Всё семейство Камински тоже собиралось на бал. Мистер Камински и кузен Моррис потратили не один час, споря о том, уместны ли на столь представительном собрании, как бал газопроводчиков, вечерние туалеты в современном салонном стиле.
   — Настоящий портной создан для того, чтобы творить новое, Луи! — восклицал кузен Моррис. — Он обязан быть на передовой линии моды!
   — Нет, нет и нет! — твердил мистер Камински. — Настоящий портной должен отражать умеренный хороший вкус в его традиционном понимании. Нет ничего привлекательного в небрежности последних американских моделей, как, впрочем, и в Ламбете. Ты можешь одеваться в своём салонном стиле, если тебе угодно, а я остаюсь приверженцем старого доброго вечернего костюма. Посмотри на покрой этого жилета! Посмотри, как сияют лацканы! Образчик красоты всегда доставляет радость, Моррис.
   В доме у Добни отец Громобоя гладил свои лучшие брюки. Громобой мечтал увидеть отца в образе пирата, но отец сказал, что надевал этот костюм всего три раза и он ещё не окупился. Мистер Добни извлёк костюм из платяного шкафа и разогрел утюг на плите. Едкий запах нафталиновых шариков наполнил маленькую кухню. А может, это запах не от нафталина?
   Мистер Добни принюхался.
   — Ты не чувствуешь запаха гари, Сэм? — встревожился он.
   — Бог мой, конечно! — подхватился Громобой. — Ты слишком сильно раскалил утюг, пап! Скорее хватай его!
   Мистер Добни вовремя снял утюг со своих брюк и стоял, почёсывая в затылке.
   — Не знаю, что я делаю неправильно. У твоей мамы никогда не было трудностей с утюгом.
   — Потому что мама гладила костюм через мокрую тряпку. Всё отлично отпаривается.
   — Ах, вот как, — протянул мистер Добни. — Я всегда подозревал, что здесь кроется какая-то хитрость.
   Он снова поставил утюг на плиту и намочил в раковине носовой платок. На этот раз утюг зашипел и нужным образом выпустил пар, и на брючинах образовались красивые складки.
   — Неотразимо! — Мистер Добни довольно рассматривал брюки. — Этими складками можно огурец резать.
   В это время братья Перетти критиковали костюмы друг друга. Альф нарядился гондольером, но вдел в уши так много серёг и так обильно украсил себя различными побрякушками, что Джузеппе сказал, мол, получился не гондольер, а канделябр.
   — Ну и что! На маскараде нужно выглядеть очень броско, — не соглашался Альф. — Нужно показать себя в лучшем виде. Молодым леди нравится всё яркое. Не думаю, что им понравятся эти здоровые мохнатые гусеницы у тебя на ногах.
   Джузеппе выбрал костюм ковбоя, с ведёрной шляпой, которая едва проходила в дверь, и просторными меховыми ковбойскими штанами.
   — Нет, в них я крутой и мужественный парень, — заявил он. — Если это подходит ковбою Буффало Биллу, то и мне подойдёт.
   Альф подкрутил ус и ухмыльнулся.
   И наконец, в доме Уиттлов, мисс Гонория прикалывала к бальному платью цветок гардении. Посыльный принёс этот цветок с карточкой, на которой было написано: «От неизвестного обожателя», и девушка надеялась, что, придя на бал с гарденией, она разузнает, кто её послал.
   — Очень мило, моя дорогая, — похвалил её мистер Уиттл. — Какой позор, что на бал ты идёшь со своим стариком-отцом!
   — Вовсе нет, папа, ты выглядишь очень симпатично. — Мисс Уиттл поцеловала его в щёку и поправила галстук-бабочку.
   Итак, все были готовы к балу.
 
   — Что там у вас за план? — спросил Бенни у близнецов, когда они торопились на кухню во Дворце газопроводчиков.
   — А-ха, — улыбнулась Анджела. — Это самый лучший план.
   — Помнишь, какой эффект произвёл архиепископ Кентерберийский? — напомнила Зерлина.
   — Это когда архиепископ приехал судить кошачью выставку? Вышел смех один, да и только. Что, он и на бал приедет?
   — Нет, — кратко ответила Анджела.
   — Ну, и кто же тогда? — сердился Громобой.
   — А-ха, — повторила Анджела, — вот подожди, увидишь.
   Никто к вам не приедет! — отмахнулся Бенни.
   — Спорим? — в один голос сказали близняшки.
   Мальчики переглянулись. «Никогда не спорь с близнецами» — это правило Бенни пронёс через всю свою жизнь.
   — Гм-м, — вот и всё, что он нашелся сказать.
   — Бьюсь об заклад, — на ходу довольно произнесла Анджела, — ты никогда ещё не видел такого сюрприза, как тот, что мы организовали на сегодняшний вечер.
   — Вот как? Ну, а я бьюсь об заклад, что наш сюрприз лучше вашего, — сказал Бенни, забыв своё правило относительно близняшек.
   Однако на раздумья о сюрпризах времени не оставалось, потому что началась работа. Бенни и Громобой вызвались быть помощниками официантов, а близнецы собирались помогать в гардеробе, поэтому вся команда могла следить за тем, что происходит на балу.
   Дворец газопроводчиков был роскошно убран. Бальный зал украшали гирлянды из цветов и лент, изящные столики с лакомствами и стулья расположились вдоль стен. В центре зала поставили стол длиной с крикетное поле, застланный белоснежной скатертью. На столе высились стопки блестящих тарелок, ряды сверкающих бокалов и ящички с серебряными столовыми приборами, дожидавшимися яств, что подадут позднее на ужин. На эстраде рассаживались музыканты оркестра лёгких бомбардиров его высочества принца Уэльского, под руководством дирижёра лейтенанта-полковника Фидлера. Паркет для танцев был отполирован до атласного блеска.
   На кухне отряды поваров и поварят накладывали заключительные мазки на живописные блюда с заливным из лосося, пирогами с телятиной и ветчиной, трюфелями в мадере. Одни официанты полировали штопоры, другие официанты разглаживали белейшие салфетки, перекинутые у каждого через левую руку, а главный официант уже подсчитывал, сколько он сегодня получит чаевых. Всё было готово к балу.
   Гости начали съезжаться вскоре после восьми часов. Близнецы с любопытством прикидывали, сколько горожан придёт в маскарадных костюмах, а сколько в вечернем платье. В первые же десять минут на бал прибыли четверо королей демонов и четыре цыганские красотки, и все они робко сбились в кружки, стараясь не смотреть друг на друга, пока не наберётся побольше народа.
   — Смотри, вон Альф и Джузеппе! — сказала Анджела, когда братья с важным видом появились в фойе. — А кто там в костюме вождя арабского племени?
   Фигура, с головы до ног задрапированная в белые одежды, прошаркала в танцевальный зал. То ли одежды были слишком уж велики для гостя, то ли он сам был слишком мал для костюма, только на пороге он споткнулся и растянулся во весь рост.
   — Он произведёт большое впечатление, — заявила Зерлина. — Вон как в пол впечатался.
   — Смотри! Мистер Хорспат!
   Мистер Хорспат вошёл с широкой улыбкой, небрежно пробежал пальцами по волосам, чтобы убедиться в безупречности причёски, и протянул свой цилиндр и перчатки Зерлине.
   — Вот, девочка, присмотри за ними хорошенько, и получишь шестипенсовик.
   С этими словами он направился в танцевальный зал, улыбаясь направо и налево.
   — Я думала, он придёт с Дейзи, — сказала Анджела.
   — А вот и Дейзи с мамой и папой, — сказала Зерлина.
   Когда семья сдала в гардероб шляпы, мистер Миллер нагнулся и доверительно спросил у Анджелы:
   — Не знаешь ли, случаем, в зале уже накрыли салаты и прохладительное?
   — Ага, — кивнула девочка. — Огурцов полно.
   Пока миссис Миллер поправляла причёску, Зерлина предупредила Дейзи о Дике:
   — Он придёт, одетый как бандит, с чёрной маской на лице. Пока его нет. Как только он появится, я дам знать.
   Дейзи выглядела очень красиво. Без сомнения, она была самой красивой девушкой, и как только мистер Хорспат увидел её, он немедленно бросил другую молодую леди, с которой болтал, и устремился к Дейзи как по рельсам.
   — Мисс Миллер! Дейзи! — воскликнул он. — Я так рад, что вы пришли! Прошу оставить за мной первый танец.
   — Я, право, не знаю, — нерешительно отвечала она.
   — Но музыканты уже готовы! Ночь только начинается! И как прекрасно вы выглядите в этом… Да? Что такое?
   Его дёргал за локоть маленький, неопрятно одетый помощник официанта.
   — Сандвич, господин управляющий? — Мальчик в очках с на редкость грязными стёклами протянул ему тарелку.
   — О, да, да, хорошо, возьмите сандвич, дорогая, — предложил Дейзи мистер Хорспат.
   Дейзи взяла сандвич и деликатно откусила кусочек.
   — А вы как же? — не отставал мальчишка от мистера Хорспата. — А себе вы разве не возьмёте?
   — Ох, ладно, — отвечал мистер Хорспат, чтобы избавиться от него.
   Но мальчишка стоял как приклеенный, не отрывая от него взгляда. Мистер Хорспат немного занервничал.
   — Ступай прочь, — сказал он. — Иди и покорми кого-нибудь ещё.
   Мальчик отошёл, но ни на мгновение не спускал с него пристального взгляда.
   — Ха, ха, — повернулся мистер Хорспат к Дейзи. — Забавный маленький пострел.
   — Он был так мил, — ответила Дейзи. — Он так похож на маленького Громобоя с Клэйтон-террас.
   — Дейзи, — промурлыкал мистер Хорспат, придвинувшись поближе к девушке, — я рад, что мы сейчас одни. Я хочу спросить вас… Да? Да? Чего тебе?
   Перед ним стоял другой помощник официанта с тарелкой рулетов с колбасками. Этот мальчик был выше ростом, но смотрел так же пристально.
   — Рулет с колбаской? — предложил он таким тоном, как говорят «А ну, выйдем подерёмся».
   — Нет, я не хочу колбасок, — раздражённо ответил мистер Хорспат. — Уходи прочь.
   — Ну, тогда, может, она хочет, — не отлипал мальчишка и протянул тарелку Дейзи.
   — Привет, Бенни, — поздоровалась Дейзи. — Забавно видеть вас здесь. А твои папа с мамой придут?
   — Ага, — отвечал мальчуган. — Только они не в маскарадных костюмах. Зато Леа нарядится в костюм царицы Савской.
   — О, как мило! Мне бы тоже хотелось надеть маскарадный костюм. Например, костюм цыганки.
   — Вы и без того очень красивы, — галантно вставил мистер Хорспат, стараясь оттеснить Бенни. — Ступай себе, мальчик. Когда мы захотим рулет с колбаской, мы тебя позовём.
   Бенни посмотрел на него, злобно сузив глаза, и удалился. Мистер Хорспат вновь обратился к Дейзи.
   — Дейзи, — нежно промурлыкал он, — могу я рассчитывать на следующий танец? Пройтись в вальсе по залу, сжимая вас в объятиях, это… Да? Да? Да? Что на этот раз?
   — Я подумал, что вы уже доели ваш сандвич, — сказал Громобой. — А у меня их тут много.
   — Пошёл прочь! Пошёл прочь!
   — Здесь в треугольных сандвичах есть огурцы, а в других, кажется, что-то вроде рыбного паштета. Я расковырял один и проверил.
   — Мы не хотим…
   — Эти ничем особенным не пахнут. Я их хорошенько понюхал. Думаю, что они с джемом.
   Мальчишка довёл мистера Хорспата до белого каления. А когда он поднял глаза, он увидел, что Дейзи танцует вальс с гондольером.
   — Гм-м-м-м-м-м-м, — примерно так Громобой записал бы звуки, вырвавшиеся сквозь сжатые зубы мистера Хорспата.
   Громобой счёл за благо отойти подальше.
   В это время в гардеробной Анджела и Зерлина разговаривали с только что появившимся Диком.
   Нью-катская команда постаралась, чтобы он выглядел как разбойник. На нём был чёрный плащ, сшитый из занавески, на груди перекрещивались два кожаных ремня с патронташами, а высокие, до колен, сапоги для верховой езды они позаимствовали в конюшне. Большая часть его лица скрывалась под маской и свирепого вида чёрной бородой, которую ребята сделали из конского волоса и покрасили чернилами.
   — Мне не очень-то удобно в этом костюме, — прошептал Дик Анджеле, — Проклятая маска сползает на глаза. Вы прорезали слишком маленькие отверстия. Борода ужасно колется, а сапоги мне жмут. Дейзи уже пришла?
   — Ага. Она танцует с Альфом.
   — Ах, с Альфом, говоришь!.. — И глаза Дика злобно блеснули из-под маски.
   — О нём ты не беспокойся, — сказала Анджела. — Настоящая опасность — старина Хорспат. Давай поторопись в танцевальный зал, а то у нас тут много гостей понаехало.
   Они втолкнули Дика в дверь, ведущую в зал, уже запруженный народом. Мажордом у входа, объявлявший о прибытии гостей, спросил его имя.
   Дик тревожно заморгал, и ему пришлось поправить съехавшую маску.
   — Меня зовут… мистер Скамполати, из Сицилии.
   — Мистер Скамполати, — провозгласил мажордом во весь голос. — Из Сицилии.
   Но никто не обратил внимания на Дика, вошедшего в большое помещение, настороженно оглядываясь. Кроме Альфа-гондольера и Джузеппе-ковбоя, в зале насчитывалось не менее восьми королей демонов, трое сумасшедших монахов, четверо пиратов, по одному Генриху Восьмому, вождю арабского племени и по крайней мере полдюжины мужчин в костюмах полицейских. Оказалось, что Дик стоит рядом с одним из них в толпе людей, отдыхавших между танцами. Дик дружески кивнул парню, тот доброжелательно кивнул в ответ.
   — Отличный костюм, приятель, — похвалил Дик.
   — Это вовсе не маскарадный костюм, — возразил полисмен. — Я здесь дежурю.
   У Дика вырвался придушенный возглас.
   — С тобой всё в порядке? — спросил полисмен.
   — Ага. Я, кажется, проглотил муху, — пробубнил Дик. — Ты… э…кого-нибудь выслеживаешь?
   — Было сказано, — доверительно сказал полицейский, — что, возможно, в зале сегодня появится преступник, похитивший серебро из Дворца газопроводчиков. Он попытается совершить дерзкий налёт на всех дам с целью похищения их драгоценностей.
   — Чо, правда?
   — Ага. Подозревают того самого парня, что сбежал ночью из тюрьмы. Отъявленный головорез, судя по всему.
   Дик лишился дара речи.
   — Смотри в оба, понял? — произнёс полисмен, многозначительно дотронувшись пальцем до носа, и отошёл.
   «Вот это я попал в заваруху! — подумал Дик. — Зал просто набит полицейскими!» Он осмотрелся по сторонам, и ему показалось, что они кишат повсюду, словно тараканы.
   Поэтому, почувствовав на руке лёгкое прикосновение пальцев, он подпрыгнул и взвизгнул от страха.
   — Дик, — сказала Дейзи, — это я.
   — Чёрт, — пробормотал Дик. — Дейзи! Вот это да. Господи! Иди сюда, за аспидистру.
   Он увлёк её за ближайшее густо раскинувшееся растение и сквозь зелёный полумрак его листвы вглядывался в залитый светом танцевальный круг, где пары вращались под музыку «Польки газопроводчиков».
   — Дик, — пролепетала Дейзи, — что произошло?
   — Я сбежал, Дейзи! — ответил он. — Меня разыскивают. Дворец наводнён полицейскими, они хотят меня поймать.
   — Я знаю! — Глаза девушки сияли от любви. — Как это дерзко с твоей стороны. Я знала, что ты необыкновенный, Дик!
   — Правда? Бог мой. Дело в том, что все думают, будто это я украл серебро.
   — Как они смеют!
   — Смеют. Я тут потолковал с одним полицейским. Если меня схватят, мне запросто дадут десять лет. А может, все двадцать. Кстати, тебе нравится мой костюм, Дейзи?
   — Замечательный, — признала Дейзи. — Он так тебе идёт. Ты в нём ещё красивее! Я почти не вижу твоего лица.
   Дик подумал, не настал ли подходящий момент сделать Дейзи предложение, но прежде чем он успел прочистить горло, покраснеть, шаркнуть ногами и открыть рот, раздался шорох — и листья аспидистры раздвинулись.
   — Ах, вот вы где, Дейзи! — послышался сладкий голос мистера Хорспата. — Непослушная девочка спряталась от меня! Пойдёмте потанцуем. Помните, вы мне обещали.
   Дик зарычал, а мистер Хорспат погрозил ему пальцем:
   — Спокойно, спокойно! Вы не можете прятать от всех самую красивую девушку на бале! Дайте и другим людям шанс, ха, ха!
   Дик нахмурился, но, к несчастью, в этот момент его маска сползла, и он обнаружил, что вообще ничего не видит. Не задумываясь, он поднял руку и поправил её.
   Мистер Хорспат ахнул.
   — Минуточку! — произнёс он и застыл в ужасе. — Я знаю это лицо! Это Смит, не так ли? Вы тот негодяй, что… На помощь! Полиция! На помощь! Все сюда!
   В ярости Дик сорвал колючую бороду и прицелился кулаком в нос мистера Хорспата. Но кулак не достиг цели, потому что дюжий констебль схватил его за руку. Через секунду раздались свистки, топот тяжёлых ботинок по танцевальному паркету, и Опасный Дик Смит, Ламбетский Бандит, оказался в руках правосудия.
   — Это он, инспектор? — спросил сержант.
   Музыка смолкла, все танцующие собрались вокруг живописной группы у аспидистры. Мистер Хорспат драматически простёр руку, Дейзи в отчаянии схватилась за щёки, а два дородных полисмена удерживали вырывающегося и рычащего Дика.
   Подошёл инспектор полиции и сорвал с Дика маску.
   — Да, — объявил инспектор, — это он. Тот, кого мы ищем. Хорошая работа, мистер Хорспат!
   Неподалёку от эстрады Бенни и Громобой в отчаянии смотрели друг на друга. Всё произошло совсем не так, как они планировали.
   Но близнецы Перетти не обманывали, когда предрекали большой сюрприз. Однажды заарканив архиепископа Кентерберийского, они возгордились, и амбиции их выросли. На этот раз они повели ещё более дерзкую игру — и выиграли её. Потому что внезапно раздался удар жезла мажордома, двери широко распахнулись, и мажордом провозгласил:
   — Леди и джентльмены! Его королевское высочество принц Уэльский!

КВИТАНЦИЯ НА ПОЛУЧЕНИЕ БАГАЖА

   Принц Уэльский оказался статным джентльменом средних лет, одетым в вечерний костюм, с окладистой седой бородой и сигарой в руке. Его сопровождали с полдюжины представительных лордов, леди и всевозможных щеголей, с головы до ног увешанных медалями, орденскими лентами, страусовыми перьями, моноклями и бриллиантовыми запонками. А по правую и по левую руку его королевского высочества, сияя от гордости, выступали Анджела и Зерлина.
   Появление августейшей особы произвело сенсацию. Дамы сделали реверанс, джентльмены поклонились, а оркестр лёгких бомбардиров исполнил «Боже, храни королеву».
   Бенни толкнул локтем Громобоя.
   — Видал? — прошептал он. — Никогда не спорь с близняшками. Они ненормальные. Я хочу сказать, у них и впрямь сверхъестественные способности.
   — Но что же нам делать с…
   — Тс-с! Погоди.
   И Бенни приложил палец к губам, потому что принц Уэльский опустил сигару и пристально оглядел зал.
   — Благодарю за любезное приглашение, — произнёс его высочество, ни к кому персонально не обращаясь. — Сегодня утром две эти юные леди явились к моему личному секретарю и сообщили нам всем о готовящемся бале, и мы с удовольствием приняли ваше приглашение. Но что здесь происходит? Вы играете в шарады?
   Присутствующие слишком оробели и были не в состоянии отвечать. С видимым усилием инспектор Скотленд-Ярда Горман справился с оторопью и произнёс:
   — Нет, ваше королевское высочество, сэр. Мы только что задержали преступника — он оскорблял гражданина и наносил ему побои, сэр. Вчера ночью он сбежал из тюрьмы, сэр.
   — Спаси Бог мою душу! — поразился принц Уэльский. — Я слышал, у вас произошло ограбление? Чертовски неприятное событие. Много украли?
   Почётный президент компании газопроводчиков вышел вперёд и отвесил поклон.
   — Мы лишились всего нашего серебра, ваше королевское высочество. Бесценные редкости стоимостью около десяти тысяч фунтов стерлингов.
   — Боже правый! Грабителей ещё не поймали, инспектор?
   — Видите ли, ваше королевское высочество…
   И тут вдруг мистер Хорспат просочился в первые ряды. Практически без усилий он очутился рядом с инспектором и отвесил глубокий поклон принцу Уэльскому.
   — Альберт Хорспат, — светским тоном представился он. — Заместитель управляющего компанией «Феникс Газворкс». Если мне позволено будет сделать заявление, ваше королевское высочество, возможно, мы придём к разгадке таинственного похищения намного раньше, чем ожидалось.
   По залу пронёсся взволнованный ропот. Все прислушались; официанты, повара и музыканты наравне с гостями раскрыли рты, поражённые происходящим. Эффект был полный, как в театре.
   — Славно, — сказал принц. — Продолжайте.
   — Благодарю вас, сэр, — произнёс мистер Хорспат с лёгким поклоном. — Дело в том, что до самой последней минуты мне не удавалось связать то, что случилось вчера, и упомянутое ограбление. И только увидев мошенника Смита здесь в этом подозрительном наряде, я догадался.
   — Ах ты, кучерявый прохвост! — выкрикнул Дик.
   — Молчите! — приказал инспектор. — Продолжайте, мистер Хорспат.
   — В тот вечер, когда произошло ограбление, я вышел на обычную прогулку, как вдруг заметил этого человека. Он карабкался по пожарной лестнице на крышу здания.
   — Ничего ты не видел! — крикнул Дик. — Ты, пудель — масляные глазки!
   — Прекратите шум! — возвысил голос инспектор. — Что за выражения! Не забывайте, кто перед вами!
   Мятежный Дик умолк, а мистер Хорспат, с видом благочестивым и опечаленным, продолжал:
   — Да, я видел, как он поднимался по пожарной лестнице с мешком за плечами. Зная, что мистер Уиттл держит на крыше голубятню, я, естественно, решил, что он нанял Смита присматривать за птицами, вот Смит и несёт туда птичий корм или ещё что-то в том же духе. Всё, что вам осталось сделать, так это осмотреть голубятню, инспектор.
   Громобой ахнул, услышав коварные речи Хорспата, однако Бенни прошептал ему в ухо:
   — Тс-с! Подожди! Мы пока не схватили его за руку. Но ему не уйти.
   Принц Уэльский обернулся к инспектору:
   — Предложение довольно несложное, инспектор. Почему бы вам не послать констебля? Пусть осмотрит голубятню.
   — Хопкинс, выполняйте приказание! — распорядился инспектор, и бравый констебль, лихо отсалютовав, бросился к лестнице.
   Гости в зале взволнованно перешёптывались, нетерпеливо ожидая его возвращения. Громобой заметил, как сильно тревожится мистер Уиттл, а мисс Гонория преданно держит его за руку.
   Наконец послышались шаги возвращающегося констебля. Он вбежал, отдуваясь, снова отдал честь и отрапортовал:
   — На месте ничего не обнаружено, сэр. Только голуби.
   Разнёсся всеобщий вздох разочарования, но Бенни не спускал глаз с мистера Хорспата. Он увидел, как тот изумлённо вытаращился, потом быстро-быстро заморгал, но тут же взял себя в руки.
   — Очевидно, злоумышленник сумел перепрятать незаконно добытое сокровище, — сказал мистер Хорспат. — Вам достаточно допросить его хорошенько, инспектор.
   — Я ничего такого не делал, змей ты напомаженный! — выкрикнул Дик.
   Бенни глубоко вдохнул и пробормотал на ухо Громобою:
   — Теперь пора!
   После этого он выступил вперёд.
   Глаза всех присутствующих обратились на него, в том числе и глаза с набрякшими веками принца Уэльского. Бенни почувствовал, что в этот миг он стал звездой.
   — Я знаю, где находится украденное! — заявил он.
   Все так и ахнули. И громче всех мистер Хорспат.
   — Добрый вечер, ваше королевское высочество, сэр, — учтиво начал Бенни, краем глаза заметив, с каким ужасом на него смотрят родители, и решив, что нужно держаться достойно.
   — Кто вы? — вопросил принц.
   — Бенни Камински, ваше королевское высочество. Я детектив. — Вчера я производил одно расследование, и случилось так, что я выследил, как мистер Уиттл навещал свою голубятню на крыше. Я замаскировался, поэтому он, скорее всего, меня не узнал.
   Все посмотрели на мистера Уиттла, а потом снова на Бенни.
   — Так вот, побывав там, я обнаружил, что серебро из Дворца газопроводчиков находится в голубятне, как и сказал сейчас мистер Хорспат. Я сам видел серебро, спрятанное за мешками с птичьим кормом.
   Глаза мистера Уиттла сузились. А мистер Хорспат стал белым как мел. Но он кивнул и произнёс:
   — Думаю, мальчик прав.
   А полицейский доложил:
   — Минуту назад там уже ничего не было, сэр. Я всё обшарил.
   — Правильно, — сказал Бенни, — потому что мы с Громобоем перепрятали серебро.
   Все изумлённо ахнули. Громобой вышел вперёд и низко поклонился принцу Уэльскому.
   — Это Громобой Добни, ваше королевское высочество, — представил его Бенни. — Мы с ним поднялись ночью на крышу, забрали всё серебро и перепрятали его в безопасное место, потому что предполагали, что кое-кто решил возвести напраслину на другого человека. Мы думали, что хотят обвинить мистера Уиттла, а нам было известно, что мистер Уиттл не крал серебра, потому что это было бы странно.
   — Благодарю тебя, Бенни, — произнёс мистер Уиттл.
   — Так где же оно? — потребовал ответа инспектор Горман. — Что вы с ним сделали?
   Бенни достал из кармана и протянул ему мятую бумажку.
   — Оно в багажном отделении на вокзале Ватерлоо, — ответил он. — А вот и квитанция на получение багажа.
   — Вот это да! — хором выдохнули близнецы, глядя на Бенни с восхищением.
   Инспектор взял квитанцию и передал её сержанту:
   — Захватите двоих напарников и пулей летите на вокзал! — приказал он. — Это в пяти минутах отсюда.
   Сержант с двумя констеблями потопали к выходу. Взбешённый инспектор обернулся к Бенни:
   — Вы понимаете, что совершили грубейшее нарушение? — прогремел он. — Вы обязаны были прийти в полицию и сообщить всё нам, а не скрывать улики! За это вас можно привлечь к ответственности!