письма (в газету, журнал)
   19 Beskaftigheten hos en del av vara socialvardsarbetare. - Чрезмерная деловитость у некоторых наших чиновников органов социального обеспечения.
   20 att fa nagot av detta fina vi laser om - получить хотя бы что-нибудь из тех благ, о которых мы читаем
   21 ett valfardssamhalle - общество благоденствия
   22 samt framfor allt en lycklig akta-maka-min - и, прежде всего, выражение супружеского счастья на лице
   23 Hur lange ska de fa leka i sina dockskap? - И сколько они еще будут играть в своих кукольных домиках? (букв. кукольных шкафах)
   24 Harry Martinson - Харри Мартинсон (1904-1978), известный шведский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе
   26 Han fick lida forodmjukelse. - Ему пришлось терпеть много унижений.
   26 utan att bli forsoffad - и не стал равнодушным
   27 Da ska ocksa jag klara av mitt stadarbete utan att drunkna i skurhinken. - Тогда и я справлюсь со своей работой уборщицы, и мусорное ведро меня не засосет (букв, не утону в мусорном ведре).
   28 Ett yrke som ger sa god fortjanst att man klarar sin forsorjning pa det ar finare an ett yrke som ar sa daligt betalt att det inte forsorjer "sin man". - Профессия, обеспечивающая хороший заработок, на который легко прожить,
   лучше профессии, которая так плохо оплачивается, что не в состоянии прокормить человека.
   29 Det ar ratt enligt lagen, som manniskan sjalv utformat.
   Это справедливо согласно тому закону, который создал
   сам человек.
   30 kommer att klattra langst upp i loneskalan - заберется
   на самую высокую ступеньку по лестнице зарплаты
   31 Lagen ar human till och med. - Закон даже гуманен.
   32 Man har bytt ut ordet fattigvard mot socialvard. - Слова "призрение бедных" были заменены словами "социальное обеспечение".
   33 Men manniskan ar sa full av maktbegar - Но человек так рвется к власти
   34 Han har gjort fardigt varnplikten om fjorton dagar. - Через 14 дней закончится срок его военной службы.
   Форма перфекта употреблена для передачи действия, которое закончится ранее определенного момента в будущем.
   35 Jag hoppas pa storvinst eller arv. - Я надеюсь на какой-то крупный выигрыш или наследство.
   36 forsakringspengarna - выплата по страховому полису
   37 Vi har skrivning i samhallslara - У нас письменная контрольная работа по обществоведению 38 "Vagen ut" - "Выход" (название романа X. Мартинсона)
   39 Fridegard - Я. Фридегор (1897-1968), шведский пролетарский писатель
   40 Men hur skulle den pratstunden bli? - Но как я стала бы с ними говорить?
   41 men da jag ska prata i verkligheten laser sig tankeapparaten definitivt - но когда я действительно должна говорить, голова решительно отказывается работать
   42 men inte nu langre - но теперь уже не знаю
   43 mitt battre jag viskar "rosta som vanligt" - мое лучшее "я" шепчет: "Голосуй, как обычно"
   44 Ska jag ga med i soffliggarnas parti - Примкнуть ли мне к тем, кто не желает участвовать в голосовании (букв. к партии отдыхающих на диване)
   45 Vad de har utrattat osv. - Чего они достигли и т.д.
   46 Jag ska traggla mig igenom - Я проштудирую
   47 Pompidou - Ж. Помпиду. (1911-1974), президент Франции (1969-1974)
   48 Da han skolade fick han stora A i alla amnen. - В школе у него по всем предметам были самые высокие оценки. "Большое А" - высшая оценка в шведской школе. "Маленькое а" - вторая по значимости оценка.
   49 Fokus - программа шведского телевидения по актуальным внешним и внутренним проблемам
   50 i morrn (разг.) = i morgon - утром
   51 inte bara skriva for papperskorgen - а не только писать для корзины
   62 Du sitter torrskodd1 nu. - Сейчас ты справился со всеми проблемами, (букв, сидишь, с сухими ногами)
   63 traskorna - деревянные башмаки (обычная рабочая обувь в начале века)
   64 I gar klippte jag ner ett vav. - Вчера я разрезала на куски то, что я наткала.
   65 och knot fransarna till dem - пришивала к ним бахрому
   56Man kommer ifran sina egna problem... - Забываешь о
   собственных проблемах...
   57 Karlskoga - Карлскуга, город в южной части губернии
   Вермланд, где находятся заводы "Буфорс" по производству
   вооружения и боеприпасов
   68 Det orattvisa som sker overallt i varlden ar hemskt aven
   nar det sker i liten skala. - Несправедливость, которая
   царит во всем мире, ужасна и тогда, когда она проявляется
   в малом.
   59 Bofors - см. комм. 57
   60 Nu har det uppstatt en mattnad. - Сейчас рабочих там достаточно, (букв, наступило некоторое насыщение)
   61 Bofors har svart att havda sig pa varldsmarknaden. - "Буфорс" испытывает затруднения на мировом рынке.
   82 De har fatt avbestallningar - Сделанные заводу заказы были отменены
   83 en ung finlandare blivit orattvist uppsagd - молодой финн был несправедливо уволен
   64 Ledningen tar minsta foreteelse som skal till uppsagning.- Руководство использует малейшую оплошность в качестве предлога для увольнения.
   65 Cheferna gar och lurpassar pa arbetarna som om de vore skulden till allt ont. - Начальство следит (букв, подсматривает) за рабочими, как будто бы они причина всего зла.
   66 basen - начальник
   67 Fagersta - Фагерста, город в Швеции, в котором находится крупный металлургический завод по производству стали
   88 far han uppsagningsbeskedet - он получает уведомление об увольнении
   69 pojken har inte borjat i den - молодой человек еще не вступил в него
   OVNINGAR
   1. Svara pa foljande fragor:
   Vilket yrke har forfattarinnan? Hur manga barn har hon? Ar det latt eller svart att skota om sa manga barn? Varfor maste hon besoka dispensaren med sina barn? Vad var orsak till att hon vande sig till socialvardsbyran? Vad var det for fel med hennes tvillingpojkar? Hjalpte glasogonen at pojkarna? Vad tankte forfattarinnan pa nar hon satt pa barnavardsmannens kontor? Hur ar det bast att hushalla? Vad ville forfattarinnan andra? Vilket rad gav doktorn till en hemmadotter efter hennes foraldrars dod? Hur lever kvinnorna i det kvarter dar forfattarinnan bor? Ar de nojda med sin tillvaro? Vilken forfattare tjanade som forebild for Maja Ekelof i manga ar? Ar lagen rattvis i Sverige enligt Maja Ekelof? Vad hander den manniska som har klar hjarna och vassa armbagar? Och vad hander den som inte har sa klar hjarna och inte sa vassa armbagar? Varfor finns det skillnad mellan manniska och manniska enligt Maja Ekelof? Vilken av Harry Martinsons bocker gjorde ett starkt intryck pa Maja Ekelof? Vilka tankar hade hon veckan fore valet 1966? Vilken losning kom hon pa pa kvallen? Vad for bocker ville hon studera? Varfor kom finska arbetare till Sverige pa 60-talet? Varfor blev en finsk pojke uppsagd? Hur kande Maja sig for denna handelse?
   2. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:
   att minnas; att vara dodstrott; att pingla pa nagon; att bestamma sig for nagot; avloningsdagen; dagarna flyter fram; att vara noga med nagot; angest; en pratstund; att rosta som vanligt; att rosta pa mafa; marigt; att ta fel pa dagen; att bli uppsagd; att vara finkladd; att intyga; pengarna var slut; en uppsagning; att atervanda
   3. Oversatt foljande meningar till ryska:
   1. Jag minns ocksa att det satt manga personer i korridoren pa polishuset dar byran da var inrymd. 2. Efter ett oandligt talamodsarbete borjade de forsta att de skulle ha dessa pa sig. 3. Assistenten kan och vet inte ALLT fastan han ar utbildad. 4. Var och en av dem ar sa noga med att visa upp de basta kaffekopparna och de vitaste lakanen samt framfor allt en lycklig akta-maka-min. 5. Ett klingande namn som nog later lika illa som fattigvard i den sokandes oron. 6. Varje dag oroar jag mig att nagon ska frysa ihjal. Det har hant i vinter att sa har skett. 7. Hans fader kunde inte
   forsta det, ty han hade aldrig sett sonen lasa nagra laxor 8. Jag kommer aldrig att skicka ivag brevet, men det ar roligt att ha nagon att vanda sig till och inte bara skriva for papperskorgen. 9. Jag tycker de kunde prata med arbetarna om att konjunkturen ar dalig och inte bara latsas som om det inte gar att forklara sant for arbetare. 10. Pojken aker ivag pa sin patankta resa och nar han kommer ater i arbete pa mandag far han uppsagningsbeskedet.
   4. Ange svenska motsvarigheter till foljande ryska ord och uttryck:
   защищать от; велосипедист; идти в гору; его слова застряли у меня в голове; обследоваться специалистом; пришла моя очередь; клейкая лента; убирать контору; поступить экономкой; неопубликованное письмо в газету; пенсия по болезни; чиновник по социальному обеспечению; рассчитывать на что-либо; терпеть унижения; не опуститься; надеяться на крупный выигрыш; наследовать кому-либо; у меня ужасное настроение; не участвовать в выборах; право голоса; курс национальной экономики; получать отличные оценки; я продолжаю вести дневник; причина увольнения; подсматривать; получить приказ работать в субботу; он отправился в задуманную поездку; он помогал своей семье; юноша был вынужден вернуться в Финляндию; так относятся к рабочим на этом заводе
   5. Forklara pa svenska vad foljande ord och uttryck betyder:
   barnavardsmannen; staderska; synen pa det sjuka ogat har dragits ratt; komma i nodsituationen; pensionsalder; pengarna regnar fran himlen; valfardssamhalle; naringslivet; att skriva for papperskorgen; forsorja nagon; kladskap; uppsagningsbeskedet
   Jan Ekstrom, ALDRE DAM MED PENGAR
   (Forkortad)
   Hon var en aldre dam med pengar, liten och inte utan grace. Aren hade blekt hennes har till vitt och spunnit hennes ansikte fullt med fina rynkor. En gang hade hon varit vacker. En gang hade hon ocksa varit gift, men aktenskapet skankte henne bara trator.1 Mannen "dog efter nagra ar. Det fanns folk som pastod att hon plagat livet ur honom,2 vilket var osant. I sjalva verket drabbades han av lugninflammation och gick bort som typiskt var for sjukdomen innan sulfa
   och penicillin forryckte naturens ordning natten mellan det nionde och tionde dygnet. Hans lakare fanns dar tillsammans med henne sjalv. Allt hade gatt naturligt till, och att hon kanske var alltfor noga med vadringen3 pa morgnarna kunde ingen egentligen lasta henne for. Na - efter makens fran-falle blev hon en aldre dam med pengar.
   Hon hade inga slaktingar som kunde gora ansprak pa att fa arva henne en gang.4 Det forargade henne inte sa litet. Hon hade inte haft nagot emot att vara slaktens formogna dam, som alla passade upp och fjaskade och krusade for.5 Hon kunde sitta ibland i sin ensamhet och blunda och fornoja sitt sinne med spekulationer6 over hur hon invaggade dem i forhoppningar och sa - den gangen Herren7 inte ville lata henne leva langre - dra dem vid nasan. Kanske nagon tusenlapp till en och annan av dem, mest for att retas. Formogenheten, den skulle hon skanka till Kinamissionen.8 Men nu hade hon inga slaktingar att dra vid nasan och Kina hade blivit rodare an hennes egna rosendrommar.9 Hon var inte alldeles saker, men antagligen fanns det ingen mission i det landet langre. Sa realiteterna hade nodgat henne att vidta andra dispositioner for pengarna... Bert skulle fa dem. Hon hade antytt det for honom ibland. - Du blir nog en formogen karl vad tiden lider, kunde hon saga. Da bugade han sig och skrattade och sa att han hoppades tiden led fort. Det tyckte hon om. Han sa vad han tankte och tyckte och det skulle han ocksa belonas for.
   Hon visslade forstrott en liten melodi fran sin barndom och gungade i sin stol. I knat hade hon en stickning. Han skulle komma upp till henne i dag for det var tisdag och prata bort en timme eller tva. Han kom alltid upp till henne varje tisdag. Sedan hon blev bekant med Bert brydde hon sig nastan aldrig om att ga ut och andra manniskor traffade hon sallan. Bert berattade for henne. Han talade om vad som hande i stan och hur parken sag ut och om isen hade gatt upp pa Riddarfjarden.10 Sjalv kunde hon sitta med sin stickning i lugn och ro.
   Dar kom signalen. Hon tryckte stickningen mot brostet, reste sig ur gungstolen latt som en flicka, tog ett steg ut pa mattan och holl pa att halka omkull.11 Rysligt vad halt det golvet blev efter boningen. Ett ogonblick stod hon stilla for att hamta balansen, sedan halvdansade hon12 fram genom rummet ut i hallen och oppnade.
   - Sa snall pojke da. Aldrig glommer du gamla gumman... Hon var ett enda stort soligt leende.13 - Kom in, min van - tank att jag har riktigt langtat efter dig.
   Hon la handen pa hans arm och eskorterade honom in i rummet.
   - Se upp for mattan du,14 den glider latt undan for golvet ar nybonat.
   - Just sa ja, sla dig ner - sa dar ja.15 Han satte sig vid 'bordet bredvid gungstolen och trummade med fingarna mot skivan. Han foljde hennes flinka hander med ogonen. Han sa:
   - Vad stickar tanten pa i dag da?16 En olle till mig? Eller en kofta till negermissionen? Ska vi inte ta ett parti schack i stallet?
   Hon tittade pa honom over glasogonbagen och log. Jo, det skulle val bli ett parti schack som vanligt och sa smaningom men forst ville hon avsluta framstycket.17 Hon var fortjust over att han retade sig pa hennes stickmani, det var ett tecken pa engagemang,18 nastan som svartsjuka, tankte hon. Hon sa: - Ingen olle - det var fel. Just en kofta till Kongo - det var ratt.
   - Det ar sa varmt dar nere, sa han.
   Jasa. Pa natterna ocksa? Hon trutade med munnen och sag spjuveraktigt pa honom. - For resten gor det ingenting - alltid kan det forarga nagon. Du vet val att jag alltid har tyckt om att forarga folk. Hon ar inte klok, sager dom. Gumman med pengarna ar inte klok. Har ni hort att hon sitter mest hela dagarna och stickar koftor, riktiga yllekoftor, at negrerna. Sant ar skojigt, forstar du.
   - Tant inbillar sig sa mycket. Det ar sakert inte en sjal som bryr sig om vad tant stickar. Eller at vem.
   - Jasa inte. Ajo du.19 Jag lamnar dom till grannfrun en trappa upp, forstar du. Och sager uttryckligen att dom ska till Kongo. Hon ar nat i nan kommitte20 och tar emot sakerna, forstar du. Varje dag far hon hamta - i kvall ska hon hamta... Och du - hon lutade sig fortroligt framat mot honom - hon skvallrar kolossalt. Hur gar det med lasningen?21 Han skrapade med fotterna mot golvet, lat dem stanna pa mattan som rorde sig latt som en vinge pa det glashala golvet.
   - Skapligt,22 sa han. Ska vi spela... Hon avbrot honom.
   - Jasa, du borjar slarva igen. Na, det ar ratta tag, min gosse.23 Det tycker jag om. Man maste slarva ibland for att kunna kanna tillfredsstallelse nar man sedan gor nat. Vi maste ha relief i tillvaron.24 Slarv ger daligt samvete, daligt samvete ger gott arbete...
   Sa pladdrade hon pa. Han lyssnade forstrott. Inneborden
   gick honom mest forbi,25 men rytmen och surret fran det hon sa fyllde honom sakta med en irritation som han fick allt svarare att dolja. Varje besok hos henne lagrade sig ovanpa det foregaende och blev till en djupnande jordman for onda tankar.26 Deras bekanskap hade borjat for tva ar sen. Det var vinter, han hjalpte henne over gatan for det var halt. Hon bjod upp honom pa kaffe den gangen. Nar han skulle ga, sa hon: - Du ar en trevlig ung man. En lang blond pojke ar du med oppet och arligt utseende. Sana tycker jag om. Hon rodnade som en skolflicka och blinkade med ena ogat. - Kom tillbaka igen och halsa pa mig ar du snall. Har finns nastan aldrig en manniska hemma om dagarna som jag kan prata med. Och kanske far du din beloning. Hon blinkade igen, gatfullt, sedan foste hon vanligt men bestamt ut honom genom dorren. Och han kom tillbaka. Han fick beratta att han var student och skulle bli ingenjor. Att han maste skynda sig med studierna for han laste pa lan.27 - Sa, sa hon. Naja, det ar val inte sa brattom. Sa lange han var kvar i stan fick hon sallskap och gallde det pengar sa kunde hon nog hjalpa honom lite i den vagen28 ocksa. Och sa smaningom fick han veta det. Hon var formogen. En gang skulle han fa alltsammans - det hade hon sagt bara nagon manad efter deras forsta traff och det fanns skriftligt pa det med tva trovardiga vittnens underskrift forutom hennes egen...
   Hon holl upp stickningen. - Nu ar barden nastan fardig. Tank vad varmt och skont det ska bli pa det svarta skinnet...
   Fingrarna arbetade undan igen. Han foljde deras snabba metodiska rorelser med hopknipna ogon medan tankarna flot som i en gropig sjo.29
   Hon ar nog lite underlig, tankte han. Koftor at negrer och pengar till en okand nar hon dor. Om hon nansin dor. Hon sag evig ut ibland - en liten spenslig, torr gestalt med vitt har och rosig hy och livliga ogon och hander som en eternell.30 Strangt taget kunde hon bli hur gammal som helst. Hon tycktes ha natt gransen for aldrande och forholl sig som om hon inte kunde skrumpna mer.
   Forstrott tog han en sticka ur kartonglocket31 pa bordet och lekte med den mellan fingrarna. Den ar mycket vass i spetsen, tankte han. Den skulle till och med kunna doda en manniska. Tranga in latt och mjukt och vanligt. Han la forsiktigt tillbaka stickan pa bordet men efter en liten stund holl han den i handen igen, vagde den och snurrade den. Hon pladdrade pa i ett.32 Bara ett och annat ord fick hon tillbaka, just som det skulle vara. Hon stortrivdes. Tank vad trevlig och underhallande han var och vasentlig i sina svar.
   Det maste vara stor kraft bakom anda, tankte han. Sa att den sjunker anda in i hjartat. Om ett revben kom emellan maste den ha kraft nog att glida forbi.
   De skulle dricka kaffe forst, tyckte han. Innan de spelade schack. Han fick passa pa noga i dag sa han inte forlorade drottningen33 som forra gangen...
   Och man skulle latt arrangera det som en olyckshandelse. Ingen sag nar han kom. Hon kunde ha suttit med sin stickning och sedan plotsligt rest sig for att ga ut eller for att slappa in nagon som ringde pa dorren - han sjalv till exempel. Det var sa halt pa golvet, det var alldeles nybonat och mattan gled som pa en yta av is. Olyckshandelse. Det var ingen som sag nar han blev inslappt.
   Hon stickade och pratade. Da och da visslade hon belatet en liten stund och granskade sitt verk, och ett par ganger tappade hon maskor34 och blev forargad.
   Han lekte fortfarande med stickan. Det skulle vara over pa ett ogonblick, hon skulle aldrig hinna satta sig till motvarn - ingen strid - hapen, undrande stillhet och kanske ett ogonblicks skrack forstas, sedan satta handen om skaftet pa stickan - om bada stickorna forstas - hon hade ju tva och pa den ena skulle stickningen sitta upptradd.36 Han fick vanta just tills hon var fardig med ett varv. Nar ena stickan var fri. Han skulle be henne sta upp framfor mattan - hans tumme fick stodja mot stickknoppen, den gled kanske alltfor latt i handen, sa dar - det kandes stadigt och bra - han provade igen - och sedan repeterade han i sina tankar.
   - Na min van, sa hon. Hon holl huvudet pa sned och sag misstanksamt pa honom, - varfor ar du sa tankfull. Ar det nagot som trycker dig, sa tala om for tant. En flicka kanske...
   Han skakade pa huvudet, och tankarna drev runt som pa stormpiskat vatten nu.36
   - Jag tankte pa ett problem.
   - Vad da? Tala om.
   - Vad gor man om man plotsligt far arva ett par miljoner? Han stodde fingrarna mot varandra, balanserade stickan mellan tummarna, stalet lyste i dagern fran fonstret.
   Gumman satt ororlig en sekund, sedan log hon brett och blinkade illmarigt.
   - Sa, min gosse. Du borjar redan bekymra dig for den saken. Men du har tid pa dig att fundera ut nat, for jag tanker inte ge upp i bradrasket.37 Sa min van - hon bojde sig framat och klappade honom latt pa kinden - ska vi inte ha kaffe nu?
   Det var ratt som hon sa, hon tankte inte ha nagon bradska, men han hade det, ju forr desto battre, den saken... Det skulle sakert inte bloda mycket.
   - Ja tack. Nu skulle det smaka gott.
   Hon reste sig ur stolen och var pa vippen att halka. Armarna flaxade till, stickningen i vansterhanden flog in mot brostet, hon fick tag i bordskanten med hogra handen och ratade upp sig med ett generat kvitter.
   - Jisses, gosse lilla, det var pa haret att gamla gumman trattade pa rumpan...38
   - Javisst, sa han stilla. Och han tankte: Det ar nastan markvardigt om man inte faller omkull pa det har golvet, och det ar mycket naturligt att man har en stickning i handen, och det hor nastan till att man trycker den mot brostet. Gud signe tant - for tant ska do.39
   Hon gick smavisslande ut i koket for att satta pa kaffet. Han forargade sig over hennes munterhet. En gammal dam som hon, ga omkring och vissla som en springpojke. Han reste sig, gick bort och stallde sig vid fonstret med ryggen vand inat. Sa kom han att tanka pa att nagon kunde fa syn pa honom fran gatan och atervande till stolen. Det stormade inom honom - det varsta var att stotta till, att valja ogonblick, finna precisionen, att halla hjarnan kall och handen fast. Hon fick ingenting ana, maste sta upp framfor mattan, maste just ha avslutat ett varv, fick inte borja pa ett nytt.
   Han lyssnade till hennes steg ute i koket. Han horde henne rumstera om med burkar och porslin. Sa kom hon in med brickan dukad och satte den pa bordet mellan dem.
   - Sa ar det bra, tankte han. Hon vantade pa mig och skulle oppna nar jag ringde. Men vi far inte dricka kaffe. Jag maste gora det innan. Jag maste fa henne att avsluta varvet innan hon gor kaffet fardigt. Han reste sig.
   - Jag klarar kaffet, tant. Han tyckte sjalv att rosten lat hes, men hon markte inget. - Det skulle vara riktigt roligt att forsoka en gang, sitt kvar snalla tant och fortsatt att sticka...
   - Men snalla du, det blaser i visslan nar vattnet kokar. Sen brygger jag40 pa ett ogonblick.
   - Jag brygger, sa han. ivrigt.
   - Jaja, visst - du brygger. Hon var road av hans iver. Da sticker jag fardigt varvet sa lange - sen ar det bara ett varv till...
   Ett varv till, ett varv till, sjong det inom honom. Han gick ut i koket och stangde av gaslagan. Kaffekitteln satte
   han pa sin plats, torkade av handtaget med nasduken, gick tillbaka in till henne igen.
   - Det drojer lite innan det kokar upp. Vi hor ju visslan.
   Han holl stickan i handen och sag pa henne oavvant. Det var halva varvet kvar. Fingrarna arbetade raskt och skickligt. Den ena maskan efter den andra gled over pa hogerstickan. Hennes vita har lag mjukt kring oronen, ogonen var vakna och goda, en bla ader pa halsen pulserade vanligt och vitalt. Hon betyder ingenting, tankte han, du far inte kanna, bara handla - och inget misstag, inget misstag - varfor drojer det sa lange... Han tryckte stickan i handen tills det gjorde ont, men han markte det knappast.
   Hon tankte pa kaffet. Varfor kokade aldrig vattnet. Och varfor var han sa angelagen att brygga. Det var inte likt honom. For resten verkade han underlig i dag, mycket underlig. Han satt som en fjader41 i stolen. Sa nervost han lekte med den dar stickan. Var det nagot som inte stod ratt till i alla fall.42 Na - det krop val fram forstas,43 nar de val fatt kaffe. Det var forstas nan penningknipa som han ville att hon skulle hjalpa honom ur. Det skulle hon gora i sa fall, dels for att hon tyckte om honom och han anda skulle fa alltsammans en gang, dels for att han annu aldrig hade bett henne om pengar. Herre gud, nu pyste val vattnet over snart, fel pa visslan forstas, bara hon var klar med varvet skulle hon ga ut och ta hand om det sjalv.
   Fingrarna arbetade undan annu snabbare. Han markte det. Hon skyndade sig, tankte han. Tank, om hon anar nat...
   I samma stund slog hon upp blicken och matte hans. Han tyckte den sag skramd ut, fragande, radd - och anklagande... hon visste - hon forstod. Sakert, forstod hon - hon maste anda - om ett ogonblick - just i denna stund.
   Hon trodde att hans ogon verkade bekymrade och radda. Vad kan det vara, tankte hon. Vad ar det som trycker honom. Han ar ju inte alls sig sjalv i dag. Hon skulle just till att fraga honom, nar han reste sig ur stolen med en stel mask over ansiktet. Hon sag forvanad pa honom. Hon reste sig upp hon ocksa.44 Hon stod framfor honom just vid mattkanten. Mekaniskt lat hon den sista maskan glida av stickan...
   - Nu, tankte han. Den ar fri. Han kramade hart sin sticka och lyfte armen.
   - Bert, skrek hon. Bert... hon blev tyst och blek i ansiktet, tog ett steg framat. Sa sjonk hon samman framstupa pa golvet...
   Han kande sig klar i hjarnan. San tur7 Just sa ville han att hon skulle falla. Inte en droppe blod var spillt. Just pa
   mattan foll hon. Hennes hogra hand holl fortfarande stickningen, den lag hart tryckt mot hennes hjarta precis som hon holl den nar han stotte till, just over stickan som han sjalv stott in, just som hon hallit dem bada i handen, en smal, tunn klinga av dodande stal dar man inte ens kunde finna en yta stor nog for att bara ett avtryck av hand eller fingrar.
   Mattan lag just som den borde gora, just som om hon halkat pa den, som om hon fallit och i fallet rakat fa sin sticka rakt genom hjartat. Och brickan stod dukad som om hon vantat besok, just som om nagon just ringt...
   Han tog upp sin nasduk och torkade av stolkarmen dar han suttit, for sakerhets skull dammade han forsiktigt av sitsen, sedan tog han upp den fria stickan - hennes egen - i nasduken och la den bland de andra i kartonglocket, sedan smog han tyst ut i hallen, lyssnade vid dorren, oppnade och gick ut, spejade uppat och nedat trappan. Allt var fyllt av lugnande ro. Han gled ut och stangde dorren efter sig, ljudlost, torkade av dorrhandtaget. Sa ringde han pa klocka... Tva ganger efter varandra. Han vantade som han skulle ha gjort vid andra tillfallen om hon inte oppnade genast. En hyresgast som bodde i vaningen ovanfor kom nerfor trappan. Detta var tillfalligheternas lyckliga dag. Han sa lugnt:
   - Hon tycks vara utgangen.45 Det ar underligt, for vi hade bestamt att jag skulle halsa pa henne i dag. Hyresgasten som kande val igen honom smalog.
   - Hon har val glomt alltihop. Hon ar san ibland. Sakert ar hon ute och handlar.
   - Bara det inte har hant henne nat, sa han och tillsammans gick de nerfor trappan.
   Hennes hjarta var tyst. Det stora morkret, den stora stillheten smog in i hennes hjarna. De sista tankarna virvlade runt som dansande eldflugor mot ett svart draperi. De skrek till varandra. Bert, skrek de, Bert - stackars Bert. Jag stickade med stickor nummer tva, men du tog en sticka nummer fyra... tva... I en oandlig spiral skruvade sig den bada orden hogre och hogre upp och slocknade andlost i evigheten.
   Pa golvet lag en dod gammal dam med ett mangtydligt leende pa sina tunna lappar. En aldre dam med pengar.
   ANMARKNINGAR
   1 men aktenskapet skankte henne bara trator - но брак принес ей только ссоры
   2 att hon plagat livet ur honom - что она замучила его до смерти
   3 att hon kanske var alltfor noga med vadringen - то, что она слишком увлекалась проветриванием
   4 som kunde gora ansprak pa att fa arva henne en gang - которые претендовали бы на ее наследство
   5 som alla passade upp och fjaskade och krusade for - за которой все бы ухаживали и перед которой все бы подхалимничали и заискивали
   6 och fornoja sitt sinne med spekulationer - и тешить свой ум размышлениями
   7 Herren - зд. бог
   8 den skulle hon skanka till Kinamissionen - его (имущество) она пожертвовала бы в пользу христианской миссии в Китае
   В XX в. (вплоть до революции в Китае) в стране находилось много миссионеров из различных стран. Их деятельность финансировалась главным образом за счет благотворительных пожертвований.
   9 rosendrommar - розовые сны
   10 om isen hade gatt upp pa Riddarfjarden - не вскрылся ли лед на Риддарфьярден
   Риддарфьярден - пролив, соединяющий озеро Меларен с Балтийским морем.
   11 och holl pa att halka omkull - и чуть было не упала
   12 sedan halvdansade hon - затем она почти протанцевала
   13 Hon var ett enda stort soligt leende. - Вся она была как большая солнечная улыбка.
   14 Se upp for mattan du - Осторожно иди по ковру 16 Just sa ja, sla dig ner, - sa dar ja. - Вот, вот так. Садись, - ну вот так.
   16 Vad stickar tanten pa i dag da? - Что вы сегодня вяжете, тетя? (об обращении в 3-м лице см. комм, к с. 165)
   17 men forst ville hon avsluta framstycket - но сначала она закончит вязать перёд
   18 det var ett tecken pa engagemang - это был признак интереса к ней
   19 Jasa inte. Ajo du. - А вот и нет! Эх, ты!
   20 Hon ar nat i nan kommitte - Она какая-то шишка в каком-то комитете
   21 Hur gar det med lasningen? - Как (дела) с учебой?
   22 Skapligt (разг.) - Нормально (Берт имеет в виду учебу)
   23 Jasa, du borjar slarva igen. Na, det ar ratta tag, min gosse. - Вот как, ты опять начинаешь халтурить. Что ж, это правильные действия, мой мальчик.
   24 Vi maste ha relief i tillvaron. - В жизни нужны перемены.
   25 Inneborden gick honom mest forbi - На содержание разговора он не обращал внимания
   26 och blev till en djupnande jordman for onda tankar - и все больше подготавливал (букв. углублял) почву для недобрых мыслей
   27 for han laste pa lan - потому что он учился на деньги, полученные в виде ссуды
   28 sa kunde hon nog hjalpa honom lite i den vagen - она могла бы помочь ему немного и в этом отношении
   29 medan tankarna flot som i en gropig sjo - в то время как мысль лихорадочно работала (букв, мысли текли, как в неспокойном озере)
   30 som en eternell - как бессмертник
   31 ur kartonglocket - из крышки коробки
   32 Hon pladdrade pa i ett. - Она продолжала болтать без умолку.
   33 sa han inte forlorade drottningen - чтобы не потерять ферзя
   34 ett par ganger tappade hon maskor - несколько раз она теряла петли
   36 pa den ena skulle stickningen sitta upptradd - все вязание должно быть на одной (спице)
   36 tankarna drev runt som pa stormpiskat vatten - мысли лихорадочно крутились
   37 for jag tanker inte ge upp i bradrasket - потому что я не собираюсь быстро сдаваться
   38 Jisses, gosse lilla, det var pa haret att gamla gumman trattade pa rumpan... - Господи, мой мальчик, старуха чуть не хлопнулась на мягкое место...
   Jisses - восклицание, характерное для разговорного языка, соответствует в русском "господи". Gosse lilla - мой мальчик. Прилагательное в определенной форме употребляется после определяемого им существительного с эмфатической целью.
   39 Gud signe tant - for tant ska do. - Благослови, господь, тетю, потому что тетя умрет. . ;
   40 Sen brygger jag - А потом я сварю кофе
   41 Han satt som en fjader - Он сидел как на пружинах (букв, как пружина)
   42 Var det nagot som inte stod ratt till i alla fall. - Что-то все же неладно.
   43 det krop val fram forstas - это, конечно, выяснится (букв, вылезет наружу)
   44 Hon reste sig upp hon ocksa. - Она тоже поднялась.
   Двойное подлежащее (hon ... hon) в шведском языке характерно для просторечия.
   45 Hon tycks vara utgangen. - Кажется, ее нет дома.
   OVNINGAR
   1. Svara pa foljande fragor:
   Hur blev Bert bekant med den aldre damen med pengar? Hade damen nagra anhoriga? Varfor beslot damen att testamentera sina pengar till Bert? Hur levde den gamla damen? Varfor beslot Bert att morda damen? Varfor valde Bert just denna dag for att morda damen? Vilket misstag gjorde han nar han utforde mordet? Tror du att han har lyckats med sitt dad?
   2. Oversatt foljande meningar till ryska:
   1. Aktenskapet skankte henne bara trator. 2. Att hon kanske var alltfor noga med vadringen pa morgnarna kunde ingen egentligen lasta henne for. 3. Hon kunde sitta ibland i sin ensamhet och blunda och fornoja sitt sinne med spekulationer over hur hon invaggade dem i forhoppningar. 4. Men nu hade hon inga slaktingar att dra vid nasan. 5. Hon holl pa att halka omkull. 6. Se upp for mattan du, den glider latt undan for golvet ar nybonat. 7. Hon var fortjust over att han retade sig pa hennes stickmani, det var ett tecken pa engagemang, nastan som svartsjuka. 8. Han skrapade med fotterna mot golvet, lat dem stanna pa mattan som rorde sig latt som en vinge pa det glashala golvet. 9. Varje besok hos henne lagrade sig ovanpa det foregaende och blev till en djupnande jordman for onda tankar. 10. En gang skulle han fa alltsammans - det hade hon bestamt bara for nagon manad efter deras forsta traff och det fanns skriftligt pa det med tva trovardiga vittnens underskrift forutom hennes egen. 11. Hon sag evig ut ibland. 12. Han horde henne rumstera om med burkar och porslin. 13. Mattan lag just som den borde gora, just som om hon halkat pa den, som om hon fallit och i fallet rakat fa sin sticka rakt genom hjartat. 14. Han vantade avvaktande som han skulle ha gjort vid andra tillfallen om hon inte oppnade genast. 15. De sista tankarna virvlade runt som dansande eldflugor mot ett svart draperi.
   3. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:
   en trata, osant, slaktingar, att passa upp, att skanka, rysligt, att reda sig pa nagot, att forarga nagon, att pladdra pa, gatfullt, i den vagen, att vara formogen, att skrumpna, ett franfalle, att stortrivas, underhallande, att arrangera, att repetera, att tycka om, att trycka nagon, markvardigt, underligt, att smale, ljudlost, oandlig
   4. Hitta ord av typen nybonad i texten och forklara vad de betyder.
   5. Forfattaren anvander ofta for som konjunktion. Hitta meningar innehallande for i texten, skriv dem ut och oversatt dem till ryska.
   Reidar Jonsson SOMMAREN 1971 Ur: EMILIA, EMILIA
   (Ett avsnitt)
   Sommaren 1971 ar Emilia Charlotte Nordberg 77 ar. Hon ar ensamstaende,1 hon bor i en tvarumslagenhet i ett HSB-hus.2
   Insatsen var 7 300 kronor,3 och de pengarna fick hon genom forsaljning av det hus som hon och August Nordberg agde tillsammans.
   Hon bor i Hoganas4 och har gjort det i nastan femtio ar av sitt liv.
   l den lilla tvarummaren har hon samlat de flesta moblerna och allt annat som horde huset till. I den gar hon mest omkring och "stokar".5 Det ar sallan hon gar ut. Det ar ocksa sallan nagot egentligen hander.
   Emilia har all varldens tid att minnas sitt liv.
   Som for de flesta ensamstaende och som for de flesta aldre manniskor, sker det en fortgaende avskarmning8 av saval gemenskap med andra manniskor som tankeutbyte om den varld som finns omkring henne.
   Men hon lever och har en rik erfarenhet.
   Kanske inte jamforbar med de vanliga matten och de manniskor vi vanligen brukar fa oss forevisade som nagra att lara av, men det att hon minns som hon gor, att hon finns dar i tvarummaren, att hon lever som hon gor i sin avskildhet maste bli en kunskap sa god som nagon.
   Forr i tiden akte en upptacktsresande7 till Nya Guinea och fann den exotiska verkligheten. Det ar troligt att han
   och vi skulle ha kommit langre om han i stallet hade knackat pa hos sin granne. Emilias anhoriga,8 de fa som finns, ar inte i stand att inratta ett annorlunda liv for Emilia.
   De bade finns dar och inte finns dar i hennes liv.
   Det blir som det faller sig eller passar, och till den som aldrig ror sig maste andra komma. Det kan lata sjalvklart och det kan lata latt. Men pa sa satt blir besoken ganska snart en institutionaliserad angelagenhet och inte naturlig.
   Tiden spelar ingen roll i Emilias liv. Den ar mer eller mindre trivial och endast till for att halla saker och ting nagorlunda isar.
   Sommaren 1972 ar Emilia Charlotte Nordberg 78 ar.
   Hon ar ensamstaende, hon bor i en tvarumslagenhet i ett HSB-hus i Hoganas.
   ANMARKNINGAR
   1 Hon ar ensamstaende - Она живет одна
   2 ett HSB-hus: HSB=Hyresgasternas sparkasse och byggnadsforeningars riksforbund - Всешведское объединение сберегательных касс и строительных кооперативов. Объединение квартиросъемщиков имеет в своем распоряжении дорогие кооперативные дома, квартиры в которых продаются всем, обладающим необходимой для~этого суммой денег.
   3 Insatsen var 7 300 kronor - Пай составил 7 300 крон
   4 Hoganas - город в южной Швеции
   5 I den gar hon mest omkring och "stokar". - В ней (в квартире) она в основном ходит и прибирается.
   6 sker det en fortgaende avskarmning - происходит постепенное отчуждение (ослабление контактов)
   7 en upptacktsresande - исследователь, участник исследовательской экспедиции
   8 Emilias anhoriga - родственники Эмилии
   OVNINGAR
   1. Svara pa foljande fragor:
   Var bor Emilia Charlotte Nordberg? Hur gammal ar Emilia? Hur fick hon sin lagenhet? Har Emilia stora kontakter med omvarlden? Varfor har Emilia en rik erfarenhet? Kan hon dela av sin erfarenhet? Varfor vill forfattaren att manniskor ska komma och knacka pa hos sin granne? I vilken form ar den lilla novellen skriven och vilket syfte har den?
   2. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:
   ensamstaende; en tvarumslagenhet; Hon har all varldens tid att minnas sitt liv; att leva i sin avskildhet; en upptacktsresande; trivial; anhoriga
   3. Hur uppfattar Du uttrycken:
   Hon fick pengarna genom forsaljning; allt annat som horde huset till; jamforbar med de vanliga matten; manniskor, som vi vanligen brukar fa oss forevisade som nagra att lara av; en institutionaliserad angelagenhet