С. 212).

 
   С. 296. «Ротонда» – см. коммент. к с. 47. В этом кафе Поплавский ежедневно встречался со своими друзьями-художниками К.Терешковичем, С.Карским, М.Ларионовым, В.Бартом, А.Френкелем и др. в 1921-1922 гг., когда он посещал художественную академию Ля Гранд Шомьер, мечтая посвятить себя живописи.
   С. 297. «Наполи» – это маленькое кафе быстро исчезло, став частью «Ротонды». …Черносвитова, Околишина… – Прототипом Черносвитова, по всей вероятности, является Сергей Шаршун, что подтверждается и сходством внешнего облика («с лицом испанско-индейского пастора в железных стариковских очках»), и некоторыми биографическими подробностями («загорелый сорокалетний сюрреалист… словако-испано-русско-французско-раскольниче-антропософский одиночка»). Известно, что до Первой мировой войны Шаршун жил в Испании, что, обосновавшись в Париже, он стал называть себя «первым русским дадаистом» (а потом – сюрреалистом), а в дальнейшем, увлекшись антропософией, стал вегетарианцем и занялся самосовершенствованием. Околишин – вероятно, Ю.Фельзен.
   С. 298. В кабаке на рю Монпарнас… – Русские кабаки стали появляться на Монпарнасе с 1930 г.; самыми шикарными были «Палата» и «Золотая рыбка». В последнем выступали знаменитые цыгане Дмитриевичи, с которыми дружили Александр Вертинский, Иван Мозжухин и Жозеф Кессель, описавший русский «Пигаль» (т.е. ночную жизнь в русских кабаре, расположенных на площади Пигаль) в своем знаменитом романе «Княжеские ночи». Нина Берберова вспоминает, что в «Золотую рыбку» она ходила вместе с Поплавским, который очень любил цыганские песни.
   С. 299. Эдгар Кине – бульвар в монпарнасском квартале.
   Кальвадос – яблочная водка.
   С. 305. Кафе du Dome – см. коммент. к с. 47.
   С. 308…о такси… – Т.е. о работе на такси. До Второй мировой войны 3156 русских работали таксистами в Париже и его окрестностях. Несмотря на низкий заработок и на постоянное нервное напряжение, эта профессия ценилась эмигрантами, так как она предоставляла некоторую независимость и была все же менее изнурительной, чем работа на автомобильных заводах Рено или Ситроен. Чтобы стать таксистом, надо было пройти медицинский осмотр и сдать довольно сложный экзамен, к которому можно было готовиться, посещая курсы, организованные Объединенным Союзом русских шоферов.
   С. 310. Апейрос (др.-греч.) – бесконечный, бесчисленный.
   С. 316. «Pardelicatessej 'aiperdu та vie…» – В этой фразе соединяются два последних стиха из строфы А.Рембо, послужившей эпиграфом к пятой главе «Аполлона Безобразова» («Себя сгубил я, привередничая»).
   С. 320. «Лаки Страйк» («Lucky Strike») – во Франции очень дорогие в 1930-е гг. сигареты известной американской фирмы.
   С. 326. Касис – наливка из черной смородины.
   Куентро – марка крепкого ликера.
   Итонский колледж – знаменитый колледж для детей из аристократических семей, находящийся в английском городе Итон. Девочек вряд ли в него принимали.
   С. 327. Якин-Боаз (по-русски – Иахин-Воаз, от древнееврейского) – словосочетание примерно означает: «Пусть утвердит тот, кто в силе».
   С. 328…«белый жаркий день, как лошадь в гору…» – Эта цитата, конечно, взята из дневника самого автора (см., например, запись от 20 июня 1935 г.: «Белый раскаленный день, ошпаренность шомажа, постыдная растерянность, тяжелая молитва лежа…»).
   С. 329…потащился к себе на Place d'ltalie. – Девять последних лет своей жизни Б.Поплавский прожил с семьей около площади Итали, на улице Барро, № 76 bis, в маленьком павильоне, примостившемся на крыше огромного гаража фирмы Ситроен (в таких павильончиках обычно жили шоферы такси). В этом же бедняцком павильоне снимала квартиру и Дина Шрайбман.
   С. 331…в венке из воска… – В этом абзаце автор воскрешает то время, когда, едва приехав из Константинополя, еще юношей, он «в венке из воска» (так названа четвертая книга стихов, которая вышла в Париже в 1938 г. после смерти поэта) бродил по Парижу, изнывая от тоски и одиночества (см. «Дневник 1921 года» в т. 3 наст. изд.).
   С. 334. С моноклем… луна оставлена Лафоргом ей в наследство… – Эта фраза является цитатой первой строфы стихотворения «Другая планета», вошедшего в сборник «Дирижабль неизвестного направления» с посвящением Жюлю Лафоргу (см. коммент. к с. 194), но в первоначальном варианте, напечатанном Режисом Гейро (см.:
   Поплавский Б. Покушение с негодными средствами. Москва; Дюссельдорф: Гилея, Голубой всадник, 1997): в данном варианте мы читаем «лукаво» вместо «ехидно» и «ей» вместо «мне».
   Душа 1925 года. – Это та душа, которая поддалась соблазну «безобразовщины» – в «то легендарное время» («Аполлон Безобразов»).
   Сам Поплавский жил в «раю друзей» и был душой этого общества избранных, преклонявшихся перед его талантом. Илья Зданевич, писавший впоследствии: «жили мы тогда стихами Поплавского», даже собирался выпустить сборник стихов юного поэта под названием «Дирижабль на Северном полюсе» (об этой неосуществившейся публикации см. в книге «Покушение с негодными средствами»). Однако именно в 1925 г. Поплавский стал удаляться от своих старых друзей в надежде заслужить более широкое признание и «переменил» свою «душу» (о чем речь пойдет в следующих абзацах).
   С. 336. «Хота» – испанский народный танец.
   С. 343…разобрать стихи 1924 года… – Эту работу Поплавский успел завершить до смерти – собранные в одну папку стихи он намеревался напечатать под заглавием «В венке из воска». На титульном листе должно было значиться: «Первая книга стихов. Париж – Берлин, 1922-1924».
   Гартман Эдуард (1842-1906) – немецкий философ-идеалист, автор «Философии бессознательного» (1869). На его учение о мировой воле Ленин обрушился в книге «Материализм и эмпириокритицизм». …сходить ко всенощной на Petel… – Весной 1931 г. в погребе на улице Петель, № 5, в 15-м районе Парижа, возникла церквушка, сооруженная усилиями прихожан, желавших остаться верными Москве, – в 1927 г. Евлогий, митрополит Западной Европы, перешел под юрисдикцию Константинопольского патриархата после того, как советская власть отменила Московский патриархат. По этому же адресу, но в новом здании в 1958 г. был основан Храм Трех Святителей с иконостасом и фресками, расписанными отцом Григорием Кругом и Леонидом Успенским.
   С. 345…пожизненном шомажном вспомоществовании. – Т.е. пожизненном пособии по безработице (от фр. chomage – безработица).
   С. 349…«Героическую симфонию»… – Имеется в виду Третья «Героическая» симфония (1804) Л.Бетховена. …«Послеполуденный отдых фавна» Дебюсси. – Поплавский, несомненно, имеет в виду одноименный балет, заслуживший шумный и скандальный успех. На музыку Дебюсси Вацлав Нижинский поставил свой первый балет, для которого «Бакст сделал серию выразительных костюмов, в которых он оставался верным своеобразному архаизму, воскрешавшему мотивы Греции в стилизованных формах модерна» (Пожарская М. Н.
   Русское театрально-декоративное искусство. М., 1970. С. 257). Роль фавна, получеловека-полуживотного, Нижинский танцевал с такой выразительностью, что отдельные моменты в финале были сочтены непристойными. После премьеры, имевшей место 29 мая 1912 г., на страницах «Фигаро» появилась статья Г.Кальметта, директора газеты, утверждавшего, что на сцене выступал «неприличный фавн, с грубыми движениями, полными животной чувственности». Зато гениальный танцор нашел достойного защитника в лице Родена, написавшего о нем восторженную статью в газете «Матэн».
   Жимназ (фр. gymnase) – гимнастический зал.
   Шадов баксинг (англ. shadow boxing) – бокс с воображаемым противником.
   С. 356. Камни говорят промеж собою… – Тема «окаменения» в творчестве Поплавского заслуживает отдельного исследования. Вспомним «Превращение в камень» во «Флагах», характерное состояние из «Аполлона Безобразова» – «все каменело в его присутствии, как будто он был медузой», в дневнике от 1 марта 1934 г. – «Песнь безумца о свободе камней» и т.д.
   С. 362…Лаэртидовы спутники… – Лаэрт – царь Итаки, отец Одиссея в поэме Гомера. …с элевсинской Деметрой… – В Элевсине, близ Афин, почитался культ богини земледелия Деметры. …Кадмовым дочерям… – Дочери Кадма, основателя древнегреческого города Фивы, и Гармонии.
   С. 363. Геликоптер – вертолет.
   «Подражание Христу» – см. коммент. к с. 40.
   С. 364. Диана Эфесская – храм Артемиды (греческое имя богини охоты) возвышался в Эфесе и считался в древности одним из семи чудес света.
   С. 365. Консомация (от фр. consommer – потреблять) – в данном контексте: угощения.
   С. 378. Белус – Бел – господин, хозяин, т.е. Бог.
   С. 379. Маркус-гностик – либо Маркион (см. коммент. к с. 137), либо менее известный проповедник гностицизма Маркос.
   С. 385. Фра Беато Анжелика (ок. 1400-1455) – итальянский монах и живописец, представитель раннего Возрождения, заслужил прозвище Беато (т.е. Блаженный) своей живописью, выражающей неземную гармонию и красоту. Этот незаурядный колорист украсил монастырь Святого Марка во Флоренции фресками, среди которых самой знаменитой является «Благовещение». В своих картинах он первым изобразил детально и с любовью пейзажи родного края. Творчество Анжелико свидетельствуете воплощении духа и воспевает одухотворенную материю. …читал Гартмана… – Эдуард фон Гартман (1842-1906) – немецкий философ, последователь Шеллинга, Гегеля, Шопенгауэра, автор «Философии бессознательного».
   Гартман приходит к выводу, что эволюция влечет Вселенную к уничтожению путем осознания ее неразумия и нецелесообразности.
   Левиафан – морское чудовище наподобие дракона, упоминаемое в Библии. Бог, по преданию, либо умертвил его, либо заточил в глубокую пешеру.
   С. 387. «Пари Суар» – «Вечерний Париж».
   С. 388. Азры хохуля… – Эта «абракадабра» напоминает образцы заумной поэзии, созданные Поплавским в период «русского Дала». Видно, выкрики других продавцов газет и гул улицы воспринимались поэтом как своеобразная мелодия «неведомых слов».
   С. 389. Richelieu-Drouot (Ришелье-Друо) – станция метро на Больших бульварах.
   С. 394. Франц Баадер (1765-1841) – немецкий философ и теолог. Изучал сначала медицину и естественные науки, но рано обратился также к занятиям философией.
   Создатель своеобразной философской системы, в которой высказывается за полное отождествление знания и веры как единственно истинную форму познания Божества. …по поводу грандиозного финансового скандала… – Скандал, в котором были замешаны высокопоставленные лица, был связан с именем Сергея Стависского (1886-1934), дельца русского происхождения. После его смерти (по всей вероятности, убийства) фашистские лиги устроили массовую демонстрацию 6 февраля 1934 г. в защиту префекта полиции Жана Кьяппа, снятого со своего поста новым президентом республики Эдуардом Даладье после того, как полиция стреляла в толпу и было много раненых и убитых. «Дело Стависского» послужило усилению ксенофобии и антисемитизма, годы эти были особенно тяжелыми для русских эмигрантов, которым по малейшему поводу грозила высылка.
   С. 396. Къяпп Жан (1878-1940) – тогдашний парижский префект полиции, покровительствовавший фашистским лигам.
   С. 404. Десу (фр. dessous) – нижнее белье.
   С. 419. Как Лебедь преследовал Леду… – Леда – супруга спартанского царя Тиндарея, которой Зевс овладел, обратившись в лебедя. …как бык ластился к Европе… – Европа – дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, принявшим облик быка. Европа родила Зевсу троих сыновей. …как золотая туча спускалась к Данае. – Даная – дочь аргосского царя Акрисия.
   Во избежание исполнения зловещих пророчеств отец заключил ее в башню, в которую Зевс все же проник в виде золотого дождя. Даная родила Персея, будущего победителя Медузы Горгоны. Для Поплавского душа – это любимая Богом невеста.
   С. 422. «A quatre heures du matin, I'ete…» – Первая строфа «Благодатной предрассветной думы», стихотворения А. Рембо. Два последних стиха Поплавский запомнил неточно.
   С. 423…между Якином и Боазом. – См. коммент. к с. 327.
   С. 425. «У тех, у кого ничего нет, отнимется еще и то, что есть», – любил он цитировать Павла. – Имеется в виду ап. Павел. Данный текст в первооснове восходит к словам Иисуса Христа: «…ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет» (Мф. 13:12); «Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет» (Мк.
 

4:25).

 
   С. 427…неизвестного солдата… – С 1921 г. под Триумфальной аркой находится могила Неизвестного солдата, символизирующего всех погибших на поле брани в войну 1914-1918 гг.
   С. 429. Леон Блуа (1846-1917) – французский католический писатель. Стилист, любивший сочетание возвышенного и вульгарного, автор ряда биографий (среди прочих Наполеона, Жанны д'Арк), в которых он пытался раскрыть истинное значение судьбы своих героев. Блуа также в течение двадцати пяти лет регулярно публиковал выдержки из своего дневника.
   Эрнест Хелло (1828-1885) – французский католический публицист.
   Шарль Пеги (1873-1914) – французский поэт, философ и публицист, автор исторической драмы в стихах «Жанна д'Арк». Одна из его главных тем – тема воплощения духа.
   Рамон Люлъ (1235-1315) – в молодости был трубадуром, затем посвятил себя философии и теологии. Люль создал учение на стыке трех культур – христианской, мусульманской и еврейской. Он много путешествовал и написал более трехсот книг на разные темы, от романадо мистических и научных сочинений. Считается создателем каталонского языка.
   Мартинец де Паскали (1710-1774) – теософ, знаменитый в свое время чудотворец, основатель ордена для посвященных. Его сложная доктрина возникла под влиянием гностицизма. После его смерти орден слился с масонством.
 
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
03.01.2009