И смерть желанная положит пусть конец
Непримиримому раздору трех сердец.

Пилад

Орест, мой друг!

Орест

Как! Пирр, тебя я снова вижу,
Мой враг, которого так страстно ненавижу?
Ведь мною ты убит. Кто ж мог тебя спасти?
Еще один удар я должен нанести?
Но что это? Его целует Гермиона,
Смотря на милого умильно и влюбленно
И гневно - на меня. Бессилен я пред ней...
А что там позади? Я вижу клубы змей... {31}
Там злые демоны! О, преисподней дщери!
Пришли меня терзать вы, как добычу - звери?
Те змеи, что шипят на ваших головах,
И те бичи, что вы сжимаете в руках,
Не для меня ль они? Что ж, мучьте и влеките
Меня во мрак... Но нет! Ей право уступите
Замучить до смерти того, кто изнемог.
Она хищнее вас. Вот лакомый кусок:
Я сердце ей свое бросаю на съеденье!

Пилад

Смотрите, он без чувств! Утихло исступленье.
Нам мешкать - смерть. Скорей страдальца унесем,
Покуда ярость вновь не пробудилась в нем.


    ПРИМЕЧАНИЯ



При подготовке настоящей книги было использовано наиболее авторитетное
в текстологическом и научном отношении издание сочинений Расина: Oeuvres de
Jean Racine. Ed. par P. Mesnard. Paris, 1865-1873. (Les grands ecrivains de
la France).
Редакционные переводы иностранных слов и выражений даются в тексте под
строкой с указанием в скобках языка, с которого производился перевод.
Остальные подстрочные примечания принадлежат Расину.

    АНДРОМАХА



Трагедия была впервые представлена труппой Бургундского отеля в покоях
королевы 17 ноября 1667 г. Первое издание вышло в начале 1668 г. Огромный
успех "Андромахи", ставшей наряду с "Федрой" одной из самых репертуарных
пьес Расина, современники и позднейшая критика не без основания сравнивали с
успехом "Сида" Корнеля, признавая тем самым эпохальное значение "Андромахи"
в истории французского театра.
В России "Андромаха" была поставлена на петербургской сцене в русском
переводе Д. И. Хвостова (по-видимому, отчасти переработанном Н. И. Гнедичем)
{См.: Медведева И. Н. Екатерина Семенова. М., 1964, с. 122.} 16 сентября
1810 г. с Екатериной Семеновой в роли Гермионы. Одновременно в Петербурге
"Андромаху" играла французская труппа; роль Гермионы исполняла знаменитая
актриса мадемуазель Жорж. Мало удачный перевод Хвостова и несколько более
поздний перевод третьего акта, выполненный П. А. Катениным, вызвал эпиграмму
А. Е. Измайлова "Несчастья Андромахи":

О, как несчастна Андромаха!
Пирр бедную вдову в отчаянье привел;
Парнасский же козел,
Рифмач, палач Хвостов-неряха
Расинов снял с нее наряд
Да в сарафан одел китайчатый - и рад.
Катенин, наконец, с ней поступил тирански:
Заставил говорить без смысла по-славянски.

21 января 1825 г. {*}

{* См.: Русская эпиграмма второй половины XVII-начала XX в. Л., 1975,
с. 238-239.}

Непосредственными источниками пьесы послужили трагедия римского
философа и трагика Сенеки (I в. н. э.) "Троянки" и рассказ Энея из III кн.
"Энеиды" Вергилия (см. Второе предисловие). Однако в тексте встречается
также ряд реминисценций из трагедий Еврипида "Андромаха", "Троянки",
"Финикиянки", "Гекуба", "Орест", "Ифигения Таврическая". Главнейшие из них
помечены в примечаниях.
Настоящий перевод впервые опубликован в кн.: Театр французского
классицизма. Пьер Корнель. Жан Расин. М., 1970. Печатается с небольшими
редакционными изменениями.
Посвящение содержалось в отдельных изданиях трагедии 1668 и 1073 гг. В
прижизненных собраниях пьес Расина отсутствует.

1 Герцогиня Орлеанская - Генриетта-Анна Английская (1644-1670), дочь
Карла I Стюарта и Марии Французской, В 1661 г. вышла замуж за брата Людовика
XIV Филиппа Орлеанского. Была известна в придворных кругах своим
литературным и художественным вкусом. Мольер посвятил ей комедию "Урок
женам".
2 [Первое предисловие]. - В издании 1668 г. оно начиналось с цитаты из
Вергилия, перенесенной затем во Второе предисловие. Как и другие предисловия
Расина, носит явно полемический характер и ставит своей целью отвести упреки
критики.
3 И все же нашлись люди... - Имеется в виду принц Конде (1621-1686),
знаменитый полководец. Однако весь этот отрывок характерен для полемических
приемов Расина, которыми он будет пользоваться и в дальнейшем. На самом деле
критики ставили ему в вину чрезвычайное смягчение образа Пирра в духе
галантных романов XVII в. Расин пытается парировать этот упрек ссылкой на
прямо противоположное обвинение, с которым для виду спорит.
4 Селадон - герой пасторального романа Оноре д'Юрфе "Астрея"
(1610-1619), образец идеального влюбленного, бескорыстного и смиренного.
5 Гораций советует изображать Ахилла свирепым... - В "Науке поэзии",
ст. 120-121.
6 Аристотель... не были вполне добрыми или вполне злыми. - Это
положение Аристотеля ("Поэтика", гл. XIII) вполне соответствует этической и
эстетической концепции Расина.
7 [Второе предисловие]. - Впервые появилось в издании 1676 г.
8 Ронсар сделал... "Франсиады"... - Пьер Ронсар (1524-1585) -
крупнейший французский лирик эпохи Возрождения. В своей поэме "Франсиада",
представляющей неудачную попытку создания национально-героической эпопеи в
духе "Энеиды", он делает Астианакса, сына Гектора, легендарным
родоначальником французских королей.
9 ...согласно нашим старинным хроникам... - Имеется в виду "Французская
хроника, или Хроники Сен-Дени от троянцев до смерти Карла VI" (1476).
10 ...прочесть у Геродота. - Геродот - греческий историк (V в. до н.
э.). Упоминаемое место содержится в его "Истории", кн. II, гл. CXIII, CXIV,
CXV.
11 ... у Гомера рана наносится ему в плечо... - Ср. "Илиада", кн. XXI,
ст. 166.
12 Иокаста умирает... - В трагедии "Эдип-царь", ст. 1224 и сл.
13 ...Еврипид продлевает ей жизнь... - В трагедии "Финикиянки", ст.
1456-1460.
14 ...один старинный комментатор... - По-видимому, немецкий филолог XVI
в. Иоахим Камерариус. Его комментарий был воспроизведен во французском
издании Софокла 1603 г. Сохранился экземпляр этой книги с пометками Расина.
15 Эпир - область на северо-западе Греции.
16 ...что Пирру дочь суровым Менелаем... - Ср. Еврипид. "Андромаха",
ст. 948-968.
17 У ног лаконянки... - Лаконянка - жительница Лакедемона (Спарты), т.
е. Гермиона.
18 Как Гектор некогда, жечь наши корабли? - Ср. "Илиада", кн. XV.
19 ...отпрыска великого Атрида... - Отец Ореста Агамемнон был сыном
Атрея.
20 Кассандру в Аргос взял... - Дочь троянского царя Приама пророчица
Кассандра стала после падения Трои добычей Агамемнона, ее мать Гекуба
досталась Одиссею - ср. Еврипид. "Троянки", ст. 239 и сл.
21 Ей удалось, введя подменой нас в обман... - Традиционный сюжетный
мотив спасения царского сына путем подмены детей заимствован Расином из
"Энеиды" кн. III, ст. 489.
22 ...Греция... неблагодарностью не раз ему платила... - Агамемнон
отказался отдать Ахиллу доставшуюся ему троянскую пленницу Брисеиду. Их
ссора из-за нее служит отправным сюжетным моментом "Илиады".
23 Я знаю, вы в родстве. - Орест и Гермиона - дети родных братьев,
Агамемнона и Менелая.
24 За ней отправился я к скифским племенам... - Согласно мифу, Орест,
преследуемый Эриниями после убийства своей матери Клитемнестры, повинуясь
велению оракула, отправился в Тавриду, чтобы увезти из скифского храма и
доставить в Дельфы статую Артемиды и тем умилостивить богов. Этот сюжет лег
в основу "Ифигении Таврической" Еврипида и был впоследствии обработан Гете в
его драме "Ифигения в Тавриде", У Расина скитания Ореста истолкованы как
следствие его безнадежной страсти к Гермионе.
25 Спасался от врагов в горящих кораблях... - Ср. "Илиада", кн. XV.
26 ... и Гектор жизнь ей спас. - Ср. "Илиада", кн. XXIV, ст. 768-772. -
27 О, как печально он прощался с сыном милым! - Ср. "Илиада", кн. VI,
ст. 466-481. Прощание Гектора с Андромахой было излюбленным сюжетом
живописцев и поэтов XVII и XVIII вв.
28 Явление третье. - Уже Вольтер обратил внимание на сходство сюжета
"Андромахи", и в особенности этой сцены, с сюжетом трагедии Корнеля
"Пертарит" (1652).
29 А Поликсену кто... постыдно удушил? - Троянская царевна Поликсена,
дочь Приама и Гекубы, была принесена Пирром в жертву над прахом Ахилла. Ср.
Еврипид. "Гекуба", ст. 517 и сл.
30 Я устремился в храм. - Рассказ Ореста о гибели Пирра близок к
аналогичному эпизоду в "Андромахе" Еврипида.
31 Я вижу клубы змей... - Головы Эриний, преследовавших Ореста, были
увиты змеями.

В. А. Жирмунская