Другая бы сдалась, свою смирила б страсть,
   Но в жизни для тебя всего дороже власть!
   Ты к Юнии вошла в доверие, с ней спелась,
   Британика к себе привлечь имела смелость,
   И сети плел Паллас, тобой руководим.
   Пришлось заняться мне спасением своим...
   О да, я знаю все: меня ты свергнуть хочешь,
   Мутишь мои войска, без устали хлопочешь
   О сыне Клавдия... Я лучше помолчу!
   Агриппина
   Да ты сошел с ума! Я заменить хочу
   Тебя Британиком? Зачем? Какую силу
   Я при дворе его могу иметь? Помилуй,
   Ведь если и сейчас за матерью твоей
   Следят во все глаза, и клевета, как змей,
   В нее вонзает зуб, и злоба строит ковы,
   Что станется со мной среди двора чужого?
   Не в горьких жалобах, в которых смысла нет,
   Не в замыслах пустых, что мертвыми на свет
   Уже рождаются, меня бы обвинили,
   А в том, что для тебя я прибегаю к силе,
   Что я изменница... Не проведешь меня!
   Неблагодарен ты, и с первого же дня,
   Как мною был рожден, бездушен, лицемерен,
   Ты лишь себя любил и лишь себе был верен.
   Все нежности твои - притворство и игра.
   Зачем, зачем к тебе была я так добра?
   Несчастнейшая мать! За что мне эта мука?
   Что я ни сделаю - все тягость, все докука.
   Сын у меня один... О небо, для кого ж
   Мои старания, и выдумки, и ложь?
   Я страх превозмогла и совесть растоптала,
   О будущем своем раздумывать не стала,
   Хотя грозил бедой свирепый нрав его...
   И ныне цезарь он. Какое торжество!
   Ты отнял у меня предательски свободу
   Возьми вдобавок жизнь, но берегись народу
   Сей подвиг свой открыть, чтоб в правом гневе он
   Не отнял у тебя добытый мною трон!
   Нерон
   Что сделать должен я, и требуешь чего ты?
   Агриппина
   Пусть кару понесут мои недоброхоты,
   Пусть вступит Юния с кем пожелает в брак,
   Смягчи Британика, будь краток с ним и благ,
   Обоих отпусти и возврати Палласа,
   И пусть не будет дня, и пусть не будет часа,
   Когда бы предо мной посмел захлопнуть дверь
   Твой Бурр, что слушает наш разговор теперь!
   Нерон
   Всем ныне повелю к твоим ногам склониться,
   И римляне поймут - нет меры, нет границы
   Моей любви к тебе. Размолвки этой лед
   Нам дружбу укрепит, огонь в сердца вольет.
   Пусть виноват Паллас - вину ему прощаю,
   С Британиком, как брат, приятельствовать чаю:
   Любовь нас развела, посеяла вражду,
   Но твоему теперь мы вверимся суду.
   Обрадуй же его, не мешкая. А страже
   Покорно исполнять, что госпожа прикажет.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Нерон, Бурр.
   Бурр
   Ты в мире с матерью! Мой цезарь, как я рад!
   Меж вас согласие, меж вас, как прежде, лад!
   Вовек не разжигал я вашего раздора
   И, знаешь это сам, не заслужил укора,
   Что сына клеветой натравливал на мать.
   Нерон
   Тебе не верил я, не стану отрицать,
   Не раз казалось мне, что в сговоре вы оба,
   Но вижу - в ней к тебе нелицемерна злоба.
   Могла б к Британику она и не спешить:
   Я обниму его, - чтоб насмерть задушить.
   Бурр
   Как!..
   Нерон
   Больше не хочу нападок, воплей, споров.
   У матери моей неукротимый норов,
   Но справлюсь я и с ней, к земле ее пригну.
   Когда исчезнет он, я наконец вздохну:
   Враг будет стерт с земли, а бестелесной тени
   Не сможет обещать она моих владений.
   Бурр
   И скоро ль час придет оплакать эту тень?
   Нерон
   Еще в вечерний мрак не канет этот день.
   Бурр
   Кто подсказал тебе деяние такое?
   Нерон
   Кто подсказал? Мой сан, любовь и жизнь - все трое.
   Бурр
   Нет, нет, не может быть, чтоб в голове твоей
   Созрела эта мысль, чернее всех ночей!
   Нерон
   Бурр!
   Бурр
   И твои уста произнесли без дрожи
   Ужасные слова? Нет, быть того не может!
   Чьей кровью ты себя задумал обагрить?
   Тебе наскучило во всех сердцах царить
   И ненависть милей? Отрадней отвращенье?
   Нерон
   Так что же, быть всегда в плену, в порабощенье
   У плебса римского? Он утром любит нас,
   А вечером, глядишь, его восторг угас...
   Зависеть от того, что волн морских неверней?
   Быть императором и подчиняться черни?
   Бурр
   Но быть источником бесчисленных щедрот,
   Чтоб в изобилии и в мире жил народ
   Счастливейший удел! Останься благороден,
   Не изменяй себе. Ты в выборе свободен,
   На всем пути добра нет для тебя преград,
   Ты на него вступил, так не гляди назад!
   Но если, вняв льстецам с их мудростью придворной,
   Решишься перейти на путь злодейства торный
   Отметишь зверствами за каждой пядью пядь
   И кровью будешь кровь с преступных рук смывать.
   Друзья Британика, дав волю возмущенью,
   Молчание прервут, начнут взывать к отмщенью,
   И пусть до одного в борьбе с тобой падут
   Живые мстители на смену им придут.
   Такой зажжешь пожар, что Рим пропахнет гарью,
   Заставив мир дрожать, дрожащей станешь тварью,
   Начнешь ссылать, казнить, с пристрастьем дознавать
   И в каждом подданном врага подозревать!
   Неужто первых лет незамутненный опыт
   Теперь в твоей душе рождает только ропот?
   О вспомни, как они безбурною рекой
   Текли, даруя всем и радость, и покой!
   Ты мог сказать себе в счастливом умиленье:
   "Повсюду в этот час мне шлют благословенье.
   Я - не причина бед, я - не исток невзгод!
   Никто, тая вражду, Нерона не клянет,
   При имени его не хмурится зловеще:
   К нему во всех сердцах лишь преданность трепещет".
   Недавно было так. Не только не казнил
   Ничтожнейшую жизнь ты драгоценной мнил.
   Был к смерти присужден в те дни преступник тяжкий;
   Сенат настаивал, чтоб цезарь без оттяжки
   Тот приговор скрепил, но ты твердил в ответ,
   Что милосердие - твой путеводный свет,
   Что черствы их сердца, что власть тебе постыла,
   Что лучше б письмена твоя рука забыла.
   Я умолю тебя, к ногам твоим паду,
   А оттолкнешь меня - из жизни сам уйду:
   Когда способен ты на это злодеянье,
   Не стану, не смогу влачить существованье.
   (Падает на колени.)
   Пронзи же сердце мне за то, что никогда
   Убийству черному оно не скажет "да!".
   Зови своих друзей: для их трусливых дланей
   Нет жертвы сладостней и цели нет желанней.
   Но тронут цезарь мой потоком этих слез,
   И от него бежит недобрый дух, как пес!..
   Ты поименно мне злодеев перечисли,
   Что вероломные тебе внушали мысли,
   Раскрой Британику объятия, как брат...
   Нерон
   Нет, это слишком!
   Бурр
   Он ни в чем не виноват
   И долга верности, клянусь, не нарушает!
   Не верь, не верь тому, что клевета внушает.
   Скорей бы встретиться и объясниться вам!
   Нерон
   Веди его ко мне, и оба ждите там.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Нерон, Нарцисс.
   Нарцисс
   Готово, господин! Нет, похвалы не пусты
   Отравам пагубным искусницы Локусты: {68}
   При мне дала рабу таинственный состав
   На месте умер он, и стона не издав.
   Такого снадобья у нас еще не знали:
   Уносит жизнь быстрей, да и надежней стали.
   Нерон
   Ценю твои труды, Нарцисс, но замолчи:
   Ты сделал все, что мог, и впредь не хлопочи.
   Нарцисс
   Ты, значит, думаешь - Британик не опасен?
   И запрещаешь?..
   Нерон
   Да. Я с ним на мир согласен.
   Нарцисс
   Повиновения не преступлю черты,
   Но он под стражу взят - об этом помнишь ты?
   Обида к мщению Британика принудит,
   К тому же тайное недолго тайным будет:
   Узнает, что Нарцисс по слову твоему
   Уже готовился отраву дать ему
   И - страшно вымолвить! - легко на то решится,
   Чего гнушается мой цезарь и страшится.
   Нерон
   Ручались за него, сломлю и я себя.
   Нарцисс
   Собой пожертвуешь, так пламенно любя?
   Уступишь Юнию другому добровольно?
   Нерон
   Не время говорить об этом. И довольно:
   Его считать врагом нет у меня причин.
   Нарцисс
   Вновь матери своей подвластен властелин.
   Мне похвальба ее теперь понятна стала.
   Нерон
   Какая похвальба? Где? Что она сказала?
   Нарцисс
   Не я один слыхал надменные слова.
   Нерон
   Какие?
   Нарцисс
   Будто с ней поговоришь едва
   И стихнут грозные громовые раскаты,
   И сразу замолчишь, смущенный, виноватый,
   Отступишь с радостью на прежний свой рубеж,
   Смиренно вымолив прощенье за мятеж.
   Нерон
   Где ж выход, объясни? Как сбить бы мне хотелось
   С нее заносчивость и поубавить смелость!
   Я знаю, если ей хоть раз еще смолчу
   Немой покорностью за это заплачу.
   Но в общем мнении, Нарцисс, боюсь упасть я:
   Подумай, мне ль идти дорогой самовластья,
   Из памяти людской признательность стереть
   И отравителем именоваться впредь,
   Средь подданных моих прослыть братоубийцей?
   Нарцисс
   А кротостью своей ты думаешь добиться,
   Чтоб грязью римский плебс тебя не поливал?
   Но что тебе, скажи, до брани и похвал?
   Не будь на поводу у черни бесноватой.
   Ты - цезарь, ты - Нерон и сам себе вожатый!
   Прости, мой господин, не знаешь ты народ:
   Он любит лишь кулак, лишь силу признает.
   Безмерной добротой себя ты ослабляешь,
   Дух своеволия в толпу рабов вселяешь.
   Они, привыкшие весь век ходить в пенях,
   Боготворят того, кто им внушает страх.
   А как угодливы, как полны суеверий!
   Низкопоклонством их был утомлен Тиберий. {69}
   Мне с волей заодно и власть твой отчим дал
   Заемную, но власть! - и, правя, я гадал,
   Какой постыдный гнет, какие оскорбленья
   Не вынесут они и выйдут из терпенья.
   Покорно все снесли. По горло будь в крови,
   С сестрою разведись и брата отрави,
   Прославит Рим тебя и гимн хвалебный грянет,
   А их он обвинять и ненавидеть станет,
   И день, когда пришли они на этот свет,
   Считаться будет днем несчастливых примет.
   Нерон
   Ты прав, но как теперь мне вырваться из плена?
   Бурр умолял меня коленопреклоненно,
   И обещанием я сам себя связал
   И не хочу, чтоб он передо мной дерзал
   Кичиться честностью. Притом его моленья,
   Не скрою, тронули меня до умиленья.
   Нарцисс
   Бурр говорит красно, но знаю наперед,
   Что выгоду свою ревниво соблюдет.
   Вся клика такова и как огня боится,
   Что, сделав этот шаг, ты можешь распрямиться
   И, с нами уравняв, у них отнимешь власть
   И этих гордецов во прах принудишь пасть.
   Не знаешь разве ты, что в сокрушенье мнимом
   Кричат: "Не по плечу Нерону править Римом!
   Не смеет ни решать, ни сделать ничего.
   Бурр - сердце цезаря, Сенека - ум его.
   Чем император наш, сограждане, кичится?
   Что управляет он умело колесницей! {70}
   Стяжавши жалкий приз, в восторг приходит он
   И развлекает чернь, как низкий гистрион,
   И на театре ей поет свои творенья,
   И ждет потом похвал и кликов одобренья.
   Он получает их - охрана зорко бдит,
   Не сдобровать тому, кто, дерзкий, засвистит".
   Пора бы рты заткнуть, мой цезарь, этим людям.
   Нерон
   Пойдем, Нарцисс. Как быть, мы по пути обсудим.
   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Британик, Юния.
   Британик
   Да, Юния, все так: Нерон меня зовет
   Мириться хочет он. Нежданный поворот!
   Велел собрать на пир всех молодых придворных,
   Чтоб этим торжеством, рекою вин отборных
   Скрепить наш дружеский, нет, братский наш союз.
   Он сбрасывает с плеч, как бесполезный груз,
   Свою любовь к тебе и, не противясь боле,
   Мой жребий, Юния, твоей вручает воле.
   Пусть он меня лишил наследия отцов,
   Пусть мой присвоил трон - я все отдать готов,
   Уже не гневаясь, почти не сожалея
   И в тайниках души обиды не лелея,
   За счастье высшее твою любовь стяжать.
   Дышать и жить тобой, тебе принадлежать.
   Подумай, видеться свободно, не скрываясь!
   Подумай, каждый день глядеть, не отрываясь,
   На ту, что и соблазн, и страх превозмогла
   И цезарю меня отважно предпочла!
   Как мне... Но что с тобой? Зачем со мною вместе
   Не радуешься ты? Скажи, каких предвестий
   Душа твоя полна? Туманит взор слеза,
   Ввысь подняты с мольбой печальные глаза...
   О чем ты?
   Юния
   Я боюсь, я чую - близки сроки
   Беды...
   Британик
   Но я любим?
   Юния
   К чему вопрос жестокий?
   Британик
   Нерон, раскаявшись, мешать не станет нам.
   Юния
   И доверяешь ты вполне его словам?
   Британик
   Так что же, он мне враг? И лицемер лукавый?
   Юния
   Мне о любви твердил, тебе грозил расправой,
   Теперь меня бежит, к тебе, напротив, льнет...
   Та прихоть вмиг прошла и эта вмиг пройдет.
   Британик
   Ты заблуждаешься, не в прихоти причина.
   За самое себя боится Агриппина:
   Предвидя свой конец в погибели моей,
   Заставила врагов, как ревностных друзей,
   Спасать меня с тобой во время этой бури.
   Не сомневаюсь в ней, не сомневаюсь в Бурре.
   Я верю и ему, Нерону: он, как я,
   Не предложил бы мир, вражду в душе тая.
   Юния
   Ты судишь по себе, Британик, забывая:
   Твой путь всегда прямой, его стезя - кривая.
   За день, за этот день я поняла, мой друг,
   Как лицемерен он, и двор, и все вокруг.
   Тут на уме одно, на языке другое,
   Тут у злодейских дел обличие благое,
   Тут дорогих друзей с восторгом предают,
   Тут нас с тобою ждет ловушка - не приют.
   Британик
   Ну хорошо, пусть так, пусть он хитрей лисицы.
   Его боишься ты? Но он и сам боится!
   Нет, никогда Нерон на гнусность не пойдет,
   Не раздражит сенат, не возмутит народ.
   Прочь мысли черные! Нерон признал смиренно
   Неправоту свою. Он даже откровенно
   С Нарциссом говорил о ней и, согласись...
   Юния
   Британик, а тебя не предает Нарцисс?
   Британик
   Ты ль это, Юния? Вообразить такое!
   Юния
   Я за тебя боюсь, не нахожу покоя.
   Везде одна корысть, продажность и порок.
   Меня страшит Нерон, меня страшит мой рок,
   Томлюсь предчувствием, напрасным, может статься,
   Но горько мне с тобой хотя б на миг расстаться.
   Ты доверяешь им, а я... Прости меня,
   Что если этот пир - всего лишь западня?
   Что если ревностью к сопернику источен,
   Нерон готовит месть под кровом темной ночи
   И обреченного злорадно ждет сейчас?
   Что если на тебя гляжу в последний раз?
   Британик!..
   Британик
   Ты в слезах? И я тому виною?
   Так трогает тебя, что станется со мною?
   Вот здесь стоял Нерон - дня не прошло с тех пор,
   Он ослепить хотел величием твой взор,
   Но к власти, к роскоши полна пренебреженья
   Ты предпочла меня в моем уничиженье.
   Ему, властителю, лишь холод, лишь отказ,
   А мне, гонимому, мне слезы этих глаз,
   Алмазы дивные! Не трать же их бесплодно:
   К тебе вернется друг, веселый и свободный.
   Но медлить мне нельзя, не то все погублю.
   Простимся, Юния. Как я тебя люблю!
   На пире юности, безумной и кипучей,
   Мечтою улечу к прекраснейшей и лучшей.
   Простимся же.
   Юния
   Постой...
   Британик
   Меня давно там ждут.
   Юния
   Британик, не спеши, пусть за тобой придут.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Агриппина, Британик, Юния.
   Агриппина
   Британик, что же ты? Все гости в ожиданье.
   Нерон досадует на это опозданье
   Он хочет мир с тобой объятием скрепить,
   Горит желанием за вашу дружбу пить,
   Средь кликов радости сойтись с тобой поближе.
   Мы у Октавии побудем. Ну, иди же.
   Британик
   Бегу, бегу! И ты, любимая, иди,
   Утешь Октавию, прижми ее к груди.
   Вам легче будет ждать, между собой толкуя.
   В немалом, госпожа, перед тобой долгу я.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Агриппина, Юния.
   Агриппина
   Пока вы были здесь с Британиком вдвоем,
   Ты, вижу, плакала. Но объясни, о чем?
   Откуда эта грусть? Опять слеза скатилась...
   Они теперь друзья - я этого добилась!
   Юния
   Так много тяжкого за этот день стряслось,
   Что скорби не уйму, не удержусь от слез.
   Ты чудеса творишь, но как поверить чуду?
   Все кажется - грозит опасность отовсюду.
   Увы! Изменчива погода во дворцах,
   К тому же у любви извечный спутник - страх.
   Агриппина
   Ты сомневаешься? И доказательств мало?
   Я слово молвила - грозы как не бывало.
   О чем тревожиться? Всего добилась я,
   Добилась, что Нерон с Британиком - друзья.
   Так мне сказал мой сын, себя связав обетом.
   И как почтителен, как нежен был при этом!
   И к сердцу прижимал, и мне в глаза глядел,
   И больше не скрывал ни замыслов, ни дел,
   Просил не уходить, все длил и длил беседу.
   Да, я могу опять торжествовать победу!
   То, гордость позабыв, смиренно, без затей,
   Все тайны поверял он матери своей,
   То, цезарь истинный, суровостью одетый,
   Молчание храня, выслушивал советы
   И снова говорил, спокойно величав,
   И посвящал в дела, где скрыт удел держав. {71}
   Я признаю сейчас к его безмерной чести
   Он непричастен злу и неспособен к мести,
   Уступчив, даже слаб в сердечной доброте,
   И этой слабостью воспользовались те,
   Кто ненавидит нас. Теперь придут с повинной!
   И снова Рим поймет - не сладить с Агриппиной!
   Все, чуя мой триумф, ликуют... Что же мы?
   Некстати медлить здесь до наступленья тьмы.
   Нам у Октавии теперь окончить можно
   День призрачных тревог и радости неложной.
   Но что это за шум? Какой-то крик, шаги...
   Опять...
   Юния
   Британику, о небо, помоги!
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Агриппина, Юния, Бурр.
   Агриппина
   Куда ты, Бурр, бежишь? Постой, скажи на милость...
   Бурр
   Британик при смерти. Ужасное свершилось.
   Юния
   Британик!
   Агриппина
   Ты сказал?..
   Бурр
   Вернее, умер он.
   Да, умер.
   Юния
   Госпожа, прости невольный стон.
   Спасу его, а нет - сойду за ним в могилу.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Агриппина, Бурр.
   Агриппина
   Какое страшное злодейство!
   Бурр
   Не под силу
   Мне цезарю служить. Уйду. Мой вышел срок.
   Агриппина
   Британик - брат ему! И он посмел, он мог...
   Бурр
   Свой замысел от нас искусно цезарь прятал.
   Он с ложа поднялся, едва увидел брата,
   И обнял горячо. Настала тишина.
   Вдруг цезарь чашу взял. "Нарцисс нальет вина,
   Чтоб ты за нас двоих испил лозы первины.
   Отныне будем мы на всех путях едины.
   Я, глядя на тебя, душой возвеселюсь.
   Скрепите ж, небеса, наш дружеский союз!"
   И вот своей рукой Нарцисс наполнил чашу.
   Британик взял ее. "Я пью за дружбу нашу".
   Пригубил - и конец. Стальной клинок - и тот
   Существованья нить так быстро не прервет.
   Подернулись глаза завесою туманной,
   И он на ложе пал, недвижный, бездыханный.
   Вообрази сама, что началось потом:
   Одни бежали прочь с раскрытым в крике ртом,
   Но тот, кто при дворе давно всему обучен,
   Глядел на цезаря, спокоен и беззвучен.
   А цезарь между тем на ложе возлежал,
   Не омрачился взор, и голос не дрожал.
   "О чем волнуетесь? Себе и нам на горе,
   Британик с детских лет подвержен этой хвори". {72}
   Все силился Нарцисс прискорбный вид принять,
   Но гнусной радости была на нем печать.
   А я, я растолкал придворный сброд двуличный,
   Пусть жизнью заплачу, ненужной, безразличной
   И поспешил уйти, желанием гоним
   Оплакать цезаря, Британика и Рим.
   Агриппина
   Уже он здесь. Пожди - меня ты оправдаешь.
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Нерон, Агриппина, Бурр, Нарцисс.
   Нерон
   (видя Агриппину)
   Она! Как быть?
   Агриппина
   Куда, Нерон, так поспешаешь?
   Британик мертв, убит. Я знаю, кто в персты
   Убийце яд вложил.
   Нерон
   Ты знаешь? Кто же?
   Агриппина
   Ты.
   Нерон
   Я? Я? Вот так всегда! Ты в яром исступленье
   Приписываешь мне любые преступленья.
   Уж заодно и в том Нерона обвини,
   Что преждевременно окончил Клавдий дни!
   Известно, как любим Британик был тобою,
   Но я, к прискорбию, не властен над судьбою.
   Агриппина
   В вино Британику Нарцисс подсыпал яд,
   Но это твой приказ, тобой отравлен брат.
   Нерон
   Ложь! Кто тебе посмел такие подозренья...
   Нарцисс
   Нужны ли, цезарь мой, сейчас разуверенья?
   И для чего тебе таить от госпожи
   Дела Британика? Открыто расскажи,
   Чем отплатил он ей за все благодеянья.
   Не к Юнии, о нет, рвались его желанья,
   А к трону цезаря. Обида вгрызлась в грудь,
   Уплывшее из рук пытался он вернуть,
   Но цезарь все узнал - так небо повелело!
   И своему слуге доверился всецело.
   Британик в гроб сошел. Утрата велика ль?
   О госпожа моя, врагам оставь печаль
   Пусть в ужасе дрожат, поражены ударом,
   И...
   Агриппина
   Продолжай, Нерон. Я вижу, ты недаром
   Таких пособников избрал. Что ж, продолжай,
   Навечно памятник себе сооружай.
   Ты брата отравил - начало недурное.
   За кем теперь черед? Наверное, за мною. {73}
   Как ненависть ко мне тебя, мой сын, грызет!
   Еще бы! Тягостен признательности гнет.
   Но смерть моя, Нерон, тебе не даст свободы:
   Пусть лягу, мертвая, под гробовые своды
   Рим, небо, жизнь твоя, дарованная мной,
   Все голосом моим заговорит с тобой, {74}
   И совесть-фурия в тебя тогда вонзится,
   Не даст передохнуть, не даст смежить ресницы.
   Ты станешь убивать, чтоб обрести покой,
   И кровь затопит Рим багряною рекой,
   Но небо утомишь и - о венец желаний!
   Ты жертвою падешь своих же злодеяний.
   Опустошишь весь Рим и, сам опустошен,
   Рукою собственной себя убьешь, Нерон, {75}
   И будут принимать с тобой сопоставленье
   Тираны злейшие как злое оскорбленье.
   Я знаю, будет так. Иди ж своим путем.
   Я не держу тебя. Прощай.
   Нерон
   Нарцисс, уйдем.
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
   Агриппина, Бурр.
   Агриппина
   Нет справедливости - увы! - в людской натуре.
   Нарциссу доверять и сомневаться в Бурре!..
   А ты заметил, Бурр, какой зловещий взор
   Он бросил на меня? То - смертный приговор.
   В Нероне лютый зверь уже ничем не связан,
   Обрушится удар, что мне давно предсказан. {76}
   Смерть и к тебе близка, она ползет во мгле.
   Бурр
   Сегодня лишний день я прожил на земле.
   Пускай в моей крови Нерон свой гнев остудит
   Мне смерть тягчайшая благословенной будет.
   Провижу грозных лет кровавую зарю
   В судьбе Британика я судьбы Рима зрю.
   Но страшно для меня не это злодеянье
   Нашел бы в ревности Нерону оправданье;
   Другое, госпожа, страшнее во сто крат:
   Бесстрастно он глядел, как умирает брат.
   Не увлажнился взор, лицо не побелело...
   Так холоден тиран, в убийствах зачерствелый!
   С былым наставником пусть кончит поскорей:
   Ему докучен я, он для меня - злодей.
   Зачем мне жить? Пойду насилию навстречу
   И смерть, благую смерть улыбкою привечу.
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Агриппина, Бурр, Альбина.
   Альбина
   На помощь, госпожа! Предотврати беду.
   Узнав о Юнии, наш цезарь как в бреду
   Неистовствует он, что с ней навек в разлуке.
   Агриппина
   Навек? Я не пойму... Как? Наложила руки?
   Альбина
   Чтобы еще больней обида эта жгла,
   Жива, но для него как будто умерла.
   Она к Октавии, ты помнишь, убежала.
   К скорбящей скорбная, казалось, путь держала.
   Я следом шла. Гляжу - шаги быстрей, быстрей,
   И вдруг бросается на площадь из дверей,
   И прямо к Августу, к его изображенью,
   И, к мраморным стопам припав в изнеможенье,
   Кричит - а вкруг нее сбирается народ:
   "Со мной кончается твой знаменитый род,
   И да не будет он поруган и ославлен!
   В твоем дворце сейчас предательски отравлен
   Потомок славный твой, а только он один
   Равнялся доблестью с тобою, властелин.
   И вот хотят, чтоб я клятвопреступной стала.
   Молю тебя, молю, склонясь у пьедестала
   Ты, что бессмертие с богами делишь сам,
   Позволь остаток дней мне посвятить богам".
   На голос горестный и за душу берущий
   Бегут со всех сторон. Толпа все гуще, гуще,
   Ей все сочувствуют и, встав по сторонам,
   Торжественно ведут в тот величавый храм,
   Где в одеянии, как снег нагорный, белом,
   Душой возвышенны и непорочны телом,
   Весталки наши бдят над жертвенным огнем,
   Что испокон веков горит в ночи и днем.
   И цезарь видит все, остановить не смея,
   Но опрометчивей, а может быть, смелее
   Угодливый Нарцисс бросается вперед,
   Чтоб Юнию отбить, но смерть безумца ждет:
   Он падает, сражен, и брызги черной крови
   Пятнают Юнию. Тогда, насупив брови,
   Нарциссу павшему не думая помочь,
   Весь погружен в себя, уходит цезарь прочь.
   Лишь имя Юнии слетает с уст владыки,
   Все жмутся по углам, заслышав эти крики.
   По гулкому дворцу бесцельно бродит он,
   И мутен взор его, и в землю устремлен,
   Как будто на небо и посмотреть не смеет.
   О госпожа моя, он страшное содеет,
   Когда с отчаяньем соединится мрак!
   Так помешай ему безумный сделать шаг,
   Пока горячку чувств рассудок не остудит.
   Себя погубит он...
   Агриппина
   Нет, праведно осудит.
   И все ж посмотрим, Бурр, что происходит с ним.
   Быть может, он теперь пойдет путем иным
   И переменится под бременем страданий?
   Бурр
   О если б не вершил он новых злодеяний!
   ПРИМЕЧАНИЯ
   При подготовке настоящей книги было использовано наиболее авторитетное в текстологическом и научном отношении издание сочинений Расина: Oeuvres de Jean Racine. Ed. par P. Mesnard. Paris, 1865-1873. (Les grands ecrivains de la France).
   Редакционные переводы иностранных слов и выражений даются в тексте под строкой с указанием в скобках языка, с которого производился перевод. Остальные подстрочные примечания принадлежат Расину.
   БРИТАНИК
   Трагедия была впервые представлена 13 декабря 1669 г. труппой Бургундского отеля и вначале не произвела сколько-нибудь сильного впечатления. Современники отмечали только присутствие на спектакле многочисленных недоброжелателей Расина во главе с Корнелем. Пьеса вызвала множество критических замечаний, на которые Расин, по своему обыкновению, ответил в предисловии к первому изданию, вышедшему в начале 1670 г. Однако очень скоро судьбу трагедии решило одобрительное суждение короля. "Британик" прочно утвердился в театральном репертуаре.