Ивонна. Кабачок?
   Берт. Он шутит. У него, наверно, где-то припрятана бутылочка. Неужели ты хранил ее только для себя? Я в тебе окончательно разочаровался, Джо.
   Джо. А я в тебе, Берт. Спутался ты с этими типами… И это после всех наших разговоров.
   Траут. Каких разговоров?
   Джо. А все насчет того же. Как взять приличную толику этого сокровища? Как сделать так, чтобы те, кто работал, получили по справедливости? Да вы понимаете, что хозяин с Логаном забирают четыреста тысяч фунтов? А я вам скажу еще кое-что. Утром, выйдя из комнаты, они заявили, что сокровище стоит пятьсот тысяч фунтов. Так? Так. (Хитро смотрит на Траута.) А откуда мы знаем, что оно стоит только полмиллиона? Ведь это они так говорят, а можно ли доверять этим старым жуликам? Вы поняли меня?
   Ивонна (мужу). Знаешь, Дадли, он прав. Я тоже об этом думала. А мистер Логан сказал еще, что возьмет на себя и продажу ценностей.
   Траут. Придется ему довериться, вот и все.
   Джо. Довериться ему? Вы меня смешите, капитан.
   Ивонна. Я согласна с Парсонсом.
   Джо. Мистером Парсонсом, с вашего позволения. Я больше не слуга. Или, с вашего позволения, Джо… когда мы с вами будем ближе знакомы.
   Траут (о чем-то думая). Подождите, дело-то ведь не так просто. Хотя наш остров и необитаем, он, как это подтверждается картами Адмиралтейства, принадлежит Великобритании. Следовательно, найденное нами сокровище должно быть сдано государству, а мы получим только проценты за находку. Поэтому-то мы и договорились молчать о сокровище и Логан не будет продавать его в Англии.
   Джо (по-прежнему с хитрым видом). Да он иначе и не может поступить. Он не посмеет вернуться в Англию. Так мне сказал хозяин… Логан был замешан в какой-то нефтяной афере. И ему ничего не стоит быть замешанным в афере с сокровищем. Но вы ошибаетесь, если считаете, что он у нас в руках только потому, что мы обещали ему молчать о сокровище. Этим мы лишь обкрадываем самих себя. Логан на родину вернуться не может – его это не волнует, – но кое-кто из нас захочет вернуться в Англию.
   Берт. Я уеду в Австралию. Буду там играть на бегах.
   Джо (с презрением). Поезжай-поезжай! В Сиднее кабачки закрываются в шесть часов вечера. Какой смысл обладать двадцатью пятью тысячами фунтов, когда злачные места закрываются тогда, когда они должны только открываться?
   Ивонна. Перестаньте болтать об Австралии. Мы тратим время впустую.
   Джо (торжественно). Дайте мне высказать все мои доводы. Когда я начинаю разговор, я люблю его закончить. Так же как и все другое. Я человек дотошный. У меня не меньше недостатков, чем у любого из нас, но никто не может упрекнуть меня в том, что я не довожу дело до конца. На чем я остановился?
   Траут. Ты говорил, что сокровище может стоить больше, чем полмиллиона.
   Джо. Правильно. Логану это может быть известно, даже если сэр Джильберт этого и не знает. Все сделали мы, а теперь нас могут обмануть. Поэтому я и говорю – давайте обеспечим себя сейчас. И не вздумайте возражать: это не воровство, никакой кражи тут нет. Мы просто получим то, что заработали.
   Ивонна. А как же насчет вашей жены?
   Джо (с подозрением). А что?
   Ивонна. Разве она не должна быть здесь?
   Джо (внезапно вспылив). Нет, не должна! Нас и так слишком много. Почему бы тогда не позвать всех остальных? (Берту, указывая на Ивонну.) Зачем ты впутал ее в это дело?
   Берт. Никого и никуда я не впутывал.
   Ивонна. Мы здесь охраняем… (Показывает на дверь.)
   Джо. Ну так охраняйте и меня. (Встает и медленно идет к комнате, в которой хранится сокровище.)
   Все, как загипнотизированные, наблюдают за Джо.
   Разговоры, разговоры… Пора перейти к делу. Смотрите!
   Неожиданно дверь, к которой подошел Джо, открывается, и из комнаты выходит Роберта.
   Роберта (холодно). Не знаю, отдаете ли вы себе отчет в том, что делаете, но дежурите вы отвратительно. Никто из вас даже не слыхал, как я забралась сюда через окно. Уверяю, никакой трудности это не составило. Ну, скоро половина первого, и я приступаю к дежурству.
   Джо (ошеломленный). Вот это да… (Идет к левой двери, но оборачивается, злобно смотрит на Роберту, кричит.) Я предупреждаю вас! Вы мне не нравитесь!
   Роберта. Вы мне тоже. Даже в трезвом виде.
   Джо (с озлоблением). Секретарь! Не смешите меня!
   Роберта. Попытаюсь.
   Джо уходит, хлопнув дверью.
   Берт (спешит вслед за ним, зовет). Эй, Джо, подожди! (Уходит.)
   Роберта (спокойно и уверенно садится у стола. Ивонне). Вы можете уходить. Сэр Джильберт будет с минуты на минуту, он очень пунктуален.
   Ивонна. Благодарю вас, но мы подождем его.
   Траут (извиняющимся тоном). Я забежал сюда за Ивонной и, с вашего разрешения, подожду ее.
   Роберта. Пожалуйста. Интересно, где Парсонс нашел этот ром?
   Траут. Почему вы думаете, что это ром?
   Роберта. От него разит ромом. Вчера вечером он сказал, что ни рома, ни виски не осталось. Грязный лгун! Между прочим, скоро разразится шторм. Присмотрите за своими палатками.
   Ивонна. Дадли, тебе лучше заняться этим сейчас. Кстати, разбуди сэра Джильберта, если он еще спит.
   Траут. Можно. (Идет к двери.) Не волнуйтесь, девочки. (Уходит.)
   Роберта. Как можно жить с этим человеком? Он может свести с ума.
   Ивонна (тепло). Вовсе нет. Он чудесный человек, умный, великодушный и заботливый. Просто изумительный!
   Роберта. Тем не менее это не помешало вам броситься в объятия Берта Симсона.
   Ивонна (рассвирепев). На что вы намекаете? Да как вы!…
   Роберта. А губная помада, дорогая Ивонна? Следы вашей помады до сих пор на лице у Берта. Но почему вы избрали целью своих стремлений бедного Берта? Толку от него никакого…
   Ивонна (с видом человека, сообщающего большой секрет). Дорогая моя, я впервые в жизни была так изумлена. Я не давала ему никакого повода, держалась с ним холодно. В конце концов кто он такой?… Я подошла к двери, чтобы заглянуть в комнату, и когда вернулась на место, то, прежде чем успела что-нибудь сообразить, он схватил меня в объятия. Между прочим, он гораздо сильнее, чем кажется… Я это заметила, когда он принялся меня целовать.
   Роберта (иронически). Какая скотина!
   Ивонна (подходит ближе к Роберте). Конечно, я очень разозлилась, но нужно быть справедливой: это не было для меня неожиданным – я уже давно замечала, что он как-то странно смотрит на меня. (Еще более доверительно.) Скажите, вы чувствуете себя в безопасности, когда остаетесь наедине с сэром Джильбертом? У него ведь отвратительная репутация, – вы слыхали, что рассказывала миссис Парсонс. С ним не опасно оставаться наедине?
   Роберта (иронически, но тоже доверительно). Пожалуй, да. Впрочем, я слишком стара для него.
   Ивонна. Но в этом никогда нельзя быть уверенной…
   Роберта. Почему нет? Вы же видите, что случилось с вами.
   Входит сэр Джильберт,
   Сэр Джильберт, мы обсуждаем с Ивонной вопрос, не безопасно ли мне оставаться с вами наедине в такое позднее время?
   Сэр Джильберт. Надеюсь, вы ответили решительным «нет»?
   Ивонна (со злорадством). Она ответила, что вы слишком стары для нее. Спокойной ночи. (Поспешно уходит.)
   Сэр Джильберт. Я категорически протестую. Вы заявили, что я слишком стар?
   Роберта. Наоборот, я сказала, что, по-видимому, я слишком стара для вас.
   Сэр Джильберт. Неправда, но это уже лучше. Какая отвратительная женщина! Даже не верится, что она француженка.
   Роберта. Да она вовсе не француженка, она бельгийка, а родилась в Каире.
   Сэр Джильберт. Хорошо. Какие новости?
   Роберта. Они были здесь вчетвером: Ивонна, Берт, Симеон, Траут и изрядно подвыпивший Парсонс. Я забралась туда через окно, чтобы убедиться, можно ли это сделать, а затем открыла дверь как раз вовремя: в комнату хотел войти Парсонс. Видимо, он собирался украсть что-нибудь из ценностей.
   Сэр Джильберт (усаживается и закуривает сигарету). Парсонс мерзавец!
   Роберта. Парсонс терпеть меня не может, он так прямо заявил и при этом свирепо посмотрел на меня.
   Сэр Джильберт. Он грязный тип, всегда и был таким.
   Роберта. Зачем же вы тогда его наняли?
   Сэр Джильберт. Жена его – хорошая кухарка, а он, когда вел себя прилично, был неплохим камердинером. Я человек, у которого должны быть слуги, а сейчас их очень трудно найти, тем более что я часто задерживаю выплату жалованья. Я знал о судимости Парсонса, и это несколько помогало мне держать его в руках.
   Роберта. Ведь у вас самого были маленькие неприятности…
   Сэр Джильберт. А… понимаю, вы намекаете… гм… на тот инцидент в Британском музее?
   Роберта. А разве были еще другие?
   Сэр Джильберт. Что вы! Конечно, нет!
   Роберта. Что заставило вас броситься на эту Девчонку? Вы не производите впечатления человека, который может потерять голову и поставить себя в смешное положение.
   Сэр Джильберт. Вы так думаете, да? Спасибо, дорогая. Но в тот день все было против меня. Начать с того, что это был один из тех мрачных лондонских дней, когда вам начинает казаться, что ничего приятного в жизни больше не будет. Я бродил в одиночестве по залам музея, пока не начал себя чувствовать так, словно на нашей планете вообще прекратилась жизнь. Я нашел ее среди ассирийских чудовищ – маленькую, очаровательную провинциалку, пухленькую, с розовыми щечками и широко раскрытыми карими глазами… застенчивую и неуверенную, этакую Гретхен… Меня страшно поразило, что она подняла крик.
   Роберта (сухо). Вы удивляете меня. Хотя, конечно, представителям низших классов свойственны какие-то странные предрассудки.
   Сэр Джильберт. Бесспорно… Однако, моя дорогая, хотя вы вполне культурный человек, но вам не хватает фантазии. Объясняется это и тем, что вы женщина, и тем, что вы выросли в реальном, а не символическом веке. Запомните, дорогая Роберта, мои действия носили чисто символический характер. Я чувствовал, что в моих объятиях сама жизнь, а не Мегги Смит, или как там ее звали. Обращать на это внимание полиции, конечно, было нелепо.
   Роберта. Я не могу себе представить, чтобы полиция понимала символику. Просто полисмен услышал женский крик.
   Сэр Джильберт. Возможно, так оно и было… Но еще одно обстоятельство говорит в мою пользу. Вы сможете оценить его по достоинству, но говорить об этом полицейским было бессмысленно. Я говорю о наследственности: у меня за спиной несколько поколений предков-помещиков, которые овладели сотнями рабочих девчонок. Мой дедушка носил бакенбарды и, несмотря на свой суровый вид государственного мужа, умело сочетал политическую деятельность, охоту и геологию с погоней за девушками в таких масштабах, что и сейчас в каждом доме на мили вокруг нашего поместья проживают мои внебрачные дядюшки, тетушки, троюродные братья и сестры… Как только я увидел эту пухленькую девчонку, каждый мой предок по мужской линии начал мне нашептывать: «Обними ее!… Не теряй времени!» Ну, а результаты этого вам известны. Логан напрасно потратил деньги на покупку этой информации. Если он интересовался моим прошлым, я мог бы рассказать ему все это сам, не скажу, чтобы с большим удовольствием, но довольно откровенно. Ваш Логан – неумный человек. В нем как-то противоречиво сочетаются коварство, робость и сентиментальность. Говоря искренне, даже в существующих условиях, я поражен, что вы согласились стать его любовницей. Несомненно, молодая особа с вашей внешностью и способностями могла быть более разборчивой.
   Роберта. Сейчас, когда у молодых людей так мало денег, это вовсе не так просто. Но я открою один секрет, и вы, вероятно, поверите мне, хотя остальные – нет: я действительно секретарь Горация Логана, а не его любовница.
   Сэр Джильберт. Это интересно: получается двойной блеф. Вы играете роль секретаря, ведете себя, словно любовница своего пожилого хозяина, а в действительности вы только секретарь и ничего больше. Но удовлетворяет ли это Логана?
   Роберта. Почти всегда. Он предпочитает общественную жизнь частной, хотя, конечно, были случаи, когда мне приходилось быть с ним очень жестокой или пускать в ход какую-нибудь нелепую импровизацию.
   Сэр Джильберт. А пока вы с удобствами путешествуете по белу свету?
   Роберта. Да. Масса расходов, но своих денег у меня нет. Моего патрона это вполне устраивает… Но что делать? У меня нет доли в сокровище, которое мы нашли…
   Сэр Джильберт. Ах да, сокровище!… Перейдем к делу. (Садится у двери справа.)
   Роберта. Правильно. Кстати, не забудьте, что у нас меньше времени, чем вы думаете. И не только потому, что все стремятся присвоить сокровище, хотя и это важно…
   Сэр Джильберт. Я бы сказал, что это самое важное соображение.
   Роберта. Нет, есть и другие.
   Сэр Джильберт (вопросительно посмотрев на Роберту). Например?
   Роберта отрицательно качает головой.
   Ну хорошо! (Придвигается ближе к Роберте.) Я нашел в скалах очень укромное местечко. Думаю, что драгоценностей лучше не трогать – я убежден, что Логан уже переписал их, – а проще взять немного золота и спрятать его в скалах.
   Роберта. Но вы же получаете двести тысяч фунтов! Разве этого не достаточно?
   Сэр Джильберт. Разумеется, нет, если есть возможность получить больше. А вы, моя милая, ничего не получаете, и вам, очевидно, трудно снова снискать расположение Логана. Поэтому для вас лучше всего согласиться с моим предложением: получить половину всего, что мы возьмем отсюда и спрячем.
   Роберта. Нет, это меня не совсем устраивает.
   Сэр Джильберт. Да бросьте вы! Неужели вы еще настаиваете, чтобы я женился на вас?
   Роберта. Настаиваю.
   Сэр Джильберт. Вы мне льстите.
   Роберта. Совсем нет, и вы это понимаете. Вы мне нужны не больше, чем я вам.
   Сэр Джильберт. Благодарю за откровенность, не ожидал! Я часто жалуюсь на сентиментальность молодых англичанок из среднего сословия, но про вас этого сказать нельзя. Признаюсь, что рад встречаться с вами значительно чаще. Но, пожалуйста, не говорите, что мое общество вы находите отвратительным.
   Роберта. Совсем нет, наоборот.
   Сэр Джильберт. Чудесно. По мере того как мы будем узнавать друг друга, обещаю быть лучше.
   Роберта. Учитывая весь ваш прошлый опыт, хочу на это надеяться.
   Сэр Джильберт. Стало быть, мы договорились, но… только без женитьбы, это исключается.
   Роберта. Отнюдь не исключается. Не вздумайте только утверждать, что вы женаты: я о вас знаю все. Но, с моей точки зрения, так будет безопаснее. Вам труднее донести на жену… Кроме того, мне нравится титул.
   Сэр Джильберт. Титул не стоит ломаного гроша. Удивительно, какие бывают старомодные представления даже у самых передовых женщин!
   Роберта. Титул будет полезен в Америке или в каком-нибудь доминионе.
   Сэр Джильберт. Но я не собираюсь жить ни в Америке, ни в одном из доминионов.
   Роберта. Я говорю не о вас, а о себе. (Встает.)
   Сэр Джильберт (поднимая руку). Послушайте!
   Оба прислушиваются. Слышен шум тропического ливня.
   Роберта (подходя к окну, громко). Начался шторм.
   Сверкает молния.
   Сэр Джильберт. Какая досада! Сейчас мы ничего не можем делать. Если шторм усилится, палатки намокнут и все прибегут сюда укрыться от ливня.
   Удар грома.
   Роберта. Как я ненавижу этот шторм!
   Сэр Джильберт. Пока ничего непоправимого не произошло.
   Удары грома, вспышки молнии, шум ливня. Через несколько минут в комнату врываются намокшие Ивонна, Траут и Берт, все в пижамах и халатах.
   Траут. Наша палатка еще стоит, но в ней все уже плавает.
   Ивонна (в изнеможении опускаясь на стул). Я так испугалась. Вы не представляете себе, какой шторм. На открытом воздухе это ужасно, ужасно!… Слава богу, что у нас есть эта хижина, (Роберте). Вам повезло, что шторм начался, когда вы уже были на дежурстве.
   Роберта. Иногда и мне везет.
   Берт (ворчливо). Больше, чем мне… До сих пор я не знаю, что такое везение и где его искать.
   Сэр Джильберт. Мне неприятно слышать об этом, Симеон. Знай я заранее, что вам никогда не везет, я возражал бы против вашего участия в экспедиции. Возможно, что вы Иона.
   Сверкает молния.
   Берт (огорченно). Кто такой Иона? (Быстро изменив настроение и тон.) Ладно, не говорите мне, не надо…
   Удар грома. Входит Эдит. Она промокла. Волосы у нее растрепаны. На ней надет какой-то халат и летний макинтош. Она очень утомлена и с трудом дышит.
   Эдит (садясь). В своей жизни не видела ничего подобного… Я была там совершенно одна… Этот ливень, гром, молния… чуть не сошла с ума… Джо здесь?
   Берт. Нет. Не знаю, куда он делся. Бедный старый Джо сегодня немного навеселе.
   Эдит. Так я и думала. Не буду его винить, хотя не следовало прятать вино только для себя. Но это же Джо Парсонс! Хорошо хоть, что здесь он далеко не уйдет и под дождем скоро протрезвится.
   Удар грома.
   Боже, что за ночь!
   Ивонна. Как страшно! Какой ужасный шторм!
   Эдит. Да, миссис Траут. Такой шторм заставляет человека задуматься.
   Сэр Джильберт. Досадно. Но в конце концов это только погода.
   Эдит. А я думаю совершенно иначе.
   Сильная вспышка молнии и удар грома. Ивонна и Эдит вскрикивают.
   Траут (бодро). Сейчас грохнуло как раз над нами!
   Ивонна. Да замолчи ты!
   Эдит (вызывающе). Мне все равно, кто и что скажет, но это кара божья.
   Сэр Джильберт. Просто отвратительная погода.
   Эдит. А откуда вам известно, что эта отвратительная погода не есть приговор нам? Да-да, вам всем известно почему! С утра у нас только ссоры и неприятности. Все шиворот-навыворот. Никто никому больше не верит. Кругом только одни оскорбления. Если мы не возьмем себя в руки, не избежать убийства…
   Удар грома.
   Поверьте – это суд божий.
   Ивонна (горячо). Эдит говорит правду. Я сама это почувствовала, как только начался шторм. Я сразу это поняла, когда начались споры.
   Роберта (холодно). Говорите только за себя. Я не чувствую себя в чем-либо виноватой.
   Эдит (Роберте). Если хотите знать, во всем виноваты вы. Вы хуже всех. Мистер Логан рассказывал о вас. Бедный мистер Логан, он больше всех разочаровался в вас…
   Сэр Джильберт. Ах, мистер Логан стал уже бедным?
   Эдит. Он бедный, потому что, как он сказал, мы не стали ни друзьями, ни милыми людьми.
   Ивонна (горячо). Правда! Дадли, ты же знаешь, что это сущая правда.
   Траут. (осторожно). Я понимаю, что ты хочешь сказать…
   Берт. И я кое с чем согласен…
   Ивонна. Во всяком случае, если шторм не приговор нам, то предупреждение, чтобы мы доверяли друг другу и жили дружно, как до находки сокровища.
   Эдит. Как сказал мистер Логан, все должны быть друзьями и милыми людьми…
   В этот момент в комнату, шатаясь, входит Логан. Он очень промок. На нем пижама, халат, на шее полотенце. Он очень возбужден и так запыхался, что проходит несколько мгновений, прежде чем он в состоянии что-нибудь сказать.
   Мистер Логан!…
   Логан (громко и яростно, но все еще с трудом переводя дыхание). Замолчите и слушайте меня. (Осматривается кругом.) Кто украл мою аптечку? (Садится.)
   Сэр Джильберт. Я ее не брал, Гораций. Считаю долгом отметить, что мы только что очень красноречиво уговаривали друг друга быть добрыми… и все это ради вас.
   Ивонна. Да, это верно.
   Берт. Правильно.
   Сэр Джильберт. А вы приходите и из-за какого-то аспирина или вашей соли от изжоги срываете все наши намерения и мешаете нам снова подружиться.
   Логан. «Аспирин»! «Соль»! Ерунда! В аптечке был яд!
   Берт (подозрительно). Это для чего же?
   Логан (нетерпеливо). В каждой аптечке бывает яд для разных надобностей.
   Берт. А что это за надобности?
   Логан. Аптечку приготовил для меня один из лучших фармацевтов Ямайки, и в ней было все, что должно быть. (Осматриваясь кругом.) Черт побери, но кто же взял ее?
   Эдит (укоризненно). Ах, мистер Логан!… И это после того, как я сказала им, что шторм – это суд божий над нами и с вас надо брать хороший пример…
   Логан. Не понимаю, о чем вы говорите. Но зато понимаю: кто-то украл…
   Сэр Джильберт (решительно перебивая). Вашу аптечку.
   Берт. И яд.
   Ивонна (усаживая Логана на стул). Мистер Логан, пожалуйста, не расстраивайте наши благие намерения. Мы только что договорились – хотим исправиться и стать лучше.
   Траут (уговаривающе). Вероятно, старик, вы просто забыли, куда сунули свою аптечку.
   Ивонна. Если мы сейчас озлоблены и подозрительны, то потом будет еще хуже… Может произойти все, что угодно.
   Эдит (горячо). Верно. Произойдет убийство… Вам это может показаться голословным…
   Берт (уныло). Мне не кажется.
   Эдит. Ведь мы тут одни, настроение у нас ухудшается… Кое-кого из нас могут убить, а остальные будут говорить, что мы исчезли, утонули или что-нибудь в этом роде…
   Ивонна (с тревогой). Замолчите, прошу вас!
   Траут. Доля истины в этом есть. Я сам несколько раз задумывался…
   Ивонна (перебивая его). Конечно. Мы все несколько раз задумывались… все время думаем…
   Роберта. Разумеется, в этом нет ничего сложного…
   Берт. Добрую половину из нас легко могут отправить на тот свет.
   Логан (встает, властно). Молчать! Разрешите и мне сказать слово. Я меньше всего виноват в том, что у нас возникла атмосфера подозрений и предательства. С самого начала я стремился к тому, чтобы создать обстановку доверия и дружеского отношения. И я знал – если вы меня не послушаете, произойдет именно так. Но, если вы хотите восстановить прежние добрые отношения, я первый подам пример. Да-да, я сделаю все, чего бы это мне ни стоило!
   Сэр Джильберт (не без иронии). Замечательно!
   Логан (укоризненно). Довольно, Ратленд! Ваш цинизм чуть не привел нашу экспедицию к катастрофе.
   Сэр Джильберт (покорно, но с иронией). Пристыженный, я беру свои слова обратно.
   Эдит. Просто помолчите, вот и все. Продолжайте, мистер Логан.
   Логан. Я повторяю – чего бы это мне ни стоило… Я потерял свою аптечку. Хорошо, ее нет. Но, если кому-нибудь известно, где она, верните ее: я страдаю повышенной кислотностью и бессонницей. А теперь о сокровище… Оно (показывает на правую дверь)– источник постоянного соблазна, но не для меня – я и так достаточно богат и финансировал эту экспедицию только в поисках приключений и хороших друзей, – а для вас. Это сокровище вызывает вашу жадность, недоверие и ненависть и, вероятно, толкает кого-то из вас на убийство… Очень хорошо! (Подходит к двери, драматическим жестом распахивает ее, но в комнату не заглядывает.) Берите его! Если хотите, делите! Для себя я прошу только справедливости. Берите… Мне все равно… (Заглядывает в комнату, несколько секунд стоит в оцепенении, затем неистово кричит.) Боже мой, сокровища нет! (Подбоченившись, поворачивается лицом к присутствующим, затем подходит к двери, загораживая выход.)
   Все бросаются к двери комнаты, где хранится сокровище. В это время нетвердой походкой входит Джо. В руках у него старый ящик.
   Джо. Болтовня, болтовня, болтовня!…
   Вспышка молнии. Все смотрят на Джо.
   Вы должны сделать то же, что и я. Выбросить за окно… (Пьяным голосом напевает.) Бросайте за окно. Бросайте за окно…
   Удар грома. Из ящика выпадает несколько монет. Все бросаются к ним.
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

   Два дня спустя. Раннее утро. Обстановка та же, только под столом несколько небольших сундуков и ящиков; они тщательно связаны вместе так, что веревки обвивают ножки стола и проходят поверх доски. Это сокровище, защищенное так старательно, что его нельзя ни унести, ни даже добраться до него. Если постановщик сумеет найти место для него, чтобы оно не мешало действию, то эта попытка не встречает возражений. Сцена не так хорошо освещена, как во втором действии, это объясняется тем, что или меньше ламп, или они не дают так много света; также должно быть создано впечатление тропического рассвета, видимого через окна и дверь.
   По обе стороны стола сидят Берт и Траут. У каждого в руке пистолет. Оба утомлены. У них неопрятный вид. Берт очень бледен и кажется больным. Трауту хочется спать, он клюет носом, вздрагивая, просыпается. Несколько мгновений молчание.
   Берт (устало). Который час?
   Траут (сонно). Что? А, время?… (Смотрит на свои ручные часы, кивает головой и забывает ответить, так как его одолевает сон.)
   Берт (нетерпеливо ждет). Часы остановились?
   Траут. А?…
   Берт (раздраженно). Ваши часы стоят?
   Траут (сонным голосом). Нет. Прекрасные часы. Они у меня уже много лет.
   Берт (саркастически). Они показывают время?
   Траут. Конечно. А что же еще?
   Берт (сердито). Если вы не хотите мне сказать, который час, не говорите.
   Траут. Уже четверть… Прошло еще четверть часа, если это вас беспокоит.
   Берт (раздраженно). Конечно, беспокоит. С меня довольно.
   Траут. Хорошо, а как же быть мне? Я отдежурил две смены, не забывайте этого: свою с Парсонсом, а теперь дежурю с вами вместо Ивонны.
   Берт. Она в самом деле нездорова? А может быть, вы все это выдумали, чтобы она не была со мной?
   Траут (раздраженно). Сколько раз надо вам повторять? Она не в состоянии дежурить. Если хотите знать, ее два раза тошнило.
   Берт. Почему?
   Траут. Откуда мне знать?
   Берт. Что ж, хорошо, если не хотите отвечать вежливо…
   Траут. А вы не задавайте столько глупых вопросов. Я не знаю, почему она больна. Думаю, всему виной плохая пища. Ей нездоровится уже несколько дней.
   Берт. Она ведь ела то же, что и я.
   Траут. Но она очень нервна. Все это не шутка для такой впечатлительной женщины, как Ивонна. Ей это не нравится.