Доктор Майнз вдруг показался мне старым и измученным.
   — Не беспокойтесь о мальчике, — сказал он, старательно избегая моих глаз, — все будет в порядке.
   И он ушел.
   Вечером я принес Гомесу кусок пирога с мясом и гоголь-моголь. Он выпил немного, рассеянно поблагодарил меня и повернулся к своим листкам.
   Вечером следующего дня все это неожиданно кончилось. Гомес, худой, как рикша, шатаясь, спустился на кухню и, откинув со лба непослушные волосы, спросил: "Бил, что бы поесть?.." — и вдруг грохнулся на пол. На мой крик прибежал Лейцер, со знанием дела пощупал пульс Гомеса, подложил под него одеяло и накрыл другим.
   — Это просто обморок, — сказал он. — Его нужно перенести на кровать.
   Мы отнесли Гомеса наверх и уложили. Придя в себя, он пробормотал что-то по-испански, а затем, увидев нас, сказал:
   — Ужасно извините, ребята. Должен был вести себя лучше.
   — Сейчас дам тебе поесть, — сказал я и получил в ответ приветливую улыбку.
   Он с жадностью набросился на еду, а насытившись, отвалился на подушку.
   — Новое есть, Бил?
   — Что новенького? Это ты должен сказать мне, что новенького. Ты кончил работу?
   — Почти. Самые трудности уже сделал.
   И он скатился с постели.
   — Ты бы полежал еще, — попробовал настоять я.
   — Со мной все в порядке, — сказал он, улыбаясь.
   Я последовал за ним в его комнату. Он вошел, опустился в кресло; глаза его были прикованы к испещренной символами доске, затем он закрыл лицо руками. От улыбки не осталось и следа.
   — Доктор Майнз сказал, что ты чего-то достиг.
   — Si. Достиг.
   — Он говорит, единая теория поля.
   — Угу.
   — Это хорошо или плохо? — спросил я, облизывая от волнения губы. — Я имею в виду, что из этого может выйти.
   Рот мальчика неожиданно вытянулся в одну жесткую линию.
   — Это не мое дело, — сказал он. — Я американский гражданин Соединенных Штатов.
   И он уставился на доску, покрытую таинственными значками.
   Я тоже посмотрел на доску — нет, не просто взглянул, а посмотрел внимательно — и был поражен тем, что увидел. Высшей математики я, конечно, не знаю. Но кое-что слышал о ней краем уха; ну, например, что там бывают всякие сложные формулы, состоящие из английских, греческих и еще черт знает каких букв, простых, квадратных и фигурных скобок и множества значков, кроме известных каждому плюса и минуса.
   Ничего похожего на доске не было. Там были написаны варианты одного простого выражения, состоящего из пяти букв и двух символов: закорючки справа и закорючки слева.
   — Что это значит?
   — Это у меня получилось. — Мальчуган явно нервничал. — Если сказать словами, то значок слева означает "покрыть полем", а справа — "быть покрытым полем".
   — Я спрашиваю, что это значит?
   В его черных сияющих глазах появилось выражение загнанного зверя. Он промолчал.
   — Здесь все выглядит очень просто. Я где-то читал, что решенная задача всегда кажется очень простой.
   — Да, — сказал он едва слышно, — это очень просто. Бил. Даже слишком просто, я сказал бы. Лучше я буду держать это в голове.
   И он подошел к доске и стер все, что там было написано. Моим первым движением было остановить его. Он улыбнулся очень горькой улыбкой, какой я никогда прежде не замечал у него.
   — Не бойся, я не забуду, — он постучал костяшками пальцев по лбу, — не смогу забыть.
   Я от всей души надеюсь, что никогда больше ни у кого не увижу такого выражения глаз, какое было тогда у моего юного друга.
   — Хулио, — сказал я потрясенно. — Почему бы тебе не уехать ненадолго? Поезжай в Нью-Йорк, погости у родителей, отвлекись, а? Они не могут держать тебя здесь насильно.
   — Они предупредили меня, что я не имею права отлучаться, — сказал он неуверенно. Затем в его голосе вдруг появилось упрямство. — Ты прав, Бил.
   Давай поедем вместе. Я пойду одеться, а ты… ты скажи Лейцеру, что мы хотим уйти.
   Я сказал Лейцеру, и тот чуть не лопнул от злости. Затем принялся нас уговаривать не уезжать, на что я ответил, что мы, кажется, не в армии и не в тюрьме. В конце концов я разошелся и начал орать, что он не имеет права держать нас взаперти и будь он проклят, если мы не уйдем. Ему ничего не оставалось, как связаться с Нью-Йорком по прямому проводу, и там они с большой неохотой вынуждены были согласиться.
   Мы отправились на поезд, идущий в Нью-Йорк в 4.05. Хиггинс и Далхаузи следовали за нами на почтительном расстоянии. Гомес их не замечал, а я не считал нужным ставить его об этом в известность.
   Родители Гомеса жили теперь в новехонькой трехкомнатной квартире. Мебель тоже была только что из магазина, а на чьи денежки она была приобретена, вы, конечно, понимаете. Отец и мать говорили только по-испански, а я был представлен как Бил, mi amigo. Они что-то пробормотали в ответ, явно стесняясь.
   Заминка произошла, когда мать Гомеса принялась накрывать на стол. Гомес, запинаясь, сказал, что ему не хочется уходить, но мы уже договорились обедать в другом месте. Мать в конце концов вытянула из него, что мы идем в "Порто Белло", чтобы повидаться с Розой, и тогда все снова заулыбались. Отец сказал мне, что Роза хорошая, очень хорошая девушка.
   Когда мы спускались по лестнице, а вокруг нас с криком бегала ватага мальчишек, играющих в пятнашки, Гомес с гордостью произнес:
   — Не подумать, что они так мало живут в Соединенные Штаты, верно?
   У подъезда я взял его под руку и решительно повернул вправо, иначе он наверняка увидел бы нашу "охрану". Зачем? Я хотел, чтобы ему было хорошо.
   В "Порто Белло" было полным-полно народу, и малышка Роза, конечно же, сидела за кассой. В последнюю минуту Гомес чуть было не повернул обратно от страха.
   — Мест нет, — пролепетал он, — пойдем куда-нибудь еще.
   Я почти силой затащил его в закусочную.
   — Найдем столик.
   В это время от кассы донеслось:
   — Хулио!
   Он потупился:
   — Здравствуй, Роза! Я приехал погостить.
   — Я так рада тебя видеть, — ее голос прерывался от волнения.
   — И я рад. — Здесь я незаметно толкнул его. — Роза, это мой друг Бил. Мы вместе работаем в Вашингтоне.
   — Рад с вами познакомиться, Роза. Не хотите ли поужинать с нами? Думаю, вам найдется, о чем поговорить с Гомесом.
   — Постараюсь… А вот и столик для вас. Постараюсь освободиться.
   Мы сели за столик. Роза присоединилась к нам. Очевидно, ей удалось уломать хозяйку.
   Мы ели arroz con polio — курицу с рисом и еще многое другое. Постепенно они перестали смущаться и почти забыли про меня, а я, разумеется, принял это как должное. Приятная пара. Мне нравилось, как они улыбались друг другу, с какой радостью вспоминали свои походы в кино, прогулки, разговоры. В ту минуту я забыл выражение лица Гомеса, когда он повернулся ко мне от доски, покрытой слишком уж простыми формулами.
   Когда подали кофе, я не выдержал и решил прервать их разговор — они уже держались за руки:
   — Хулио, почему бы вам не пойти погулять? Я буду ждать тебя в отеле "Мэдисон Парк".
   Я записал адрес на клочке бумаги и отдал ему.
   — Я закажу тебе номер. Гуляй и ни о чем не думай.
   Я похлопал его по коленке. Он посмотрел вниз, и я сунул ему четыре бумажки по двадцать долларов.
   — Здорово, — сказал он. — Благодарю.
   Вид у него при этом был очень смущенный. Я же чувствовал себя его отцом и благодетелем.
   Я давно приметил паренька, который угрюмо сидел в углу и читал газету. Он был примерно одного роста с Хулио и такого же сложения. И спортивная куртка на нем была почти такая же, как на Хулио. На улице уже совсем стемнело.
   Когда юноша встал и направился к кассе, я сказал Хулио и Розе:
   — Ну, мне пора. Веселитесь.
   И вышел из ресторана вместе с ним, стараясь идти рядом, — для тех, кто следил за нами.
   Через квартал-другой ему это, видно, надоело, он повернулся ко мне и зарычал:
   — Эй, мистер, чего тебе надо? Катись отсюда!
   — Ладно, ладно, — миролюбиво ответил я и зашагал в противоположном направлении. Очень скоро я врезался в Хиггинса и Далхаузи, которые остановились как вкопанные, с открытыми от удивления ртами. Они ринулись обратно в "Порто Белло", и теперь уже я последовал за ними, чтобы убедиться, что Розы и Хулио там не было.
   — Ай да молодцы, — не удержался я, хотя желание стереть меня с лица земли было ясно написано на лицах охранников. — Ничего страшного. Он пошел прогуляться со своей девушкой.
   Далхаузи как-то странно всхлипнул и приказал Хиггинсу:
   — Прочеши окрестности. Может, удастся их засечь. Я буду следить за Вильчеком.
   Со мной он не желал разговаривать. Я пожал плечами, взял такси и поехал в "Мэдисон Парк", уютный старомодный отель с большими комнатами. Я всегда там останавливаюсь, если приезжаю по делам в Нью-Йорк. Я заказал два однокомнатных номера — один себе, другой рядом — Гомесу.
   Перед сном я прогулялся по городу и выпил паРУ кружек пива в одной из нарочито ирландских пивных на Третьей авеню. Там я побеседовал с каким-то чудаком, который долго доказывал мне, что у русских нет атомной бомбы, а потому нам нужно хорошенько долбануть их промышленные центры.
   Я долго не мог уснуть. Этот человек, серьезно веривший, что русские не смогут ответить ударом на удар, заставил меня задуматься. В голове роилось множество самых неприятных мыслей. Доктор Майнз, который на глазах превратился в сжарика, стоило мне заговорить с ним о результатах Гомеса… Затравленное выражение в глазах мальчугана… Мои собственные где-то вычитанные или услышанные сведения о том, что атомная энергия — "это лишь малая часть энергии, заключенной в атоме…" Мое убеждение, что гений только прокладывает дорогу, а шагают по ней жалкие посредственности…
   Наконец сон все-таки сморил меня. Но лишь на три часа.
   Поздно ночью зазвенел телефон; звонил он долго и настойчиво. Я снял трубку. Некоторое время в пей переговаривались телефонистки междугородной связи, затем до меня донесся далекий счастливый голос Гомеса:
   — Бил, поздравь нас. Мы обженились!
   — Поженились, а не обженились, — сонным голосом поправил я. — Ну-ка, повтори!
   — Мы поженились! Я и Роза. Мы сели в поезд, потом таксист привез нас в мэрию, а сейчас мы идем в отель здесь.
   — Поздравляю, — сказал я, окончательно проснувшись. — От всего сердца. Но ты ведь еще несовершеннолетний, нужно подождать…
   — Не в этом штате. Здесь, если я им скажу, что мне двадцать один год, значит, так и есть.
   — Ах, так! Ну, еще раз от души поздравляю, Хулио.
   — Спасибо, Бил, — послышалось в ответ. — Я звоню тебе, чтоб ты не беспокоился, когда я не приду ночевать. Мы с Розой, наверно, приедем завтра. Я позвоню тебе еще. Я храню бумажку с адресом.
   — Ладно, Хулио. Всего наилучшего вам обоим. Не беспокойся ни о чем.
   Я повесил трубку, хмыкнул и тут же вновь погрузидся в сон.
   Верите ли, все повторилось сначала. Костлявая рука адмирала Мак-Дональда вновь решительно вытащила меня из постели. Было раннее солнечное нью-йоркское утро. Вчера Далхаузи безрезультатно "прочесал окрестности", испугался за последствия и позвонил высшему начальству.
   — Где он? — взревел адмирал.
   — Едет сюда со своей девушкой, которая сутки назад стала его женой, — отрапортовал я.
   — Боже милостивый, что же теперь делать? Я позабочусь о том, чтобы его призвали в армию в части особого назначения…
   — Послушайте, — не вытерпел я. — Когда вы наконец перестанете обращаться с ним, как с пешкой, которую можно безнаказанно передвигать, куда захочешь?! Вас беспокоят вопросы долга перед страной, ну и слава богу: кто-то ведь должен этим заниматься. Тем более что это ваша профессия. Но поймите же, что Гомес еще ребенок, и вы не имеете права калечить ему жизнь, используя его как машину для решения научных проблем. Конечно, я мало что в этом смыслю, я человек простой. Но вы, профессионалы, почему вы не задумываетесь над тем, что, если вы копнете слишком глубоко, все может полететь к чертовой матери?!
   Он посмотрел на меня пронизывающим взглядом и ничего не ответил.
   Я оделся и позвонил, чтобы мне принесли завтрак в номер.
   Адмирал и Далхаузи уныло ждали; в полдень Гомес позвонил.
   — Хулио, поднимайся сюда.
   Я, признаться, очень устал от всех этих передряг.
   Он просто впорхнул в комнату, ведя под руку раскрасневшуюся от смущения Розу. Адмирал тут же поднялся и принялся его отчитывать голосом, в котором слышалась скорее печаль, чем гнев. Он не забыл упомянуть, что Гомес плохо относится к обязанностям гражданина своей страны. Ведь его талант принадлежит Соединенным Штатам Америки. А его поведение носит совершенно безответственный характер.
   — И в качестве наказания, мистер Гомес, я хочу, чтобы вы немедленно сели и записали матрицы для поля, которые вы вывели. Преступно, что вы так самонадеянно и бездумно доверяете памяти вещи, имеющие жизненно важное значение. Вот!
   Карандаш и бумага полетели прямо в лицо Гомеса, который выглядел совершенно потерянным. Роза едва сдерживала слезы.
   Гомес взял бумагу и карандаш и молча сел за письменный стол. Я взял Розу за руку. Бедняжка, она дрожала как осиновый лист.
   — Не бойся, — сказал я. — Они ничего ему не сделают. Не имеют права.
   Хулио начал писать. Затем глаза его стали совсем круглыми, он схватился за голову.
   — Dios mio! — воскликнул он. — Esta perdido! jOlvidato!
   Что значит; "Бог мой, я потерял это! Забыл!" Адмирал побелел так, что бледность проступила сквозь густой загар.
   — Спокойно, дружок! — голос его звучал успокаивающе. — Я не хотел пугать тебя. Отдохни немного и подумай снова. Ты не мог забыть это, с твоей-то памятью! Начни с чего-нибудь легкого. Ну, скажем, с простого биквадратного уравнения.
   Гомес все смотрел на него. После долгого молчания он с трудом произнес:
   — No puedo. He могу. И это забыл. Я ни разу не вспомнил физику и математику с тех пор, как…
   Он посмотрел на Розу и слегка покраснел. Роза не отрывала глаз от носков своих туфелек.
   — Что делать, — сказал Гомес неожиданно охрипшим голосом. — Ни разу не вспомнил. Раньше всегда у меня в голове — математика. Но в тех пор — нет.
   — Господи, помилуй, — сказал адмирал. — Может ли такое случиться?
   И он потянулся к телефону.
   И по телефону ему сообщили: да, такое бывает.
   Хулио возвратился в свой испанский Гарлем и купил на заработанные деньги "Порто Белло". Я вернулся в свою газету и купил автомобиль на то, что заплатили мне. Мак-Дональд так и не предал дело гласности, и мой редактор мог с гордостью заявить, что однажды ему удалось провести адмирала, хотя он так и не воспользовался своим монопольным правом.
   Несколько месяцев спустя я получил от Хулио и Розы открытку, извещающую о рождении первенца: мальчик, весит Шесть фунтов, назвали Франсиско в честь отца Хулио.
   Я сохранил открытку и, как только мне довелось побывать в Нью-Йорке (задание редакции: Национальная ассоциация бакалейщиков; бакалейные продукты-ходкий товар в нашем городе), зашел к ним. Хулио чуточку повзрослел и стал более уверенным в себе. Роза, увы, начала полнеть, но была попрежнему чрезвычайно мила и все так же обожала своего Хулио. Малыш был медового цвета и очень бойкий.
   Хулио непременно хотел приготовить в мою честь arroz con polio — ведь именно это блюдо мы ели в тот вечер, когда я, можно сказать, толкнул его в объятия Розы. Решено было пойти в соседнюю лавку за продуктами. Я с готовностью вызвался ему помочь.
   В лавке Хулио заказал рис, цыпленка, овощи, перец — он чуть не скупил все (многие мужья не могут остановиться, когда попадают в магазины), едва ли не пятьдесят видов продуктов, которые, по его мнению, могут в крайнем случае полежать в кладовой.
   Старик хозяин, ворча, записывал стоимость покупок на пакете; потом он стал складывать доллары и центы, пересчитывая все по сто раз. Тем временем Хулио поведал мне, что "Порто Белло" процветает и что хорошо бы его расширить, прикупив магазин.
   — Семнадцать долларов сорок два цента, — выдал наконец старик.
   Хулио взмахнул ресницами в сторону колонки цифр, записанных на пакете.
   — Должно быть семнадцать тридцать девять, — сказал он с упреком. — Сосчитайте снова.
   Лавочник с трудом сосчитал.
   — Семнадцать тридцать девять, правда ваша.
   И он принялся заворачивать покупки.
   — Хулио?! — только и вымолвил я.
   Больше ни слова, ни в тот момент, ни после.
   — Никому не говори, Бил, — сказал Хулио.
   И подмигнул.

Чезаре Дзаваттини
Состязание

   Мой провожатый и я пошли было дальше, но Макнамара внезапно остановился и сказал:
   — Долой Кадабру! Он лгун и пустомеля.
   Потом среди всеобщего изумления добавил:
   — Я находчивее его и докажу это. Короче, я бросаю ему вызов.
   Остальные встретили слова Макнамары яростным свистом.
   Один из ангелов, по всему судя главный в раю, заставил всех умолкнуть и сказал:
   — Почему бы не послушать и его тоже? Пусть говорит. Давайте устроим состязание. Каждый из соревнующихся расскажет две истории, а в конце мы назовем победителя.
   — Урра, — хором закричали ангелы.
   — Принимаю вызов, — пробормотал Кадабра. — Не понимаю только, как это завистников пускают в рай?
   — Довольно болтовни, — сказал ангел. — Приступим к делу. Первым рассказывает Макнамара, вторым — Кадабра.
   — А третьим я? — покраснев, спросил бледный, белый призрак, вынырнувший неизвестно откуда.
   — Вы? Как вас зовут?
   Призрак поднял голову и робко произнес:
   — Прежде я был служащим…
   Главный ангел повторил:
   — Я спрашиваю, как вас зовут?
   Призрак назвал какое-то странное, непонятное имя.
   — Раньше я был служащим в муниципалитете города Деги. Но я написал несколько произведений… тайком и сразу же уволился с работы. Тогда у меня не хватило мужества прочесть их ни одному живому существу. Но здесь, в раю, все такие добрые, и я осмелюсь…
   — Хорошо, вы будете третьим, — согласился главный ангел.
   — Спасибо, — тихо сказал бледный человечек.
   И с гордым, сосредоточенным видом уселся в углу. Макнамара в благоговейной тишине начал свой рассказ.
   — В салоне госпожи Пеннисон каждый четверг собирались самые уважаемые в округе семейства. Любезная хозяйка дома развлекала гостей совершенно неожиданными выдумками. На прошлой неделе, например, после ооычных церемонных приветствий добрейшая мадам Пеннисон позвала своего малыша.
   — Ему пять лет, и он на редкость умный мальчик, — объяснила госпожа Пеннисон. — Бэби, сколько будет два плюс два?
   — Три, мамочка.
   Мама расцеловала его в обе щечки.
   — Мое сокровище, он ошибся всего на единицу, А ведь ему только пять лет!
   Затем Одетт, дочка госпожи Пеннисон, как это принято в высшем обществе, предложила поиграть в загадки.
   Мать доверительно поведала всем, что Одетт учится в лицее только на отлично. Учителя говорят, что она удивительно одаренный ребенок.
   Одетт лепечет:
   — Госпожа Кларк, задумайте мужское имя от Джузеппа.
   — Задумала, — отвечает жена магистра.
   — А теперь, — продолжает Одетт, — задумайте какой-нибудь цвет.
   — Красный.
   — Нет, лучше другой.
   — Ну, тогда верде. [13]
   — Превосходно, образуйте от него множественное число, но только про себя.
   — Образовала.
   В салоне воцаряется мертвая тишина. Лишь хозяйка дома шепчет на ухо своей соседке.
   — Сейчас вы сами убедитесь, как это остроумно.
   Одетт зажмуривает глаза и через минуту восклицает:
   — Вы, госпожа Кларк, задумали имя великого композитора Джузеппе Верди.
   — О, ты просто маленький гений! Научи и меня, Одетт!
   Синьора Пеннисон, вся красная от волнения, изумляется.
   — Представьте себе, она каждый раз угадывает!
   Восторг был всеобщим, и только чувство собственного достоинства не позволило ангелам разразиться безудержным смехом.
   Теперь Макнамара смело приступил ко второму рассказу.
   "В траншее казаки ожидали приказа. Ровно в десять лейтенант Ильев скомандовал:
   — Примкнуть штыки!
   Минуту спустя могучие сыновья Дона с громкими криками пошли в атаку на врага. Грохотали орудия, винтовочные залпы слились в один сплошной гул.
   — Ребята, жаркий будет танец, — крикнул майор Воссилов.
   Тем временем из вражеских траншей, словно туча саранчи, поднялись японские солдаты. Еще миг — и начнется рукопашная схватка. Внезапно бежавший впереди лейтенант Ильев споткнулся и упал. Он мгновенно вскочял, но лицо его побледнело.
   Дети степей остановились все как один и сгрудились вокруг своего командира.
   — Все в порядке, — улыбнулся лейтенант.
   В нескольких шагах от них остановились и японцы. Один из офицеров спросил взволнованным голосом:
   — Вы не ушиблись?
   — Нет, спасибо, — ответил лейтенант Ильев.
   Снова загрохотали орудия, и враги схватились врукопашную".
   Трудно даже описать, с каким восторгом встретили ангелы второй рассказ Макнамары. И они так долго и настойчиво его упрашивали, что он в нарушение всех правил этого небесного состязания вынужден был рассказать третью историю.
   "Это — одно из воспоминаний детства. Я жил в Геттингене. Был декабрь тысяча восемьсот семидесятого года. Мой отец и я приехали в академию, когда ее президент Мауст уже зачитывал имена участников Всемирного состязания математиков. Отец сразу пошел записываться, поручив меня заботам старинного друга нашей семьи госпожи Катет. От нее я узнал, что сторож академии старик Помбо выстрелом из пушки подает сигнал к началу этого исторического состязания. Попутно госпожа Катет рассказала мне один малоизвестный эпизод из жизни Помбо. Этот Помбо вот уже тридцать лет подряд стреляет из пушки, возвещая о наступлении полудня. Однажды он забыл дать залп. Тогда на следующий день он произвел выстрел за предыдущий день — и так до самой достопамятной пятницы декабря месяца года тысяча восемьсот семидесятого. И никто в Геттингене даже не заметил, что Помбо каждый раз дает орудийный залп днем позже.
   Наконец все приготовления были окончены. И вот в присутствии принца Оттона и знаменитых писателей и ученых началось состязание.
   — Один, два, три, четыре, пять…
   В зале были слышны лишь голоса соревнующихся. К пяти часам счет перевалил за двадцать тысяч. Зрители распалялись все больше, и громким комментариям и пари не было конца.
   В семь часов математик Аллен из Сорбонны без чувств свалился на пол. К восьми часам осталось всего семь участников этого благородного состязания.
   — 36 747, 36 748, 36 749, 36 750.
   В девять вечера Помбо зажег свечи. Зрители воспользовались этим, чтобы подкрепиться захваченной из дому едой.
   — 40739, 40740, 40741.
   Я смотрел на отца. Он весь взмок, но не сдавался. Госпожа Катет, поглаживая меня по голове, повторяла, словно припев: "Какой у тебя замечательный отец!"
   А мне даже есть не хотелось.
   Ровно в девять — первая неожиданность. Алгебраист Пулл закричал:
   — Миллиард.
   Все восторженно заохали; на миг воцарилась тишина; зрители затаили дыхание. И тут итальянец Винакки выкрикнул:
   — Миллиард миллиардов миллиардов.
   В зале раздались аплодисменты, но сразу же смолкли, едва президент Мауст сердито махнул рукой. Отец с видом превосходства огляделся вокруг, улыбнулся госпоже Катет и начал:
   — Миллиард миллиардов миллиардов миллиардов миллиардов…
   Зрители восторженно заревели:
   — Да здравствует, ур-ра!
   Госпожа Катет и я плакали от волнения.
   — …миллиардов миллиардов миллиардов…
   Президент Мауст, бледный как полотно, шептал отцу, дергая его за полы пиджака:
   — Довольно, хватит, вам станет илохо.
   Но отец неумолимо продолжал: "Миллиардов миллиардов миллиардов…" Постепенно голос его стал слабеть, он в последний раз еле слышно выдохнул: "…миллиардов", — и бессильно откинулся на спинку стула. Зрители, вскочив с мест, бешено хлопали в ладоши.
   Принц Оттон подошел к отцу и уже хотел повесить ему на грудь медаль, как вдруг Джанни Винакки завопил: "Плюс один".
   Толпа, ворвавшись на кафедру, с триумфом вынесла Джанни из зала.
   Когда мы подъехали к дому, на пороге нас в сильнейшем волнении уже ждала мать. Накрапывал дождик. Отец, едва выбравшись из дилижанса, бросился в объятия моей матушки и, всхлипывая, прошептал:
   — Скажи я "плюс два", победа осталась бы за мной".

Артур Кларк
Неувязка со временем

   — Что и говорить, преступления на Марсе совершаются не часто, — не без сожаления заметил инспектор уголовной полиции Роулинго. — По сути дела из-за этого мне и приходится возвращаться в Скотланд-Ярд. Задержись я здесь подольше, и от моей былой квалификации не осталось бы и следа.
   Мы сидели в главном смотровом зале космопорта на Фобосе и любовались залитыми солнцем зубчатыми скалами крохотной марсианской луны. Ракетный паром, доставивший нас с Марса, отошел минут десять назад и сейчас начинал головокружительное падение на шар цвета охры, парящий среди звезд. Через полчаса мы должны были подняться на борт лайнера, отправлявшегося на Землю — в мир, где большинство пассажиров никогда не бывали, хотя и называли его по традиции своей "родиной".
   — Но все же, — продолжал инспектор, — иногда и на Марсе случаются происшествия, которые оживляют тамошнюю жизнь. Вы, мистер Маккар, занимаетесь продажей произведений искусства и, должно быть, слыхали о переполохе в Меридиан-Сити, происшедшем несколько месяцев назад?
   — Что-то не припомню, — ответил полный смуглый человечек, которого я было принял за возвращающегося на Землю туриста.