— Хорошо, — согласилась она.
   — По рукам?
   Кэт улыбнулась.
   — По рукам.
   Кантон подумал, что никогда не видел ничего прелестнее ее улыбки. Он нагнулся и беззаботно чмокнул женщину в щечку.
   — Не хотите ли подождать здесь, пока я отлучусь, чтобы раздобыть десять тысяч долларов?
   Каталина покачала головой. Она должна еще позаботиться о Молли. О Господи! Ведь ее ждет сыщик. Она опоздала! А еще нужно попасть в банк. Надо снять со счета все, что там накопилось, и положить деньги на другое имя.
   — У меня есть еще дела. Я загляну к вам попозже.
   — С вами ничего не случится?
   Каталина опять удивилась. Он что-то чувствовал, но прямых вопросов больше не задавал.
   — Нет конечно, — успокоила его женщина.
   Марш подошел к бюро и достал из одного из многочисленных ящичков пистолет.
   — Вот вам дерринджер. Вы умеете пользоваться оружием?
   Каталина кивнула.
   — У меня есть пистолет, но он дома.
   — Я помню эту печальную историю, — посетовал Марш.
   — Вы это хотели выяснить?
   Марш пожал плечами и на вопрос не ответил.
   — В любом случае — спасибо вам, — поблагодарила его хозяйка «Серебряной леди».
   Маршу хотелось задать ей еще несколько вопросов, но он боялся, что женщина замкнется, и его любопытство принесет только вред. Боже, что же случилось? Он всегда чувствовал опасность. И смерть.
   — Не хотите ли, чтобы я проводил вас?
   Кэт подумала и отказалась. Ей нужно быть одной. Его присутствие делает ее более дерзкой, чем следует в ее положении.
   Каталина подошла к зеркалу, уложила волосы и снова набросила на голову шаль. Когда она привела себя в порядок, Марш предложил:
   — Я найму экипаж. Мне тоже надо ехать по делам.
   Интересно, думала Кэт, как ему удалось почувствовать ее нежелание выходить на улицу. За сегодняшний день он несколько раз удивил ее своей проницательностью.
   Они молча вышли на улицу. Марш остановил экипаж, помог женщине устроиться внутри, спросил, куда она хочет ехать, и не проронил ни звука, когда Каталина назвала свой банк. Его присутствие одновременно успокаивало и мешало ей сосредоточиться на делах. Что-то неуловимо изменилось в их отношениях. Они стали доверительнее, нежнее. Не следует разбивать это хрупкое взаимопонимание назойливыми вопросами.
   Кэт откинулась назад, прислонилась к спинке сидения. Его колени касались ее ног, она испытывала возбуждение, как всегда в присутствии этого странного мужчины, но в обычную гамму чувств добавилось нечто новое, то, что делало ее застенчивой и неуверенной.
   Кантон предложил ей помощь, ничего не требуя взамен. Каталина опасалась предложить ему что-нибудь в благодарность, боясь быть не правильно понятой, как это уже произошло раньше.
   — Это деловое предложение, — неожиданно произнес Кантон, будто прочитав ее мысли. — Ничего больше, мисс Кэт.
   — Я до сих пор не понимаю, почему…
   — Надеюсь извлечь из этого выгоду, — усмехнулся Марш. — Не тревожьте себя лишними мыслями, мисс Хилльярд.
   — Вы уверены, что сможете достать деньги?
   — Я ни в чем не бываю уверен, мисс Кэт, особенно рядом с вами, но я надеюсь достать их.
   Черт! У него почти не осталось денег. Все, что у него есть, — это «Славная дыра».
* * *
   Кэт сняла со счета почти все, оставив только сто долларов. Теперь она направится в другой банк, где ее никто не знает, и положит деньги на другое имя. Она не привыкла хранить наличные у себя.
   Чертов портрет в газете!
   Может, сыщик поможет ей… если он вообще захочет с ней разговаривать после ее опоздания.
   Каталина находилась недалеко от агентства. Она торопливо пошла по улице, прижимая к себе сумочку, которая топорщилась, несмотря на то, что деньги ей выдали крупными купюрами.
   Агентство приютилось на втором этаже обширного здания. Помещение, которое оно занимало, было очень скромным для такой известной фирмы.
   Женщина вспомнила слова Девро: «Абсолютно надежный. Честный».
   Дверь была не заперта, и она вошла. В комнате стояло несколько столов, за одним из которых сидел молодой человек.
   — Не могу ли я чем-нибудь помочь вам? — спросил он.
   — Мистер Темплтон, — замялась Каталина. — Мне было назначено… но я очень опоздала.
   Молодой человек понимающе кивнул.
   — Не волнуйтесь, мистер Темплтон еще здесь.
   Служащий — или сыщик — встал и постучал в дверь кабинета. Поговорив с хозяином кабинета, он вернулся к Каталине.
   — Вы — мисс Хилльярд?
   Она кивнула.
   — Он вас примет.
   Каталина вошла в кабинет. Из-за стола поднялся человек, чтобы поприветствовать ее.
   — Я — Бут Темплтон. Наслышан о вас, мисс Хилльярд. От мистера Девро, — добавил он с улыбкой. — Одни похвалы и комплименты. Итак, чем могу служить?
   — Прошу прощения, я опоздала, — начала Каталина.
   — Не волнуйтесь, все в порядке, — успокоил ее сыщик.
   Он указал ей на стул, а сам сел за рабочий стол.
   — Мистер Девро рекомендовал вас как человека, на которого можно положиться.
   Каталине хотелось выработать собственное отношение к сыщику. Изначально этот человек внушал доверие. Приятные карие глаза внимательно изучали собеседницу.
   — Я… я кое-что сделал для мистера Девро, — сообщил Темплтон.
   — Вы читали в газетах историю об убийстве, происшедшем рядом с «Серебряной леди» несколько дней назад?
   Темплтон кивнул.
   — Молодая леди, которую собирались похитить… полагает, что за всем этим разбоем стоит ее отец. Она смертельно боится его, но не говорит почему. Мне кажется, я кое о чем догадываюсь.
   Каталина замолчала, боясь, что ее не поймут или поймут не правильно.
   — Сколько ей лет?
   — Девятнадцать.
   — По закону за нее несет ответственность ее отец.
   Каталина кивнула.
   — Что же мы можем предпринять?
   — Она… Молли думает, что из-за него пострадали ее друзья, может, они даже убиты. Девушка по имени Глиннет, которая пыталась помочь Молли… она просто исчезла.
   — Почему девушка полагает, что с ее подругой произошло несчастье?
   — Глиннет была обручена и страстно любила своего жениха. Она исчезла, не сказав ему ни слова. Другие… были избиты.
   — И вы хотите, чтобы я разыскал девушку? Или попытался выяснить, что с ней случилось?
   Кэт кивнула.
   — И… может быть, вам удастся выяснить еще что-нибудь об отце Молли.
   — Кто этот человек?
   — А вы возьметесь за это дело?
   Секунду Темплтон внимательно изучал Каталину.
   — Он известный человек?
   — Банкир из Оклэнда.
   — Не хотите ли вы поделиться со мной своими подозрениями?
   — Я думаю… он делал с ней то, чего отец не должен делать.
   — Это чертовски трудно доказать. Не хочу вас огорчать, мисс Хилльярд, но…
   — Я знаю, — согласилась Кэт. — Именно поэтому начать нужно с Глиннет. И последить за ним. Думаю, что он тешит себя не только с Молли.
   Глаза у сыщика стали жесткими.
   — Боюсь, что вы правы. Мне нужно поговорить с девушкой.
   Кэт ожидала этого.
   — Я организую вашу встречу, но сомневаюсь, что Молли будет словоохотлива. Она замкнутая девушка.
   — Я понимаю, — сказал Темплтон, и глаза у него потеплели.
   Сыщик понравился Каталине. Он осторожен. В нем есть сострадание к ближнему. Он оказался тем человеком, которого она искала.
   — Теперь… сколько я вам должна?
   — Сотню для начала.
   — Хорошо, — сказала Кэт, — но у меня есть еще дело.
   Темплтон спокойно ждал продолжения.
   — Мистер Девро сказал, что вам можно доверять. Полностью.
   Он молчал.
   — Я бы хотела положить значительную сумму в банк на чужое имя. Я… меня слишком хорошо знают. Не можете ли вы быть моим доверенным лицом?
   — Скажите, есть ли в основе вашего действия нечто противозаконное?
   Каталина пожала плечами.
   — Не думаю. Это мои деньги. Но вот… объявился… один родственник, которого я считала умершим.
   — Муж? — догадался Темплтон.
   Кэт нахмурилась. Она даже в мыслях не называла Кэхуна своим мужем.
   — Он картежник. Игрок. Он возьмет все и пустит по ветру.
   — Будете ли вы доверять мне?
   — Я доверяю мистеру Девро.
   — Вы умная женщина, — заметил сыщик. — Хорошо, я положу их в банк на имя Кэлли Эдваддз. Это имя одинаково подойдет и женщине и мужчине. Я напишу вам расписку на эти деньги.
   Почти час провела Каталина в кабинете Темплтона. Она рассказала ему подробно о Молли, объяснила, как связаться с Тедди, если Темплтон не найдет ее. И наконец протянула ему деньги, полученные в банке.
   Покидая офис, она чувствовала себя намного лучше, чем утром. Сегодня она доверилась сразу двум людям. Это было удивительно.
   И ничуть не страшно.
   — Что вы хотите сделать?
   Дэйвиду Шулеру Скотту казалось, что точно такой разговор уже был у него с Маршем Тэйлором Кантоном несколько месяцев назад. Но Кантон, видимо, никогда не перестанет удивлять его.
   — Я покупаю «Серебряную леди», — снова и снова объяснял Марш. — Но я хочу, чтобы в договоре было указано, что я готов продать ее обратно.
   — За ту же цену?
   Кантон пожал плечами.
   — А как же ваша вражда?
   — Не думаю, что она на что-то влияет, — с легкой усмешкой ответил Марш.
   — Не потрудитесь ли вы рассказать, что происходит?
   — Нет.
   Дэйвид сдался. Это не его дело. Все, что он мог, — дать совет и помочь — он сделал. Он уже давно понял, что этот клиент в советах не нуждается.
   — Я вернусь с деньгами через час, — предупредил адвоката Кантон.
   Из адвокатской конторы Марш направился в банк. Сославшись на Квинна Девро, он попросил проводить себя к вице-президенту. Он просил десять тысяч долларов под залог «Славной дыры». Банкир был заинтригован. Марша Кантона рекомендовал его в качестве клиента Квинн Девро, а последний считался едва ли не самым дорогим — в прямом и переносном смысле — клиентом банка. Кроме того, банкир был потрясен тем, какое прелестное местечко сумел сделать Кантон из полуразрушенного салуна. И он пообещал Маршу выдать деньги на следующий день.
   На обратной дороге к Скотту Марш осознал, что впервые за послевоенное время он совершил бескорыстный поступок.
* * *
   Так счастлива Молли еще никогда не была. Она любила детей и любила нянчиться с ними. И она очень полюбила всех озорных бесенят, отпрысков Элизабет и Хью.
   Застенчивая Молли рассталась со своей скованностью, как только малыши взгромоздились ей на колени и покрыли ее лицо мокрыми добрыми поцелуями. Их было пять, а скоро будет шесть, шаловливых, не знающих отказа сорванцов, привыкших к безоглядной любви родителей и дяди Тедди. Когда они вставали по росту друг за другом, то образовывалась живая лесенка, хотя увидеть это можно было нечасто: уж очень большими непоседами были ребятишки.
   Дети сразу же подружились с Молли, ведь она была другом дяди Тедди. Молли чувствовала не только любовь, но и нужду в себе. Элизабет вот-вот должна была родить, и, хотя она отрицала это, уж Молли-то заметила, что утомлялась женщина быстро. Молли включилась в домашние заботы, как будто она была рождена для этого. Она присматривала за детьми, одевала их, играла с ними, она даже немного научилась готовить.
   Засиживаясь за утренним чаем, Хью рассказывал, как прошел предыдущий день в «Славной дыре». Он болтал о политике и сплетнях, о том, кто выиграл или проигрался в пух. Хью бесконечно заботливо относился к жене. Никогда раньше Молли не видела людей, которые бы так нежно заботились друг о друге. Честно говоря, она никогда и не верила, что люди способны бескорыстно любить друг друга.
   Несколько раз заходил Тедди. Вначале отношения между мужчинами казались слегка натянутыми, но потом все наладилось. Молли нравилось наблюдать за Тедди, когда он ест, смотреть, как он раскуривает трубку. В его присутствии девушка чувствовала себя в полной безопасности.
   Однажды в воскресенье ночью, когда оба, Хью и Тедди, освободились, Тедди повел ее на прогулку.
   Молли было приятно, что Тедди благоговейно поддерживает ее под руку, внутри нее при этом что-то тихо звенело. Молли и подумать не могла раньше, что ей может доставить удовольствие прикосновение мужской руки. Тедди олицетворял собой ее безопасность, и сердце Молли замирало в нежной признательности. Она поймала себя на мысли, что с нетерпением ждет его визитов не как друга, а как человека, который лелеет ее и с которым приятно находиться.
   Страх все еще сидел у Молли внутри, но она приучила себя отгонять его в дальние уголки сознания и спокойно занималась хозяйством. По ночам страх возвращался. Ночь была тем временем, когда случалось это, когда он приходил к ней в спальню. Сможет ли она когда-нибудь спокойно, не боясь, дожидаться наступления ночи?
   Тедди старался поддержать Молли. Он говорил, что мисс Каталина предпринимает некоторые шаги, чтобы отец Молли не смог до нее добраться. Он не говорил, в чем заключались эти «шаги», но Молли бесконечно доверяла мисс Каталине.
   Ледяная Королева была такой сильной! Она ничего не боялась. Молли помнила, как однажды мисс Каталина поведала ей: «Я родилась в публичном доме. Мать продала меня, когда мне было тринадцать…» Это очень помогло Молли. Если мисс Кэт сумела противостоять судьбе, она, Молли, тоже сможет. Она больше не чувствовала себя Мэри Бет. Она была Молли, у которой хватило сил на побег из родительского дома, которая отвергла непорядочного отца и приобрела друзей. А теперь она чувствовала, что кому-то нужна, а для кого-то — желанна. Теперь она с нетерпением ждала Тедди, прогулок с ним. Она все время чувствовала на себе взгляд его теплых карих глаз. Тедди так бережно к ней относился, как будто она была хрупкой стеклянной безделушкой, которую можно легко разбить.
   — Молли, — однажды предупредил ее Тедди. — Каталина собирается обратиться к частному детективу по поводу твоего отца. Наверное, будет лучше, если ты поговоришь с этим человеком.
   При мысли об отце Молли почувствовала дурноту. Но Тедди ждал ее ответа, и Молли согласилась бы умереть, лишь бы не огорчать его. Если Каталина и Тедди стараются ради нее изо всех сил, то она просто обязана помочь им, даже если придется рассказать, что с ней произошло.
   Она согласилась и была вознаграждена улыбкой. Неожиданно она поняла, что хочет от Тедди чего-то большего, чем улыбка. Дыхание Тедди участилось, дорогое ей лицо стало приближаться к ней, пока…
   Он взял себя в руки, когда его губы едва не коснулись ее губ. Пришел в себя, отступил. Потряс головой, будто не веря, на что он покусился.
   — Тедди…
   Он закрыл глаза в безмолвном обращении к Всевышнему, затем посмотрел на Молли.
   — Не смотри больше так на меня, — попросил он с дрожью в голосе.
   — Почему?
   — Проклятие, — чуть не зарычал Тедди. — Я слишком стар для тебя.
   — Иногда, — ответила девушка, — я чувствую себя столетней старухой.
   Тедди погладил ее по лицу своей необъятной ладонью.
   — У тебя вся жизнь впереди, девочка.
   — Только благодаря тебе и Каталине.
   — Благодарность, — прошептал Тедди, — вот и все, что ты чувствуешь.
   — Я так не думаю, — осмелела Молли.
   — По возрасту я мог бы быть твоим отцом, — сказал Тедди и увидел, как она побледнела.
   Ему хотелось убить самого себя. Хуже. Лучше бы он размозжил свою чугунную глупую голову.
   — Ты совсем не похож на него, — решительно заявила Молли и погладила Тедди по шершавой руке.
   Он почувствовал прикосновение ее крохотной доверчивой ладошки, и отвращение к себе прошло. Тедди чувствовал, что получил бесценный дар, а принять его не решается. Молли заслуживает лучшей доли, чем разделить жизнь с неудачливым экс-боксером.
   Тедди наблюдал, как ловко девушка управляется с детьми, как усердно она помогает Элизабет на кухне, он видел, с каким сочувствием Молли перевязывала порезанный пальчик Бэтси, страдая не меньше малышки. Она была доброй, мягкой натурой, слишком нежной для такого верзилы, как он. Она была хрупкой и обиженной. Но Тедди не мог удержаться от мечтаний, как бы они жили вместе. Он бы все отдавал ей. Он бы смотрел на нее каждое утро за чаем. Мечтания вызывали ноющую боль где-то внутри. Дальше этих бестелесных мечтаний Тедди не шел. Иначе можно сойти с ума.
   — Пойдем лучше домой, — сказал Тедди.
   Дом. Дом Хью и Элизабет ближе всего подходил к ее представлению о родном доме. До того как Молли поселилась у них, она и понятия не имела, что такое дом. Это место, где тепло и где тебя любят. Место, где смеются и заботятся друг о друге. Где есть человек, который беспокоится о тебе. Кто-нибудь вроде Тедди. Он ей так нравится. Нравится его неловкая нежность к детям Хью. То, как он управляет «Серебряной леди». Как он защищает всех обездоленных. У Тедди был острый ум, который немногие могли разглядеть под неотесанной внешностью. Казалось, что сам Тедди скрывает свою проницательность, но Молли заметила, что мисс Каталина советами Тедди не пренебрегает.
   Но Молли не знала, как дать Тедди почувствовать свою симпатию и восхищение. И заботу тоже.
* * *
   Кантон едва успел вернуться к моменту второго визита Кэт. Когда она вошла в салун, он, блаженно улыбаясь, стоял, облокотившись о стойку бара. Тем не менее винтовка была при нем, а аура опасности, окружавшая его, не соответствовала ленивой позе. Повернувшись к бармену, он отдал короткие приказания, потом с легкой улыбкой на губах обратился к Каталине.
   — Я думаю, нам надо обсудить дела.
   Лицо Каталины осветилось надеждой. Отчаянной надеждой. Кантон обнял женщину за плечи, и так они дошли до его комнаты Внутри сидела собака. Услышав шаги по коридору, она зарычала. Кантон объяснил:
   — Боюсь выпускать. Вдруг пристрелят.
   Кэт приблизилась к псу и погладила его. Неожиданно Винчестер перевернулся на спину и доверительно подставил ей брюхо для поглаживания. Каталина чесала ему лохматый живот, а он урчал от удовольствия.
   — Черт бы меня побрал, — ревниво удивился Марш. — Вин редко позволяет мне даже дотрагиваться до себя.
   Кэт засмеялась. Но смех ее выдавал нервное напряжение. Каждое событие сегодняшнего дня откладывало ее возвращение в «Славную дыру», а потом в «Серебряную леди», оттягивало встречу с тем, с чем неминуемо придется встретиться: с собственным прошлым.
   Сейчас ей предстояло еще одно испытание: поговорить с Кантоном по поводу продажи салуна, от которого ее бросало то в жар, то в холод. Каталина распрямилась и в упор посмотрела на него:
   — Вы принимаете мое предложение?
   — Да, — просто ответил он.
   — У вас есть деньги?
   — Будут завтра.
   Кэт изо всех сил постаралась скрыть разочарование. В кармане у нее лежали документы, подтверждающие ее права на владение салуном. Назад, в «Серебряную леди», нести их было опасно. Она хотела оставить документы у Кантона, чтобы впоследствии не нашлось доказательств, что в момент совершения сделки она знала, что муж жив. Но можно ли доверять Кантону?
   — А вы хотели бы получить их сейчас? — спросил он, прочитав сожаление в ее глазах.
   Каталина кивнула.
   — И вы верите, что у меня в наличии может быть такая сумма?
   Каталина снова кивнула.
   — Не хочу вас огорчать, дорогая, но мне пришлось занять деньги.
   Кантон и сам не понимал, почему пустился в объяснения. Теперь, очевидно, она догадается, что ему пришлось заложить «Славную дыру». Тут Каталину осенило.
   — Вы… «Славную дыру»?..
   Марш кивнул, и Каталина не усомнилась в его правдивости. Для нее он рисковал своим салуном.
   — Но… почему? — вырвалось у нее.
   Марш повернулся к женщине спиной и подошел к окну.
   — Почему? — спросила она настойчиво.
   — Это хорошее вложение денег, — ответил Кантон.
   — Но вы даже не знаете, зачем я продаю «Серебряную леди».
   Кантон повернулся. Лицо его было искажено гримасой.
   — Если вы захотите мне сказать, то скажете сами. Деньги у меня будут завтра. Я уже договорился с адвокатом, чтобы он подготовил документы.
   Кантон подошел к бюро, достал лист бумаги и протянул его женщине.
   Каталина пробежала по листку глазами, потом перечитала написанное еще раз, медленно и внимательно.
   — Вам не надо было этого делать.
   — Я думал, это приободрит вас.
   — Что вам за дело до того, как я себя чувствую?
   Марш усмехнулся, но ничего не ответил.
   — Кантон?
   — Что?
   — Что вам за дело до моего самочувствия?
   — Вы вносите ощущение пикантности в мою жизнь, дорогая, — ответил Марш, стараясь придать голосу насмешливость. Но не смог скрыть сочувственной нотки, которую уловила Каталина. Он и сам не меньше своей соперницы удивлялся тому, как близко к сердцу принимает ее неприятности.
   — С кем я должен связаться, если вы уедете?
   — Но дело еще не сделано, — Кэт язвила по привычке, и привычка противоречила конкретной ситуации.
   — Прочитайте, и вы поймете, почему я спрашиваю, — Марш указал на документ.
   Кэт перевела взгляд на листок бумаги. Она разглядела подпись адвоката и вспомнила свое удивление, когда узнала, что именно Дэйвид Скотт защищает интересы Марша Кантона. Один из немногих честных юристов. В бумаге, уже подписанной Тэйлором Кантоном, говорилось, что последний покупает салун «Серебряная леди» за десять тысяч долларов. Далее подтверждалось, что вышеназванный Кантон или восприемник его собственности в течение трех лет со дня подписания договора обязуются совершить обратную сделку по первому требованию Каталины Хилльярд. Особо оговаривалось, что цена при возвратной продаже не может быть выше десяти тысяч долларов.
   Второе особое условие заключалось в том, что, не будучи владелицей салуна, Каталина Хилльярд будет управлять им и получать 90 процентов прибыли.
   Договор, подписанный Кантоном, чья подпись удостоверялась подписью адвоката Скотта, являл собой образец благородства. Каталина прекрасно понимала, что ни один человек не согласился бы стать покупателем салуна на таких условиях.
   — Вам не надо было этого делать, — сказала Каталина. — Я бы продала вам «Серебряную леди» и так.
   Марш стоял подобравшись и напружинившись. Он не привык к благодарности и не ждал ее. Он был бы доволен, если бы Каталина не испытывала такого сильного отчаяния, которое он заметил на ее лице утром. Он ничего не терял в этой ситуации. Его более чем устраивали 10 процентов прибыли.
   Но… его намерения были далеко идущими. Он не хотел, чтобы Каталина покинула Сан-Франциско и «Серебряную Леди». И его комнату.
   Марш протянул руку и прижал ее к себе, стараясь уйти от испытующего взгляда изумрудных глаз, которые спрашивали, можно ли ему доверять.
   Боже! Как давно он перестал рассчитывать на чье-либо доверие! А теперь он страстно желал, чтобы Кэт доверилась ему. И боялся, что она упрекнет его за то, что он оскорбил ее несколько дней назад в этой самой комнате.
   Боязнь, что Каталина заставит его страдать, сковывала Марша. Он хотел ее. Желание переросло в наваждение. Ее недавние страхи и железная решимость выполнить задуманное трогали его до глубины души. По отношению к этой женщине Кантон начал испытывать своеобразные покровительственные чувства. Он совершил поступок, за который ему было не стыдно, но чего стоит «Серебряная леди» без Каталины Хилльярд.
   Маршу хотелось поцеловать ее, прижать к себе и долго-долго держать в объятиях. И любить. Но как избежать двусмысленности? Как заставить ее поверить, что он делает это искренне, а не требует платы за благородство? Он попался в собственную ловушку и расплачивается за свою несдержанность.
   Марш наклонился и поцеловал Каталину. Руки, обнимающие тело любимой женщины, дрожали. Дрожали от усилия, которое он совершал, чтобы не бросить ее на кровать. Никогда он не желал чего-либо сильнее. Марш провел пальцем по бархатной коже ее лица. Каталина словно окаменела, и Кантон не знал, что она думает. Она прекрасно натренировалась скрывать свои чувства. Зачем? Зачем она так осторожничает? Почему в этой женщине столько противоречий?
   — Кэт, — прошептал Марш. — Прости меня… Я был не прав… тогда…
   Ему действительно было больно и стыдно за себя, но Маршу показалось, что извинение прозвучало неуклюже и неискренне. Он понимал, что слова не в силах передать тонкие оттенки чувств, и страдал от этого. Ему было больно за то, кем он был и кем он стал, за то, кем хотел стать, и не знал, возможно ли это. Его переполняло желание быть с Каталиной, которое не имело ничего общего с грубым вожделением. Но разве возможно удержать мгновение? Разве возможно взять назад обидные слова? Как можно удержать чужую душу, которая рвется прочь от тебя, потому что не хочет больше терпеть боль, которую ты причинил?
   Марш, преисполненный душевной боли, резко отвернулся от Каталины. Он готов был горы свернуть для нее! Он мог бы защитить ее от всех опасностей. А что? Может быть, именно этим путем и следует двигаться? Но он достаточно хорошо знал Каталину, чтобы предположить, что она не примет его помощи, не станет жаловаться ему на обидчика. Итак, он ждал. Ждал, что она примет его предложение. Он ждал реакции на свое извинение, но Каталина будто застыла.
   — То, что вы сказали тогда, не имеет значения, — наконец выжала она из себя.
   Марш повернулся к ней лицом:
   — Нет, имеет. Для меня имеет.
   — В ваших словах была некоторая доля истины, — печально произнесла Каталина и устало повела плечами.
   Марш коснулся ее руки.
   — Ах, Каталина, не знаю, счастье это или горе, что мы встретили друг друга. А может, это произошло слишком поздно, но я точно знаю, что никто так не привлекал меня, как вы. Во мне проснулось нечто, с чем я не знаю, что делать.