Джо (серьезно). Я не смеюсь.
   Элис. Вы улыбнулись, я видела.
   Джо. Это не одно и то же. Я же по-дружески.
   Элис. Да, различие есть. Как у этого места – от других.
   Джо. Улыбка – не смех, особенно если дружественная, а?
   Элис. Дружественная так дружественная.
   Джо. Как у старины Уолта Уитмена. Я всюду возил с собой его маленькую книжицу… и мог бы без конца цитировать ее. Ты знаешь, что он писал? «Во сне я грезил… И видел город… – знаешь какой? – которого не одолеть врагам со всего мира. Мне снилось, что это новый город Дружбы».
   Элис. Все правильно, Джо.
   Джо. Звучит-то как! Сколько в этом надежд!
   Элис. Может быть, я глупая. Но я всю жизнь ждала. Должно быть, оттого я не могла долго оставаться на одном месте. Понимаете?
   Джо. Я как раз такой человек, которому это очень понятно, Элис.
   Элис. Я воображала, что если перееду в другой город или переменю место работы, так найду то, чего жду.
   Джо. И не находили, нет?
   Элис. Нет, Джо, ни разу.
   Джо и Элис спускаются. Вокруг все больше светлеет.
   Джо. Вы когда-нибудь ругали себя фантазеркой?
   Элис. Да. Но только не вздумайте вы называть меня так.
   Джо. Ладно, я ругаю себя за это самое вот уж… сколько же?… Лет пятнадцать.
   Элис. Стоп! Не может быть, чтобы вы были такой старый.
   Джо. Мне стукнет тридцать пять.
   Элис. Ну и что?
   Джо. Ничего.
   Элис. А как вы думаете – сколько мне?
   Джо (торопливо). Двадцать два.
   Элис. Скажете тоже! Мне уже двадцать восемь!
   Джо. Ни за что не поверю.
   Элис. И на вид мне не меньше, я знаю. Это оттого, что я немного утомлена. Но подождите…
   Они с минуту смотрят друг на друга.
   Джо (улыбается). Вы – девушка что надо, Элис.
   Элис. Спасибо. (Меняя разговор, указывает на ворота.) Что там, за этой дверью?
   Джо. Вот станет светлее – и поглядим. (Осматривается вокруг) Что-то вроде сторожевой башни. Я видал такие в старых городах.
   Элис. Но только эта с виду совсем не старая. Правда?
   Джо. Правда.
   Элис. Впрочем, может быть, ее недавно заново отремонтировали.
   С любопытством смотрят на ворота. Становится все светлее, но день еще не наступил.
   Джо. Такую дверь взломать нелегко.
   Элис (внимательно рассматривает дверь). А из чего она сделана?
   Джо. Не знаю. Мне сдается, из какого-нибудь нового материала.
   Элис. А открыть как же? Ни ручки, ничего.
   Джо. У таких дверей ручек не бывает. Они либо наглухо закрыты, как сейчас, либо открыты настежь. Так уж они устроены.
   Элис. С какой важностью вы это говорите! Можно подумать, что вы помогали ее делать. Смешной народ мужчины!
   Джо (сурово глядя ей в глаза). Много вы знаете о мужчинах?
   Элис (также). Много.
   Джо. Очень жаль.
   Элис (спокойно). Я ушла из дома в семнадцать лет и ездила с труппой по городам целых два года. Была у них в хоре. И с тех самых пор я сама себе хозяйка и одна слоняюсь по свету. Работаю, но и повеселиться люблю. Так-то, Джо. Об остальном сами можете догадаться. Насчет мужчин и всего прочего.
   Джо. Понятно. А для чего вы мне все это говорите?
   Элис. Сама не знаю. Мне подумалось, что я должна вам сказать.
   Джо. А мне это не надо. И довольно. (Вдруг с силой стучит в ворота)
   Миссис Бэтли (вздрагивает и просыпается). Ох! Как вы меня перепутали.
   Джо. Извините, мамаша.
   Миссис Бэтли. Зачем это бы стучите?
   Джо. Пускай знают, что мы тут.
   Ждут, что кто-нибудь откроет ворота.
   Миссис Бэтли. Нет, эти ворота откроются тогда, когда им полагается, не раньше.
   Джо. А вы откуда знаете, мамаша?
   Миссис Бэтли. Чувствую. У меня иногда бывают вроде как бы предчувствия.
   Элис. И у меня тоже!
   Джо. Эге, да я, кажется, попал в общество двух колдуний.
   Элис. Нет. Всего-навсего в общество двух женщин.
   Миссис Бэтли. Нет, дорогая, нас здесь больше. Есть еще один джентльмен с ревнивой женой… и другой, который играет в гольф, – сэр Джордж Гедни. И еще две леди, мать с дочкой, и при них – такой проворный низенький человечек.
   Джо. Ого, целая компания!
   Миссис Бэтли (глядя направо). Да вот идет этот самый проворный человечек.
   Все смотрят направо. Входит Кадуорт, разгоряченный, стирая пот.
   Кадуорт. Случайно не знаете, где тут почта?
   Элис вдруг визгливо хохочет. Глядя на нее, засмеялась и миссис Бэтли. Джо ухмыляется.
   (С недоумением смотрит на них.) Чему это вы, а? Я и сам люблю посмеяться, если шутка хороша.
   Элис (сдерживая смех). Вы не обижайтесь, мистер…
   Кадуорт. Кадуорт.
   Элис. Вы извините, мистер Кадуорт, я, ей-богу, сама не знаю, почему засмеялась… но вы так неожиданно появились, весь в поту да еще в поисках почты…
   Кадуорт. Не вижу тут ничего смешного.
   Джо. А на что вам почта?
   Кадуорт. Надо отправить несколько телеграмм.
   Джо. Срочно?
   Кадуорт. Очень. Коммерческие дела, сами понимаете.
   Джо. Наживаете деньги?
   Кадуорт. Вот именно.
   Джо. А что, вы в них очень нуждаетесь?
   Кадуорт. Нет. У меня их много. Не в этом дело.
   Джо. А в чем же?
   Кадуорт. Вы, видно, из тех, кто любит поспорить? Ладно, меня не переспорите. Ну, слушайте, я вам объясню. Я участвую в разных денежных операциях. Могу либо выиграть, либо проиграть. Если проиграю, люди сочтут меня за дурака и станут говорить, что я теряю деловую сметку и нюх. А я не хочу, чтобы они так думали. И знаю, что надо сделать, чтобы выиграть. Вот оттого-то и спешу послать телеграммы.
   Миссис Бэтли. Ну, не говорила я вам, что он человек расторопный?
   Кадуорт. Это верно, спасибо за доброе слово. Ну а как же насчет двери? Почему мы все стоим и толкуем о пустяках, когда перед нами дверь? (Подходит, осматривает ворота со всех сторон, потом колотит в них кулаками)
   Джо. Стучать мы уже пробовали – и погромче вашего. Впрочем, валяйте.
   Кадуорт (стучит сильнее, потом отходит и смотрит на башню). Подальше (указывает направо) есть еще такая же башня. Я там только что был с одной глупой дамой и ее дочерью. Ох уж эти женщины-снобы! Надо было видеть, как она обрадовалась, когда появился какой-то сэр Джордж! (Раздраженно) Но где же мы, наконец? И что мы тут делаем?
   Миссис Бэтли. Я, по крайней мере, славно отдыхаю.
   Кадуорт. А чем вы заняты, когда не отдыхаете?
   Миссис Бэтли. Смотрю за всем в доме, где живет куча народу, и три раза в неделю хожу делать уборку.
   Элис. Вы, наверно, хитры и любопытны?
   Кадуорт. Да. А вот вы, наверно, ни на одном месте больше года не задерживались.
   Элис. Вы же заняты только поживой.
   Кадуорт (посмеиваясь). Не скрываю. Многим приходится заниматься.
   Джо (внимательно разглядывавший Кадуорта). Мне думается, вы один из тех, кто начал с черной работы – конторщиком или чем-нибудь в этом роде, – а потом разными ловкими маневрами, благодаря тому, что только об этом и думали, мало-помалу пролезли в класс капиталистов.
   Кадуорт (принимая это как комплимент). Вы недалеки от истины. А вы кто? Механик или что-то в этом роде? Угадал?
   Джо. Угадали. Механик или что-то в этом роде.
   Кадуорт. Мастер на все руки? Сегодня – здесь, а завтра – там?
   Джо. Совершенно верно.
   Кадуорт. Ну и к чему это вас привело?
   Джо. Вот – привело сюда. А вас куда привели ваши занятия?
   Кадуорт. Вы бы удивились, если б я вам сказал, какой у меня капитал.
   Джо. Удивился? Мне это неинтересно.
   Элис (укоризненно). Ну-ну, Джо, не грубите. Это на вас не похоже. Верно, миссис Бэтли?
   Миссис Бэтли. Верно.
   Джо. Вот тебе и на! Я вижу, женщины уже заключили против меня союз? Вы как, любитель женщин, мистер… как вас там… Кадуорт?
   Кадуорт. Нет. Я держусь от них подальше.
   Элис. Оно и видно. Боитесь, как бы женщины не отвлекли вас от дел, да?
   Кадуорт (сухо). Да. Они всегда во все суются. От них один только беспорядок и всякая грязь!
   Элис (с негодованием). Грязь! Что вы имеете в виду?
   Джо. Я догадываюсь. Не волнуйтесь. Он не прав. Но я знаю, что он имеет в виду.
   Кадуорт (прерывая). А скажите-ка, сколько раз они вводили вас в неприятности, отвлекали от дел, проматывали все ваши деньги, ссорили вас с людьми? Сколько раз вы из-за женщин лишались места, а?
   Джо (смеясь). Не помню, не считал.
   Кадуорт. Вот видите!
   Элис (Джо, полушутливо-полусерьезно). Это нетрудно было угадать сразу по вашему «привет, красавица!». (Миссис Бэтли) Ведь я вам говорила это о нем с самого начала, правда?
   Миссис Бэтли. Правда, милочка. Ну, да не беда. Он славный, безобидный парень.
   Джо. Спасибо, мамаша.
   Входит взволнованная Филиппа.
   Филиппа. Мистер Кадуорт, вы видели, что там, за стеной?
   Кадуорт. Нет, ничего не мог разглядеть.
   Филиппа. Тогда было темно, а теперь светло и все видно. Там город.
   Элис. Город! О, давайте посмотрим поскорее! (Идет к Филиппе)
   Джо и Кадуорт следуют за ней. Все смотрят вниз, наклонясь
   над стеной.
   Филиппа. Там город, настоящий город! Улицы, площади. Я только что их видела.
   Элис (возбужденно). Я тоже вижу! Там еще туман, но они уже видны. Смотрите, Джо!
   Джо. Смотрю, Элис, но не вижу никаких улиц и площадей. Один туман.
   Филиппа (нетерпеливо). Вы невнимательно смотрите!
   Кадуорт (пристально вглядываясь). Я смотрю внимательно, глаза проглядел – и не вижу ничего, кроме тумана и каких-то странных очертаний.
   Филиппа. Ничего странного – это большие здания, улицы, бульвары. Это город. Чудесный город. Я ясно видела.
   Элис. Надеюсь, все так и вы не ошибаетесь.
   Входят Малькольм и Дороти Стриттон, сердито пререкаясь.
   Малькольм. Не хочу спорить с тобой, Дороти. Какой смысл спорить, когда мы не знаем, что с нами произошло и куда мы попали…
   Миссис Стриттон. Так я же… я это самое твержу тебе все время…
   Малькольм. Дай мне договорить, дорогая. Я не спорю, но одно категорически утверждаю: я ни разу не предлагал тебе ехать в Тьюксбери. Это была целиком твоя затея. Я тебя, конечно, не виню – с какой стати? Но…
   Миссис Стриттон (только что увидев дверь в стене). Смотри, дверь!
   Малькольм. Вижу.
   Миссис Стриттон (вглядевшись). Ни звонка, ни молотка…
   Малькольм. Да если бы они и были, какое право мы имеем звонить или стучать. Мы не знаем, кто тут живет.
   Миссис Стриттон (негромко, но яростно). Но спросить у них, где мы находимся, можно, как ты полагаешь?
   Малькольм (подходя к воротам). Да, пожалуй… Но, знаешь, в такой ранний час…
   Миссис Стриттон. Малькольм, если ты не постучишь в эти ворота, я сама это сделаю.
   Малькольм. Ну хорошо, я попытаюсь.
   Джо (Малькольму). Не трудитесь, дружище. Все мы пробовали – никакого ответа.
   Малькольм. Спасибо. Слышала, дорогая?
   Миссис Стриттон. Слышала, разумеется. (Идет к воротам и громко стучит.)
   Пауза.
   Малькольм. Вот видишь, дорогая…
   Миссис Стриттон (злобно). Ах, Малькольм, ты можешь довести человека до бешенства. (Садится неподалеку.)
   Элис (весело). Мы думаем, что там, за стеной, город.
   Филиппа. А я так в этом просто уверена.
   Миссис Стриттон, не обращая на них внимания, смотрит в одну точку.
   Малькольм (сконфуженный, отвечает за нее, с натянутым оживлением). В самом деле? Город?
   Элис. Да. Подойдите и взгляните сами.
   Малькольм нерешительно бросает взгляд на рассерженную жену.
   Миссис Стриттон (резко). Ну что ж, ступай посмотри, может быть, что-нибудь увидишь.
   Малькольм. А ты не хочешь?
   Миссис Стриттон (столь же резко). Нет. Я не верю, что сейчас можно разглядеть там что-либо.
   Филиппа. А я ясно вижу.
   Миссис Стриттон (презрительно). В самом деле?
   Филиппа. Да. И очень жаль, что у вас такой несносный характер.
   Миссис Стриттон (вспыхнув). Что вы хотите этим сказать?
   Кадуорт (хладнокровно). Она хочет сказать, что у вас тяжелый характер, миссис… э… (Малькольму) Как ваша фамилия? Моя – Кадуорт.
   Малькольм. Стриттон.
   Кадуорт. Из Лондона?
   Малькольм. Нет, мистер Кадуорт, из Лимингтона. Я служу в Вест-Мидлэндском банке.
   Кадуорт. Слыхал о таком, но сам имею дело только с Бэрклейским банком.
   Джо (усмехаясь). А вы какой банк предпочитаете, мисс Фостер?
   Элис (в том же тоне, подхватывая шутку). Сберегательную кассу на почте, мистер Динмор. А вы?
   Джо. А я имею дело только с Всемирным акционерным обществом «Катись, камень, не обрастай мхом».
   Миссис Стриттон (вежливо, миссис Бэтли). Как будто потеплело, вы заметили?
   Миссис Бэтли (так же вежливо). Да, денек будет хороший.
   Филиппа. Я начинаю думать, что все мы немножко сбрендили…
   Кадуорт (с недоумением).«Сбрендили»?
   Джо. Она хочет сказать – свихнулись, спятили.
   Кадуорт. Вовсе нет, мисс Локсфилд. Что за нелепость! Я лично в здравом уме и твердой памяти. Только на время выбит из колеи – и больше ничего.
   Филиппа. А я здесь чувствую себя лучше, чем дома. И все время жду чего-то необыкновенного.
   Элис. Да-да. Я тоже.
   Смотрят друг на друга с чувством полного взаимопонимания.
   Филиппа. Но… но, глядя на вас, создается впечатление, что вам многое пришлось повидать в жизни…
   Элис (полушутливо-полусерьезно). О, не говорите.
   Джо (встревая в разговор). Я знаю, что она имеет в виду.
   Элис (быстро). Нет, ничего ты не знаешь и лучше помолчи.
   Филиппа. А со мной никогда ничего не случалось. Честное слово!
   Джо. Вы ничем не занимаетесь?
   Филиппа. Нет.
   Джо (не грубо). Вот если бы вы взялись за какую-нибудь работу, быть может, и с вами начали бы приключаться разные вещи…
   Филиппа. Знаю. Но маму хватил бы удар, если бы я…
   Джо. Ну и пускай бы хватил!
   Филиппа. Вам легко говорить…
   Кадуорт. А по-моему, очень много разумного в старом мнении, что место женщины – у домашнего очага.
   Джо. Сколько женщин служит у вас в конторе?
   Кадуорт. Шесть.
   Джо. А сколько охраняет ваш домашний очаг?
   Кадуорт. Ни одна.
   Джо. Так зачем же вы нам поете, что место женщины – дома? Если бы вы в это верили, так переселили бы всех шестерых девушек из конторы к себе домой – и показали бы другим пример.
   Кадуорт. Будет вам чепуху молоть.
   Элис. Не слушайте его, мистер Кадуорт, он просто балагурит.
   Филиппа. А по-моему, он прав. Почему люди всегда притворяются, лицемерят, проповедуют то, во что не верят сами?
   Кадуорт. Все верно, но так и должно быть.
   Филиппа. Почему?
   Кадуорт. Потому что надо соблюдать приличия, мисс. Если бы мы перестали притворяться, вы бы первая зароптали. (Мужчинам) Верно я говорю?
   Малькольм. Верно.
   Джо. Нет.
   Миссис Стриттон (с внезапным раздражением, Джо). У вас, видимо, страсть противоречить?
   Элис (неприязненно). А вы всегда со всеми соглашаетесь, да?
   Миссис Стриттон. Не обо мне речь.
   Малькольм (торопливо заминая разговор). Это… это место мне немного напоминает один утолок во Франции, где мы побывали когда-то. Помнишь, Дороти, Шато – на Луаре? Как хороши эти старые городки. Впрочем, здесь все не старое, а совсем новое. Но, несмотря на это, есть какое-то сходство… правда, Дороти?
   Миссис Стриттон (не сразу). Да, милый.
   Они обмениваются улыбками. Миссис Стриттон указывает мужу место рядом с собой, он садится. Остальные не обращают на них внимания. От стены отошли все, кроме Элис, которая все еще смотрит вниз, на город. Слева медленно входят леди Локсфилд и сэр Джордж.
   Леди Локсфилд. Но она была урожденная Кэрмайкл. Я это определенно знаю.
   Сэр Джордж. Да. Ее кузина вышла за моего кузена – вы, может быть, его встречали, – Томми Бейзингуорта. Томми – славный малый, но немного надоедливый. А его брат Арчи женился на одной из Логанов.
   Леди Локсфилд. Да, да, помню, как же! А на которой он женился – на Китти?
   Сэр Джордж. Нет, на Долли. Китти у них самая некрасивая. А с их братом, Пигги Логаном, мы часто охотились вместе на уток.
   Кадуорт (вмешиваясь в разговор). Я знаю одного Логана, председателя Медвейского треста. Очень умный человек. Уж его никто не проведет!
   Сэр Джордж. Нет, он, наверное, из других Логанов. У этих в роду никто умом не отличался. А позвольте спросить – вы работаете в Сити?
   Кадуорт. Да. А вы?
   Сэр Джордж. О нет. И часто об этом жалею. Я состою директором в нескольких маленьких учреждениях, так что приходится время от времени наезжать в Лондон.
   Леди Локсфилд. Филиппа!
   Филиппа (неохотно). Да, мама?
   Леди Локсфилд. Помнишь эту миссис – впрочем, не буду называть имен, – ту, с которой мы познакомились на прошлой неделе? Она еще сбивала коктейли, помнишь? Ну, так сэр Джордж только что рассказал мне о ней все подробности, и оказывается, я была права. Она раз-ве-де-на – и не раз, а дважды! Как я и предполагала – дважды!
   Миссис Стриттон (с вызовом). Но вы не знаете, чья тут была вина…
   Леди Локсфилд (сухо). Простите… Что вы сказали?
   Миссис Стриттон. Я говорю – ведь неизвестно, чья была вина…
   Малькольм (предостерегающим тоном). Дороти!
   Леди Локсфилд холодно оглядывает обоих и отворачивается.
   Сэр Джордж (Кадуорту). Кое-кто из членов нашего клуба хорошо заработал на акциях предприятий на западном побережье Африки?
   Кадуорт. Не берите их.
   Сэр Джордж. Я и не собирался.
   Джо. Мне доводилось там бывать. Сущий ад.
   Сэр Джордж. Я разговаривал не с вами.
   Джо. И я – не с вами.
   Сэр Джордж (игнорируя Джо, Кадуорту). Какие бы вы сейчас советовали купить?
   Кадуорт. Хотите легко нажить шальные деньги?
   Сэр Джордж (стремительно).Да.
   Кадуорт. Я тоже. И я, кажется, знаю, как это сделать.
   Миссис Бэтли. Вот только беда – не можете найти почтового отделения.
   Кадуорт (сердито).Да.
   Миссис Бэтли (так же невозмутимо). А меня это смешит. Уж извините, мистер Кадуорт. После того как я столько лет чищу да убираю конторы таких вот деловых людей, как вы, можно же и мне немного позабавиться. Держу пари, что вы даже не знаете, кто убирает вашу контору…
   Кадуорт. Вот и ошибаетесь. Как раз знаю. Это миссис Саттон. И знаю, где она живет. К тому же она вдова одного моего приятеля, который когда-то давным-давно служил со мной вместе клерком. Он умер. Звали его Эдгар Саттон. Недавно я видел его во сне.
   Сэр Джордж. Уж если речь зашла о снах, то – странная это штука. Мой дядя Эверард регулярно раз в месяц видел один и тот же сон, как его преследует леопард. Это лишний раз подтверждает: загадочная вещь сны и все такое. (С беспокойством.) А вот если человек, у которого высокое кровяное давление, неожиданно получает удар в голову – скажем, хотя бы брошенным с силой мячом или палкой, – он… я думаю, может отправиться на тот свет, а? Будь так, я ничего бы не сознавал… Нет, тут другое… Потеря памяти… или что-нибудь в этом роде… Не хотите ли еще погулять, леди Локсфилд?
   Леди Локсфилд. Я только что собиралась предложить это вам… Филиппа!
   Филиппа. Нет, мама, мне совсем не хочется гулять.
   Леди Локсфилд (твердо). А мне хочется, чтобы ты пошла с нами.
   Филиппа (с ударением). Мама, я намерена остаться здесь.
   Они меряют друг друга взглядами. Пауза. Снизу поднимается золотое сияние, словно город отражает свет зари.
   Элис (вскакивает, в волнении). Ах, смотрите, смотрите!
   Из города слышатся звуки фанфар. Джо и Филиппа бросаются к стене, жадно смотрят вниз, на город. Кадуорт, затем Стрит-тоны – за ними. Последними подходят миссис Бэтли, леди Локсфилд и сэр Джордж.
   Сэр Джордж (небрежно). Сомнительное зрелище!
   Элис (с негодованием). Прекрасное зрелище!
   Сэр Джордж. Чем-то напоминает мне эту… как ее? Всеимперскую выставку в Уэмбли…
   Леди Локсфилд. Я ужасно скучала на этой выставке. А вы?
   Сэр Джордж. И я тоже.
   Филиппа. Как только можно их сравнивать?!
   Элис (восторженно). Ну, Джо, а вы что скажете?
   Джо (с расстановкой). Не знаю…
   Элис (возмущенная). То есть как это – не знаете?
   Джо. Я и раньше видел города не хуже этого. После долгих месяцев плавания они нам издали казались такими прекрасными – мы воображали, будто въезжаем прямо в рай. А когда очутишься потом в городе… Господи, одно зловоние.
   Элис. Речь сейчас не о запахах.
   Джо. Да и я не об этом. Я хотел сказать, когда попадаешь в них – сил нет вынести: нищие в лохмотьях, не люди, а настоящие скелеты… дети ползают у сточных канав, и лица у них в гнойных болячках…
   Филиппа (содрогаясь). Ах, да замолчите вы! Не портите нам настроение…
   Джо (угрюмо). Ладно, не буду. Я хотел только объяснить, почему я сказал – «не знаю».
   Филиппа. Во всяком случае, это никак не относится к тому, что за стеной. (Элис.) Правда ведь?
   Элис. Уверена, что не относится.
   Кадуорт (после паузы). Слишком необычно… Не люблю ничего необычного.
   Сэр Джордж. Вы правы.
   Малькольм (жене). А тебе нравится, дорогая?
   Миссис Стриттон (неуверенно). Это… какой-то странный город, правда?
   Малькольм. Да. Чувствуется, что мы так далеко от дома…
   Миссис Бэтли (как бы про себя). Вот уж этого я вовсе не чувствую.
   Миссис Стриттон. Не чувствуете?
   Миссис Бэтли. Нет.
   Джо. А что бы вы хотели сказать о…
   Миссис Бэтли. Ничего не хочу сказать. У каждого свои мысли… (С решительным видом идет к воротам, с интересом их осматривает и садится совсем близко.)
   Остальные с недоумением наблюдают за ней.
   Леди Локсфилд (задумчиво). Когда я была девушкой, я ездила в Венецию… На десять дней… Совсем одна… Это нелегко было сделать. А я все-таки поехала. Венеция весной… До этих ужасных войн… Все было совсем иначе, чем теперь. Я была тогда очень молода… и глупа… но я была так счастлива те десять дней.
   Филиппа (не сводя с нее глаз). Ты мне об этом никогда не рассказывала, мама!
   Леди Локсфилд. Никому не рассказывала.
   Филиппа. Но мне должна была рассказать.
   Леди Локсфилд отрицательно качает головой. Отходит от стены и медленно уходит направо. Филиппа с минуту стоит в нерешительности, потом торопливо идет за ней.
   Элис. Я не вижу там людей. А мне сейчас больше всего хочется их увидеть.
   Кадуорт. Еще рано. Все спят. Попозже, наверное, дверь отопрут. (Отходит от стены.)
   Сэр Джордж (следуя за ним). А вы пойдете в город?
   Кадуорт. Обязательно. Город таких размеров стоит посмотреть.
   Сэр Джордж. Пожалуй, вы правы. Наверное, там можно будет принять ванну и позавтракать. А вас что там интересует?
   Кадуорт (конфиденциальным тоном). Пока трудно сказать. Но в городе, несомненно, много денег. Такие здания без капиталов не выстроишь.
   Сэр Джордж. Ну нет, это ничего не доказывает. Я видел города в Испании, в Италии, у нас на востоке. Грандиозные здания, соборы, дворцы, всякое такое, а не найдешь ни единого человека с медным грошом в кармане. Не хотите ли пройтись?
   Кадуорт. Пойдемте. Все-таки надо будет разузнать. Бывает, что у людей лежат капиталы, а они не знают, как их употребить. Возьмите, к примеру, Южную Америку…
   Оба уходят направо.
   Джо (смотрит им вслед, потом обращается к Элис, которая по-прежнему любуется городом). Слыхали разговор этой парочки?
   Элис. Нет, не обратила внимания… А что?
   Джо. Типичные представители класса хозяев. Хватай, загребай – только об этом и думают.
   Элис. А вы о чем думаете?
   Джо. Не во мне дело…
   Элис. А в чем же?
   Джо. В том, что тут два типичных представителя…
   Элис (перебивая, злобно). Слышала уже, нечего твердить одно и то же!
   Джо. Что с вами?…
   Элис. Не со мной, а с вами – что? Мы – у ворот чудесного города, какой нам и во сне никогда не снился. А вы только качаете своей глупой головой и заявляете, что, мол, еще неизвестно, каким он окажется. А потом рассуждаете о «типичных представителях класса хозяев».
   Джо. Ну и что же?
   Элис. А то, что вы не лучше их, если не хуже! И как это я вас сразу не разглядела!
   Джо. Послушайте, Элис…
   Элис. Отстаньте!… (Порывисто отворачивается и уходит направо.)
   Джо (долго смотрит ей вслед, потом оглядывается на Стриттонов). Слышали? Какая ее муха укусила?
   Малькольм. Не знаю, право.
   Миссис Стриттон (ехидно). Не знаешь? Это меня удивляет – ты ведь так долго с нею гулял и беседовал.
   Малькольм. Боже мой, Дороти, ты же отлично знаешь, что я искал тебя.
   Миссис Стриттон. Да, так ты сказал.
   Малькольм (устало). Ну хорошо.
   Миссис Стриттон (уходя направо). Нет, вовсе не хорошо.
   Малькольм в первую минуту хочет идти за нею, но остается. Джо подходит к нему и миссис Бэтли.
   Малькольм (тоном извинения). Жена немного расстроена… Она такая нервная… а тут это страшное приключение… вы понимаете. Если бы не оно, мы бы сейчас уже были в гостях у ее дяди. У него большая ферма близ Тьюксбери, даже, собственно, две фермы. А вместо этого мы бродим здесь, не зная, где мы, и дядя не знает, куда мы пропали… Вот Дороти и нервничает. (Нерешительно) Пожалуй, мне следует пойти за ней.
   Джо. По-моему, не следует.
   Миссис Бэтли (тихо). По-моему, тоже. Пускай побудет одна.
   Джо. Она просто строптива – вот и все. Такая же и другая – Элис. Объясните нам, мамаша, отчего это у вас, женщин, такая повадка: сейчас она – сахар и мед, а через минуту – зашипит, набросится на тебя, как дикая кошка. С чего бы это, а?
   Миссис Бэтли. От разных причин, сынок. Так и с вами, мужчинами, бывает.
   Джо. Ну нет, с нами этого не бывает. По крайней мере, со мной. (Малькольму.) А с вами?
   Малькольм. Должен признаться, и со мной нет. Женщины так неожиданно, без всякой видимой причины выходят из себя.