Логан. Уверен, что вы поймете меня, сэр Джильберт. Мужчина не может устраивать себе уютную жизнь с такой молодой женщиной. Через три месяца я опять буду стремиться к нефтяным концессиям.
   Входит Ивонна. Она очень изнурена.
   Ивонна. Дадли сейчас придет. Но ему очень хочется спать.
   Сэр Джильберт. А как вы себя чувствуете, миссис Траут?
   Ивонна (садясь). Все еще очень плохо. Я с вами согласна: у нас должно состояться это совещание, мы должны доверять друг другу. (У нее вид заговорщика и она драматически шепчет.) Знаете, я уверена, что меня отравили. Сначала Дадли предполагал, что это нервы, но теперь он тоже думает, что меня отравили.
   Входит Роберта с маленькой тарелкой в руках. Садится около сэра Джильберта и начинает есть.
   (Смотрит на нее с ужасом.) Вы сошли с ума, дорогая! Вы не знаете, что едите.
   Роберта. Всю неделю не знала. Теперь нам придется ограничиться консервами, и то в закрытых банках.
   Ивонна (драматическим шепотом). Вы не понимаете, дорогая (шипит), – яд!
   Роберта (весело). Хорошо, пусть это будет одним из пунктов нашего соглашения: не травить друг Друга.
   Входит заспанный Траут, он зевает.
   Алло, капитан! Вы как будто еще не проснулись?
   Траут. Я еще не проснулся, но должен присутствовать на этом собрании дикарей. Так ведь больше продолжаться не может, иначе произойдет убийство.
   Ивонна. На мою жизнь уже было по меньшей мере два покушения,
   Сэр Джильберт (мягко). Может быть, они не имели никакого отношения к сокровищу?
   Ивонна. Почему вы так говорите?
   Сэр Джильберт. Так мне показалось.
   У двери появляются Парсонсы.
   Входите-входите! Садитесь все вокруг стола.
   Все рассаживаются.
   Все в сборе, кроме Симсона, но он долго не задержится. Все же лучше подождать – пусть он не жалуется. Председателем собрания я предлагаю себя. Бывают случаи, когда руководители должны доказать свои права. Сегодня дело обстоит именно так. Возражений нет?
   Логан (с сомнением). Да я не знаю…
   Сэр Джильберт (уверенно). Возражений нет, прекрасно!
   Теперь все сидят вокруг стола, оставив место для Берта, который в это время входит. Он бледен и мрачен.
   А, вот и вы, Симеон. Вот ваше место. Вы плохо выглядите.
   Берт (с мрачным удовлетворением). Я поднял этот вопрос. (Садится.)
   Логан. Вы что, Симеон…
   Сэр Джильберт (поправляя его). Вы должны обращаться к председателю.
   Логан. Господин председатель, я предлагаю, чтобы, как только мы закончим заседание, Симеон от моего имени радировал на яхту и приказал этому толстому, ленивому шкиперу полным ходом идти к нам.
   Гул одобрения.
   Сэр Джильберт. Принято. Вы слышали, Симсон?
   Берт (мрачно). Я слышал. Но как я могу это сделать?
   Сэр Джильберт. Судя по вашему поведению, я предполагаю, что у вас дурные новости. Надеюсь, рация в порядке?
   Берт (торжествующе). Не совсем… Просто целиком разрушена, вот и все.
   Возгласы удивления, беспокойства, тревоги. Роберта молчит.
   Логан. Вы в этом уверены?
   Берт. Не будьте смешным. Когда меня тошнило, я выходил и видел, как кто-то подкрался и стукнул по моей бедной рации. Поэтому теперь, если речь идет о радио, знайте, что его у нас нет. (Кричит.) И не спрашивайте, кто это сделал, я этого не знаю! А если бы знал, то избил бы его или ее покрепче, чем досталось моему радио! (Осматривается по сторонам.) Да, я бы это сделал! Благодаря кому-то из вас мы в западне.
   Сэр Джильберт (резко). Ладно, довольно, Симсон! Мы должны решить все раз и навсегда. И сейчас же, здесь. Ссоры ничему не помогут. И так их было слишком много.
   Гул одобрения,
   Роберта. Господин председатель, разрешите внести предложение.
   Сэр Джильберт. Пожалуйста.
   Роберта. Я считаю, что каждый из присутствующих джентльменов обязан положить на стол свой пистолет и держать руки подальше от него.
   Ивонна (пылко). Чудесная мысль!
   Джо (обиженно, показывает). Мой уже лежит на столе.
   Сэр Джильберт. Очень разумное предложение. Начинайте, джентльмены. Вот мой. (Кладет свой пистолет на стол.)
   Логан, Траут и Берт делают то же самое. На столе теперь лежат пять пистолетов.
   Хорошо! Полагаю, что у дам пистолетов нет?
   Берт. Но они могли бы положить на стол свои зеленые пилюли и белые порошки.
   Ивонна (горячо). Меня отравили этими порошками!…
   Сэр Джильберт (властно). Довольно об этом. Давайте продолжать. (Берет со стола договор.) Леди и джентльмены, это то соглашение, которое мы подписали. Может быть, надо внести в него некоторые изменения. Ничего не предрешая, я пока беру его на хранение. А здесь (показывает) – сокровище, которое нам посчастливилось найти благодаря моей карте…
   Логан (поспешно). И моим деньгам…
   Траут и Берт (вместе, поспешно). И моему…
   Сэр Джильберт (прерывая, резко). Да, да, да! Но сокровище здесь, и я хочу напомнить вам, что, согласно закону, оно принадлежит государству! Присвоив его себе, мы совершаем преступление, в котором замешаны все. Единственное, что мы должны сделать, – это увезти сокровище и продать его по возможности дороже. Затем разделить вырученную сумму согласно этому соглашению или новому, которое мы составим. Надеюсь, мы не допустим никаких попыток украсть какую-то часть нашего сокровища. Таковы мои предложения. Если мы не договоримся, то весьма вероятно, что кто-нибудь из нас будет убит, а остальные сойдут с ума от страха и усталости.
   Ивонна (пылко). Совершенно верно!
   Логан. Я согласен с этим.
   Сэр Джильберт. Поэтому торжественно поручимся не предпринимать новых покушений. Поклянемся не дотрагиваться до сокровища под страхом смерти. Согласны? (Оглядывает всех присутствующих.)
   Каждый из сидящих за столом торжественно кивает головой и говорит: «Согласен».
   Дальше. После этого собрания не должно быть никаких споров о наших паях. Это наше последнее обязательное соглашение.
   Логан. Господин председатель, я не вижу ничего неправильного в первоначальном соглашении, которое мы все подписали.
   Джо (сердито). Не в этом дело. Вы получите двести тысяч только за то, что истратили пять…
   Ивонна. Вы слишком много получаете… и не по заслугам.
   Сэр Джильберт (стараясь их успокоить). Ну, одну минуту…
   Логан (кричит). Господин председатель, я протестую против всякого отступления от соглашения!
   Эдит (кричит). А я говорю, что мы имеем право на большее!
   Джо (кричит). И мы получим это!
   Берт (кричит). Я первый получу!
   Ивонна (почти визжит). Дадли имеет право на двадцать процентов!
   Траут (решительно). Ладно… Во всяком случае, на пятнадцать.
   Джо (кричит). Мне и жене – десять!
   Берт (кричит). А я меньше десяти не возьму!
   Логан (кричит). Это явное вымогательство!
   В этот момент Джо наклоняется к столу и хватает свой пистолет.
   Роберта. Осторожней. Если кто-нибудь чихнет, может начаться стрельба.
   Все мужчины хватают со стола свои пистолеты и держат их наготове. После шума и крика наступает полная, зловещая тишина. Никто не шевелится. Все пистолеты нацелены. Пятеро мужчин только переводят взгляды, наблюдая друг за другом. Это молчаливое напряжение длится несколько мгновений.
   (Очень спокойно.) Ну, теперь, я думаю, все зависит от того, у кого есть атомная бомба.
   Неожиданно раздается свисток. Все в молчании, настороженно держат поднятые пистолеты. Входит морской офицер. Бее мужчины вскакивают с пистолетами в руках. Морской офицер, удивленно оглядывается вокруг. Эдит встает.
   Морской офицер. Уберите немедленно пистолеты и не вздумайте что-либо предпринимать. Я привел с корвета сорок человек.
   Сэр Джильберт. Зачем вы сюда приехали? Морской офицер (добродушно улыбаясь). За сокровищем. Государственная собственность, знаете. Дня три-четыре тому назад мы получили об этом радиограмму – и вот мы здесь. Кто Роберта Крой?
   Роберта. Я. Это я послала сообщение по радио. (Встает и подходит к морскому офицеру.)
   Берт (с негодованием)– Так вот почему вы задавали мне все эти вопросы! Какой же я был идиот!
   Джо. Какие мы все идиоты!
   Логан. О великий боже!
   Морской офицер (Роберте). Благородный поступок, мисс Крой… особенно если учесть, что здесь дело дошло до пистолетов. Полагаю, вы получите хорошее вознаграждение.
   Роберта (скромно). Так я и думала. Я знала, что имею право на некоторую долю.
   Эдит (яростно). «Долю»! Мне хотелось бы вас разорвать на части, растерзать!…
   Морской офицер (Роберте). Вы проделали все это одна или кто-нибудь еще был на вашей стороне?
   Роберта (мечтательно). Только мой жених.
   Морской офицер (удивленно смотрит по сторонам). О да, конечно, ваш… э-э жених…
   Логан с широкой, фальшивой улыбкой делает движение в сторону Роберты, но сэр Джильберт опережает его.
   Сэр Джильберт. Нет-нет, Логан, не валяйте дурака, сейчас не время для ваших шуточек.
   Логан (в изнеможении). Шуточек?
   Сэр Джильберт (улыбаясь морскому офицеру). Этот незаменимый парень был душой и телом всей экспедиции, но жених мисс Крой безусловно я. (Роберте, беря ее руку). Как прелестно вы все это проделали, моя дорогая! Правда, женщины из рода Ратленд всегда отличались верной, мертвой хваткой. (Целует ей руку.)
   Морской офицер (улыбаясь). Поздравляю вас, сэр. Ну, ладно, где сокровище? Пора отчаливать. (Свистит.)
Медленно опускается занавес