Отнюдь не мнимая их вызвала угроза.
   Ты, в храме выросший безвестным бедняком,
   С соблазнами двора покуда не знаком,
   Не пробовал хмельной отравы самовластья,
   Не видел ни льстецов, ни их подобострастья.
   Они тебе внушат, что соблюдать закон
   Долг черни, а не тех, кто властвовать рожден;
   Что прихоть царская и есть источник права;
   Что волен государь всем жертвовать для славы;
   Что труд и нищета - удел людей простых;
   Что надлежит пасти жезлом железным их;
   Что, не гнетя народ, познаешь гнет народа.
   Так, становясь во лжи бесстыдней год от года,
   Твой нрав, что прежде был столь чист, они растлят
   И к истине в тебя презрение вселят
   Мол, прав лишь ты один всегда в большом и в малом.
   Мудрейший из владык - и тот, увы, внимал им. {80}
   Клянись же пред людьми и мной на книге сей,
   Что верность сохранишь и впредь царю царей,
   Что добрых пощадишь, а злым воздашь с лихвою,
   Что будет бог судьей меж нищим и тобою,
   Зане смиренную одежду из холста
   Носил ты в детстве сам, бедняк и сирота.
   Иоас
   Клянусь во всем блюсти заветы всеблагого!
   Срази меня, творец, коль я нарушу слово!
   Иодай
   Ступай за мной: тебе помазанье я дам.
   Иосавеф, войди и ты с другими в храм.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Иоас, Иодай, Иосавеф, Захария, Суламита, Азария, Исмаил,
   трое других начальников над левитами, хор.
   Иосавеф
   (обнимая Иоаса)
   Мой царь! Давидов сын!
   Иоас
   О мать моя родная!
   Захария, в тебе я брата обнимаю.
   Иосавеф
   (Захарии)
   Он - царь твой. Перед ним колена преклони.
   Иодай
   (глядя, как они обнимаются)
   В таком согласии дай бог вам кончить дни.
   Иосавеф
   (Иоасу)
   Узнал ты, кто тебя родил на свет когда-то?
   Иоас
   Я знаю, от кого меня уберегла ты,
   Иосавеф
   Звать Иоасом я тебя могу теперь.
   Иоас
   Да, но, как прежде, я люблю всех вас, поверь.
   Хор
   Как! Это...
   Иосавеф
   Иоас.
   Иодай
   Левит сюда стремится.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Иоас, Иодай, Иосавеф, Захария, Суламита, Азария, Исмаил,
   трое других начальников над левитами, левит, хор.
   Левит
   Не знаю, что опять замыслила царица,
   Но звонких медных труб везде звучит призыв,
   И факелы зажглись, знамена озарив.
   Рать Гофолия шлет, как видно, в наступленье,
   А нам рассчитывать нельзя на подкрепленье
   К холму, на коем храм творцу сооружен,
   Стянулись тиряне. Он ими окружен,
   И нам один из них с издевкой крикнул даже,
   Что беззащитны мы - наш Авенир под стражей.
   Иосавеф
   (Иоасу)
   Мой мальчик, лишь на миг ты возвращен мне был,
   Хоть, чтоб тебя спасти, я не щадила сил.
   Увы! Забыл творец о семени Давида.
   Иодай
   (к Иосавеф)
   Знай: маловерие - создателю обида.
   Страшись же на царя навлечь господень гнев.
   Но если даже бог, твои мольбы презрев,
   Сгубить Давидов дом захочет непременно,
   Подумай, разве ты не на горе священной,
   Где древле пращур наш,* покорен небесам,
   {* Авраам.}
   Безропотную длань простер над сыном сам
   И на костер возвел возлюбленное чадо,
   Своих преклонных лет единую отраду,
   Хоть ясно сознавал, что в жертву принесет
   Не только первенца, но с ним и весь свой род?
   Друзья, разделимся. Со стороны восточной
   Прикроешь, Исмаил, ты нас; а ты - с полночной;
   Ты - с западной; а ты - с полдневной стороны.
   Но, как вы мужеством ни одушевлены,
   Идти на вылазку я запрещаю строго,
   Чтоб этим не раскрыть наш замысел до срока;
   Однако пусть любой священник иль левит
   Где мной поставлен был, там насмерть и стоит.
   Враги, воззрясь на храм слепым от злобы взглядом,
   Уже считают, нас под нож гонимым стадом,
   Которому принять мешает робость бой.
   Азария, везде с царем бок о бок стой.
   (Иоасу.)
   Идем, последний сын прославленного дома!
   Вдохни отвагу в тех, что мной на брань ведомы,
   И на чело прими наследственный венец,
   И кончи жизнь царем, коль ждет тебя конец.
   Ступай за ним.
   (Одному из левитов.)
   Подай доспехи мне живее.
   (Хору.)
   Смягчите, девушки, творца слезой своею!
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Суламита, хор.
   Весь хор
   (поет)
   Пусть вам, чей прадед - Аарон,
   Поможет небо биться смело.
   Нет более святого дела
   Для вас, чей прадед - Аарон:
   За бога, за царя клинок ваш обнажен.
   Один голос
   Где гром твой, вседержитель?
   Ужель злодеи не падут
   И твой суровый суд
   Не страшен им, о вышний мститель?
   Второй
   Где, бог Иакова, твоя любовь к сынам?
   Ужель для нас надежды не осталось
   И так виновны мы, что ты не внемлешь нам,
   Что наша скорбь в тебе не будит жалость?
   Весь хор
   Где, бог Иакова, твоя любовь к сынам?
   Один голос
   Ведь это в твой престол нетленный
   Направлен грешными полет их дерзких стрел,
   Чтоб положить предел
   Господней власти над вселенной;
   Чтоб снять твою узду с насельников земных,
   Разрушить алтари и растерзать святых;
   Чтоб позабылось имя бога
   И к людям не нашел дорогу
   Его помазанник, которого так ждут. {81}
   Весь хор
   Где гром твой, вседержитель?
   Ужель злодеи не падут
   И твой суровый суд
   Не страшен им, о вышний мститель?
   Один голос
   Ужель, наш юный царь,
   Последний ты побег иссушенного древа?
   Ужель на этот раз ты не избегнешь гнева
   Убийцы, что тебя сразить хотела встарь?
   Скажи, не ангел ли, что бог к тебе послал,
   Укрыл тебя тогда от палачей царицы,
   Иль из могилы, где ты спал,
   Творец тебе к живым дозволил возвратиться?
   Второй
   О господи, царя не предавай врагам:
   Он деда и отца не подражал грехам
   Всегда нечестия душа его чуждалась.
   Хор
   Где, бог Иакова, твоя любовь к сынам?
   Ужель их скорбь в тебе не будит жалость?
   Одна из дев хора
   (говорит)
   Чу, сестры! Вот уж, медью труб звеня,
   Кольцо наемников вкруг нас заколыхалось.
   Суламита
   Их поступь слышу я, их рев, и у меня
   От страха сердце сжалось.
   Войдемте в храм. За мной! Скорей!
   Бежим искать спасенья
   Под грозною священной сенью.
   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Захария, Суламита, хор.
   Суламита
   Ну что, Захария? Мы ждем, мой брат, вестей. {82}
   Захария
   Пускай весь пыл души в молитву каждый вложит:
   Последний миг уже настал для нас, быть может.
   К жестокой битве дан, сестра моя, сигнал.
   Суламита
   Что делает наш царь?
   Захария
   Венец он восприял.
   Помазал мой отец ему чело елеем.
   Как было радостно увидеть нам, евреям,
   Царя, воскресшего из мертвых наконец!
   Остался от ножа на нем еще рубец.
   Кормилица его с ним вместе появилась,
   Та самая, что здесь тайком изноровилась
   Дитя бесценное взрастить и воспитать,
   В чем помогали ей лишь бог да наша мать.
   Левиты плакали, но в громкие рыданья
   Вплетали возгласы хвалы и ликованья,
   А он, все так же прост и добр, как до сих пор,
   Жал руку одному, бросал другому взор,
   То братом, то отцом их называл при этом
   И клялся следовать их дружеским советам.
   Суламита
   Достигла ль города о происшедшем весть?
   Захария
   Нет. Знают все пока лишь те, кто собран здесь.
   Левитов у ворот расставлены отряды.
   Им нужен только знак, чтоб выйти из ограды
   И на врага бегом ударить сей же час,
   Крича: "Да здравствует наш царь, наш Иоас!"
   Царю родитель мой велел уйти оттуда
   И от Азарии не отходить покуда.
   Царица же на храм, сжимая нож, глядит,
   И грешнице смешон ворот закрытых вид:
   К ним скоро подвезут осадные машины,
   И тут останутся лишь трупы да руины.
   Когда священники, в чье сердце вкрался страх,
   Отца молили скрыть в старинных тайниках
   От недругов хотя б святой ковчег завета,
   "Собратья, - молвил он, - к лицу ль вам трусость эта?
   Твердыни повергать нам помогал ковчег, {83}
   Заставил Иордан он вспять направить бег. {84}
   С ним стольких недругов сломили иудеи.
   Ужель пред женщиной мы дрогнем, им владея?".
   В тревоге наша мать то смотрит на алтарь,
   То взор отчаянный стремит туда, где царь.
   Молчание она хранит, но так крушится,
   Что, глядя на нее, злодей - и тот смягчится.
   Порой подходит царь и гладит ей рукой
   Лоб, щеки, волосы... О сестры, все за мной!
   Уж если суждено, чтоб смерть царя скосила,
   С ним заодно и нас поглотит пусть могила.
   Суламита
   Чья дерзкая рука стучится шумно в храм?
   Зачем бегут толпой левиты к воротам,
   Оружие прикрыв одеждой осторожно?
   Сюда ворвался враг?
   Захария
   Твоя тревога ложна:
   Бог Авенира к нам привел.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Иодай, Иосавеф, Захария, Суламита, Авенир,
   Исмаил, два левита, хор.
   Иодай
   Глаза мне лгут
   Иль Авенира я и вправду вижу тут?
   Как ты сумел пройти сквозь толщу рати вражьей?
   К тому ж, мы слышали, что ты, увы, под стражей
   И держит, друг, в цепях тебя Ахава дочь
   Из страха, как бы нам ты не дерзнул помочь.
   Авенир
   Да, я опасен ей отвагою своею.
   Но что мне смерть? Поверь, пред ней я не сробею.
   Иная мысль в тюрьме внушала ужас мне
   Что в час, когда навек погибнет храм в огне,
   Резней не утолит царица жажду мщенья
   И не дарует мне от жизни избавленья,
   Поняв, как страстно я мечтаю умереть,
   Чтоб о своих царях не сокрушаться впредь.
   Иодай
   Каким же чудом ты исторгнут из темницы?
   Авенир
   Лишь богу ведомо, что в сердце у царицы.
   Она, когда меня к ней привели назад,
   С тоской промолвила: "Ваш храм в осаду взят,
   И гибель предстоит ему в огне пожара
   Господь ваш моего не отразит удара.
   И все ж священство мной, - но пусть спешит оно!
   На двух условиях быть может прощено:
   Элиакима мне в залог пускай представят
   И, сверх того, в казну сегодня ж переправят
   Тот клад, который был Давидом вашим дан
   Первосвященникам когда-то под сохран.
   Лишь так мы можем спор путем уладить мирным".
   Иодай
   Какое же принять решенье, Авенир, нам?
   Авенир
   И то сокровище, что в храме скрыл Давид,
   Коль вправду до сих пор оно у вас лежит,
   И утварь редкую, и ценные сосуды,
   От сребролюбицы спасенные покуда,
   Отдайте все. Ужель нечистым дикарям
   Позволишь осквернить ты жертвенник и храм,
   И херувимов сжечь, {86} и на ковчег священный
   Кощунственно швырнуть твой труп окровавленный?
   Иодай
   Но подобает ли тому, чей дух высок,
   Несчастное дитя, что нам доверил бог,
   Расчетливо предать на казнь и поруганье
   И жизнь себе купить ценой его страданья?
   Авенир
   Дай бог, - и знает он, что мой язык не лжет,
   Чтоб Гофолией был забыт ребенок тот
   И казнь, что принята не им, но Авениром,
   Могла ей наконец исполнить душу миром!
   Что пользы отроку, коль вы дадите бой?
   Спасете ль вы дитя, пожертвовав собой?
   Неисполнимого не требует зиждитель.
   Когда-то, как велел безжалостный правитель,
   В Нил брошен Моисей {86} был тою, кем рожден,
   И во младенчестве расстался б с жизнью он,
   Но не дал царь небес ему погибнуть рано,
   И кров дитя нашло у самого тирана.
   Откуда знать тебе, не сходный ли удел
   Элиакиму бог назначить захотел
   И не вселил ли он уже к ребенку жалость
   В грудь той, что извести царей не побоялась?
   Ведь я же видел сам, - и ты, Иосавеф,
   Что встреча с отроком в ней укротила гнев
   И привела ее в немалое волненье.
   Царевна, ты молчишь в столь грозное мгновенье?
   Ужель, чтоб сироту безродного спасти,
   Позволит Иодай с лица земли смести
   Свою семью, народ и храм, хотя заветом
   Разрешено творцу служить лишь в зданье этом?
   Родись Элиаким, чтоб троном обладать,
   И то он больших жертв от вас не мог бы ждать.
   Иосавеф
   (тихо Иодаю)
   Ты слышал сам: он чтит царей законных семя.
   Откройся же ему во всем.
   Иодай
   Еще не время.
   Авенир
   Нет, время. Поспеши предотвратить беду.
   Покуда я с тобой беседу здесь веду,
   Матфан старается, от злобы багровея,
   Чтоб знак к резне дала царица поживее.
   Я заклинаю, ниц повергшись, господин,
   Тебя святилищем, куда ты вхож один
   И где витает дух владыки всеблагого,
   Который испытать нас пожелал сурово:
   Удар уступками попробуй оттянуть,
   А мне лишь до утра дозволь передохнуть,
   Нет, до ночи, и я принять сумею меры,
   Чтоб не страдали впредь ни храм, ни наша вера.
   Но вижу я, увы, тщету своих речей:
   Им не поколебать решимости твоей
   Лишь добродетели ты внемлешь неизменно.
   Так дайте же, сыны Левиева колена,
   И Авениру меч, чтоб встретить смерть свою
   По крайней мере мог он с недругом в бою.
   Иодай
   Сдаюсь. Ответить грех на твой совет отказом:
   Он нас от многих бед избавить может разом.
   Да, в храме сбережен Давидов древний клад.
   Его мне вверили немало лет назад,
   И скрыть старались мы от всех, что им владеем;
   Он был последнею опорой иудеям.
   Но раз сокровища от нас царица ждет,
   Я прикажу, чтоб ей открыла стража вход.
   Пусть вместе с ней войдут знатнейшие вельможи,
   А ты уговори ее в жилище божье
   Своих наемников свирепых не вводить
   От разоренья храм должны мы оградить.
   Не страшны, думаю, ей дети и левиты?
   Вы с ней условитесь о численности свиты,
   А в деле с мальчиком, внушившим ей испуг,
   Решенье за тобой: ты справедлив, мой друг,
   При ней открою я, какого отрок рода,
   И скажешь ты, лишить иль нет его свободы.
   Меж ним и ей тебя поставлю я судьей.
   Авенир
   Не бойся: взят уже он под защиту мной.
   Я возвращаюсь к той, чье передал посланье.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Иодай, Иосавеф, Захария, Суламита, Исмаил,
   два левита, хор.
   Иодай
   Вот жертву и ведут, о боже, на закланье.
   Послушай, Исмаил...
   (Шепчет ему на ухо.)
   Иосавеф
   Творец, создавший нас,
   Взор нечестивицы затми и в этот раз,
   Как в страшный день, когда, дитя спасти желая,
   Его от палачей в объятьях унесла я!
   Иодай
   Мой мудрый Исмаил, не медли - час приспел,
   Все сделай в точности, как я тебе велел,
   И, главное, смотри, чтоб страх неосторожно
   Никто не пробудил до срока в ней, безбожной.
   Вы ж Иоасу трон поставьте, дети, здесь,
   Чтоб царь пред воинством мог на него воссесть
   В присутствии своей кормилицы достойной.
   А ты, Иосавеф, не плачь и будь спокойной.
   (Одному из левитов.)
   Едва в царице спесь все чувства заглушит
   И за святой порог шагнуть она решит,
   Велишь ты, чтоб назад отрезать ей дорогу,
   Закрыть ворота вновь и протрубить тревогу,
   Что вражескую рать в смятенье приведет.
   А мы на выручку царю сзовем народ
   И постараемся, чтоб стало всем известно,
   Как Иоас спасен от смерти был чудесно.
   Но вот и государь.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Иоас, Иодай, Иосавеф, Захария, Суламита, Азария,
   множество священников и левитов, хор.
   Иодай
   (продолжает)
   Служители творца,
   Расположитесь вкруг носителя венца,
   Но скрытно, так, чтоб вас не видела царица,
   Пока я вам пред ней не прикажу явиться.
   Все священники и левиты скрываются.
   Царь, внемли мне и верь: угодно небесам,
   Чтоб ты узрел, как враг падет к твоим стопам.
   Ту, кем ты был уже чуть не убит однажды,
   Вновь направляют к нам корысть и мести жажда.
   Но не страшись, мой царь, минуты роковой:
   Сам ангел мщенья бдит над нами и тобой.
   Взойди на трон и... Чу! Ворота отомкнулись.
   Дозволь, чтоб пред тобой завесы запахнулись.
   (Задергивает завесы.)
   Царевна, ты в лице меняешься?
   Иосавеф
   О да!
   Ведь целая толпа убийц идет сюда.
   Ужель не видишь ты, как тирские наймиты ...
   Иодай
   Я вижу лишь одно: ворота вновь закрыты.
   Мы в безопасности.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Иоас, Гофолия, Иодай, Иосавеф, Авенир, свита Гофолии.
   (Иоас скрыт завесами).
   Гофолия
   (Иодаю)
   Вот где ты, бунтовщик,
   Ты, поджигатель смут, бесстыдный клеветник,
   Разнуздывающий везде дурные страсти,
   Безумной черни вождь и враг верховной власти!
   Ты мнил, что будет вам оградою ваш бог.
   Ну, видишь ты теперь, как он тебе помог?
   Все у меня в руках - и ты, и это зданье,
   И я на алтаре, где ты свершал закланья,
   Могла бы и тебя... Но слову я верна,
   Коль скоро выкуп мне уплатишь ты сполна.
   Где отрок? Где ваш клад? Я ждать не стану доле.
   Они нужны мне.
   Иодай
   Я твою исполню волю
   И покажу тебе одновременно их.
   Завесы раздергиваются.
   Предстань, Давида внук, дитя царей былых!
   Ты узнаешь ли в нем кровь тех, кто нами правил,
   Царица? Этот шрам не твой ли нож оставил?
   Вот Иоас, твой царь и Охозии сын.
   Евреи, Авенир, вот кто ваш властелин.
   Авенир
   О, небо!
   Гофолия
   (Иодаю)
   Кознодей!
   Иодай
   А кто жена вон эта?
   Не та ль, кем вскормлен царь в младенческие лета?
   Моей супругою сокрыт он в храме был
   И сохранен для нас вождем небесных сил.
   Вот он, мне вверенный Давидов клад бесценный!
   Гофолия
   Дитя на гибель ты обрек своей изменой.
   От призрака меня избавьте, храбрецы!
   Иодай
   Восстаньте за царя, господние бойцы!
   Сцена открывается на всю глубину, показывая зрителям
   внутренние помещения храма. Со всех сторон на сцену устремляются
   вооруженные левиты.
   Гофолия
   Где я? Подстроена была ловушка в храме.
   Предательство! Я здесь окружена врагами.
   Иодай
   Напрасно мечется по сторонам твой взгляд
   Отрезал сам творец тебе пути назад.
   Он предал нам тебя и требует расплаты
   За кровь, которую потоками лила ты.
   Гофолия
   Как! Воинов моих постыдный страх сковал?
   Ты, подлый Авенир, в капкан меня зазвал!
   Авенир
   Свидетель бог...
   Гофолия
   Оставь ты бога, лжец двуликий,
   И за меня отмсти.
   Авенир
   (бросаясь к ногам Иоаса)
   Я? Своему владыке?
   Гофолия
   Вы мните, Иоас - ваш царь, бунтовщики?
   Но держат храм еще в кольце мои полки.
   Они идут сюда. Я слышу клич их бранный.
   Дрожите! Ждет всех вас возмездие, смутьяны.
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Иоас, Гофолия, Иодай, Исмаил и все действующие лица
   предыдущего явления.
   Исмаил
   (Иодаю)
   Свободен храм, и враг отогнан от ворот.
   Наемники бегут, покорствует народ.
   Как вихрь уносит дым, что над землей клубится,
   Так голос господа рассеял рать царицы.
   Левиты с паперти евреям дали знать,
   Что Охозии сын явился трон занять,
   Что он младенцем был спасен от вражьей стали
   И что Ахава дочь в ловушку мы поймали.
   Внезапно крикам их завторил трубный зов,
   И бог вселил в сердца царицыных бойцов
   Тот леденящий страх, что войску Гедеона {87}
   Мадианитян смять помог во время оно.
   У тирян выпало оружие из рук,
   И первыми они пустились в бегство вдруг.
   Часть иудеев вслед за ними поспешила,
   Но большинство, узрев, что божья длань свершила,
   Власть Иоасову признали над собой.
   Весь город запружен ликующей толпой.
   Все обнимаются, царя благословляют
   И присносущего за милость прославляют.
   Все счастливы, что сын Давида воскрешен.
   Всем сделался Ваал и мерзок, и смешон.
   Повергнут он во прах. Матфан, его служитель,
   Убит.
   Гофолия
   Еврейский бог, ты снова победитель!
   Да, это Иоас. Я узнаю его
   По следу явному удара моего.
   Черты, осанка, взгляд - мне все в нем так знакомо,
   На всем лежит печать враждебного мне дома.
   Вновь посрамлен Ахав, и верх Давидом взят.
   Лишь ты, жестокий бог, ты в этом виноват.
   Ты соблазнил меня надеждою на мщенье,
   Но вынуждал менять сто раз на дню решенье,
   То жалость к мальчику будя в груди моей,
   То взоры мне слепя сокровищем царей,
   Чтоб не разграбили твой храм и достоянье.
   Что ж! Пусть теперь царит твой сын, твое созданье,
   И пусть с того начнет свое правленье он,
   Что в грудь праматери им будет нож вонзен!
   Но вот что я ему желаю, умирая...
   Желаю? Нет, вот в чем его я заверяю:
   В свой час закон творца сочтет и он ярмом
   Ахава и моя проснется кровь и в нем. {88}
   Тогда опять венца Давидова владетель,
   Как дед и как отец, забудет добродетель
   И богу отомстит, алтарь его скверня,
   За нас - Иезавель, Ахава и меня.
   Иодай
   Пусть уведут ее, зане свершенье мести
   Кощунством было бы в таком священном месте,
   И пусть за кровь царей, что к небу вопиет,
   Кровь нечестивицы прольется в свой черед;
   А если кто дерзнет спасать ее от кары,
   Пусть не уйдет и он от меткого удара.
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
   Иоас, Иодай, Иосавеф, Авенир и все действующие лица
   предыдущего явления.
   Иоас
   О боже, видящий смятение мое,
   Да не сразит меня проклятие ее,
   И участь, ею мне предсказанная, минет!
   Пусть Иоас умрет, коль он тебя отринет!
   Иодай
   (левитам)
   Зовите в храм народ, чтоб царь предстал ему
   И присягнули все владыке своему.
   Народ, левиты, царь, в смирении сердечном
   Скрепим опять союз Иакова с предвечным,
   Покаемся в грехах и принесем обет
   Чтить бога и блюсти его святой завет.
   Вновь, Авенир, вождем будь воинства царева.
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Иоас, Иодай, левит и все действующие лица
   предыдущего явления.
   Иодай
   Ну что? Наказана ль преступница сурово?
   Левит
   За нечистивость ей, злодейке, меч воздал.
   Весь Иерусалим, что столько лет страдал
   Под игом грешницы жестокой и лукавой,
   Взирает с радостью на труп ее кровавый.
   Иодай
   Свидетель правого господнего суда,
   О иудеев царь, запомни навсегда,
   Что в небесах есть бог, за беззащитных мститель,
   Судья земным царям и сиротам родитель.
   ПРИМЕЧАНИЯ
   При подготовке настоящей книги было использовано наиболее авторитетное в текстологическом и научном отношении издание сочинений Расина: Oeuvres de Jean Racine. Ed. par P. Mesnard. Paris, 1865-1873. (Les grands ecrivains de la France).
   Редакционные переводы иностранных слов и выражений даются в тексте под строкой с указанием в скобках языка, с которого производился перевод. Остальные подстрочные примечания принадлежат Расину.
   ГОФОЛИЯ
   Трагедия была впервые представлена 5 января 1691 г. в женском пансионе Сен-Сир силами воспитанниц (подробнее см. статью). Спектакль носил сугубо закрытый характер - на нем присутствовали только король, дофин и госпожа де Ментенон. Современники упорно именуют его "репетицией" и подчеркивают, что он исполнялся в обычных костюмах и без декораций, хотя с музыкальным сопровождением. То же самое относится и к двум следующим представлениям. На втором из них присутствовали также английская королевская чета - изгнанный из Англии революцией 1689 г. Иаков II с супругой и некоторые придворные из ближайшего окружения Людовика XIV. В отличие от предыдущей трагедии Расина "Эсфирь", написанной также на библейскую тему и для того же женского пансиона, "Гофолия" более не ставилась в Сен-Сире. Она появилась, правда, вскоре в печати (март 1691 г.), но особенно широкого резонанса не имела - по условиям театральной и литературной жизни того времени пьесу, не получившую сценического воплощения, читающая публика почти не замечала. Уже после смерти Расина, в 1702 г., трагедия была поставлена (опять же в форме закрытого спектакля) при дворе в Версале, причем исполнителями некоторых ролей были члены королевской семьи. И лишь в 1716 г., после смерти Людовика XIV, регент Филипп Орлеанский отменил официальный запрет, наложенный покойным королем на последнюю трагедию Расина. "Гофолия" была поставлена труппой Комеди Франсэз и имела огромный успех (подробнее см. статью).
   В России "Гофолия" была поставлена на петербургской сцене в 1810 г. в переводе С. П. Потемкина и П. Ф. Шапошникова с Екатериной Семеновой в главной роли. В последующее десятилетие не раз ставилась на сцене. В кругах, близких к декабристскому движению, воспринималась как патриотическая и гражданственная пьеса. См.: Медведева И. Н. Екатерина Семенова. М., 1964, с. 143.
   Источником трагедии послужила IV книга Царств, однако она насквозь пронизана смежными реминисценциями или прямыми цитатами из других мест Библии. Те из этих реминисценций или цитат, которые наиболее существенны для понимания смысла и стилистической структуры пьесы, указаны в примечаниях.
   1 ...против Ровоама... царство Израильское. - Ср. III кн. Царств, XII, 20. Ровоам - сын царя Соломона и внук Давида.
   2 левиты - потомки Левии, одного из сыновей Иакова, были наследственными священнослужителями.
   3 ...колено, притом многочисленное. - При царе Давиде их насчитывалось, согласно Библии, 38000.
   4 ...из рода Ааронова... - Аарон - брат Моисея.
   5 ...для хлебов предложения... - Священные хлебы, которые могли вкушать только священники.
   6 Ахава и Иезавели... - Царь израильский, Ахав, предавшийся языческому богу Ваалу. Иезавель - жена Ахава, дочь Сидонского царя. История Ахава и Иезавели, неоднократно упоминаемая в тексте трагедии, рассказана в III и IV кн. Царств.
   7 ...как предсказал Илия... - Пророк Илия; см. IV кн. Царств, IX, 36.
   8 Пануфей - см. III кн. Царств, XXI.
   9 ...произошло это спустя семь лет... - См. IV кн. Царств, XI, 4.
   10 Паралипоменон - две книги летописей, помещенные в Ветхом Завете после книг Царств и в основном дублирующие их по содержанию. Упоминаемое место содержится во второй книге, XXIV, 1.
   11 Север Сульпиций - аквитанский священник (365-425; обычно цитируется как Сульпиций Север), автор "Священной истории", представляющей собой переработку Библии и историю христианства в Риме и Галлии. Сохранился экземпляр этой книги (1574), испещренный пометками Расина.