Страница:
Она молчала, не отваживаясь заговорить первой. Ей следовало бы вырвать ребенка из рук этого чудовища и увезти его, но стоявший перед ней мужчина был отцом девочки и, разъярившись, мог бы догнать впряженную в кеб усталую лошадь. Поэтому Пенелопа решила не; предпринимать никаких действий и посмотреть, . что будет дальше.
– Мальчишка говорит, что вы интересуетесь моей Голди, – гнусавым голосом сказал мужчина, внимательно разглядывая Пенелопу. В глаза ему бросились ее модный наряд, обручальное кольцо на пальце и свежий цвет лица. По-видимому, внешний вид покупательницы вызвал у него доверие. – Понимаете ли, мать девочки умерла, а я один не в состоянии заботиться о детях. Пиппин говорит, что вы очень добры к нему, но он уже большой мальчик и может сам ухаживать за собой. Голди мне особенно дорога, она напоминает мне умершую жену.
– У меня нет времени, чтобы торговаться с вами, сэр. Ребенку нужны хорошее питание, свежий воздух и уютный дом. Все это я обеспечу девочке. Достаточно ли будет соверена, чтобы убедить вас отдать ее мне?
Глаза отца загорелись, когда он увидел золотую монету, которую Пенелопа достала из кошелька, однако он только крепче прижал малютку к груди.
– Прошу прощения, но Голди – это все, что У меня осталось, после того как Пиппин ушел из дома. Я не вынесу разлуки с ней.
Привыкшая торговаться и экономить каждый пенни, Пенелопа прекрасно видела, что он хитрит, но ей трудно было спорить о цене ребенка. Поджав губы, Пенелопа жестом приказала Пиппину сесть в экипаж.
– Нам пора ехать, Пиппин, – сказала она и, достав из кошелька еще один соверен, протянула папаше две монеты. – Два соверена – мое последнее слово. Если вы не согласны, мы уезжаем. Я хочу доставить радость Пиппину, но всему есть предел!
Мужчина жалобно взвыл, не сводя глаз с набитого кошелька Пенелопы. Решив, что леди поступит так, как сказала, Пиппин, не раздумывая, выхватил сестренку из рук застигнутого врасплох отца и, прыгнув в экипаж, захлопнул за собой дверцу.
– Бежим отсюда, мэм! – воскликнул он, передавая ребенка Пенелопе, и торопливо постучал кучеру, веля тому трогаться с места.
Пенелопа понимала, что побег ни к чему хорошему не приведет. Отец девочки догонит кеб, и им не удастся скрыться. Впрочем, они не успели еще тронуться с места, как он ввалился в кеб, пытаясь отобрать у Пенелопы ребенка. Пенелопа в отчаянии закричала.
Тем временем экипаж обступила толпа Hapoда. Один из прохожих встал на подножку с другой стороны кеба и, разорвав бумагу, которой было затянуто окно, попытался схватить сумочку Пенелопы. Другие стали взбираться сзади на экипаж, штурмуя его, словно высокую гору. Группа обитателей квартала, громко изрытая проклятия преградила путь лошади, не давая ей сдвинуться с места.
Пиппин изо всех сил колотил кулаками бродягу, залезшего в окно и вцепившегося в волосы Пенелопы. Пенелопа, громко вопя от боли и страха, крепко сжимала в руках ребенка, отбиваясь от пьяницы. Сидевший на козлах кебмен отчаянно работал кнутом, своим единственным оружием, пытаясь отогнать наглецов, которых его сопротивление только еще больше раззадоривало.
Толпа начала раскачивать экипаж, стараясь перевернуть его, и Пенелопа уже представила, как ее выволокут на улицу и забьют до-смерти, но она не могла отдать ребенка.
Но тут в толпе послышались испуганные возгласы. В конце улицы появился всадник. Он мчался во весь опор, так что грязь летела во все стороны из-под копыт его вороной лошади. Прежде чем мерзавцы, напавшие на Пенелопу, поняли, куда скачет всадник и какую цель преследует, он налетел на них и начал разгонять толпу плеткой, управляясь с ней более искусно, чем кучер со своим хлыстом. Нападавшие, вопя от боли и изрыгая проклятия, отступили, и экипаж перестал крениться.
Отец Пиппина сделал последнюю попытку отобрать у Пенелопы свою дочь, но тут же получил удар тростью по плечу. Пенелопа сразу же узнала ее и, выглянув из окна, увидела мужа, яростно колотившего бродяг, загородивших дорогу Кебу. Плащ Грэма развевался по ветру, открывая его широкую грудь и мощные плечи. В одной руке он держал плеть, в другой – трость. Пенелопа с ужасом заметила, что последняя имела острый серебряный наконечник, который можно было использовать как кинжал. Несколько оборванцев, по-видимому, слишком поздно поняли это и теперь визжали от боли, истекая кровью.
Все произошло так быстро, что Пенелопа успела лишь разглядеть выражение ярости на изуродованном лице мужа. Он заглянул в экипаж, чтобы убедиться, что с Пенелопой все в порядке. Единственный глаз Грэма сверкал таким гневом, что Пенелопа задрожала от страха. Разъяренный муж был способен напугать ее больше, чем пиратское судно или отребье, обитающее в лондонских трущобах. Но тут кебмен, увидев, что путь свободен, рванулся с места.
У Пиппина перехватило дыхание, когда он увидел всадника исполинского роста, прискакавшего верхом на огромном вороном жеребце, чтобы спасти леди. Встав на колени на сиденье, он высунулся по пояс в окно и следил за тем, как тот разгоняет толпу, пока экипаж не свернул за угол. Вздохнув, Пиппин сел и молча посмотрел на Пенелопу огромными от изумления глазами, словно лишившись дара речи.
Охваченная трепетом, Пенелопа тоже была не? в силах говорить. Она не сводила глаз с ребенка, которого держала на руках. Девочка мирно спала.
Пенелопа едва сдерживала рвущийся из груди истерический смех. Слезы набежали у нее на глаза, и она начала раскачиваться из стороны в сторону, пытаясь успокоиться.
Вскоре они услышали стук копыт вороного жеребца, и Пиппин вновь высунулся, чтобы еще раз увидеть свирепого всадника, однако тот держался позади экипажа и сопровождал его, не показываясь на глаза пассажирам кеба до тех пор, пока они не оказались в западной, ухоженной и благополучной части Лондона. Для Пенелопы стук копыт скачущего за экипажем жеребца был подобен барабанной дроби перед казнью. Она попала из огня да в полымя. Избежав ужасной гибели, она была обречена на не менее страшную участь. Пенелопа помнила, с каким суровым выражением лица Грэм взглянул на нее, и не рассчитывала на снисхождение.
И Пенелопа не ошиблась. Когда кеб остановился у ворот особняка, Грэм с громкой бранью набросился на кебмена. Заплатив за повреждения, которые получил экипаж, он предупредил его владельца, что придушит его, если он когда-нибудь еще раз посмеет отвезти леди в Ист-Энд. Затем Грэм принялся ругать лакеев за то, что они не торопятся открыть дверь и впустить в дом свою хозяйку. Все это время виконт как будто не замечал Пиппина. Переступив порог особняка, он наорал на дворецкого, распекая его за то, что тот позволил Пенелопе уехать, не выяснив, куда она направляется. Если бы в усадьбу не вернулся кучер и не предупредил Грэма о намерениях миледи, с ней произошла бы беда. Грэм поклялся, что в таком случае убил бы дворецкого на месте.
В конце концов виконт приказал слугам не выпускать Пенелопу из дома без его разрешения. Затем он обрушился со страшной бранью на служанок и горничных, которые выглядывали в холл, стараясь понять, что случилось. Их сразу же как ветром сдуло.
Разогнав всю прислугу, Грэм остался наедине с женой, державшей в руках узел тряпья, и жестом приказал ей следовать за собой в кабинет. Он был слишком разъярен, чтобы говорить с ней. Собравшись с духом, Пенелопа гордо вскинула голову и направилась за ним, внешне сохраняя полное спокойствие, несмотря на то что у нее поджилки тряслись от страха.
Грэм был ужасен в гневе. Пенелопа, крепче прижав к груди ребенка, ни жива ни мертва переступила порог кабинета, не зная, чего ей ждать от человека, который был ее мужем.
Когда он закрыл за ней дверь, Пенелопа почувствовала на себе его пристальный взгляд. Казалось, он пронзал ее насквозь. Однако когда виконт заговорил, в его голосе не было злобы, в нем звучала лишь обеспокоенность.
– Зачем вы это сделали, Пенелопа? Почему вы решились подвергнуть себя смертельной опасности ради этого нежизнеспособного ребенка? Боже мой, у девочки, вероятно, вши, она отравлена джином и, возможно, заражена сифилисом! Что вы собираетесь делать с ней? Неужели вы так страстно мечтаете иметь ребенка, что готовы украсть любого прямо на улице?
Долго сдерживаемые слезы хлынули из глаз Пенелопы. Ее сотрясали глухие рыдания, но она все еще не могла повернуться лицом к мужу. Пенелопа знала, что он не поймет ее, потому что мужчина не способен понять те чувства, которые женщина испытывает к ребенку.
Грэм растерянно смотрел на жену, а та была не в состоянии говорить, слезы душили ее. Ему нечего было предложить ей в утешение. Грэм надеялся, что богатство сделает ее счастливой. Но теперь он видел, что деньги не приносят Пенелопе радости. Она стремилась любить и быть любимой, а он, ее муж, не мог дать ей этого.
– Все хорошо, Пенелопа, ничего страшного, – мягко сказал он. – Я не заберу ее у вас. Мы ее вымоем, покажем врачам, и, если девочка здорова, она будет жить в детской вместе с Александрой.
Пенелопа замотала головой.
– Я вовсе не этого хотела, – сказала она, стараясь сдержать мешавшие ей говорить рыдания. – Я привезла ее не для того, чтобы иметь ребенка, не для того, чтобы девочка непременно жила у нас. Я просто не могла бросить ее на произвол судьбы. Неужели вы этого не понимаете?
Слова Пенелопы вновь рассердили Грэма.
– Вы хотите сказать, – возмущенно промолвил он, – что отправились в самый зловещий район города и рисковали здоровьем и самой жизнью ради ребенка, которого никогда не видели и который вам в общем-то не нужен? Да вы с ума сошли, Пенелопа! Вы представляете, что могли бы сделать с вами обитатели тех гнусных трущоб? Неужели вы так наивны, что не понимаете, насколько они опасны?
Нет, Пенелопа знала, чем рисковала. Она видела жадные глаза оборванцев и понимала, что ее ждет, если она окажется у них в руках. Пенелопа совершила ту же роковую ошибку, что и те несчастные женщины, которые погибли на улицах Ист-Энда. Правда, она приехала в этот район не темной ночью, а при ярком свете дня, полагая, что тем самым убережет себя от опасности. Она медленно повернулась и взглянула на мужа:
– Простите, что я испугала вас, но я не могла поступить иначе. Я знаю одну бездетную супружескую пару в деревне, которая будет счастлива взять девочку на воспитание. Вам не следует беспокоиться об этом.
Вызов, с которым были произнесены эти слова, причинил Грэму не меньше боли, чем ее слезы. Неужели он кажется ей настоящим чудовищем, способным выбросить на улицу несчастную малютку, а ее саму поколотить за своенравность? Впрочем, возможно, это и хорошо, что она подобным образом думает о нем. Это поможет ей смириться с правдой, когда она наконец узнает ее.
– Я запрещаю вам появляться на улицах Ист-Энда, – промолвил Грэм. – И я позабочусь о том, чтобы вы больше никогда не ездили туда. Я уже приказал кучеру не возить вас никуда без моего разрешения. Если вы попытаетесь выйти на улицу одна, без сопровождающих, Харли сразу же доложит мне об этом. Займитесь подготовкой к нашему отъезду на лето в деревню. Я уже отдал распоряжения, чтобы в Холле нас ждали. Думаю, у вас будет много дел и это обуздает ваше рвение спасти всех несчастных. – Не обращая внимания на то, что обычно покорная Пенелопа на этот раз постепенно начинает злиться на него, Грэм продолжал: – Я пойду вам на уступки и разрешу заниматься благотворительностью. Вы получите деньги, которые сможете тратить по своему усмотрению, и я не буду спрашивать вас, на что они израсходованы. Вы можете, если хотите, покупать на них драгоценности и меха или помогать обездоленным. Это будут наличные деньги. Но у меня есть одно жесткое условие. Если я узнаю, что вы вновь безрассудно подвергаете себя опасности, я больше никогда не дам вам ни единого пенни. Вы будете получать от меня только одежду, чтобы прикрыть наготу. Вы меня поняли?
Охваченная противоречивыми чувствами, Пенелопа смотрела на Грэма сквозь пелену слез, не в силах говорить. Она не понимала, какое место занимает в жизни мужа. Возможно, Грэм сам не знает, как относиться к ней. Он делал ей замечания так, словно она была служанкой, наставлял ее, как ребенка, давал деньги и дарил драгоценности, словно она была его любовницей. И лишь иногда Грэм обращался с ней так, как будто она действительно была дорога его сердцу.
Пенелопа не знала, что ответить мужу. Но тут ребенок у нее на руках подал наконец признаки жизни. Голди начала ворочаться и хныкать, и Пенелопа сосредоточила на ней все свое внимание.
Если бы она в этот момент подняла глаза на Грэма, то увидела бы, что выражение его лица смягчилось и он с умилением смотрит на нее. Сияющие, еще влажные от слез глаза Пенелопы были устремлены на крохотное плачущее создание, которое она держала в руках. Завитки золотистых волос рассыпались, на щеках девочки играл нежный румянец. Грэм залюбовался женой, которая походила на Мадонну с полотен великих художников. Грэм отдал бы все свое состояние за то, чтобы Пенелопа получила возможность родить ребенка, которого могла бы лелеять и холить. Простая мысль о том, что он мог бы сам стать отцом этого ребенка, не приходила ему в голову.
– Я искупаю Голди и, пока врачи не осмотрят ее, не позволю Александре подходить к ней близко, – промолвила Пенелопа, стараясь не смотреть на мужа.
Так и не сказав ничего по поводу его распоряжений, она повернулась и вышла из кабинета. Грэм проводил ее задумчивым взглядом. Он не хотел признаваться себе, что эта женщина была ему необходима как воздух.
Глава 18
– Мальчишка говорит, что вы интересуетесь моей Голди, – гнусавым голосом сказал мужчина, внимательно разглядывая Пенелопу. В глаза ему бросились ее модный наряд, обручальное кольцо на пальце и свежий цвет лица. По-видимому, внешний вид покупательницы вызвал у него доверие. – Понимаете ли, мать девочки умерла, а я один не в состоянии заботиться о детях. Пиппин говорит, что вы очень добры к нему, но он уже большой мальчик и может сам ухаживать за собой. Голди мне особенно дорога, она напоминает мне умершую жену.
– У меня нет времени, чтобы торговаться с вами, сэр. Ребенку нужны хорошее питание, свежий воздух и уютный дом. Все это я обеспечу девочке. Достаточно ли будет соверена, чтобы убедить вас отдать ее мне?
Глаза отца загорелись, когда он увидел золотую монету, которую Пенелопа достала из кошелька, однако он только крепче прижал малютку к груди.
– Прошу прощения, но Голди – это все, что У меня осталось, после того как Пиппин ушел из дома. Я не вынесу разлуки с ней.
Привыкшая торговаться и экономить каждый пенни, Пенелопа прекрасно видела, что он хитрит, но ей трудно было спорить о цене ребенка. Поджав губы, Пенелопа жестом приказала Пиппину сесть в экипаж.
– Нам пора ехать, Пиппин, – сказала она и, достав из кошелька еще один соверен, протянула папаше две монеты. – Два соверена – мое последнее слово. Если вы не согласны, мы уезжаем. Я хочу доставить радость Пиппину, но всему есть предел!
Мужчина жалобно взвыл, не сводя глаз с набитого кошелька Пенелопы. Решив, что леди поступит так, как сказала, Пиппин, не раздумывая, выхватил сестренку из рук застигнутого врасплох отца и, прыгнув в экипаж, захлопнул за собой дверцу.
– Бежим отсюда, мэм! – воскликнул он, передавая ребенка Пенелопе, и торопливо постучал кучеру, веля тому трогаться с места.
Пенелопа понимала, что побег ни к чему хорошему не приведет. Отец девочки догонит кеб, и им не удастся скрыться. Впрочем, они не успели еще тронуться с места, как он ввалился в кеб, пытаясь отобрать у Пенелопы ребенка. Пенелопа в отчаянии закричала.
Тем временем экипаж обступила толпа Hapoда. Один из прохожих встал на подножку с другой стороны кеба и, разорвав бумагу, которой было затянуто окно, попытался схватить сумочку Пенелопы. Другие стали взбираться сзади на экипаж, штурмуя его, словно высокую гору. Группа обитателей квартала, громко изрытая проклятия преградила путь лошади, не давая ей сдвинуться с места.
Пиппин изо всех сил колотил кулаками бродягу, залезшего в окно и вцепившегося в волосы Пенелопы. Пенелопа, громко вопя от боли и страха, крепко сжимала в руках ребенка, отбиваясь от пьяницы. Сидевший на козлах кебмен отчаянно работал кнутом, своим единственным оружием, пытаясь отогнать наглецов, которых его сопротивление только еще больше раззадоривало.
Толпа начала раскачивать экипаж, стараясь перевернуть его, и Пенелопа уже представила, как ее выволокут на улицу и забьют до-смерти, но она не могла отдать ребенка.
Но тут в толпе послышались испуганные возгласы. В конце улицы появился всадник. Он мчался во весь опор, так что грязь летела во все стороны из-под копыт его вороной лошади. Прежде чем мерзавцы, напавшие на Пенелопу, поняли, куда скачет всадник и какую цель преследует, он налетел на них и начал разгонять толпу плеткой, управляясь с ней более искусно, чем кучер со своим хлыстом. Нападавшие, вопя от боли и изрыгая проклятия, отступили, и экипаж перестал крениться.
Отец Пиппина сделал последнюю попытку отобрать у Пенелопы свою дочь, но тут же получил удар тростью по плечу. Пенелопа сразу же узнала ее и, выглянув из окна, увидела мужа, яростно колотившего бродяг, загородивших дорогу Кебу. Плащ Грэма развевался по ветру, открывая его широкую грудь и мощные плечи. В одной руке он держал плеть, в другой – трость. Пенелопа с ужасом заметила, что последняя имела острый серебряный наконечник, который можно было использовать как кинжал. Несколько оборванцев, по-видимому, слишком поздно поняли это и теперь визжали от боли, истекая кровью.
Все произошло так быстро, что Пенелопа успела лишь разглядеть выражение ярости на изуродованном лице мужа. Он заглянул в экипаж, чтобы убедиться, что с Пенелопой все в порядке. Единственный глаз Грэма сверкал таким гневом, что Пенелопа задрожала от страха. Разъяренный муж был способен напугать ее больше, чем пиратское судно или отребье, обитающее в лондонских трущобах. Но тут кебмен, увидев, что путь свободен, рванулся с места.
У Пиппина перехватило дыхание, когда он увидел всадника исполинского роста, прискакавшего верхом на огромном вороном жеребце, чтобы спасти леди. Встав на колени на сиденье, он высунулся по пояс в окно и следил за тем, как тот разгоняет толпу, пока экипаж не свернул за угол. Вздохнув, Пиппин сел и молча посмотрел на Пенелопу огромными от изумления глазами, словно лишившись дара речи.
Охваченная трепетом, Пенелопа тоже была не? в силах говорить. Она не сводила глаз с ребенка, которого держала на руках. Девочка мирно спала.
Пенелопа едва сдерживала рвущийся из груди истерический смех. Слезы набежали у нее на глаза, и она начала раскачиваться из стороны в сторону, пытаясь успокоиться.
Вскоре они услышали стук копыт вороного жеребца, и Пиппин вновь высунулся, чтобы еще раз увидеть свирепого всадника, однако тот держался позади экипажа и сопровождал его, не показываясь на глаза пассажирам кеба до тех пор, пока они не оказались в западной, ухоженной и благополучной части Лондона. Для Пенелопы стук копыт скачущего за экипажем жеребца был подобен барабанной дроби перед казнью. Она попала из огня да в полымя. Избежав ужасной гибели, она была обречена на не менее страшную участь. Пенелопа помнила, с каким суровым выражением лица Грэм взглянул на нее, и не рассчитывала на снисхождение.
И Пенелопа не ошиблась. Когда кеб остановился у ворот особняка, Грэм с громкой бранью набросился на кебмена. Заплатив за повреждения, которые получил экипаж, он предупредил его владельца, что придушит его, если он когда-нибудь еще раз посмеет отвезти леди в Ист-Энд. Затем Грэм принялся ругать лакеев за то, что они не торопятся открыть дверь и впустить в дом свою хозяйку. Все это время виконт как будто не замечал Пиппина. Переступив порог особняка, он наорал на дворецкого, распекая его за то, что тот позволил Пенелопе уехать, не выяснив, куда она направляется. Если бы в усадьбу не вернулся кучер и не предупредил Грэма о намерениях миледи, с ней произошла бы беда. Грэм поклялся, что в таком случае убил бы дворецкого на месте.
В конце концов виконт приказал слугам не выпускать Пенелопу из дома без его разрешения. Затем он обрушился со страшной бранью на служанок и горничных, которые выглядывали в холл, стараясь понять, что случилось. Их сразу же как ветром сдуло.
Разогнав всю прислугу, Грэм остался наедине с женой, державшей в руках узел тряпья, и жестом приказал ей следовать за собой в кабинет. Он был слишком разъярен, чтобы говорить с ней. Собравшись с духом, Пенелопа гордо вскинула голову и направилась за ним, внешне сохраняя полное спокойствие, несмотря на то что у нее поджилки тряслись от страха.
Грэм был ужасен в гневе. Пенелопа, крепче прижав к груди ребенка, ни жива ни мертва переступила порог кабинета, не зная, чего ей ждать от человека, который был ее мужем.
Когда он закрыл за ней дверь, Пенелопа почувствовала на себе его пристальный взгляд. Казалось, он пронзал ее насквозь. Однако когда виконт заговорил, в его голосе не было злобы, в нем звучала лишь обеспокоенность.
– Зачем вы это сделали, Пенелопа? Почему вы решились подвергнуть себя смертельной опасности ради этого нежизнеспособного ребенка? Боже мой, у девочки, вероятно, вши, она отравлена джином и, возможно, заражена сифилисом! Что вы собираетесь делать с ней? Неужели вы так страстно мечтаете иметь ребенка, что готовы украсть любого прямо на улице?
Долго сдерживаемые слезы хлынули из глаз Пенелопы. Ее сотрясали глухие рыдания, но она все еще не могла повернуться лицом к мужу. Пенелопа знала, что он не поймет ее, потому что мужчина не способен понять те чувства, которые женщина испытывает к ребенку.
Грэм растерянно смотрел на жену, а та была не в состоянии говорить, слезы душили ее. Ему нечего было предложить ей в утешение. Грэм надеялся, что богатство сделает ее счастливой. Но теперь он видел, что деньги не приносят Пенелопе радости. Она стремилась любить и быть любимой, а он, ее муж, не мог дать ей этого.
– Все хорошо, Пенелопа, ничего страшного, – мягко сказал он. – Я не заберу ее у вас. Мы ее вымоем, покажем врачам, и, если девочка здорова, она будет жить в детской вместе с Александрой.
Пенелопа замотала головой.
– Я вовсе не этого хотела, – сказала она, стараясь сдержать мешавшие ей говорить рыдания. – Я привезла ее не для того, чтобы иметь ребенка, не для того, чтобы девочка непременно жила у нас. Я просто не могла бросить ее на произвол судьбы. Неужели вы этого не понимаете?
Слова Пенелопы вновь рассердили Грэма.
– Вы хотите сказать, – возмущенно промолвил он, – что отправились в самый зловещий район города и рисковали здоровьем и самой жизнью ради ребенка, которого никогда не видели и который вам в общем-то не нужен? Да вы с ума сошли, Пенелопа! Вы представляете, что могли бы сделать с вами обитатели тех гнусных трущоб? Неужели вы так наивны, что не понимаете, насколько они опасны?
Нет, Пенелопа знала, чем рисковала. Она видела жадные глаза оборванцев и понимала, что ее ждет, если она окажется у них в руках. Пенелопа совершила ту же роковую ошибку, что и те несчастные женщины, которые погибли на улицах Ист-Энда. Правда, она приехала в этот район не темной ночью, а при ярком свете дня, полагая, что тем самым убережет себя от опасности. Она медленно повернулась и взглянула на мужа:
– Простите, что я испугала вас, но я не могла поступить иначе. Я знаю одну бездетную супружескую пару в деревне, которая будет счастлива взять девочку на воспитание. Вам не следует беспокоиться об этом.
Вызов, с которым были произнесены эти слова, причинил Грэму не меньше боли, чем ее слезы. Неужели он кажется ей настоящим чудовищем, способным выбросить на улицу несчастную малютку, а ее саму поколотить за своенравность? Впрочем, возможно, это и хорошо, что она подобным образом думает о нем. Это поможет ей смириться с правдой, когда она наконец узнает ее.
– Я запрещаю вам появляться на улицах Ист-Энда, – промолвил Грэм. – И я позабочусь о том, чтобы вы больше никогда не ездили туда. Я уже приказал кучеру не возить вас никуда без моего разрешения. Если вы попытаетесь выйти на улицу одна, без сопровождающих, Харли сразу же доложит мне об этом. Займитесь подготовкой к нашему отъезду на лето в деревню. Я уже отдал распоряжения, чтобы в Холле нас ждали. Думаю, у вас будет много дел и это обуздает ваше рвение спасти всех несчастных. – Не обращая внимания на то, что обычно покорная Пенелопа на этот раз постепенно начинает злиться на него, Грэм продолжал: – Я пойду вам на уступки и разрешу заниматься благотворительностью. Вы получите деньги, которые сможете тратить по своему усмотрению, и я не буду спрашивать вас, на что они израсходованы. Вы можете, если хотите, покупать на них драгоценности и меха или помогать обездоленным. Это будут наличные деньги. Но у меня есть одно жесткое условие. Если я узнаю, что вы вновь безрассудно подвергаете себя опасности, я больше никогда не дам вам ни единого пенни. Вы будете получать от меня только одежду, чтобы прикрыть наготу. Вы меня поняли?
Охваченная противоречивыми чувствами, Пенелопа смотрела на Грэма сквозь пелену слез, не в силах говорить. Она не понимала, какое место занимает в жизни мужа. Возможно, Грэм сам не знает, как относиться к ней. Он делал ей замечания так, словно она была служанкой, наставлял ее, как ребенка, давал деньги и дарил драгоценности, словно она была его любовницей. И лишь иногда Грэм обращался с ней так, как будто она действительно была дорога его сердцу.
Пенелопа не знала, что ответить мужу. Но тут ребенок у нее на руках подал наконец признаки жизни. Голди начала ворочаться и хныкать, и Пенелопа сосредоточила на ней все свое внимание.
Если бы она в этот момент подняла глаза на Грэма, то увидела бы, что выражение его лица смягчилось и он с умилением смотрит на нее. Сияющие, еще влажные от слез глаза Пенелопы были устремлены на крохотное плачущее создание, которое она держала в руках. Завитки золотистых волос рассыпались, на щеках девочки играл нежный румянец. Грэм залюбовался женой, которая походила на Мадонну с полотен великих художников. Грэм отдал бы все свое состояние за то, чтобы Пенелопа получила возможность родить ребенка, которого могла бы лелеять и холить. Простая мысль о том, что он мог бы сам стать отцом этого ребенка, не приходила ему в голову.
– Я искупаю Голди и, пока врачи не осмотрят ее, не позволю Александре подходить к ней близко, – промолвила Пенелопа, стараясь не смотреть на мужа.
Так и не сказав ничего по поводу его распоряжений, она повернулась и вышла из кабинета. Грэм проводил ее задумчивым взглядом. Он не хотел признаваться себе, что эта женщина была ему необходима как воздух.
Глава 18
– Противный, бессовестный, гадкий мальчишка! – кричала Александра на стоявшего в воротах конюшни Пиппина.
– Александра Мелисса Тревельян, что вы делаете? – возмущенно спросила Пенелопа, сворачивая с главной аллеи на дорожку, ведущую к конюшне. На ней было белое муслиновое платье и шляпка, украшенная широкими голубыми лентами. Пышная юбка развевалась на усиливающемся ветру – надвигалась летняя гроза.
Александра послушно замолчала, однако с чувством собственной правоты упрямо вздернула подбородок. В этот момент она очень походила на Чедуэлла. Пенелопу не могло не поразить это сходство. Но она тут же сказала себе, что дело, должно быть, в черных волосах. Лицо девочки с его мягким овалом не имело ничего общего с лицом Чедуэлла, у которого был тяжелый квадратный подбородок.
– Александра, тебя ждет отец. Экипажи скоро отъезжают. Зачем ты дразнишь Пиппина?
– Пиппин говорит, что мой папа – мне не папа. Он говорит, что свирепые дикие звери пожирают маленьких девочек и не могут быть их папами. Скажите ему, что этот мистер Чедуэлл – вовсе не мой отец!
Пенелопа изумилась тому, что ей в голову тоже только что пришла мысль о явном сходстве Александры и Клиффтона. Впрочем, дети судят всегда поверхностно. Они не умеют заглядывать в душу человека. Поэтому они никогда не увидят истинного лица Грэма за его изуродованной внешностью. Они даже не замечают его удивительного сходства с Чедуэллом. Дети обращают внимание на суровый, порой свирепый вид Грэма и непринужденность в общении Чедуэлла и делают свои выводы.
– Как тебе не стыдно, Пиппин? Мистер Чедуэлл когда-то действительно помог тебе, но ведь теперь лорд Тревельян платит тебе за работу в конюшне! И не забывай, что именно лорд Тревельян спас Голди. Неужели ты думаешь, что я позволила бы привезти твою сестренку в логово чудовища, пожирающего маленьких девочек? Пиппин понурил голову:
– Она называет меня противным мальчишкой. Что я ей сделал? Я к тому же вдвое старше, чем она!
– Поэтому ты должен защищать Александру и не рассказывать ей страшных историй. Большие мальчики в ответе за тех, кто меньше и слабее их. А теперь помиритесь, и вежливо попрощайтесь друг с другом. Мы расстаемся с тобой на несколько месяцев.
На мгновение Пенелопе показалось, что мальчик сейчас расплачется, но он сдержал слезы и протянул Александре свою грязную пятерню. Девочка в ответ показала ему язык.
Пенелопа вздохнула и взяла дочь за руку.
– Запомни, Алекс, лучше дружить, чем враждовать, – недовольным тоном сказала она. – А теперь попрощайтесь. Нам надо идти.
Радуясь тому, что последнее слово осталось за ней, Александра без сожаления распрощалась с сиротой. Она ехидно сказала ему «до свидания» и, помахав ручкой, вприпрыжку побежала по тропинке рядом с Пенелопой. В последние дни в их доме происходили интересные события. Например, в детской появилась крохотная девочка, но ничто не могло сравниться с предстоящим «
шествием» в деревню. Для Александры это было настоящим приключением, и она ничуть не жалела, что уезжала.
Наблюдая за падчерицей, Пенелопа завидовала ее радостному безмятежному настроению. Грэм почти не показывался из кабинета в эти последние дни, которые Пенелопа провела в суете и заботах. Она следила за тем, как прислуга упаковывает сундуки и сворачивает ковры, и, услышав плач Голди, спешила в детскую. Александра, конечно, ревновала ее, но связанные с этим трудности не шли ни в какое сравнение с тем, что Пенелопе пришлось пережить, ухаживая за малюткой. Привыкшая к джину девочка, которой перестали давать алкоголь, первое время день и ночь пронзительно кричала и своим плачем сводила с ума всех домочадцев, но постепенно Пенелопе удалось справиться с этим.
Пенелопе очень хотелось еще раз перед отъездом повидать Чедуэлла. Вспоминая, как пылко он смотрел на нее в ту памятную ночь, когда они спасали Нелл, и каким жалким и подавленным выглядел на следующее утро, она испытывала чувство вины перед ним. Может быть, у повес тоже есть совесть, поэтому Чедуэлл еще не совсем погряз в пороках и его можно спасти. Но теперь у Пенелопы не было возможности это выяснить.
Грэм нетерпеливо ждал жену и дочь, стоя у изящного ландо, на дверце которого был изображен герб Тревельянов. Впряженные в коляску породистые лошади, настроенные столь же нетерпеливо, как и хозяин, фыркали и били копытами. Увидев жену, виконт, опережая лакеев, открыл дверцу экипажа. Лорд Тревельян был хорошо воспитан и обладал изысканными манерами. Узкий темно-коричневый костюм для верховой езды безукоризненно сидел на нем. Белоснежный воротник накрахмаленной рубашки и безупречный шейный платок подчеркивали смуглость лица, но суровая внешность Грэма и мощная фигура больше не соответствовали духу времени. Теперь в моде были бледные томные скучающие денди, а виконт, скорее, принадлежал к эпохе сэра Фрэнсиса Дрейка или Уолтера Рейли. Пенелопа, конечно, не ожидала, что муж сейчас скинет плащ и бросит его ей под ноги.
Не успели они выехать за пределы города, как разразилась гроза. Скакавший рядом с коляской Грэм слышал испуганные крики Александры. Девочку пугали вспышки молнии прямо над головой. Тревельян приказал кучеру поставить коляску рядом со стоявшим у дороги амбаром. Когда экипаж остановился, он пересел в ландо, заняв место напротив Пенелопы.
Александра немедленно взобралась ему на колени. Спрятав лицо на груди отца, она почувствовала себя в полной безопасности. Пенелопа тем временем укачивала Голди, которая лежала у нее на руках с широко открытыми глазами. Встретившись с мужем взглядом, Пенелопа вдруг поняла, почему вышла замуж за этого человека. Нежность и любовь, с которыми Грэм смотрел, на нее, сразу же растопили лед ее сдержанности и отчужденности, и Пенелопа ласково улыбнулась ему.
То, что виконтесса смогла расположить Александру к отцу, было лишь небольшой частицей долга, который она хотела вернуть ему. Пылкий взгляд Грэма тревожил ее, и Пенелопа отвела глаза от его лица. Неужели у нее столь извращенная фантазия, что, смотря на мужа, она вспоминает те ласки, которыми ее осыпал Чедуэлл?
У Грэма стало грустно на душе, когда Пенелопа вдруг отвернулась от него. Он продолжал вопреки доводам разума верить в чудо и ждать, что красавица полюбит его в облике чудовища. Он так хотел этого, что старался в каждом взгляде и жесте Пенелопы увидеть проявление чувства. Несколько минут они мирно сидели в коляске, ощущая себя одной семьей, семьей, о которой он мечтал, Но вот Пенелопа отвернулась, и виконт понял, что снова поддался самообману.
Он прогнал праздные надежды на несбыточное счастье и, тяжело вздохнув, напомнил себе о цели поездки в деревню. Грэм ждал, что вскоре Пенелопа всем существом возненавидит его, догадавшись, что за безобразной внешностью мужа скрывались вовсе не доброта и великодушие, а неумолимая жестокость и свирепость. Нет, Пенелопа никогда не простит его. Внезапно раздался оглушительный удар грома, как будто свидетельствовавший о гневе Господнем. Грэм крепко прижал к груди Александру и откинулся на спинку сиденья, запрокинув голову.
Летняя гроза пронеслась так же неожиданно как и началась, и экипажи вскоре вновь двинулись в путь. Они громыхали по хорошо знакомым Тревельяну дорогам графства Суррей. Жители деревни, рядом с которой находилось родовое имение виконта, высыпали на улицу, чтобы взглянуть на ландо, в котором сидели хозяева поместья. Они уже много лет не видели их. Пенелопа со смешанным чувством радости и отчаяния смотрела на крестьян. Когда-то и она жила в маленьком сельском домике. Разрешит ли ей муж поближе познакомиться с местными обитателями?
Когда они наконец прибыли в Холл, в усадьбе начался настоящий переполох и Пенелопа забыла о своих тягостных мыслях и сомнениях Александра заснула на коленях отца, и Грэм, взяв ее на руки и осторожно выйдя из экипажа, отнес драгоценную ношу в дом. Лакеи бросились, чтобы опустить подножку и помочь ее светлости выйти из коляски, а затем принялись разгружать сундуки и тюки. Из второго экипажа вышли слуги, которых Тревельяны привезли из Лондона.
Вся прислуга выбежала во двор, чтобы приветствовать новую хозяйку. При виде младенца, которого Пенелопа держала на руках, глаза обитателей усадьбы стали круглыми от изумления. Однако слух о том, откуда взялась Голди, разнесся очень быстро.
Пожилой дворецкий и экономка, которые, по-видимому, давно служили в доме, со слезами на глазах приветствовали Грэма и его дочь. Они восхищались хорошенькой Александрой и старались не смотреть на изуродованное лицо некогда красивого виконта. Грэм представил им Пенелопу. Догадываясь, что именно новая жена побудила хозяина приехать, оба они, сияя от радости, радушно приветствовали ее и рассыпались перед новой госпожой в комплиментах.
Когда волнение наконец улеглось и все приехавшие устроились на новом месте, Пенелопа почувствовала страшную усталость. Ей вдруг захотелось плакать. Последние дни принесли слишком большие волнения. У Пенелопы не было времени проститься с теми немногими знакомыми, которые появились у нее в Лондоне, а теперь ее окружали совершенно чужие люди, среди которых ей предстояло жить все лето. Но сегодня Пенелопа была уже не в силах общаться с ними.
Узнав, что миледи попросила подать ей обед в спальню, виконт тоже заявил, что будет обедать наверху, и поднялся на второй этаж, где супруги занимали смежные комнаты. Ядром здания был просторный холл, являвшийся некогда центральной частью главной башни родового замка. Отсюда произошло и название всего поместья – Холл. Замок давно перестал существовать, а дом достраивался на протяжении многих столетий. Каждое поколение владельцев усадьбы без всякого плана и системы вносило свои дополнения и изменения в его облик, и теперь здание представляло собой огромный лабиринт комнат и коридоров. Грэм когда-то выбрал для себя и своей первой жены наиболее современную и благоустроенную часть здания, и к нынешнему приезду хозяев имения слуги приготовили для них те же комнаты, в которых раньше жили виконт и его покойная супруга. Грэм решил спросить Пенелопу, довольна ли она апартаментами, которые были здесь намного скромнее, чем в их столичном особняке.
Так, главные двери двух смежных супружеских спален выходили здесь не в общую гостиную, как в городском доме, а в коридор. Ванной не было. Анфилада с двух сторон продолжалась комнатами личных слуг и заканчивалась небольшими гардеробными.
В целом в комнатах второго этажа царила более домашняя, интимная атмосфера, чем в просторном роскошном лондонском доме, но Пенелопа была настолько утомлена, что не заметила этого сразу. Она обратила внимание лишь на то, что ее комната была хорошо проветрена и в ней, похоже, давно никто не жил. В центре стояла изящная кровать, над которой возвышался деревянный резной навес на четырех столбах. На серебристом покрывале, которое долго в свернутом виде лежало в шкафу, виднелись складки. его цвет не очень-то гармонировал со старинными темно-синими шторами на окне. Пенелопа поняла, что Грэм не жил здесь с тех пор, как с ним произошло несчастье. Спальня Пенелопе понравилась. По сравнению с теми комнатами, в которых она выросла, эта выглядела прямо-таки роскошно.
Услышав стук в дверь, Пенелопа вздрогнула от неожиданности. Отослав горничную, она собиралась насладиться одиночеством и покоем после суматошного дня и заняться распаковкой вещей. Обернувшись к двери, виконтесса пригласила гостя войти и увидела на пороге мужа.
С того памятного дня, когда Грэм спас ее от нападения бродяг, он входил в ее комнаты так же свободно, как в свои собственные. Теперь он редко стучал в дверь, а если и делал это, то открывал ее, не дожидаясь ответа. То, что он пользовался не той дверью, которая соединяла их спальни, а главной, делало их отношения более натянутыми, официальными. Пенелопа с беспокойством взглянула на вошедшего мужа.
– Александра Мелисса Тревельян, что вы делаете? – возмущенно спросила Пенелопа, сворачивая с главной аллеи на дорожку, ведущую к конюшне. На ней было белое муслиновое платье и шляпка, украшенная широкими голубыми лентами. Пышная юбка развевалась на усиливающемся ветру – надвигалась летняя гроза.
Александра послушно замолчала, однако с чувством собственной правоты упрямо вздернула подбородок. В этот момент она очень походила на Чедуэлла. Пенелопу не могло не поразить это сходство. Но она тут же сказала себе, что дело, должно быть, в черных волосах. Лицо девочки с его мягким овалом не имело ничего общего с лицом Чедуэлла, у которого был тяжелый квадратный подбородок.
– Александра, тебя ждет отец. Экипажи скоро отъезжают. Зачем ты дразнишь Пиппина?
– Пиппин говорит, что мой папа – мне не папа. Он говорит, что свирепые дикие звери пожирают маленьких девочек и не могут быть их папами. Скажите ему, что этот мистер Чедуэлл – вовсе не мой отец!
Пенелопа изумилась тому, что ей в голову тоже только что пришла мысль о явном сходстве Александры и Клиффтона. Впрочем, дети судят всегда поверхностно. Они не умеют заглядывать в душу человека. Поэтому они никогда не увидят истинного лица Грэма за его изуродованной внешностью. Они даже не замечают его удивительного сходства с Чедуэллом. Дети обращают внимание на суровый, порой свирепый вид Грэма и непринужденность в общении Чедуэлла и делают свои выводы.
– Как тебе не стыдно, Пиппин? Мистер Чедуэлл когда-то действительно помог тебе, но ведь теперь лорд Тревельян платит тебе за работу в конюшне! И не забывай, что именно лорд Тревельян спас Голди. Неужели ты думаешь, что я позволила бы привезти твою сестренку в логово чудовища, пожирающего маленьких девочек? Пиппин понурил голову:
– Она называет меня противным мальчишкой. Что я ей сделал? Я к тому же вдвое старше, чем она!
– Поэтому ты должен защищать Александру и не рассказывать ей страшных историй. Большие мальчики в ответе за тех, кто меньше и слабее их. А теперь помиритесь, и вежливо попрощайтесь друг с другом. Мы расстаемся с тобой на несколько месяцев.
На мгновение Пенелопе показалось, что мальчик сейчас расплачется, но он сдержал слезы и протянул Александре свою грязную пятерню. Девочка в ответ показала ему язык.
Пенелопа вздохнула и взяла дочь за руку.
– Запомни, Алекс, лучше дружить, чем враждовать, – недовольным тоном сказала она. – А теперь попрощайтесь. Нам надо идти.
Радуясь тому, что последнее слово осталось за ней, Александра без сожаления распрощалась с сиротой. Она ехидно сказала ему «до свидания» и, помахав ручкой, вприпрыжку побежала по тропинке рядом с Пенелопой. В последние дни в их доме происходили интересные события. Например, в детской появилась крохотная девочка, но ничто не могло сравниться с предстоящим «
шествием» в деревню. Для Александры это было настоящим приключением, и она ничуть не жалела, что уезжала.
Наблюдая за падчерицей, Пенелопа завидовала ее радостному безмятежному настроению. Грэм почти не показывался из кабинета в эти последние дни, которые Пенелопа провела в суете и заботах. Она следила за тем, как прислуга упаковывает сундуки и сворачивает ковры, и, услышав плач Голди, спешила в детскую. Александра, конечно, ревновала ее, но связанные с этим трудности не шли ни в какое сравнение с тем, что Пенелопе пришлось пережить, ухаживая за малюткой. Привыкшая к джину девочка, которой перестали давать алкоголь, первое время день и ночь пронзительно кричала и своим плачем сводила с ума всех домочадцев, но постепенно Пенелопе удалось справиться с этим.
Пенелопе очень хотелось еще раз перед отъездом повидать Чедуэлла. Вспоминая, как пылко он смотрел на нее в ту памятную ночь, когда они спасали Нелл, и каким жалким и подавленным выглядел на следующее утро, она испытывала чувство вины перед ним. Может быть, у повес тоже есть совесть, поэтому Чедуэлл еще не совсем погряз в пороках и его можно спасти. Но теперь у Пенелопы не было возможности это выяснить.
Грэм нетерпеливо ждал жену и дочь, стоя у изящного ландо, на дверце которого был изображен герб Тревельянов. Впряженные в коляску породистые лошади, настроенные столь же нетерпеливо, как и хозяин, фыркали и били копытами. Увидев жену, виконт, опережая лакеев, открыл дверцу экипажа. Лорд Тревельян был хорошо воспитан и обладал изысканными манерами. Узкий темно-коричневый костюм для верховой езды безукоризненно сидел на нем. Белоснежный воротник накрахмаленной рубашки и безупречный шейный платок подчеркивали смуглость лица, но суровая внешность Грэма и мощная фигура больше не соответствовали духу времени. Теперь в моде были бледные томные скучающие денди, а виконт, скорее, принадлежал к эпохе сэра Фрэнсиса Дрейка или Уолтера Рейли. Пенелопа, конечно, не ожидала, что муж сейчас скинет плащ и бросит его ей под ноги.
Не успели они выехать за пределы города, как разразилась гроза. Скакавший рядом с коляской Грэм слышал испуганные крики Александры. Девочку пугали вспышки молнии прямо над головой. Тревельян приказал кучеру поставить коляску рядом со стоявшим у дороги амбаром. Когда экипаж остановился, он пересел в ландо, заняв место напротив Пенелопы.
Александра немедленно взобралась ему на колени. Спрятав лицо на груди отца, она почувствовала себя в полной безопасности. Пенелопа тем временем укачивала Голди, которая лежала у нее на руках с широко открытыми глазами. Встретившись с мужем взглядом, Пенелопа вдруг поняла, почему вышла замуж за этого человека. Нежность и любовь, с которыми Грэм смотрел, на нее, сразу же растопили лед ее сдержанности и отчужденности, и Пенелопа ласково улыбнулась ему.
То, что виконтесса смогла расположить Александру к отцу, было лишь небольшой частицей долга, который она хотела вернуть ему. Пылкий взгляд Грэма тревожил ее, и Пенелопа отвела глаза от его лица. Неужели у нее столь извращенная фантазия, что, смотря на мужа, она вспоминает те ласки, которыми ее осыпал Чедуэлл?
У Грэма стало грустно на душе, когда Пенелопа вдруг отвернулась от него. Он продолжал вопреки доводам разума верить в чудо и ждать, что красавица полюбит его в облике чудовища. Он так хотел этого, что старался в каждом взгляде и жесте Пенелопы увидеть проявление чувства. Несколько минут они мирно сидели в коляске, ощущая себя одной семьей, семьей, о которой он мечтал, Но вот Пенелопа отвернулась, и виконт понял, что снова поддался самообману.
Он прогнал праздные надежды на несбыточное счастье и, тяжело вздохнув, напомнил себе о цели поездки в деревню. Грэм ждал, что вскоре Пенелопа всем существом возненавидит его, догадавшись, что за безобразной внешностью мужа скрывались вовсе не доброта и великодушие, а неумолимая жестокость и свирепость. Нет, Пенелопа никогда не простит его. Внезапно раздался оглушительный удар грома, как будто свидетельствовавший о гневе Господнем. Грэм крепко прижал к груди Александру и откинулся на спинку сиденья, запрокинув голову.
Летняя гроза пронеслась так же неожиданно как и началась, и экипажи вскоре вновь двинулись в путь. Они громыхали по хорошо знакомым Тревельяну дорогам графства Суррей. Жители деревни, рядом с которой находилось родовое имение виконта, высыпали на улицу, чтобы взглянуть на ландо, в котором сидели хозяева поместья. Они уже много лет не видели их. Пенелопа со смешанным чувством радости и отчаяния смотрела на крестьян. Когда-то и она жила в маленьком сельском домике. Разрешит ли ей муж поближе познакомиться с местными обитателями?
Когда они наконец прибыли в Холл, в усадьбе начался настоящий переполох и Пенелопа забыла о своих тягостных мыслях и сомнениях Александра заснула на коленях отца, и Грэм, взяв ее на руки и осторожно выйдя из экипажа, отнес драгоценную ношу в дом. Лакеи бросились, чтобы опустить подножку и помочь ее светлости выйти из коляски, а затем принялись разгружать сундуки и тюки. Из второго экипажа вышли слуги, которых Тревельяны привезли из Лондона.
Вся прислуга выбежала во двор, чтобы приветствовать новую хозяйку. При виде младенца, которого Пенелопа держала на руках, глаза обитателей усадьбы стали круглыми от изумления. Однако слух о том, откуда взялась Голди, разнесся очень быстро.
Пожилой дворецкий и экономка, которые, по-видимому, давно служили в доме, со слезами на глазах приветствовали Грэма и его дочь. Они восхищались хорошенькой Александрой и старались не смотреть на изуродованное лицо некогда красивого виконта. Грэм представил им Пенелопу. Догадываясь, что именно новая жена побудила хозяина приехать, оба они, сияя от радости, радушно приветствовали ее и рассыпались перед новой госпожой в комплиментах.
Когда волнение наконец улеглось и все приехавшие устроились на новом месте, Пенелопа почувствовала страшную усталость. Ей вдруг захотелось плакать. Последние дни принесли слишком большие волнения. У Пенелопы не было времени проститься с теми немногими знакомыми, которые появились у нее в Лондоне, а теперь ее окружали совершенно чужие люди, среди которых ей предстояло жить все лето. Но сегодня Пенелопа была уже не в силах общаться с ними.
Узнав, что миледи попросила подать ей обед в спальню, виконт тоже заявил, что будет обедать наверху, и поднялся на второй этаж, где супруги занимали смежные комнаты. Ядром здания был просторный холл, являвшийся некогда центральной частью главной башни родового замка. Отсюда произошло и название всего поместья – Холл. Замок давно перестал существовать, а дом достраивался на протяжении многих столетий. Каждое поколение владельцев усадьбы без всякого плана и системы вносило свои дополнения и изменения в его облик, и теперь здание представляло собой огромный лабиринт комнат и коридоров. Грэм когда-то выбрал для себя и своей первой жены наиболее современную и благоустроенную часть здания, и к нынешнему приезду хозяев имения слуги приготовили для них те же комнаты, в которых раньше жили виконт и его покойная супруга. Грэм решил спросить Пенелопу, довольна ли она апартаментами, которые были здесь намного скромнее, чем в их столичном особняке.
Так, главные двери двух смежных супружеских спален выходили здесь не в общую гостиную, как в городском доме, а в коридор. Ванной не было. Анфилада с двух сторон продолжалась комнатами личных слуг и заканчивалась небольшими гардеробными.
В целом в комнатах второго этажа царила более домашняя, интимная атмосфера, чем в просторном роскошном лондонском доме, но Пенелопа была настолько утомлена, что не заметила этого сразу. Она обратила внимание лишь на то, что ее комната была хорошо проветрена и в ней, похоже, давно никто не жил. В центре стояла изящная кровать, над которой возвышался деревянный резной навес на четырех столбах. На серебристом покрывале, которое долго в свернутом виде лежало в шкафу, виднелись складки. его цвет не очень-то гармонировал со старинными темно-синими шторами на окне. Пенелопа поняла, что Грэм не жил здесь с тех пор, как с ним произошло несчастье. Спальня Пенелопе понравилась. По сравнению с теми комнатами, в которых она выросла, эта выглядела прямо-таки роскошно.
Услышав стук в дверь, Пенелопа вздрогнула от неожиданности. Отослав горничную, она собиралась насладиться одиночеством и покоем после суматошного дня и заняться распаковкой вещей. Обернувшись к двери, виконтесса пригласила гостя войти и увидела на пороге мужа.
С того памятного дня, когда Грэм спас ее от нападения бродяг, он входил в ее комнаты так же свободно, как в свои собственные. Теперь он редко стучал в дверь, а если и делал это, то открывал ее, не дожидаясь ответа. То, что он пользовался не той дверью, которая соединяла их спальни, а главной, делало их отношения более натянутыми, официальными. Пенелопа с беспокойством взглянула на вошедшего мужа.