-- То правда, -- молвил Понократ, -- я слыхал, что однажды к папе Иоанну Двадцать Второму, посетившему обитель Куаньофон, настоятельница и старейшие инокини обратились с просьбой -- в виде особого исключения разрешить им исповедоваться друг у друга, ибо, по их словам, нестерпимый стыд мешает им признаваться в кое-каких тайных своих пороках исповеднику-мужчине, а друг с другом они будут, мол, чувствовать себя на исповеди свободнее и проще. "Я охотно исполнил бы вашу просьбу, -- отвечал папа, -- но я предвижу одно неудобство. Видите ли, тайна исповеди не должна быть разглашаема, а вам, женщинам, весьма трудно будет ее хранить". -- "Отлично сохраним, -- объявили монахини, -- еще лучше мужчин". В тот же день святейший владыка передал им на хранение ларчик, в который он посадил маленькую коноплянку, и попросил спрятать его в надежном и укромном месте, заверив их своим папским словом, что если они сберегут ларчик, то он исполнит их просьбу, и в то же время строго-настрого, под страхом того, что они будут осуждены церковью и навеки отлучены от нее, воспретив его открывать. Едва папа произнес этот запрет, как монахини уже загорелись желанием посмотреть, что там такое, -- они только и ждали, чтобы папа поскорей ушел и чтобы можно было заняться ларчиком. Благословив их, святейший владыка отправился восвояси. Не успел он и на три шага удалиться от обители, как добрые инокини всем скопом бросились открывать запретный ларчик и рассматривать, что там внутри. На другой день папа вновь пожаловал к ним, и они понадеялись, что прибыл он нарочно для того, чтобы выдать им письменное разрешение исповедоваться друг у друга. Папа велел, однако ж, принести сперва ларчик. Ларчик принесли, но птички там не оказалось. Тогда папа заметил, что монахиням не под силу будет хранить тайну исповеди, коль скоро они так недолго хранили тайну ларчика, по поводу которой им было сделано особое наставление.
   -- Уважаемый учитель, как же я рад вас видеть! Я слушал вас с великим удовольствием и за все благодарю Бога. Мы с вами не встречались с тех самых пор, как вы вместе с нашими старинными друзьями, Антуаном Сапорта, Ги Бугье, Балтазаром Нуайе, Толе, Жаном Кентеном, Франсуа Робине, Жаном Пердрие и Франсуа Рабле, разыгрывали в Монпелье нравоучительную комедию о человеке, который женился на немой.
   -- Я был на этом представлении, -- сказал Эпистемон. -Любящему супругу хотелось, чтобы жена заговорила. Она и точно заговорила благодаря искусству лекаря и хирурга, которые подрезали ей подъязычную связку. Но, едва обретя дар речи, она принялась болтать без умолку, так что муж опять побежал к лекарю просить средства, которое заставило бы ее замолчать. Лекарь ему сказал, что в его распоряжении имеется немало средств, которые могут заставить женщину заговорить, и нет ни одного, которое заставило бы ее замолчать; единственное, дескать, средство от беспрерывной женской болтовни -- это глухота мужа. Врачи как-то там поворожили, и этот сукин сын оглох. Жена, обнаружив, что он ничего не слышит и что из-за его глухоты она только бросает слова на ветер, пришла в ярость. Лекарь потребовал вознаграждения, а муж сказал, что он и правда оглох и не слышит, о чем тот просит. Тогда лекарь незаметно подсыпал мужу какой-то порошок, от которого муж сошел с ума. Сумасшедший муж и разъяренная жена дружно бросились с кулаками на хирурга и лекаря и избили их до полусмерти. Я никогда в жизни так не смеялся, как над этими дурачествами во вкусе Патлена.
   -- Возвратимся к нашим баранам, -- сказал Панург. -- Ваши слова в переводе с тарабарского на французский означают, что я смело могу жениться, а о рогах не думать. Ну да это вилами на воде писано. Уважаемый учитель! Я очень боюсь, что из-за множества пациентов вам не удастся погулять у меня на свадьбе. Но я на вас не обижусь.
   Stercus et urina medici sunt prandia prima:
   Ex aliis paleas, ex istis collige grana.
   / Кал, и моча, и мокрота -- врачам то нажива без счета.
   В этом -- соль ремесла; о прочем не к месту заботы (лат.).
   Перевод С. Аверинцева./
   -- Вы неверно цитируете, -- заметил Рондибилис, -- второй стих читается так:
   Nobis sunt signa, vobis sunt prandia digna.
   / Нам в чинах красоваться, а вам -- дерьмом объедаться (лат.). -
   Перевод С. Аверинцева./
   Если у меня вдруг заболеет жена, я первым делом, как нам предписывает Гиппократ (Афоризмы, II, XXXV), посмотрю ее мочу, пощупаю пульс, а также нижнюю часть живота и пупочную область.
   -- Нет, нет, -- возразил Панург, -- это ни к чему. Раздел De ventre inspiciendo /"Об осмотре чрева" (лат.)/ относится только к нам, законоведам. Я бы ей закатил хорошую клизму. Словом, у вас дела найдутся поважней, чем моя свадьба. Уж лучше я вам на дом пришлю жареной свининки, и вы будете вечным нашим другом.
   Тут Панург приблизился к Рондибилису и молча сунул ему в руку четыре нобиля с изображением розы.
   Рондибилис взял их, не моргнув глазом, а затем сделал вид, что озадачен и возмущен.
   -- Э, э, э, сударь, это вы зря! -- сказал он. -- А впрочем, большое вам спасибо. С дурных людей я ничего не беру, зато хорошим ни в чем не отказываю. Всегда к вашим услугам.
   -- За плату, -- вставил Панург.
   -- Ну, конечно, -- подтвердил Рондибилис.
   ГЛАВА XXXV
   О том, как смотрит на трудности брачной жизни философ Труйоган
   Засим Пантагрюэль обратился к философу Труйогану:
   -- Ныне, о верный наш подданный, факел вручается вам. Настал ваш черед ответить на вопрос: жениться Панургу или нет.
   -- И то и другое, -- отвечал Труйоган.
   -- Что вы говорите? -- спросил Панург.
   -- То, что вы слышите, -- отвечал Труйоган.
   -- А что же я слышал? -- спросил Панург.
   -- То, что я сказал, -- отвечал Труйоган.
   -- Ха-ха! -- засмеялся Панург. -- Трюх, трюх -- все на одном месте. Ну как же все-таки: жениться мне или нет?
   -- Ни то, ни другое, -- отвечал Труйоган.
   -- Пусть меня черт возьмет, если у меня не зашел ум за разум, -- заметил Панург, -- и он имеет полное право меня взять, оттого что я ничего не понимаю. Погодите, дайте мне надеть очки на левое ухо, -- так мне будет лучше вас слышно.
   В это самое время Пантагрюэль заметил, что к дверям залы подбежала маленькая собачка Гаргантюа, которую тот назвал Кин, оттого что такова была кличка собаки Товита. Тогда он объявил во всеуслышание:
   -- Наш государь идет. Встанемте!
   Не успел Пантагрюэль это вымолвить, как в пиршественную залу вошел Гаргантюа; все встали и поклонились ему.
   Приветливо со всеми поздоровавшись, Гаргантюа сказал:
   -- Милые друзья, прошу вас, доставьте мне удовольствие: не покидайте своих мест и не прерывайте беседы. Придвиньте мне кресло вот к этому краю стола. Мне хочется выпить за всех присутствующих. Ваше здоровье! А теперь скажите, о чем вы меж собой говорили.
   Пантагрюэль ему ответил, что за второй переменой блюд Панург предложил разрешить проблему, следует ему жениться или не следует, что отец Гиппофадей и магистр Рондибилис уже дали ответы, а что перед тем, как королю сюда войти, держал ответ его верноподданный Труйоган, причем сперва, когда Панург задал ему вопрос: "Жениться мне или нет?" -- он ответил: "И то и другое одновременно", во второй же раз изрек: "Ни то, ни другое".
   Панург принес королю жалобу на бессмысленность и противоречивость этих ответов и объявил, что отказывается понимать философа.
   -- А мне думается, я его понял, -- сказал Гаргантюа. -Это мне приводит на память ответ одного древнего философа на вопрос о том, имел ли он одну женщину, о которой шла речь: "Я ее -- да, -- отвечал философ, -- а она меня -- никогда, я ею обладал, не будучи обладаем ею".
   -- Так же ответила одна служанка в Спарте, -- сказал Пантагрюэль. -- Ее спросили, приходилось ли ей иметь дело с мужчиной. Она ответила, что ей самой -- никогда, но что мужчинам иной раз приходилось иметь с нею дело.
   -- В таком случае, -- сказал Рондибилис, -- будем нейтральны в медицине и пойдем средним путем в философии, сочетая и ту и другую крайность, отрицая и ту и другую крайность и поровну распределяя время между тою и другою крайностью.
   -- По моему разумению, -- сказал Гиппофадей, -- все это гораздо яснее выражено в послании апостола Павла: "Женатые должны быть, как не женатые; имеющие жен должны быть, как не имеющие".
   -- Я толкую эти слова в таком смысле, -- сказал Пантагрюэль: -- иметь и не иметь жену, значит, иметь жену, памятуя о том, к чему она предназначена самою природою, а именно быть помощницею мужчины, радостью его жизни и спутницею его; не иметь жены -- это значит не бабиться с нею, не осквернять ради нее той истинной и высшей любви, которую человек должен питать к Богу, не забывать своего долга перед отчизной, перед государством, перед друзьями и не запускать дел своих и занятий ради прихотей жены. Вот если мы так поймем выражение: " Иметь и не иметь жену", то оно уже не покажется нам бессмысленным и противоречивым.
   ГЛАВА XXXVI
   Продолжение ответов Труйогана,
   философа эффектического и пирронического
   -- На словах-то вы, как на органе, -- заметил Панург, -и все же у меня такое чувство, будто я очутился на дне того самого темного колодца, где, по словам Гераклита, сокрыта истина. Ни черта не вижу, ничего не слышу, ощущаю отупение всех своих ощущений, -- чего доброго, меня околдовали. Попробую, однако ж, заговорить по-иному. Верный наш подданный, не вставайте с места и подождите прятать деньги в кошелек! Давайте переиграем и не будем употреблять противоречений, -- сколько я понимаю, разобщенные эти члены вас раздражают.
   Итак, ради Бога, нужно ли мне жениться?
   Т р у й о г а н. По-видимому.
   П а н у р г. А если я не женюсь?
   Т р у й о г а н. Никакой беды в том не вижу.
   П а н у р г. Не видите?
   Т р у й о г а н. Нет, или меня обманывает зрение.
   П а н у р г. А я вижу более пятисот.
   Т р у й о г а н. Перечислите.
   П а н у р г. Говоря приблизительно, заменяя известное число неизвестным, определенное -- неопределенным... в общем, изрядно.
   Т р у й о г а н. Я вас слушаю.
   П а н у р г. Я не могу обойтись без жены, черти бы меня подрали!
   Т р у й о г а н. Не поминайте мерзких этих тварей.
   П а н у р г. Извольте, клянусь вам Богом. Жители моего Рагу уверяют, что спать одному, без жены, совсем не сладко, и о том же самом говорила в своих жалобах Дидона.
   Т р у й о г а н. На ваше благоусмотрение.
   П а н у р г. Клянусь всеми моими потрохами, за мной дело не станет. Ну как, жениться мне?
   Т р у й о г а н. Пожалуй.
   П а н у р г. И мне будет хорошо?
   Т р у й о г а н. На какую нападете.
   П а н у р г. А если, Бог даст, нападу на хорошую, буду ли я счастлив?
   Т р у й о г а н. В известной мере.
   П а н у р г. Подойдем с другого конца. А если на плохую?
   Т р у й о г а н. Я за это не отвечаю.
   П а н у р г. Но посоветуйте же мне, умоляю вас. Что мне делать?
   Т р у й о г а н. Все, что хотите.
   П а н у р г. А, вражья сила!
   Т р у й о г а н. Не вызывайте злого духа, прошу вас.
   П а н у р г. Извольте, -- ради Бога! Я поступлю только так, как вы мне посоветуете. Что же именно вы мне посоветуете?
   Т р у й о г а н. Ничего.
   П а н у р г. Жениться мне?
   Т р у й о г а н. Я тут ни при чем.
   П а н у р г. В таком случае я не женюсь.
   Т р у й о г а н. Я умываю руки.
   П а н у р г. Если я не женюсь, то, значит, я никогда не буду рогат?
   Т р у й о г а н. Выходит, так.
   П а н у р г. Положим, все-таки я женат.
   Т р у й о г а н. Куда положим?
   П а н у р г. Я хочу сказать: предположите такой случай, что я женат.
   Т р у й о г а н. Предположить все можно.
   П а н у р г. Вот вляпался-то я! Эх, кабы выругаться сейчас втихомолку, все бы легче на душе стало! Ну, ничего, запасемся терпением. Стало быть, если я женюсь, то буду рогат?
   Т р у й о г а н. Говорят, случается.
   П а н у р г. Ну, а если моя жена окажется скромной и целомудренной, то я не буду рогат?
   Т р у й о г а н. Как будто бы так.
   П а н у р г. Послушайте!
   Т р у й о г а н. Слушаю, слушаю.
   П а н у р г. Но будет ли она скромной и целомудренной? Вот в чем вопрос.
   Т р у й о г а н. Сомневаюсь.
   П а н у р г. Но ведь вы ее никогда не видели?
   Т р у й о г а н. Сколько мне известно.
   П а н у р г. Как же вы можете сомневаться в том, чего не знаете?
   Т р у й о г а н. Имею основания,
   П а н у р г. А если б вы ее знали?
   Т р у й о г а н. Я бы еще больше сомневался
   П а н у р г. Эй, паж, золотце мое, на, держи, -- я дарю тебе мою шляпу, только без очков, а ты пойди на задворки и поругайся там с полчасика за меня! Я тоже за тебя когда-нибудь поругаюсь... Да, но кто именно наставит мне рога?
   Т р у й о г а н. Кто-нибудь.
   П а н у р г. А, чтоб вам пусто было! Вот я вас сейчас вздую, господин "кто-нибудь"!
   Т р у й о г а н. Дело ваше.
   П а н у р г. Пусть меня утащит огнеглазый враг рода человеческого, если я не буду надевать жене бергамский пояс перед тем, как отлучиться из дому.
   Т р у й о г а н. Выражайтесь учтивее.
   П а н у р г. Довольно испражняться в красноречии! Надо же наконец на что-нибудь решиться.
   Т р у й о г а н. Я не возражаю.
   П а н у р г. Погодите. Так как отсюда мне вам кровопускание не устроить, то я вам пущу кровь из другой жилы. Сами-то вы женаты или нет?
   Т р у й о г а н. Ни то, ни другое, и все вместе взятое.
   П а н у р г. Господи помилуй! Даже в пот ударило, накажи меня бык, и пищеварение сразу нарушилось! Все мои френы, метафрены и диафрагмы натянуты и растянуты на предмет сквозьрешетонивания всех ваших ответов и изречений в суму моего разумения.
   Т р у й о г а н. Я этому не препятствую.
   П а н у р г. Поехали дальше! Что же, верный наш подданный, вы женаты?
   Т р у й о г а н. Мне так представляется.
   П а н у р г. Вы женаты вторым браком?
   Т р у й о г а н. Возможно, что и так.
   П а н у р г. А в первый раз вы были счастливы?
   Т р у й о г а н. Ничего невозможного в этом нет.
   П а н у р г. А во второй раз как у вас идет дело?
   Т р у й о г а н. Идет волею судеб.
   П а н у р г. Но как же именно? Скажите мне по совести: вы счастливы?
   Т р у й о г а н. Вероятно.
   П а н у р г. Ах ты, Господи! Клянусь ношей святого Христофора, легче дохлому ослу пукнуть, нежели мне добиться от вас чего-нибудь определенного. Ну да я за себя постою. Итак, верный наш подданный, посрамим же князя тьмы и будем говорить только правду. Вам случалось носить рога? Когда я говорю -вам, я разумею вас, здесь присутствующего, а не вас, там, в преисподней, играющего в мяч.
   Т р у й о г а н. Если не было на то предопределения свыше, то не случалось.
   П а н у р г. Клянусь плотью, я отступаюсь, клянусь кровью, я зарекаюсь, клянусь телом, я сдаюсь. Он неуловим.
   При этих словах Гаргантюа встал и сказал:
   -- Благословенны все дела Господни! Я вижу, мир возмужал с тех пор, как я узнал его впервые. Подумать только, в какое время мы с вами живем! Значит, самые ученые и мудрые философы принадлежат ныне к фронтистерию и школе пирронистов, апорретиков, скептиков и эффектиков? Ну, слава тебе. Господи! Право, теперь легче будет схватить льва за гриву, коня за холку, быка за рога, буйвола за морду, волка за хвост, козла за бороду, птицу за лапки, а уж вот такого философа на слове никто не словит. Прощайте, милые друзья!
   Сказавши это, он направился к выходу. Пантагрюэль и другие хотели было его проводить, но он воспротивился.
   Когда Гаргантюа покинул залу, Пантагрюэль обратился к гостям:
   -- У Платона в Тимее считали приглашенных, как скоро начиналось собрание, мы же, наоборот, сосчитаем в конце. Раз, два, три... А где же четвертый? Где же наш друг Бридуа?
   Эпистемон сказал, что он был у него, но не застал дома. За ним приехал пристав Мирленгского парламента и объявил, что сенаторы срочно требуют его для личных объяснений по поводу одного вынесенного им приговора. В связи с этим обстоятельством он выехал накануне, дабы явиться в указанный срок и не подвергнуться взысканию за неявку.
   -- Любопытно мне знать, в чем состоит дело, -- сказал Пантагрюэль. -- Бридуа отправляет должность судьи в Фонбетоне вот уже более сорока лет. За это время он вынес более четырех тысяч окончательных приговоров. Две тысячи триста девять вынесенных им приговоров были обжалованы проигравшими дело в верховный суд Мирленгского парламента. Все его решения были признаны в высшей инстанции правильными, утверждены и оставлены в силе, апелляции же отклонены и оставлены без последствий. И вот если теперь его, на старости лет, вызывают лично, его, который всю жизнь свято исполнял свои обязанности, значит, с ним стряслась беда. Во имя торжества справедливести я хочу всемерную оказать ему помощь. Мне ведомо, что зло в мире все растет и растет, ныне законные права нуждаются в особой защите, а посему, во избежание могущих быть неожиданностей, я намерен обратить на это дело сугубое внимание.
   Тут все встали из-за стола. Пантагрюэль поднес гостям дорогие и почетные дары, как-то: перстни, разные драгоценные вещи, посуду золотую и серебряную, и, горячо поблагодарив их, удалился в свои покои.
   ГЛАВА XXXVII
   О том, как Пантагрюэль уговаривает Панурга посоветоваться с дурачком
   Идя к себе, Пантагрюэль заметил, что в галерее стоит с мечтательным видом Панург и задумчиво покачивает головой.
   -- Вы мне напоминаете мышь, попарившую в смолу, -- сказал Пантагрюэль. -- Чем больше усилий тратит она, чтобы выбраться, тем глубже увязает. Так и вы: чем больше видимых усилий прилагаете вы к тому, чтобы выпутаться из сети сомнений, тем хуже запутываетесь. Я знаю только одно средство. Слушайте. Мне часто приходилось слышать народное выражение: иной дурак и умного научит. Так как ответы людей умных вас не совсем удовлетворили, посоветуйтесь с каким-нибудь дурачком. Может статься, беседа с ним даст вам более полное удовлетворение. Вы же знаете, что мнения, советы и предсказания дурачков многажды спасали владетельных князей, королей и даже целые государства, помогали выигрывать сражения, выводили из затруднительных положений.
   Приводить примеры, по-моему, нет надобности. Я думаю, вы проникнетесь моим доводом: кто усердно занимается своими частными и домашними делами, кто зорко смотрит за своим домом, кто выказывает осмотрительность, кто не упускает случая к приобретению и накоплению земных благ и богатств, кто заранее принимает меры, чтобы не обеднеть, того вы называете житейски мудрым человеком, хотя бы в очах божественного разума он и казался глупцом, ибо для того, чтобы божественный разум признал человека мудрым, то есть мудрым и прозорливым по внушению свыше и готовым к восприятию благодати откровения, должно позабыть о себе, должно выйти из себя, освободить свои чувства от всех земных привязанностей, очистить свой разум от всех мирских треволнений и ни о чем не заботиться, что для людей невежественных является признаком безумия.
   На этом основании непросвещенная чернь называла Фатуальным великого прорицателя Фавна, сына Пика, царя латинов. Потому-то, когда комедианты распределяют между собою роли, то роли простака и шута неизменно поручаются наиболее искушенным и наиболее даровитым. На том же основании астрологи утверждают, что у царей и у безумных одинаковый гороскоп, и обыкновенно приводят в пример Энея и Кореба, которого Эвфорион почитал за дурачка: и у того и у другого гороскоп был одинаковый.
   Кстати, позвольте вам напомнить, что Джованни Андреа в своем толковании папского послания мэру и жителям Ла-Рошели, а после него Панормита в своем толковании, Барбаций в комментарии к Пандектам и совсем недавно Ясон в своих Советах рассказывали о сеньоре Жоане, знаменитом парижском шуте, прадеде Кайета.
   Дело было так. Однажды в Париже, близ Пти Шатле, некий грузчик ел в харчевне хлеб перед самым вертелом, -- он находил, что хлеб, пропитанный запахом жареного, не в пример вкуснее обычного. Хозяин его не трогал. Когда же грузчик умял весь свой хлеб, хозяин схватил его за шиворот и потребовал с него платы за запах жаркого. Грузчик доказывал, что он никакого ущерба его мясу не причинил, ничего у него не брал и ничего ему не должен. Запах, из-за которого загорелся спор, все равно, мол, выходит наружу и мало-помалу разносится в воздухе, а это, мол, неслыханное дело, чтобы в Париже брали деньги за то, что на улице пахнет жареным. Хозяин харчевни твердил, что он не обязан кормить грузчиков запахом своего жаркого, и побожился, что отнимет у него крюки, коли тот не заплатит. Грузчик схватил палку и изготовился к обороне. Завязалась жестокая потасовка. Отовсюду набежали парижские зеваки. В их толпу замешался и шут сеньор Жоан, житель города Парижа. Заметив его, хозяин сказал грузчику: "Давай спросим славного сеньора Жоана, кто из нас прав". -- "Давай спросим, расперетак твою так", -- сказал грузчик.
   Узнав, из-за чего они повздорили, сеньор Жоан велел грузчику достать из-за пояса серебряную монету. Грузчик дал ему турский филипп. Сеньор Жоан взял монету и положил ее себе на левое плечо, как бы для того, чтобы взвесить; затем подбросил ее на левой ладони, как бы желая увериться, не фальшивая ли она; затем поднес ее к самому зрачку правого глаза, как бы для того, чтобы получше рассмотреть ее чеканку. Все зеваки хранили в это время совершенное молчание, хозяин терпеливо ждал, а грузчик был в отчаянии. Наконец сеньор Жоан несколько раз подряд стукнул монетой о вертел. Засим он, держа в руке погремушку так, словно это был скипетр, с величественностью заправского председателя суда надвинул на лоб свой колпак, отороченный мехом под куницу, с ушками из бумажного кружева, разика два-три откашлялся и во всеуслышание объявил: "Суд признал, что грузчик, вместе с хлебом проглотивший запах жареного, уплатил сполна хозяину звоном монеты. На основании этого суд постановляет отпустить истца и ответчика восвояси, освободив их от уплаты судебных издержек, и дело на том прекратить".
   Этот приговор парижского шута показался названным мною ученым удивительно и поразительно справедливым, и они даже высказались в том смысле, что если бы дело грузчика слушалось в парижском парламенте, или же в римской курии, или же, наконец, в ареопаге, то вряд ли какое-либо из сих трех судилищ вынесло бы юридически более правильное решение. Вот вы теперь и скажите, не испытываете ли вы желание посоветоваться с кем-нибудь из шутов.
   ГЛАВА XXXVIII
   О том, как Пантагрюэль и Панург расхваливало Трибуле
   -- Клянусь моей душой, желаю, -- сказал Панург. -- Я испытываю такое чувство, будто задний проход у меня расширился, а ведь еще совсем недавно он был у меня сжат и плотно заперт. И уж раз мы порешили обратиться за советом к столпам учености, то мне бы хотелось, чтобы главным советчиком нашим был не просто сумасброд, а сумасброд в высшей степени.
   -- Мне кажется, что Трибуле -- это сумасброд несомненный, -- сказал Пантагрюэль.
   А Панург подхватил:
   -- Сумасброд неизменный и отменный,
   Пантагрюэль Панург
   Сумасброд фатальный, Сумасброд на высокой ноте,
   сумасброд от природы, сумасброд бекарный и бемольный,
   сумасброд небесный, сумасброд земной,
   сумасброд жовиальный, сумасброд жизнерадостный и
   шаловливый,
   сумасброд меркурнальный, сумасброд проказливый и красивый,
   сумасброд лунатический, сумасброд с помпончиками,
   сумасброд эрратический, сумасброд с фестончиками,
   сумасброд эксцентрический, сумасброд с бубенчиками,
   сумасброд эфирный и сумасброд улыбчивый и
   юноновый, венеропослушный,
   сумасброд арктический, сумасброд отстоявшийся,
   сумасброд героический, сумасброд прямо из-под давильни,
   сумасброд гениальный, сумасброд первочанный,
   сумасброд предопределенный, сумасброд бродильный,
   сумасброд августейший, сумасброд двужильный,
   сумасброд кесарский, сумасброд папский,
   сумасброд императорский, сумасброд консисторский,
   сумасброд королевский, сумасброд конклавистский,
   сумасброд монарший, сумасброд буллистский,
   сумасброд патриарший, сумасброд синодальный,
   сумасброд лояльный, сумасброд епископальный,
   сумасброд герцогальный, сумасброд докторальный,
   сумасброд знаменосный, сумасброд монахальный,
   сумасброд сеньориальный, сумасброд фискальный,
   сумасброд принципиальный, сумасброд экстравагантовый,
   сумасброд преториальный, сумасброд в докторской шапочке,
   сумасброд благородный, сумасброд детородный,
   сумасброд избранный, сумасброд отонзуренный,
   сумасброд куриальный, сумасброд, в науке сумасбродства
   преуспевший,
   сумасброд первоцентурионный, сумасброд трезвенный,
   сумасброд триумфальный, сумасброд, среди ученых сумасбродов
   наипервейший,
   сумасброд дворцовый, сумасброд манатейный,
   сумасброд образцовый, сумасброд первоприсутствующий,
   сумасброд редкостный, сумасброд владычный,
   сумасброд обычный, сумасброд первоверховный,
   сумасброд привычный, сумасброд духовный-греховный,
   сумасброд домашний, сумасброд только-только из гнезда
   взятый,
   сумасброд придворный, сумасброд перелетный,
   сумасброд цивильный, сумасброд желторотый,
   сумасброд популярный, сумасброд отлинявший,
   сумасброд знаменитый, сумасброд высокого полета,
   сумасброд фаворитный, сумасброд хищный,
   сумасброд латинский, сумасброд хвостотрастивший,
   сумасброд обыкновенный, сумасброд дикий,
   сумасброд грозный, сумасброд пустопорожний,
   сумасброд самобытный, сумасброд недоуздковый,
   сумасброд державный, сумасброд высокопарный,
   сумасброд специфический, сумасброд всех шутов перешутовавший,
   сумасброд метафизический, сумасброд цветочновенчиковый,
   сумасброд экстатический, сумасброд восточный,
   сумасброд категорический, сумасброд возвышенный,
   сумасброд предикатный, сумасброд алый,