Это был высокий и грузный мужчина в слишком ярком и слишком тесном для него костюме. Красное, заросшее щетиной лицо напоминало переспелую ягоду крыжовника. Пока буфетчица отмеряла ему виски, он повернулся к Сэму.
   – А вам что заказать, сэр?
   У него был голос и повадки человека, который в любое время дня и ночи не то чтобы совсем пьян, но и не совсем трезв.
   – Спасибо, пока ничего. У меня – вот. – Сэм показал на свой стакан.
   – Ну тогда действуйте сами, старик, не стесняйтесь. Когда-нибудь занимались плоскодонками?
   Сэм сказал, что не занимался.
   – И не ввязывайтесь. Это чёрт знает что. Теперь вот с конца апреля всё накачиваюсь да накачиваюсь… всё больше в «Корнуолле». Ну и заведение, чтоб ему провалиться! Вы обо мне слыхали? Капитан Планкет.
   – Кажется, нет, – сказал Сэм.
   – Бросьте, старик. Вспомните то кино, насчёт рыбы, которая лазает по деревьям. Кто к нему говорит вступление? Пэт Планкет – старый шкипер. Так это я и есть! Спросите где хотите, кого хотите – вам все скажут: «Как же, как же, шкипер Планкет – миляга старик». – Он швырнул на стойку десять шиллингов. – Спасибо, детка. Сдачу оставь себе. – И единым духом опорожнил рюмку.
   Сэм поглядел на него.
   – Да кто же эти «все»? Кто именно скажет: «Шкипер Планкет, – миляга старик»?
   Планкет торжествующе повернулся к буфетчице.
   – Вот вам, пожалуйста! Что я говорил? Конечно, он меня знает. Меня всякий знает. Какое сегодня число?
   – Тридцать первое июня, – без колебаний ответил Сэм.
   – И со временем тоже зарез, – сказал Планкет. – Мне бы сейчас в Генуе быть – вот где. У меня там восемьдесят ящиков тухлого яичного порошка. Перекупил у одного парня в Барселоне. Парень был под мухой. Я тоже. Куда к чёрту девать тухлый яичный порошок?
   – Сделать из него тухлую яичницу, так, наверно, – сказал Сэм задумчиво. – Знаете, что вам нужно? Хорошая реклама, вот что. «КАК?! ВЫ ВСЁ ЕЩЁ ЕДИТЕ ЯИЧНИЦУ БЕЗ ТУХЛИНКИ?!» Что-нибудь в таком роде. Попробуйте обратиться к мистеру Диммоку из агентства «Уоллеби, Диммок, Пейли и Туке». Тукса можете не считать.
   – Спасибо за идею, старина. Что скажете насчёт половинной доли в заброшенном маяке у португальского берега?
   – Готов взять верхнюю половину, – сказал Сэм. – Но только как можно дешевле.
   – Черкните мне пару слов недельки через две. На адрес «Олбенского спортивного клуба» – Олд-Комптон-стрит. Знаете этот клуб, старик?
   – Нет, старик.
   – Пакостная дыра. Как вы сказали вас зовут?
   – А я не говорил. Но меня зовут Пенти, Сэм Пенти.
   – Ну да, ну да. Знавал вашего брата в Найроби.
   – У меня нет братьев.
   – Значит, это был ещё кто-нибудь, – сказал Планкет. – До чего же, однако, тесен наш мир, дьявольски тесен, судите сами! – Он опорожнил вторую рюмку. – Где у вас телефон, детка?
   – В коридоре за общим залом. Вам придётся выйти и зайти в другую дверь.
   – Кто-нибудь знает номер панамской миссии? Никто? Ну да ладно. – Он двинулся было к двери, но вдруг круто повернулся и поманил к себе Сэма. – Что вы думаете насчёт такого дельца, старина? Я имею третью долю в ансамбле электрических гитар – если всё будет ладно, он прибывает из Венесуэлы в следующий четверг. И вот позавчера вечером встречаю в «Полперро» одного парня – где-то он уже малость поднабрался, – и он предлагает мне в обмен на эту третью долю тридцать процентов акций одной компании, которая выпускает сардины в масле. Вы парень дошлый – так что скажете, а?
   – Я не люблю сардины в масле, – сказал Сэм. – Но, говоря по правде, электрические гитары я тоже не люблю. Да, кстати, а что бы вы сказали, если бы у вас перед глазами вертелся карлик в красно-жёлтом камзоле и штанах в обтяжку?
   Планкет не выразил ни малейшего изумления.
   – А, это тот, что вас разыскивает?
   Сэм опешил.
   – Вы хотите сказать, что он здесь?
   – Был за дверью минутку назад. Ну, я мигом. Не уходите.
   Едва Планкет вышел, стало так пусто, словно бар закрылся. Сэм смотрел на буфетчицу, буфетчица смотрела в пустоту.
   – Тихо-спокойно, а? – сказал Сэм.
   – Что правда, то правда, – сказала женщина.
   Рассеянно озираясь, Сэм бросил взгляд на дверь и вдруг увидел, что она отворяется. В проёме показалась голова и плечи карлика, который узнал его, ухмыльнулся во весь рот и сразу исчез.
   – Послушайте, – сказал Сэм с волнением, – вы видели карлика в красно-жёлтом наряде?
   – Когда? – спросила женщина.
   – Только что. Когда открылась дверь.
   – Видела, как дверь распахнулась, а больше ничего.
   – Ладно, уговорили, – сдался Сэм. – Но я выпью ещё один двойной джин и ещё стакан пива. Будьте добры.
   Поставив пиво и джин на стойку, она сказала:
   – Вы, наверно, думаете – я дура?
   Это замечание застигло Сэма врасплох.
   – Нет, не то чтобы… конечно… но…
   – Нет, думаете, – отрезала буфетчица. – Ну, так вот что я вам скажу. Если б я силком не заставила себя стать дурой, я на этой работе через неделю и вправду бы спятила; с вас четыре шиллинга десять пенсов.
   Человек, который появился в эту минуту, выглядел весьма импозантно, но довольно нелепо. В своём чёрно-белом великолепии он мог сойти за старомодного фокусника, готовящегося к выходу. Когда Сэм встретился с ним взглядом, он улыбнулся и сказал:
   – Доброе утро, Сэм.
   – О… привет. – Сэм попытался скрыть своё удивление. – Обождите-ка… По-моему, мы встречались на какой-то вечеринке у Наташи… Вы, кажется, из театрального мира… Не иллюзионист, а?
   – Как тонко замечено, Сэм. Вот именно – иллюзионист. А зовут меня Мальгрим. – Он обернулся к женщине за стойкой и указал на бутылку. – Мне вон ту, зелёную.
   – Мятный ликёр? Но не всю же бутылку?
   – Если позволите. – Он указал на большую серебряную кружку, украшавшую полку с напитками. – Я вылью её сюда. Нужно заплатить, разумеется.
   Он извлёк толстую пачку бумажек и небрежно бросил их на стойку.
   – Эй, поосторожней!.. – крикнула женщина, снимая бутылку мятного ликёра и кружку.
   – Пусть они у вас не залёживаются, – предупредил Мальгрим, выливая ликёр в кружку. – Скоро они превратятся в сухие листья. Но пока тридцать первое не кончилось, всё будет в порядке.
   – Что? Тридцать первое? – переспросил Сэм. – А карлика снаружи вы видели?
   – Видел. Его зовут Грумет. Он сейчас у меня на службе.
   – Ах, вот как! – Сэм был в негодовании. – Да будет вам известно, что он утащил мой рисунок!
   – Да, да… портрет принцессы Мелисенты. Что же, она его видела… пришла в восторг… и жаждет познакомиться с вами, Сэм. Вот зачем я сюда и явился. – Он поднял кружку. – Моё почтение и наилучшие пожелания, Сэм.
   – Скажите ему хоть вы, – взмолилась буфетчица, теперь уж не на шутку встревоженная. – Ведь он сейчас совсем окосеет! Лёгкое ли дело – целая бутылка мятного ликёра!
   – Прекрасно освежает, – заявил Мальгрим, выцедив кружку до дна. – Итак, Сэм… мне бы хотелось по возможности обойти стороной профессиональные мелочи, но… насколько близко вы знакомы с проблемой пространств высшего порядка?
   – Совсем не знаком. Кто такая принцесса Мелисента?
   – Попробуем представить себе вселенную шести измерений, – сказал Мальгрим. – Первые три – это длина, ширина и высота, три остальные можно определить так: первое – сфера внимания и материального действия, второе – сфера памяти, третье – сфера воображения. Вы следите за моей мыслью?
   – Нет, – ответил Сэм. – А что вы имели в виду, когда сказали, что принцесса хочет со мной познакомиться и что за этим вы сюда и явились?
   – Всё, созданное воображением, должно существовать где-то во вселенной.
   – Что правда, то правда, – сказала женщина за стойкой.
   – Вы, верно, думаете, Сэм, что принцесса Мелисента – личность воображаемая.
   – М-м-м… с одной стороны, конечно, – сказал Сэм осторожно, – но с другой стороны…
   – Вы совершенно правы, – улыбнулся Мальгрим. – Потому что, разумеется, и то и другое верно. И поскольку она убеждена, что её жизнь – реальность, она, естественно, полагает, что вы должны быть вне реальности, как, разумеется, полагаю и я…
   – Минутку! – Сэм был возмущён до глубины души. – Вы что же, хотите сказать, что эта наша жизнь – ненастоящая, нереальная?
   – Разумеется. Это дикая мешанина из снов, кошмаров, пустых фантазий и мимолётных обольщений. Но разумеется, ваш мир существует… и вы существуете в нём… и вы, разумеется, тоже, моя любезная леди.
   – Премного благодарна, – сказала буфетчица. – А то я уж было забеспокоилась.
   – А при чём тут мой рисунок? – спросил Сэм подозрительно.
   – Пока ни при чём. Пока я объясняю вам, как можно – конечно, зная секрет, – попасть из нашего мира в ваш, и наоборот. Я перехожу из подлинной, реальной жизни в воображаемую – и встречаю вас. Если же вы отправитесь вместе со мною (а я надеюсь, вы сделаете это в самом непродолжительном времени), тогда уж вы перейдёте из подлинной жизни в воображаемую, чтобы встретиться там с принцессой. Какая из двух этих жизней реальная, какая воображаемая – зависит от позиции наблюдателя. Не погрешая против истины, можно сказать, что обе реальные и обе воображаемые.
   – А как насчёт карлика – его куда отнести?..
   – В данный момент – ни к той и ни к другой: я только что послал его домой, и он в пути.
   Дверь стремительно распахнулась. Это вернулся старый шкипер, капитан Планкет.
   – Вот и он, – пробормотала женщина. – Только его здесь не хватало.
   – Два двойных шотландских, детка! А вам двоим что?
   – Спасибо, ничего. Мы уже выпили, – сказал Сэм. – Капитан Планкет, мистер Мальгрим, иллюзионист.
   – Ну как же! – сказал Планкет, с воодушевлением пожимая Мальгриму руку. – Не сразу вас признал. Видел вас в Клубе диких. А ещё помнится – в театре, в Холборне. Дивный номер. Получи десять шиллингов, детка. Сдачу оставь себе. Ну, всех благ.
   – Вы послали карлика домой? – обратился Сэм к Мальгриму. – Но куда же именно?
   – В королевство Перадор.
   – Не могу сказать, чтобы знал такое королевство, – вмешался Планкет. – Но знал одного парня, которого звали Перадор. У него было по шести пальцев на каждой руке. И этим самым рукам он не давал ни минуты покоя. Ребята, бывало, до обалдения доходят, как возьмутся считать его пальцы.
   – Перадор? – медленно переспросил Сэм. – Это напоминает мне что-то из легенд о короле Артуре. А если так оно и есть, как можно туда отправиться?
   – В третьей сфере, – невозмутимо сказал Мальгрим, – есть времена параллельные, времена конвергентные и дивергентные и времена, взаимно переплетающиеся.
   – Оно и видно, – сказал Планкет. – Кстати, о времени: могу свести вас с одним парнем, он прячет у себя на моторной яхте, в запасном баке, сорок дюжин швейцарских часов. Боится выгрузить на берег. Горячка парень! – Он опорожнил вторую рюмку. – Может, закусим вместе, а? В «Троке» или ещё где-нибудь. Я угощаю.
   Мальгрим строго посмотрел на него и покачал головой.
   – Нам с Сэмом нужно в Перадор.
   – Да он уже чёрт-те сколько лет как закрылся, старина, если это вы про то самое заведение. Толкнитесь-ка лучше в «Трок». И уж во всяком случае, вы, конечно, не бросите старого милягу Планкета одного?
   – Бросим, – сказал Малъгркм.
   – Невозможно, старина. – Он обнял Сэма за плечи. – Мы с Сэмом оба по уши увязли в яичном порошке и в португальском маяке. Хотите попытать счастья в старом «Перадоре» – ради Бога, я готов, хотя ставлю десять против одного, что кончим мы всё равно в «Троке». Но куда Сэм, туда и я.
   – Только запомните: вся ответственность за последствия ложится на вас, – резко сказал Мальгрим.
   – Старый шкипер Планкет никогда не отказывался от…
   – Тихо!
   Неведомо откуда налетел ветер, засвистал и сдул стену напрочь. С рёвом ринулся он по туннелю, открывшемуся на том месте, где прежде была стена. И трое крупных, плотного сложения мужчин исчезли. Последнее, что осталось в памяти у буфетчицы, вслед за тем потерявшей сознание, был голос фокусника: «Добро пожаловать в Перадор, джентльмены!»
   Она только успела плеснуть себе коньяку, как в бар вошли Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит, оба высокие и элегантные, энергичные и оживлённые.
   – Доброе утро! – сказала Энн приветливо.
   – Доброе утро! – сказал Филип столь же приветливо.
   Женщина за стойкой сделала героическое усилие.
   – Здрасьте, – сказала она. И медленно, с натугой продолжала: – Погодка… опять… разгулялась.
   – О да, конечно! – откликнулся Филип. – У вас всё ладно, тихо, не правда ли?
   – Что правда, то правда. – Женщина закрыла глаза.
   – Видите ли, мы ищем приятеля, – сказала Энн, источая чарующую улыбку совершенно попусту, ибо глаза буфетчицы были закрыты.
   – Он сказал, что пойдет сюда, – подхватил Филип.
   – Мистер Сэм Пенти…
   – Вы его видели сегодня утром?
   Женщина открыла глаза.
   – Да. Он был здесь.
   – Ах, какая радость, прекрасно! – сказал Филип, чувствуя, что следует как-то ободрить бедняжку.
   – Итак, не могли бы вы нам сообщить, что с ним произошло? – Энн говорила так громко и отчётливо, словно обращалась к умственно отсталому ребёнку или к иностранцу.
   – Подойдите поближе, – сказала женщина чуть слышно. – Мне только что было совсем худо.
   – Ах, какое несчастье, как это ужасно! – сказал Филип.
   – Пожалуйста, не напрягайтесь, – сказала Энн, придвинувшись ближе.
   – Да нет уж, придётся, – сказала женщина, по-видимому собираясь с силами. – Хотите верьте, хотите не верьте…
   – Ну что вы… конечно, мы вам верим…
   – Он и ещё двое полоумных все втроём унеслись. Что-то у них там такое… какая-то принцесса… португальский маяк… шесть пальцев и швейцарские часы…
   – Простите, – сказал Филип, – но у вас получается не совсем ясно…
   – Но это не важно, – возразила Энн. – Вы только скажите нам, куда они пошли.
   Буфетчица трясущейся рукой указала на стену.
   – Честное благородное слово… Вот сюда. Прошли сквозь стенку, а я так и остолбенела.
   Энн и Филип взглянули на стену, взглянули на женщину за стойкой, взглянули друг на друга.
   – Назад в контору, Фил, – сказала Энн. – И вряд ли Д.Д. будет доволен.



Глава 5


КАК ЗАВЕРШИЛОСЬ УТРО МИСТЕРА ДИММОКА


   И в самом деле, мистер Диммок был не доволен всем на свете. Примерно в то время, когда Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит возвращались из «Вороного коня», он звонил по телефону в «Жуй-да-плюй». Пневматические дрели грохотали что было мочи. Если бы Диммок оторвался от трубки хотя бы на миг и трезво оценил ситуацию, он сообразил бы, что, говоря по телефону, нет никакой необходимости перекрикивать шум дрелей. Между тем он так неистово орал в аппарат, что «Жуй-да-плюй» не мог разобрать ни слова. Но мистер Диммок считал, что виною всему дрели, которые заглушают его голос, и потому кричал ещё громче.
   – Я смотрел сегодня утром эскиз… я говорю: смотрел эскиз сегодня утром… но я сказал, что он не годится… не-го-дит-ся-а… для ваших пакетов – ни к черту… Я говорю: для пакетов… Да о чём я, по-вашему, с вами толкую? Что? Какие ракеты? Рекламные пакеты должны быть нацелены на покупателя… Я говорю: долж-ны быть на-це-ле-ны-на-по-ку-па-те-ля-а… Да не ракеты! Стану я звонить вам насчёт ракет! Я говорю, с чего вдруг я стану звонить насчёт ракет! О, господи боже мой… Я позвоню вам позже… я говорю: по-зво-ню поз-же-е…
   Он положил трубку и обтёр носовым платком взмокший лоб. На столе стояли сэндвичи и стакан молока. С рассеянным и озабоченным видом он отхлебнул из стакана и откусил краешек сэндвича, всё ещё с невольным подозрением поглядывая на большой шкаф у противоположной стены. Он был ничем не примечателен, этот шкаф – самый обыкновенный конторский шкаф для книг и бумаг, который лучше всего ставить так, чтобы его вообще не было видно, и тем не менее мистеру Диммоку чудилось, будто шкаф над ним насмехается.
   И тут он заметил крысу. Это была большая бурая крыса, и вышла она из шкафа, хотя трудно было понять, как именно, ибо дверцы не отворились. Она отбежала от стены на шаг-другой, присела на задние лапки, взглянула на мистера Диммока и затем издала странный звук, нечто вроде «хи-хи-хи!».
   Это было уже слишком! В бешенстве Диммок вскочил и швырнул в крысу блокнотом, но промахнулся шага на два, не меньше. Крыса снова пропищала своё «хи-хи-хи» и шмыгнула обратно в шкаф.
   – Пегги! – закричал мистер Диммок в микрофон. – Сюда! Живо!
   Он откусил кусок другого сэндвича, но хлеб показался ему противным, отдающим крысой.
   – Пегги, – начал он возмущённо, – в конторе появились крысы!
   – Какие крысы? Канцелярские? Да, у нас их две, и они наносят ущерб фирме…
   – Да не канцелярские, а настоящие! Я только что видел крысу. Она выскочила из шкафа.
   – О!.. Мистер Диммок… не может быть!
   – Говорят вам – выскочила из шкафа! – кричал Диммок. – Здоровенная, жирная, бурая крыса, наглая, как сто чертей! Стояла вот здесь и смеялась мне в глаза. Я запустил в неё блокнотом и промахнулся, и она опять засмеялась. А потом удрала обратно в шкаф. Ну, что скажете?
   Пегги сокрушённо покачала головой.
   – Скажу, что нужно бы вам пойти домой, мистер Диммок.
   – Домой? При чём здесь мой дом?
   – Здоровье прежде всего, мистер Диммок.
   – Не спорю, но какое отношение это имеет к крысам?
   – Мне кажется, вам не следует оставаться в конторе и заниматься делами через силу, мистер Диммок. Я знаю, какой вы добросовестный, – мы все знаем, – но ведь дела это ещё не всё в жизни. Разрешите мне вызвать машину и позвонить мисисс Диммок.
   – Нет, не разрешаю! – сердито сказал Диммок. – Подумаешь – увидел крысу!
   – Да не в крысе дело, – сказала Пегги, и в голосе её зазвучали, а в глазах заблестели слёзы. – Вы говорили, что видели карлика.
   – Ну и что? Да, я видел карлика!
   – И вы говорили, что он тоже ушёл в шкаф…
   – Довольно, Пегги, – сказал Диммок, внезапно возносясь на высоту своего служебного положения. – Занимайтесь своим делом, а мне предоставьте заниматься моим.
   – Хорошо, мистер Диммок. Она повернулась к двери.
   – И скажите там, чтобы в следующий раз мне не приносили сэндвичи, которые вкусом напоминают опилки.
   Она остановилась на пороге, обернулась и с упрёком взглянула на него.
   – О, мистер Диммок… дело не в сэндвичах… дело в вас…
   Как только она скрылась, он подошёл к шкафу и с опаской отворил дверцы. Всё было, как прежде: между книгами и папками, тесными рядами выстроившимися на полках, не оставалось щели даже для крысы. Задумчиво осмотрев шкаф, Диммок медленно вернулся к своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в другую – неначатый сэндвич, повернулся к окну и стал смотреть на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все такие здоровые и довольные, сгрудившись тесной кучкой, перемигивались и готовились к очередной попытке стереть весь квартал с лица земли. Но тут его внимание привлёк шум в комнате. Очень красивая девушка, одетая в какой-то средневековый костюм, стояла посреди его кабинета и улыбалась ему весело и выжидательно. У Диммока мелькнула мысль, что девушка, возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал эту дурацкую догадку.
   – Ну, это ещё что? – спросил он не слишком любезно.
   – Это я. – Она обворожительно улыбнулась. – Кто вы такой?
   – Поскольку это мой кабинет, надо бы, собственно, мне спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу. Я – мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается. А иначе получится форменный бедлам.
   – А что такое бедлам?
   – Ну, вы понимаете, что я хочу сказать. Что вам здесь надо?
   – Я ищу Сэма.
   – А-а, «Чулок прекрасной дамы», – протянул Диммок с невыразимым облегчением. – Да, Сэм был здесь, а потом ушёл. Но я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так что, надо надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он вернётся, вы будете снова ему позировать.
   – Мне кажется, я люблю Сэма, – мечтательно сказала девушка.
   – Не вы первая, так что не принимайте это близко к сердцу. Как вас зовут, дорогая?
   – Принцесса Мелисента.
   – Ну что ж, – сказал Диммок. – Ничего удивительного. В прошлом году у нас работала внучка русской великой княгини. И итальянская contessa[2]. Из вас, аристократок, выходят неплохие натурщицы… Воспитание, наверно…
   – Не понимаю, о чём вы… – начала Мелисента, но тут загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками.
   – Забыл предупредить вас, дорогая моя, – сказал Диммок, когда грохот смолк. – Но это всего-навсего пневматические дрели.
   – Зачем вы завели такие ужасные штуки? – с упрёком воскликнула Мелисента. – У нас, во всамделишной жизни, их нет.
   – В какой жизни?
   – Во всамделишной. Вы видели магистра Марлаграма, волшебника?
   – Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую крысу, и – если только я не окончательно спятил – она пищала: «Хи-хи-хи!»
   – Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернётся крысой перед тем, как к вам выйти.
   Диммок уставился на неё и задышал тяжело и шумно.
   – Одну минутку, принцесса, извините! – Он проговорил в микрофон: – Пегги, вы мне нужны… немедленно. – Потом снова поднял глаза. – Когда моя секретарша войдёт, скажите ей то, что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и лечь в постель.
   – Вы больны? – спросила Мелисента, подходя ближе и глядя на него с сочувствием. – У вас доброе лицо, но грустное. Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель.
   – Ненавижу валяться в постели! – Он посмотрел на Пегги, которая в этот миг вошла в кабинет. – Пегги, это принцесса… э-э-э… Мелисента, она позирует Сэму. Ну-ка, принцесса, повторите Пегги то, что вы сейчас сказали мне, – насчёт этого магистра, как его там…
   – Элисон, – промолвила Мелисента, широко раскрыв глаза, – как вы сюда попали?
   – Простите, но как вы узнали, что моё второе имя Элисон? А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко… у вас есть крем-пуф?
   – Крем-пуф?
   Пегги достала пудреницу и открыла её.
   – Ах, какая прелесть! – воскликнула Мелисента в упоении. – Никогда не видела ничего лучше во всамделишной жизни! Мне непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернётся Сэм.
   – Я покажу вам, куда ходим мы, девушки, – сказала Пегги, уводя её.
   Диммок проводил их оторопелым взглядом, а потом принялся вытягивать один за другим ящики стола, пока наконец не нашёл флягу. Плеснув из неё в стакан с молоком, он стал прихлёбывать смесь, всё ещё бросая подозрительные взгляды на шкаф. Он как раз допил стакан, когда в кабинет, плечом к плечу, вступили Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит.
   – Ну как, нашли Сэма?
   – Нет, Д.Д., – сказал Фил. – Мы были в «Вороном коне» – это такое заведеньице по соседству с его домом – и не нашли там никого, кроме полоумной буфетчицы.
   Энн фыркнула.
   – Она сказала, что Сэм ушёл сквозь стенку…
   – …искать какую-то принцессу на каком-то португальском маяке, – подхватил Фил со смехом.
   – Верно, Д.Д., это её слова, мы ничего не сочиняем.
   – Тут пришла Сэмова натурщица, – сказал Диммок. – В полном параде. Очень миленькая девушка, между прочим. Говорит, что она принцесса… – Зазвонил телефон. – Диммок слушает… Спенсер-Смит? Да, здесь. – Он протянул Филипу трубку. – Телевидение. Вот пустобрёхи!
   – Спенсер-Смит слушает… Да? Что-что она? Но я же вас предупреждал, что надо приготовить ещё одну девушку… – Мрачно выслушивая оправдания, летевшие с противоположного конца провода, он вдруг увидел в дверях кабинета Мелисенту и сразу просиял. – Я знаю… знаю… но ведь вы обращаетесь ко мне в последнюю минуту… Ну, хорошо, у меня есть кое-кто на примете. Пока ничего не меняйте, ребята. – Он положил трубку и посмотрел на Диммока. – Д.Д., горю со страшной силой, SOS! Можно я возьму эту Сэмову натурщицу? Ладно? – Он повернулся к Мелисенте. – Есть классная телеработёнка – лёгонькая, одно удовольствие… возьмётесь, детка?..
   – О чём вы говорите?
   – Сейчас некогда объяснять, детка. Расскажу по дороге.
   – А я увижу Сэма?
   – Вряд ли. Но вполне возможно, что он вас увидит и услышит. Скорее, лапочка!
   У порога Мелисента обернулась и сказала Диммоку:
   – Если снова придёт волшебник, магистр Марлаграм, объясните ему, где я. И пожалуйста, не думайте, будто с ним нельзя разговаривать по-человечески оттого, что он обернулся бурой крысой.
   Энн посмотрела ей вслед, потом растерянно уставилась на Диммока.
   – Д.Д., что она сказала?
   Диммок отвечал, с трудом подавляя ярость…
   – Вы что, не можете понять простейшей, совершенно недвусмысленной просьбы, Энн? Она сказала, что я должен поговорить с магистром Марлаграмом, волшебником, хотя он обернулся бурой крысой. И не вздумайте со мной спорить! – закричал он, – Оставим эту тему – и точка!
   – Хорошо, хорошо, – сказала Энн. – Но откуда она взялась, эта девушка?
   – Из шкафа! – И, видя, что Энн собирается открыть рот, он закричал: – Я же сказал «Оставим эту тему», сказал или нет? Так вот, когда я говорю «Оставим», это значит «Оставим»! – Он поглядел на стол и вдруг заметил что-то новое. – А это ещё кто сделал? – Он схватил громадный календарь и швырнул его через всю комнату; календарь упал лицевой стороною вверх; на листке значилось – июнь, 31. В этот миг вошла Пегги.