Страница:
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
В тот же вечер. Окна раскрыты настежь. Хижина освещается ярким, резким светом бензиновых ламп. Дверь в кухню закрыта неплотно, и оттуда виден свет.
На сцене все, кроме Джо и Эдит Парсонс. Сэр Джильберт раскладывает пасьянс. Логан и Роберта читают книги, Траут что-то лениво подсчитывает в небольшой записной книжке. У двери в комнату, где хранится сокровище, дежурит Ивонна, она явно скучает. На полу, охраняя вход в комнату, пристроился Берт. Чтобы скоротать время, он лениво возится с какой-то радиодеталью. Все шестеро одиноких и подозрительно относящихся друг к другу людей не столько беспокоятся о сокровище, сколько скучают.
В течение некоторого времени после поднятия занавеса на сцене молчание. Следует обязательно создать впечатление, что на сцене царит холодная и мрачная атмосфера, но зрители должны заметить это не сразу.
Логан (показывая на книгу, раздраженно). Какая чепуха! И зачем только люди пишут и печатают подобную дрянь?
Никого это не трогает и не интересует. Но Ивонна готова продолжать разговор.
Ивонна. Ради денег. Вам бы это следовало знать. Это один из способов делать деньги.
Логан. Но есть много лучших способов. Я могу назвать сразу несколько более легких и более верных.
Берт. Уж вы-то, наверное, знаете!
Логан возмущённо смотрит на него, затем нехотя снова берется за книгу. Пауза.
Ивонна. А я продолжаю утверждать, что, когда мы сегодня купались, кто-то пытался утопить меня.
Сэр Джильберт. Глупости! Вам показалось
Ивонна. Почему вы так думаете?
Роберта. Днем было так жарко, что никому и в голову не могло прийти топить вас.
Ивонна. Глупо. (Трауту.) Дадли, почему ты молчишь? Что ты об этом думаешь?
Траут. Вообще-то говоря, я думаю о том, что приключилось с нашим добрым, старым Джамбо Перкинсом.
Ивонна. Ты что, рехнулся? Меня хотят утопить, а ты думаешь о каком-то Джамбо Перкинсе!
Траут. Сэр Джильберт сказал, что ты ошибаешься, дорогая. Кроме того, я ведь с вами не купался – был здесь с Парсонсом на дежурстве.
Ивонна (нетерпеливо). Ох уж эти идиотские дежурства!
Траут. Но…
Ивонна. Да-да, я знаю, что ты скажешь. Но они утомляют меня. Я устала от всего. Здесь ужасная атмосфера. Я это чувствую, как никто. Я знаю, что будет, задолго до того, как это произойдет. Мои чувства настолько обострены, что я могла бы стать медиумом. Да-да, это так.
Роберта. Дорогая Ивонна, если вы можете прочесть мои мысли, то вам должно быть известно, что я хочу, чтобы вы прекратили эту болтовню.
Ивонна (возмущенно). Почему? Я имею право говорить.
Роберта пожимает плечами и вновь углубляется в чтение. Пауза.
Логан (в отчаянии бросает книгу). Я не в состоянии больше читать эту чепуху. Я хочу прочесть газеты, я соскучился по новостям.
Сэр Джильберт (продолжая раскладывать пасьянс). Но это ведь не новости.
Логан (удивленно смотрит на него). Почему?
Сэр Джильберт. Потому что это сообщения о людях, которые ведут себя так, как мы.
Роберта. Вполне с вами согласна.
Ивонна. До чего же вы циничны! Я так ненавижу этот гнусный цинизм!
Логан. Я тоже. Я финансист, занимался каучуком, нефтью, но, согласившись субсидировать эту экспедицию, я ждал каких-то новых ощущений. И действительно, все было хорошо, пока мы не нашли сокровище.
Ивонна. Я с вами согласна, мистер Логан.
Сэр Джильберт (продолжает, словно и не слышал слов Логана и Ивонны). Я скучаю по «Таймс» и изнываю от желания снова видеть его, но не из-за новостей. Будь они прокляты, эти новости! Меня интересуют статьи об Англии римского периода, сообщения о том, как рыба реагирует на цвет, заметки об опере, балете, запутанные кроссворды, над которыми так хорошо поразмыслить часок-другой после обеда. Если я когда-нибудь совершу убийство, то, вероятно, только для того, чтобы обеспечить себе хороший обед и спокойный послеобеденный отдых, когда, покуривая приличную сигару, можно заняться кроссвордом из «Таймс».
Роберта. Вот если бы я убила кого-нибудь, то…
Ивонна (возмущенно). Слава богу! Мы уже заговорили об убийствах!
Сэр Джильберт (продолжая раскладывать пасьянс). Дорогая миссис Траут, не будьте смешны.
Логан. Если вам угодно знать мое мнение, то я считаю, что в сложившейся обстановке об убийствах лучше молчать.
Сэр Джильберт. Меня вовсе не интересует ваше мнение, коллега. Более того, я должен сказать, что помимо «Тайме» я с нетерпением жду момента, когда после окончания этого унылого пиратства я избавлюсь от того, чтобы выслушивать ваши мнения.
Логан (вспылив, с возмущением). Ну, знаете, Ратленд, должен сказать…
Берт. Замолчите, вы, грубияны! Один из вас – денежный мешок, другой – джентльмен старой закалки, а ведете себя, как последние…
Роберта (хладнокровно). В ваших словах, Сим-сон, есть доля правды.
Берт. Да и вы из этой же шайки. Но, несмотря на все ваши махинации, бьюсь об заклад, что вы не родились во дворце.
Роберта. Я родилась в маленьком домике, училась во второразрядной женской школе и на паршивых курсах в трущобах Блюмсберга. Все мои махинации, как вы их называете, – это мое собственное и, кстати сказать, неплохое творчество.
Берт. Во всяком случае, вы не лучше меня.
Роберта. Нет, лучше, иначе вы не стали бы говорить об этом.
Логан (который не может найти себе места, подходит к наружной двери и выглядывает, в то время как другие продолжают заниматься прежними делами. Выглянув в абсолютную темноту, закрывает дверь. Бесцельно бродит по комнате, затем выглядывает в окно). Какая сегодня темная и душная ночь! Где-то гремит гром. Наверно, будет гроза.
Ивонна. Мистер Логан, если что-нибудь случится с Дадли, я смогу рассчитывать на получение его десятипроцентной доли?
Логан. Да, если вы его жена.
Траут (неприятно пораженный, смотрит на жену). Что ты хочешь этим сказать? «Если что-нибудь случится с Дадли…»
Ивонна (поспешно). Я просто спросила, дорогой, вот и все.
Траут. Что может со мной случиться?
Ивонна. Кто знает? С любым из нас может что-нибудь случиться.
Траут (возмущенно). Конечно, может. Но ты задала свой вопрос совсем иначе, как-то странно…
Роберта неожиданно начинает смеяться.
(Сердито взглянув на Роберту.) Очень рад, что вы находите это забавным.
Роберта. Да, нахожу.
Ивонна. Мистер Логан, почему вы сказали – если я жена Дадли?
Траут (предупреждающе). Ивонна, прекрати! (Встает.) Вы с Бертом еще дежурите, да?
Ивонна утвердительно кивает головой.
Я пойду прикорнуть, ведь мы с Парсонсом дежурим с утра. Спокойной ночи. (Уходит.)
Логан (словно говоря сам с собой). Как я в нем разочаровался! Он казался благоразумным человеком и хорошим служакой: «да, сэр», «нет, сэр», «конечно, сэр». А сейчас…
Ивонна. Капитан Траут считает, что самую важную работу сделал он один, а ему не дают пятой доли сокровища, которую он честно заслужил.
Логан (возмущенно). Он получит пятьдесят тысяч фунтов! Пятьдесят тысяч фунтов! Вы шутите?
Ивонна. Но вы с сэром Джильбертом получаете по двести тысяч каждый!
Берт. Минуту! А как же я? Я получаю жалких двадцать пять тысяч фунтов, и все. А я делал то, что никому не под силу. На мне была вся радиосвязь. Ну, кто мог бы меня заменить?
Логан (гневно). Радиотехников можно купить десяток на пенни. Грош вам цена!
Берт. Только не здесь, на острове. Не забывайте этого, наглец!
Логан. А радиотехников, которые сидели в тюрьме за контрабанду, можно купить два десятка на пенни.
Берт (встревоженно и одновременно сердито). Перестаньте сейчас же!…
Логан. Вы сами напросились, Симеон. Вы считаете меня круглым дураком? Ошибаетесь. Как вам уже заявила Роберта, мы навели о всех кое-какие справки. Это должно послужить для вас предостережением: ведите себя осторожнее.
Ивонна. Мистер Логан, надеюсь, вы не…
Логан. Не надейтесь, это относится и к вам. Как, по-вашему, котируются на рынке морские офицеры, выгнанные со службы?
Ивонна (яростно). Вы не имеете права так говорить о моем муже!
Логан (торжествующе). Спокойно… Я еще кое-что знаю. Он не ваш муж. У него в Англии есть жена, которая содержит пансион в Южном Девоншире.
Ивонна (в отчаянии). Они не живут вместе вот уже много лет, но она не дает ему развода. Я его настоящая жена. (Встает, очень расстроена.) А приговор военного трибунала был несправедливым. Я об этом все знаю. Боже, как вы жестоки, если можете так говорить!… (Собирается уйти.)
Берт (вскакивает с места). Эй, миссис Траут, не забывайте – мы с вами на дежурстве! Вам уходить нельзя.
Ивонна (останавливается). Да, верно. (Садится.) Мы на дежурстве. И сейчас надо быть особенно внимательным. (Многозначительно.) И вы в этом убедитесь.
Логан. Ну, а сейчас, возможно, что вы…
Сэр Джильберт. Логан, замолчите, не будьте болваном!…
Логан (подходит к сэру Джильберту, садится). Послушайте, Ратленд, перестаньте со мной разговаривать подобным тоном, особенно когда я пытаюсь защитить не только свои интересы, но и ваши.
Сэр Джильберт. Вы не защищаете чьи-либо интересы, а оскорбляете людей, швыряете им в лицо их прошлое! Поразмыслите сами над этим. Кстати, не забывайте, что вы не у себя в кабинете в центре большого города, а на заброшенном острове и дьявольски далеко от цивилизованного мира.
Берт. И подумайте об этом хорошенько, нахал вы этакий! Нас здесь восемь человек, и никого больше…
Логан (с достоинством). Существо дела от этого не меняется. Вы все подписали соглашение и установили соответствующие доли участия в прибылях.
Берт. Тогда я подписал бы все, что угодно. Я никогда не думал, что мы найдем сокровище.
Ивонна. Мы с Дадли тоже на это не рассчитывали, в противном случае потребовали бы большей доли.
Берт (многозначительно). Сколько у вас копий этого соглашения? Только одна, не правда ли? Берегите ее. Мы пробудем здесь еще несколько дней, и… всякое может случиться.
Логан. Вы мне угрожаете?
Берт. Я? Только не я. Не забудьте, что, кроме нас с вами, здесь еще шесть человек и каждый из них похитрее меня.
Логан подходит к двери, за которой спрятано сокровище. Берт и Ивонна вскакивают.
Берт и Ивонна (вместе). Э-э-й! Куда вы?
Логан. Вон туда. (Показывает на дверь.)
Берт. Пока я на дежурстве, вашей ноги там не будет.
Ивонна. Правильно. Туда никто не может входить, кроме дежурных.
Логан все же делает шаг вперед к двери.
Берт. Только сунься, и я так угощу тебя – не поздоровится!
Логан резко поворачивается. Берт и Ивонна садятся на свои места. Входит Эдит.
Эдит. Я хочу поговорить с вами о Джо. Он очень мрачен. Разговаривает во сне, а это плохой признак. Он считает, что мы получаем слишком маленькую долю, и я с ним согласна. Никто из нас не хочет неприятностей, не так ли? Особенно в эти несколько дней, что мы здесь будем одни. Вот я и советую вам увеличить нашу долю до десяти процентов.
Логан (гневно). Скажите вашему Джо, что он и пенни больше от меня не получит, даже если будет говорить во сне всю ночь напролет или сойдет с ума. Мне все это осточертело! (Уходит, хлопнув дверью.)
Эдит (задумчиво). Как часто у мистера Логана меняется настроение. Во время нашего последнего дежурства мы уже начали было разговаривать по-дружески.
Роберта. Тогда вам не следует больше дежурить вместе.
Эдит. Но мы ведь не подружились. Сэр Джильберт, скажите, есть какая-нибудь возможность увеличить нашу долю?
Сэр Джильберт. Сомневаюсь.
Эдит (вполне спокойно). Тогда у вас будут неприятности с Джо.
Сэр Джильберт. Вы должны, миссис Парсонс, удерживать его. Да, кстати, мы с мисс Крой дежурим с половины первого ночи. Надеюсь, вы не забыли приготовить кофе в термосе?
Эдит. Мы помним об этом…
Сэр Джильберт (добродушно). Ну и прекрасно! Тогда все.
Эдит (спокойно). … но мы не приготовили…
Сэр Джильберт. Почему?
Эдит. У нас мало кофе. И почему вы должны на дежурстве пить кофе?
Ивонна. Миссис Парсонс права. Я бы тоже с удовольствием выпила чашечку, но мне никто не предлагает.
Сэр Джильберт. А вы просили?
Эдит. Если она и попросит, все равно не получит.
Сэр Джильберт (все еще спокойно, но с возрастающим раздражением). Значит, так: я, который специально прошу кофе, не получаю его, так как кофе не хватает для тех, кто его никогда не просит. И сейчас, когда у нас еще есть кофе, никто на него рассчитывать не может, так?
Эдит (бодро). Это звучит как-то смешно, когда вы так говорите. Но мы с Джо все продумали, и, по-моему, это правильно. Имейте в виду, что я лично предпочитаю чашку хорошего чая.
Берт. Я тоже. А как насчет чая?
Эдит. Можешь сам себе приготовить. Я иду спать.
Сэр Джильберт (явно раздраженно). Значит, кофе я так и не получу?
Эдит (в дверях). Нет.
Сэр Джильберт. Хорошо, миссис Парсонс. Вы с вашим мужем можете считать себя уволенными. Вы у меня больше не служите. И не вздумайте просить рекомендаций – они вас не устроят.
Эдит (удивленно смотрит на сэра Джильберта). Уволенными?… Рекомендации?… (Подходит к нему.)
Сэр Джильберт (отмахиваясь от нее). Нет-нет. Мое решение окончательное.
Эдит (все еще удивленная). Да не нужны нам ваши рекомендации! Нам нужно двадцать пять тысяч фунтов! Вы сейчас не можете нас уволить, потому что мы сами уволились, когда узнали, сколько будет составлять наша доля. Очень нам нужно служить у вас!
Сэр Джильберт нетерпеливо машет на нее рукой.
Говорите, меня не устроят ваши рекомендации? А какой рекомендации вы заслуживаете? Послушали бы, что тихонько говорят про вас некоторые…
Сэр Джильберт (вскакивает). Что за наглая чушь! Довольно! Вы сами себя уволили, да? Очень хорошо. Я больше не несу ответственности за получение вашей доли. (Направляется к двери. Роберте.) Я буду здесь в половине первого, чтобы приступить к дежурству, мисс Крой. (Уходит.)
Берт (одобрительно). Это сразу сбило с него спесь. А что тебе рассказывали «некоторые»?
Эдит. Не твое дело.
Роберта. Можно себе представить. (Встает, кладет книгу на стол.)
Эдит. Уж вы-то, конечно, можете. (Подходит к Берту; несколько обеспокоенно.) Послушай, что он хотел этим сказать? «Больше не несу ответственности за получение вашей доли».
Роберта. Он сказал то, что хотел сказать. Никакой ответственности за это он больше не несет. Отныне вы должны сами заботиться о себе. Вы добились того, что наиболее хитрый человек на острове, который был вашим другом, стал врагом… Боюсь, что вы здорово сглупили! (Уходит, прежде чем Эдит успевает опомниться и что-либо ответить.)
Берт. Не обращайте на нее внимания, миссис Парсонс!
Ивонна. Да и она сама-то не очень ловка. Позволять Логану обращаться с собой, как с секретаршей, когда она его любовница! И при этом даже не выговорила себе доли. Это ловкость? Будь у меня такой любовник, я бы сейчас спокойно жила в лучшем отеле на Ямайке или Бермудских островах… и ждала своей доли сокровища. Она держится, как умная женщина, а на самом деле дура.
Эдит. Вы все это уже взвесили, а?
Ивонна. Да, я имею кое-какое понятие о такой жизни.
Эдит. Ну, а я не знаю и знать не хочу.
Ивонна. Вам нет необходимости задерживаться здесь, миссис Парсонс. Мы на дежурстве и вынуждены к этому.
Эдит. По-моему, вы чувствуете себя неплохо. Я ухожу. Лампу я вам оставляю. (Медленно направляется к двери.) Хочу надеяться, что у меня больше не будет хлопот с Джо.
Берт (останавливает ее). Послушайте, миссис Парсонс. Что этот тип имел в виду, когда намекал на какие-то неприятности с Джо в прошлом?
Эдит (резко). Ничего, кроме того, что Джо сидел в тюрьме! (Уходит, закрывая за собой дверь.)
Ивонна. Что касается Парсонса, меня это не удивляет. Я знала, что он скрывает что-то мрачное и зловещее. Он всегда был недоволен, что ему приходится нас обслуживать. Я чувствовала это, а теперь понимаю. Он сидел в тюрьме.
Берт. Одну минуту. Вы слыхали, что сказал Ло-ган обо мне? Это верно. Я сидел в тюрьме восемнадцать месяцев по обвинению в контрабанде. Но ведь ничего мрачного и зловещего во мне нет, не правда ли, мисс Траут? (Подходит к ней.)
Ивонна. Нет, Берт, вы совсем другой человек, вы значительно моложе. Кроме того, это контрабанда… А что такое контрабанда? Ничего… Вам просто не повезло.
Берт. Верно, цыпочка!… Простите, это не слишком фамильярно?
Ивонна. Нет, ничего. Правда, мне не очень нравится это слово «цыпочка». На дежурстве вы могли бы называть меня Ивонна. Красивое имя?
Берт (садясь на стол). Просто шикарное. А вы правы, Ивонна, мне не повезло. А случилось это вот как: я спутался с парнями – вместе служили в авиации, понимаете? Работал радиотехником на транспортном самолете и, прежде чем успел оглянуться, оказался причастным к контрабанде. Меня забрали, я получил полтора года тюрьмы… Как только получу свои двадцать пять тысяч, укачу в Австралию. Я уже решил. (Встает.)
Ивонна. Дадли тоже не повезло. Слыхали, что о нем сказал Логан?…
Берт (поспешно). Секунду… (Подбегает к двери в комнату, где хранится сокровище, широко распахивает ее и заглядывает внутрь. Комната слабо освещена. Неплотно прикрывает дверь и с виноватым видом возвращается.) Мне показалось, что там кто-то есть. Послышался шорох… На этой работе нужно быть очень осторожным. Я не напугал вас, Ивонна?
Ивонна (довольно робко). Немножко, Берт, хотя вы в этом не виноваты. Я все время в каком-то нервном состоянии. Видите? (Протягивает руки.) Я вся дрожу.
Берт (заботливо берет ее руки в свои). Да, верно. Ну, спокойно, не волнуйтесь, Ивонна.
Ивонна. Ради бога, не говорите мне «спокойно, не волнуйтесь». Вы знаете, как мне это противно слышать.
Берт (выпуская ее руки). Да-да, верно. Вы еще утром сказали, что ваш старик постоянно твердит об этом… Вы хотели рассказать, в чем ему не повезло. Ивонна (успевшая уже забыть о своем обещании). Ах да! Его обвинили в растрате. Но он не был виноват. Он просто сделал глупость, вот и все. Дадли – неплохой человек. Он только глуп и довольно скучен,
Берт. Понятно. Можно сказать, тяжелый человек. (Подходит к Ивонне совсем близко.)
Ивонна (улыбается). Вот и я так говорю. Иногда даже плачу, но не потому, что мы несчастны – это с женщинами часто случается, – а только от скуки. Такой женщине, как я, страшно скучать, Берт.
Берт. Верно, Ивонна. Вам, так же как и мне, хочется немножко пожить.
Ивонна (горячо). Да-да, хоть немножечко пожить… Дадли совершит какую-нибудь глупость – мне это неприятно, а он твердит свое: «Спокойно, не волнуйся!» Он не понимает, как отвратительна для меня вся эта обстановка. Кругом подозрения, вражда, нет ни дружбы, ни любви. Другие не обращают на это внимания – такие уж они люди. А я не могу, поэтому так страдаю. По-моему, и вам не по себе, Берт?
Берт. Не могу этого сказать, но, конечно, здесь нужно держать ухо востро.
Ивонна. Пожалуй, Роберта – одно из самых отвратительных созданий здесь. Вам она нравится, Берт?
Берт. Не переношу ее.
Ивонна. Я вам нравлюсь больше?
Берт. Никакого сравнения.
Ивонна (подходит к входной двери, распахивает ее). Где-то недалеко буря, она надвигается на нас. Я чувствую ее приближение.
Берт. Закройте дверь и забудьте о буре.
Ивонна (закрывая дверь). Пожалуй, так будет лучше. (Направляется к Берту.) Но как забыть все это? Может быть, вы заставите меня забыть?
Берт. Попытаюсь… Вы дрожите?
Ивонна (придвигаясь к Берту еще ближе). Сейчас мне лучше.
Берт (обнимая Ивонну). Нет, вы все еще дрожите. Я чувствую это, честное слово!
Ивонна (с небольшим, неестественным смешком). У вас гдлос тоже дрожит. (Мягко, смотря на Берта.) Теперь я хорошо вижу ваши глаза. Они такие славные, такие молодые, ясные, но лукавые.
Берт (трясясь, как в лихорадке). А как же иначе!
Горячо целуются Проходит несколько мгновений. Ивонна все еще в объятиях Берта, откидывает голову.
Ивонна (тяжело дыша). Я чуть не задохнулась. Меня давно никто так не целовал. Я почти забыла вкус поцелуев. (Закрывает глаза, шепчет.) Еще…
Продолжительный поцелуй. Входит Траут. Он потрясен зрелищем, которое ему представилось.
Траут (с возмущением, но не очень решительно). Ну, знаете, это уж слишком!
Берт и Ивонна отпрянули друг от друга.
Ивонна. Дорогой, я тебе сейчас все объясню!
Траут (возмущенно). Объяснишь позже. Сначала я разделаюсь с ним. (Поворачивается; с яростью, Берту.) На каком основании, черт бы вас побрал, вы целуете мою жену?
Берт. Она вам не жена. Ваша жена держит пансион в Южном Девоншире.
Ивонна (обиженно). Неправда, я его жена, хотя мы и не зарегистрированы. Я даже ношу его фамилию. Я миссис Траут.
Траут. Конечно, она миссис Траут. Она везде известна под этой фамилией.
Берт. Пожалуйста, мне-то все равно, друзья мои.
Траут. И давно это у вас продолжается?
Берт. Да… около пяти минут.
Ивонна. Это правда, Дадли. Я чего-то испугалась, и Берт успокаивал меня.
Траут. Да, я видел, как он тебя успокаивал, да еще на дежурстве. Вы даже не слыхали, как я вошел.
Берт (с тревогой). Верно. О-о-о! (Поспешно подходит к комнате, где хранится сокровище, заглядывает внутрь и отходит.) Все в порядке. Ну и здорово же вы меня напугали! (Ивонне, сурово.) Знаете, мы были неосторожны. Капитан прав. В таком состоянии человек глух, слеп и глуп. (Подозрительно смотрит на Ивонну.) Эй, минуточку! Что-то все получилось уж слишком быстро…
Ивонна (надменно). Не понимаю, о чем вы говорите. (Трауту.) А теперь, дорогой, я тебе все объясню.
Траут. Объяснять придется очень многое. Как относительно того, получишь ли ты нашу долю, если со мной что-нибудь случится? Симеон, марш отсюда! У нас здесь семейный разговор.
Берт (не размышляя). Пожалуйста, я не возражаю. (Направляется к двери, но затем быстро спохватывается и возвращается, злорадно усмехаясь.) Здорово придумано! Очень хитро! И я почти попался на эту удочку. Самый старый трюк на свете, а я поверил…
Траут (удивленно). О чем вы говорите?
Берт. Будет вам! Я простак, но уж не такой глупец, как вы думаете. Работает она чисто: я не успел ничего сообразить, как очутился в ее объятиях. И в это время входите вы. Чисто сделано! «Что все это значит?… Симеон, марш отсюда! У нас здесь семейный разговор». Почти выставили меня за дверь. А через минуту вы были бы уже там (показывает на дверь) и спокойненько набивали бы себе карманы. (Решительно садится.)
Ивонна (невольно). Какая замечательная идея! Почему мы об этом не подумали? Ах, Дадли, до чего ты глуп! Мы можем болтать с тобой целыми часами, и тебе никогда не придет в голову такая мысль.
Траут (сердито кричит). Да не морочь мне голову! Мне нужно с тобой о многом поговорить. Пошли. Если он хочет остаться здесь, мы уйдем.
Ивонна (решительно садится). Не-е-е-т, мы никуда отсюда не уйдем. Ты можешь идти, а я не оставлю его здесь наедине с сокровищем. Он только этого и ждет.
Траут (вынужденный согласиться). Да, конечно…
Я совсем не учел этого.
Берт. Не забывайте, дружище, что мы на дежурстве. Можете убираться, вам здесь не место.
Траут (возмущенно). Я уберусь, а вы опять возобновите свои…
Ивонна. Как ты вульгарен, Дадли!…
Траут. Вульгарен? Посмотрела бы на себя, когда я вошел. Какая мерзость! (Садится.)
Берт. Ну, хватит, успокойтесь. Все мы люди. В свое время и вы были молоды.
Траут. Молод? (Возмущенно.) Да я только на три года старше ее!
Ивонна (с возмущением). Ложь! Ты старше меня на целых шесть лет.
Траут. Натри.
Ивонна. Лжешь, на шесть.
Траут. На три.
Ивонна. Нет, на шесть.
Берт (делает вид, будто проводит аукцион). Идет за шесть! Последний раз, кто больше?
Траут (гневно). Ну и скотина! (Ивонне.) Не понимаю, что ты в нем нашла.
Ивонна. Ничего я в нем не находила. Я только хотела, чтобы он меня поцеловал. Это желание появилось у меня внезапно. В воздухе чувствуется приближение грозы, а это на меня всегда так действует. Вот я и позволила поцеловать себя…
Берт. Позволила? Мне это нравится. Да вы…
Траут. Разве вы не можете ради приличия помолчать?
Берт. Ладно. Черт с вами! Но вы меня не разубедите, что все не было подстроено заранее. Недурно, вам это почти удалось.
Ивонна (тревожно). Слышите?
Все трое медленно встают и начинают прислушиваться.
Траут (шепотом). Там кто-то есть.
Продолжают слушать. Медленно приоткрывается левая дверь. Первой это замечает Ивонна, испуганно вскрикивает. В дверях появляется бледный, подвыпивший Джо.
Берт. Эй, Джо! Закрой дверь. Это еще что за новости?
Джо (медленно входя). Почему здесь трое? Почему муж и жена вместе? Так не полагается!
Траут (несколько неуверенно). Моя жена дежурит с Бертом, а я просто заглянул.
Джо (с иронией). Вот и я просто заглянул. (Садится у стола.)
Ивонна. Ваша жена уже беспокоится. Вы видели ее?
Джо. Нет.
Ивонна. Где же вы были?
Джо. Каждый из нас занимается своими…
Ивонна. Что?
Джо…своими делами, говорю. Но, если вам так хочется знать, могу сказать: я сидел на берегу и наблюдал за зарницами. Они вспыхивают далеко-далеко, но приближаются к нам.
Берт. Джо, ты наклюкался.
Джо. Не наклюкался, Берт, а чуточку хлебнул…
Берт. Каким образом? Где ты раздобыл вино?…
Джо (с торжественной шутливостью). Забежал в ближайший кабачок.
На сцене все, кроме Джо и Эдит Парсонс. Сэр Джильберт раскладывает пасьянс. Логан и Роберта читают книги, Траут что-то лениво подсчитывает в небольшой записной книжке. У двери в комнату, где хранится сокровище, дежурит Ивонна, она явно скучает. На полу, охраняя вход в комнату, пристроился Берт. Чтобы скоротать время, он лениво возится с какой-то радиодеталью. Все шестеро одиноких и подозрительно относящихся друг к другу людей не столько беспокоятся о сокровище, сколько скучают.
В течение некоторого времени после поднятия занавеса на сцене молчание. Следует обязательно создать впечатление, что на сцене царит холодная и мрачная атмосфера, но зрители должны заметить это не сразу.
Логан (показывая на книгу, раздраженно). Какая чепуха! И зачем только люди пишут и печатают подобную дрянь?
Никого это не трогает и не интересует. Но Ивонна готова продолжать разговор.
Ивонна. Ради денег. Вам бы это следовало знать. Это один из способов делать деньги.
Логан. Но есть много лучших способов. Я могу назвать сразу несколько более легких и более верных.
Берт. Уж вы-то, наверное, знаете!
Логан возмущённо смотрит на него, затем нехотя снова берется за книгу. Пауза.
Ивонна. А я продолжаю утверждать, что, когда мы сегодня купались, кто-то пытался утопить меня.
Сэр Джильберт. Глупости! Вам показалось
Ивонна. Почему вы так думаете?
Роберта. Днем было так жарко, что никому и в голову не могло прийти топить вас.
Ивонна. Глупо. (Трауту.) Дадли, почему ты молчишь? Что ты об этом думаешь?
Траут. Вообще-то говоря, я думаю о том, что приключилось с нашим добрым, старым Джамбо Перкинсом.
Ивонна. Ты что, рехнулся? Меня хотят утопить, а ты думаешь о каком-то Джамбо Перкинсе!
Траут. Сэр Джильберт сказал, что ты ошибаешься, дорогая. Кроме того, я ведь с вами не купался – был здесь с Парсонсом на дежурстве.
Ивонна (нетерпеливо). Ох уж эти идиотские дежурства!
Траут. Но…
Ивонна. Да-да, я знаю, что ты скажешь. Но они утомляют меня. Я устала от всего. Здесь ужасная атмосфера. Я это чувствую, как никто. Я знаю, что будет, задолго до того, как это произойдет. Мои чувства настолько обострены, что я могла бы стать медиумом. Да-да, это так.
Роберта. Дорогая Ивонна, если вы можете прочесть мои мысли, то вам должно быть известно, что я хочу, чтобы вы прекратили эту болтовню.
Ивонна (возмущенно). Почему? Я имею право говорить.
Роберта пожимает плечами и вновь углубляется в чтение. Пауза.
Логан (в отчаянии бросает книгу). Я не в состоянии больше читать эту чепуху. Я хочу прочесть газеты, я соскучился по новостям.
Сэр Джильберт (продолжая раскладывать пасьянс). Но это ведь не новости.
Логан (удивленно смотрит на него). Почему?
Сэр Джильберт. Потому что это сообщения о людях, которые ведут себя так, как мы.
Роберта. Вполне с вами согласна.
Ивонна. До чего же вы циничны! Я так ненавижу этот гнусный цинизм!
Логан. Я тоже. Я финансист, занимался каучуком, нефтью, но, согласившись субсидировать эту экспедицию, я ждал каких-то новых ощущений. И действительно, все было хорошо, пока мы не нашли сокровище.
Ивонна. Я с вами согласна, мистер Логан.
Сэр Джильберт (продолжает, словно и не слышал слов Логана и Ивонны). Я скучаю по «Таймс» и изнываю от желания снова видеть его, но не из-за новостей. Будь они прокляты, эти новости! Меня интересуют статьи об Англии римского периода, сообщения о том, как рыба реагирует на цвет, заметки об опере, балете, запутанные кроссворды, над которыми так хорошо поразмыслить часок-другой после обеда. Если я когда-нибудь совершу убийство, то, вероятно, только для того, чтобы обеспечить себе хороший обед и спокойный послеобеденный отдых, когда, покуривая приличную сигару, можно заняться кроссвордом из «Таймс».
Роберта. Вот если бы я убила кого-нибудь, то…
Ивонна (возмущенно). Слава богу! Мы уже заговорили об убийствах!
Сэр Джильберт (продолжая раскладывать пасьянс). Дорогая миссис Траут, не будьте смешны.
Логан. Если вам угодно знать мое мнение, то я считаю, что в сложившейся обстановке об убийствах лучше молчать.
Сэр Джильберт. Меня вовсе не интересует ваше мнение, коллега. Более того, я должен сказать, что помимо «Тайме» я с нетерпением жду момента, когда после окончания этого унылого пиратства я избавлюсь от того, чтобы выслушивать ваши мнения.
Логан (вспылив, с возмущением). Ну, знаете, Ратленд, должен сказать…
Берт. Замолчите, вы, грубияны! Один из вас – денежный мешок, другой – джентльмен старой закалки, а ведете себя, как последние…
Роберта (хладнокровно). В ваших словах, Сим-сон, есть доля правды.
Берт. Да и вы из этой же шайки. Но, несмотря на все ваши махинации, бьюсь об заклад, что вы не родились во дворце.
Роберта. Я родилась в маленьком домике, училась во второразрядной женской школе и на паршивых курсах в трущобах Блюмсберга. Все мои махинации, как вы их называете, – это мое собственное и, кстати сказать, неплохое творчество.
Берт. Во всяком случае, вы не лучше меня.
Роберта. Нет, лучше, иначе вы не стали бы говорить об этом.
Логан (который не может найти себе места, подходит к наружной двери и выглядывает, в то время как другие продолжают заниматься прежними делами. Выглянув в абсолютную темноту, закрывает дверь. Бесцельно бродит по комнате, затем выглядывает в окно). Какая сегодня темная и душная ночь! Где-то гремит гром. Наверно, будет гроза.
Ивонна. Мистер Логан, если что-нибудь случится с Дадли, я смогу рассчитывать на получение его десятипроцентной доли?
Логан. Да, если вы его жена.
Траут (неприятно пораженный, смотрит на жену). Что ты хочешь этим сказать? «Если что-нибудь случится с Дадли…»
Ивонна (поспешно). Я просто спросила, дорогой, вот и все.
Траут. Что может со мной случиться?
Ивонна. Кто знает? С любым из нас может что-нибудь случиться.
Траут (возмущенно). Конечно, может. Но ты задала свой вопрос совсем иначе, как-то странно…
Роберта неожиданно начинает смеяться.
(Сердито взглянув на Роберту.) Очень рад, что вы находите это забавным.
Роберта. Да, нахожу.
Ивонна. Мистер Логан, почему вы сказали – если я жена Дадли?
Траут (предупреждающе). Ивонна, прекрати! (Встает.) Вы с Бертом еще дежурите, да?
Ивонна утвердительно кивает головой.
Я пойду прикорнуть, ведь мы с Парсонсом дежурим с утра. Спокойной ночи. (Уходит.)
Логан (словно говоря сам с собой). Как я в нем разочаровался! Он казался благоразумным человеком и хорошим служакой: «да, сэр», «нет, сэр», «конечно, сэр». А сейчас…
Ивонна. Капитан Траут считает, что самую важную работу сделал он один, а ему не дают пятой доли сокровища, которую он честно заслужил.
Логан (возмущенно). Он получит пятьдесят тысяч фунтов! Пятьдесят тысяч фунтов! Вы шутите?
Ивонна. Но вы с сэром Джильбертом получаете по двести тысяч каждый!
Берт. Минуту! А как же я? Я получаю жалких двадцать пять тысяч фунтов, и все. А я делал то, что никому не под силу. На мне была вся радиосвязь. Ну, кто мог бы меня заменить?
Логан (гневно). Радиотехников можно купить десяток на пенни. Грош вам цена!
Берт. Только не здесь, на острове. Не забывайте этого, наглец!
Логан. А радиотехников, которые сидели в тюрьме за контрабанду, можно купить два десятка на пенни.
Берт (встревоженно и одновременно сердито). Перестаньте сейчас же!…
Логан. Вы сами напросились, Симеон. Вы считаете меня круглым дураком? Ошибаетесь. Как вам уже заявила Роберта, мы навели о всех кое-какие справки. Это должно послужить для вас предостережением: ведите себя осторожнее.
Ивонна. Мистер Логан, надеюсь, вы не…
Логан. Не надейтесь, это относится и к вам. Как, по-вашему, котируются на рынке морские офицеры, выгнанные со службы?
Ивонна (яростно). Вы не имеете права так говорить о моем муже!
Логан (торжествующе). Спокойно… Я еще кое-что знаю. Он не ваш муж. У него в Англии есть жена, которая содержит пансион в Южном Девоншире.
Ивонна (в отчаянии). Они не живут вместе вот уже много лет, но она не дает ему развода. Я его настоящая жена. (Встает, очень расстроена.) А приговор военного трибунала был несправедливым. Я об этом все знаю. Боже, как вы жестоки, если можете так говорить!… (Собирается уйти.)
Берт (вскакивает с места). Эй, миссис Траут, не забывайте – мы с вами на дежурстве! Вам уходить нельзя.
Ивонна (останавливается). Да, верно. (Садится.) Мы на дежурстве. И сейчас надо быть особенно внимательным. (Многозначительно.) И вы в этом убедитесь.
Логан. Ну, а сейчас, возможно, что вы…
Сэр Джильберт. Логан, замолчите, не будьте болваном!…
Логан (подходит к сэру Джильберту, садится). Послушайте, Ратленд, перестаньте со мной разговаривать подобным тоном, особенно когда я пытаюсь защитить не только свои интересы, но и ваши.
Сэр Джильберт. Вы не защищаете чьи-либо интересы, а оскорбляете людей, швыряете им в лицо их прошлое! Поразмыслите сами над этим. Кстати, не забывайте, что вы не у себя в кабинете в центре большого города, а на заброшенном острове и дьявольски далеко от цивилизованного мира.
Берт. И подумайте об этом хорошенько, нахал вы этакий! Нас здесь восемь человек, и никого больше…
Логан (с достоинством). Существо дела от этого не меняется. Вы все подписали соглашение и установили соответствующие доли участия в прибылях.
Берт. Тогда я подписал бы все, что угодно. Я никогда не думал, что мы найдем сокровище.
Ивонна. Мы с Дадли тоже на это не рассчитывали, в противном случае потребовали бы большей доли.
Берт (многозначительно). Сколько у вас копий этого соглашения? Только одна, не правда ли? Берегите ее. Мы пробудем здесь еще несколько дней, и… всякое может случиться.
Логан. Вы мне угрожаете?
Берт. Я? Только не я. Не забудьте, что, кроме нас с вами, здесь еще шесть человек и каждый из них похитрее меня.
Логан подходит к двери, за которой спрятано сокровище. Берт и Ивонна вскакивают.
Берт и Ивонна (вместе). Э-э-й! Куда вы?
Логан. Вон туда. (Показывает на дверь.)
Берт. Пока я на дежурстве, вашей ноги там не будет.
Ивонна. Правильно. Туда никто не может входить, кроме дежурных.
Логан все же делает шаг вперед к двери.
Берт. Только сунься, и я так угощу тебя – не поздоровится!
Логан резко поворачивается. Берт и Ивонна садятся на свои места. Входит Эдит.
Эдит. Я хочу поговорить с вами о Джо. Он очень мрачен. Разговаривает во сне, а это плохой признак. Он считает, что мы получаем слишком маленькую долю, и я с ним согласна. Никто из нас не хочет неприятностей, не так ли? Особенно в эти несколько дней, что мы здесь будем одни. Вот я и советую вам увеличить нашу долю до десяти процентов.
Логан (гневно). Скажите вашему Джо, что он и пенни больше от меня не получит, даже если будет говорить во сне всю ночь напролет или сойдет с ума. Мне все это осточертело! (Уходит, хлопнув дверью.)
Эдит (задумчиво). Как часто у мистера Логана меняется настроение. Во время нашего последнего дежурства мы уже начали было разговаривать по-дружески.
Роберта. Тогда вам не следует больше дежурить вместе.
Эдит. Но мы ведь не подружились. Сэр Джильберт, скажите, есть какая-нибудь возможность увеличить нашу долю?
Сэр Джильберт. Сомневаюсь.
Эдит (вполне спокойно). Тогда у вас будут неприятности с Джо.
Сэр Джильберт. Вы должны, миссис Парсонс, удерживать его. Да, кстати, мы с мисс Крой дежурим с половины первого ночи. Надеюсь, вы не забыли приготовить кофе в термосе?
Эдит. Мы помним об этом…
Сэр Джильберт (добродушно). Ну и прекрасно! Тогда все.
Эдит (спокойно). … но мы не приготовили…
Сэр Джильберт. Почему?
Эдит. У нас мало кофе. И почему вы должны на дежурстве пить кофе?
Ивонна. Миссис Парсонс права. Я бы тоже с удовольствием выпила чашечку, но мне никто не предлагает.
Сэр Джильберт. А вы просили?
Эдит. Если она и попросит, все равно не получит.
Сэр Джильберт (все еще спокойно, но с возрастающим раздражением). Значит, так: я, который специально прошу кофе, не получаю его, так как кофе не хватает для тех, кто его никогда не просит. И сейчас, когда у нас еще есть кофе, никто на него рассчитывать не может, так?
Эдит (бодро). Это звучит как-то смешно, когда вы так говорите. Но мы с Джо все продумали, и, по-моему, это правильно. Имейте в виду, что я лично предпочитаю чашку хорошего чая.
Берт. Я тоже. А как насчет чая?
Эдит. Можешь сам себе приготовить. Я иду спать.
Сэр Джильберт (явно раздраженно). Значит, кофе я так и не получу?
Эдит (в дверях). Нет.
Сэр Джильберт. Хорошо, миссис Парсонс. Вы с вашим мужем можете считать себя уволенными. Вы у меня больше не служите. И не вздумайте просить рекомендаций – они вас не устроят.
Эдит (удивленно смотрит на сэра Джильберта). Уволенными?… Рекомендации?… (Подходит к нему.)
Сэр Джильберт (отмахиваясь от нее). Нет-нет. Мое решение окончательное.
Эдит (все еще удивленная). Да не нужны нам ваши рекомендации! Нам нужно двадцать пять тысяч фунтов! Вы сейчас не можете нас уволить, потому что мы сами уволились, когда узнали, сколько будет составлять наша доля. Очень нам нужно служить у вас!
Сэр Джильберт нетерпеливо машет на нее рукой.
Говорите, меня не устроят ваши рекомендации? А какой рекомендации вы заслуживаете? Послушали бы, что тихонько говорят про вас некоторые…
Сэр Джильберт (вскакивает). Что за наглая чушь! Довольно! Вы сами себя уволили, да? Очень хорошо. Я больше не несу ответственности за получение вашей доли. (Направляется к двери. Роберте.) Я буду здесь в половине первого, чтобы приступить к дежурству, мисс Крой. (Уходит.)
Берт (одобрительно). Это сразу сбило с него спесь. А что тебе рассказывали «некоторые»?
Эдит. Не твое дело.
Роберта. Можно себе представить. (Встает, кладет книгу на стол.)
Эдит. Уж вы-то, конечно, можете. (Подходит к Берту; несколько обеспокоенно.) Послушай, что он хотел этим сказать? «Больше не несу ответственности за получение вашей доли».
Роберта. Он сказал то, что хотел сказать. Никакой ответственности за это он больше не несет. Отныне вы должны сами заботиться о себе. Вы добились того, что наиболее хитрый человек на острове, который был вашим другом, стал врагом… Боюсь, что вы здорово сглупили! (Уходит, прежде чем Эдит успевает опомниться и что-либо ответить.)
Берт. Не обращайте на нее внимания, миссис Парсонс!
Ивонна. Да и она сама-то не очень ловка. Позволять Логану обращаться с собой, как с секретаршей, когда она его любовница! И при этом даже не выговорила себе доли. Это ловкость? Будь у меня такой любовник, я бы сейчас спокойно жила в лучшем отеле на Ямайке или Бермудских островах… и ждала своей доли сокровища. Она держится, как умная женщина, а на самом деле дура.
Эдит. Вы все это уже взвесили, а?
Ивонна. Да, я имею кое-какое понятие о такой жизни.
Эдит. Ну, а я не знаю и знать не хочу.
Ивонна. Вам нет необходимости задерживаться здесь, миссис Парсонс. Мы на дежурстве и вынуждены к этому.
Эдит. По-моему, вы чувствуете себя неплохо. Я ухожу. Лампу я вам оставляю. (Медленно направляется к двери.) Хочу надеяться, что у меня больше не будет хлопот с Джо.
Берт (останавливает ее). Послушайте, миссис Парсонс. Что этот тип имел в виду, когда намекал на какие-то неприятности с Джо в прошлом?
Эдит (резко). Ничего, кроме того, что Джо сидел в тюрьме! (Уходит, закрывая за собой дверь.)
Ивонна. Что касается Парсонса, меня это не удивляет. Я знала, что он скрывает что-то мрачное и зловещее. Он всегда был недоволен, что ему приходится нас обслуживать. Я чувствовала это, а теперь понимаю. Он сидел в тюрьме.
Берт. Одну минуту. Вы слыхали, что сказал Ло-ган обо мне? Это верно. Я сидел в тюрьме восемнадцать месяцев по обвинению в контрабанде. Но ведь ничего мрачного и зловещего во мне нет, не правда ли, мисс Траут? (Подходит к ней.)
Ивонна. Нет, Берт, вы совсем другой человек, вы значительно моложе. Кроме того, это контрабанда… А что такое контрабанда? Ничего… Вам просто не повезло.
Берт. Верно, цыпочка!… Простите, это не слишком фамильярно?
Ивонна. Нет, ничего. Правда, мне не очень нравится это слово «цыпочка». На дежурстве вы могли бы называть меня Ивонна. Красивое имя?
Берт (садясь на стол). Просто шикарное. А вы правы, Ивонна, мне не повезло. А случилось это вот как: я спутался с парнями – вместе служили в авиации, понимаете? Работал радиотехником на транспортном самолете и, прежде чем успел оглянуться, оказался причастным к контрабанде. Меня забрали, я получил полтора года тюрьмы… Как только получу свои двадцать пять тысяч, укачу в Австралию. Я уже решил. (Встает.)
Ивонна. Дадли тоже не повезло. Слыхали, что о нем сказал Логан?…
Берт (поспешно). Секунду… (Подбегает к двери в комнату, где хранится сокровище, широко распахивает ее и заглядывает внутрь. Комната слабо освещена. Неплотно прикрывает дверь и с виноватым видом возвращается.) Мне показалось, что там кто-то есть. Послышался шорох… На этой работе нужно быть очень осторожным. Я не напугал вас, Ивонна?
Ивонна (довольно робко). Немножко, Берт, хотя вы в этом не виноваты. Я все время в каком-то нервном состоянии. Видите? (Протягивает руки.) Я вся дрожу.
Берт (заботливо берет ее руки в свои). Да, верно. Ну, спокойно, не волнуйтесь, Ивонна.
Ивонна. Ради бога, не говорите мне «спокойно, не волнуйтесь». Вы знаете, как мне это противно слышать.
Берт (выпуская ее руки). Да-да, верно. Вы еще утром сказали, что ваш старик постоянно твердит об этом… Вы хотели рассказать, в чем ему не повезло. Ивонна (успевшая уже забыть о своем обещании). Ах да! Его обвинили в растрате. Но он не был виноват. Он просто сделал глупость, вот и все. Дадли – неплохой человек. Он только глуп и довольно скучен,
Берт. Понятно. Можно сказать, тяжелый человек. (Подходит к Ивонне совсем близко.)
Ивонна (улыбается). Вот и я так говорю. Иногда даже плачу, но не потому, что мы несчастны – это с женщинами часто случается, – а только от скуки. Такой женщине, как я, страшно скучать, Берт.
Берт. Верно, Ивонна. Вам, так же как и мне, хочется немножко пожить.
Ивонна (горячо). Да-да, хоть немножечко пожить… Дадли совершит какую-нибудь глупость – мне это неприятно, а он твердит свое: «Спокойно, не волнуйся!» Он не понимает, как отвратительна для меня вся эта обстановка. Кругом подозрения, вражда, нет ни дружбы, ни любви. Другие не обращают на это внимания – такие уж они люди. А я не могу, поэтому так страдаю. По-моему, и вам не по себе, Берт?
Берт. Не могу этого сказать, но, конечно, здесь нужно держать ухо востро.
Ивонна. Пожалуй, Роберта – одно из самых отвратительных созданий здесь. Вам она нравится, Берт?
Берт. Не переношу ее.
Ивонна. Я вам нравлюсь больше?
Берт. Никакого сравнения.
Ивонна (подходит к входной двери, распахивает ее). Где-то недалеко буря, она надвигается на нас. Я чувствую ее приближение.
Берт. Закройте дверь и забудьте о буре.
Ивонна (закрывая дверь). Пожалуй, так будет лучше. (Направляется к Берту.) Но как забыть все это? Может быть, вы заставите меня забыть?
Берт. Попытаюсь… Вы дрожите?
Ивонна (придвигаясь к Берту еще ближе). Сейчас мне лучше.
Берт (обнимая Ивонну). Нет, вы все еще дрожите. Я чувствую это, честное слово!
Ивонна (с небольшим, неестественным смешком). У вас гдлос тоже дрожит. (Мягко, смотря на Берта.) Теперь я хорошо вижу ваши глаза. Они такие славные, такие молодые, ясные, но лукавые.
Берт (трясясь, как в лихорадке). А как же иначе!
Горячо целуются Проходит несколько мгновений. Ивонна все еще в объятиях Берта, откидывает голову.
Ивонна (тяжело дыша). Я чуть не задохнулась. Меня давно никто так не целовал. Я почти забыла вкус поцелуев. (Закрывает глаза, шепчет.) Еще…
Продолжительный поцелуй. Входит Траут. Он потрясен зрелищем, которое ему представилось.
Траут (с возмущением, но не очень решительно). Ну, знаете, это уж слишком!
Берт и Ивонна отпрянули друг от друга.
Ивонна. Дорогой, я тебе сейчас все объясню!
Траут (возмущенно). Объяснишь позже. Сначала я разделаюсь с ним. (Поворачивается; с яростью, Берту.) На каком основании, черт бы вас побрал, вы целуете мою жену?
Берт. Она вам не жена. Ваша жена держит пансион в Южном Девоншире.
Ивонна (обиженно). Неправда, я его жена, хотя мы и не зарегистрированы. Я даже ношу его фамилию. Я миссис Траут.
Траут. Конечно, она миссис Траут. Она везде известна под этой фамилией.
Берт. Пожалуйста, мне-то все равно, друзья мои.
Траут. И давно это у вас продолжается?
Берт. Да… около пяти минут.
Ивонна. Это правда, Дадли. Я чего-то испугалась, и Берт успокаивал меня.
Траут. Да, я видел, как он тебя успокаивал, да еще на дежурстве. Вы даже не слыхали, как я вошел.
Берт (с тревогой). Верно. О-о-о! (Поспешно подходит к комнате, где хранится сокровище, заглядывает внутрь и отходит.) Все в порядке. Ну и здорово же вы меня напугали! (Ивонне, сурово.) Знаете, мы были неосторожны. Капитан прав. В таком состоянии человек глух, слеп и глуп. (Подозрительно смотрит на Ивонну.) Эй, минуточку! Что-то все получилось уж слишком быстро…
Ивонна (надменно). Не понимаю, о чем вы говорите. (Трауту.) А теперь, дорогой, я тебе все объясню.
Траут. Объяснять придется очень многое. Как относительно того, получишь ли ты нашу долю, если со мной что-нибудь случится? Симеон, марш отсюда! У нас здесь семейный разговор.
Берт (не размышляя). Пожалуйста, я не возражаю. (Направляется к двери, но затем быстро спохватывается и возвращается, злорадно усмехаясь.) Здорово придумано! Очень хитро! И я почти попался на эту удочку. Самый старый трюк на свете, а я поверил…
Траут (удивленно). О чем вы говорите?
Берт. Будет вам! Я простак, но уж не такой глупец, как вы думаете. Работает она чисто: я не успел ничего сообразить, как очутился в ее объятиях. И в это время входите вы. Чисто сделано! «Что все это значит?… Симеон, марш отсюда! У нас здесь семейный разговор». Почти выставили меня за дверь. А через минуту вы были бы уже там (показывает на дверь) и спокойненько набивали бы себе карманы. (Решительно садится.)
Ивонна (невольно). Какая замечательная идея! Почему мы об этом не подумали? Ах, Дадли, до чего ты глуп! Мы можем болтать с тобой целыми часами, и тебе никогда не придет в голову такая мысль.
Траут (сердито кричит). Да не морочь мне голову! Мне нужно с тобой о многом поговорить. Пошли. Если он хочет остаться здесь, мы уйдем.
Ивонна (решительно садится). Не-е-е-т, мы никуда отсюда не уйдем. Ты можешь идти, а я не оставлю его здесь наедине с сокровищем. Он только этого и ждет.
Траут (вынужденный согласиться). Да, конечно…
Я совсем не учел этого.
Берт. Не забывайте, дружище, что мы на дежурстве. Можете убираться, вам здесь не место.
Траут (возмущенно). Я уберусь, а вы опять возобновите свои…
Ивонна. Как ты вульгарен, Дадли!…
Траут. Вульгарен? Посмотрела бы на себя, когда я вошел. Какая мерзость! (Садится.)
Берт. Ну, хватит, успокойтесь. Все мы люди. В свое время и вы были молоды.
Траут. Молод? (Возмущенно.) Да я только на три года старше ее!
Ивонна (с возмущением). Ложь! Ты старше меня на целых шесть лет.
Траут. Натри.
Ивонна. Лжешь, на шесть.
Траут. На три.
Ивонна. Нет, на шесть.
Берт (делает вид, будто проводит аукцион). Идет за шесть! Последний раз, кто больше?
Траут (гневно). Ну и скотина! (Ивонне.) Не понимаю, что ты в нем нашла.
Ивонна. Ничего я в нем не находила. Я только хотела, чтобы он меня поцеловал. Это желание появилось у меня внезапно. В воздухе чувствуется приближение грозы, а это на меня всегда так действует. Вот я и позволила поцеловать себя…
Берт. Позволила? Мне это нравится. Да вы…
Траут. Разве вы не можете ради приличия помолчать?
Берт. Ладно. Черт с вами! Но вы меня не разубедите, что все не было подстроено заранее. Недурно, вам это почти удалось.
Ивонна (тревожно). Слышите?
Все трое медленно встают и начинают прислушиваться.
Траут (шепотом). Там кто-то есть.
Продолжают слушать. Медленно приоткрывается левая дверь. Первой это замечает Ивонна, испуганно вскрикивает. В дверях появляется бледный, подвыпивший Джо.
Берт. Эй, Джо! Закрой дверь. Это еще что за новости?
Джо (медленно входя). Почему здесь трое? Почему муж и жена вместе? Так не полагается!
Траут (несколько неуверенно). Моя жена дежурит с Бертом, а я просто заглянул.
Джо (с иронией). Вот и я просто заглянул. (Садится у стола.)
Ивонна. Ваша жена уже беспокоится. Вы видели ее?
Джо. Нет.
Ивонна. Где же вы были?
Джо. Каждый из нас занимается своими…
Ивонна. Что?
Джо…своими делами, говорю. Но, если вам так хочется знать, могу сказать: я сидел на берегу и наблюдал за зарницами. Они вспыхивают далеко-далеко, но приближаются к нам.
Берт. Джо, ты наклюкался.
Джо. Не наклюкался, Берт, а чуточку хлебнул…
Берт. Каким образом? Где ты раздобыл вино?…
Джо (с торжественной шутливостью). Забежал в ближайший кабачок.