– Мне передали, что вы здесь по делу о пропавшем человеке, – подсказал Ребус.
   Она моргнула, возвращаясь к реальности:
   – Моя дочь Салли.
   – И когда она пропала?
   – В канун тысяча девятьсот девяносто девятого.
   – И с тех пор никаких известий?
   Женщина покачала опущенной головой.
   – Примите мои соболезнования, – сказал Ребус.
   – Но я не сдаюсь. – Хазлитт глубоко вздохнула и посмотрела ему в глаза. – Не могу, пока не узнаю правду.
   – Я вас понимаю.
   Выражение ее глаз немного смягчилось.
   – Я столько раз слышала точно такие слова…
   – Не сомневаюсь. – Он повернулся к окну. – Слушайте, я собирался выйти покурить – может, составите мне компанию?
   – Откуда вы знаете, что я курю?
   – Я видел, что́ у вас в сумочке, миссис Хазлитт, – ответил он, увлекая ее к двери.
   Они прошли по подъездной дорожке до магистрали. Она отказалась от предложенных им «Силк кат», предпочтя собственные сигареты с ментолом. Когда его дешевая зажигалка не сработала, она выудила из сумочки свою «Зиппо».
   – Я мало видел женщин с такими зажигалками, – заметил он.
   – Она принадлежала моему мужу.
   – Принадлежала?
   – После исчезновения Салли он только год и продержался. Доктора решили, что тромб. Не напишешь же в свидетельстве о смерти «разбитое сердце».
   – Салли – ваш единственный ребенок?
   Хазлитт кивнула:
   – Ей тогда только исполнилось восемнадцать. Через полгода должна была закончить школу. Потом собиралась в университет – хотела изучать английский. Том был преподавателем английского…
   – Том – это ваш муж?
   Она кивнула:
   – В доме полно книг – неудивительно, что и она этим заболела. Когда она была маленькой, Том ей всегда читал на ночь какую-нибудь историю. Однажды я вошла к ним, думая, что это какая-нибудь сказка с картинками, а он ей читал «Большие надежды». – При этом воспоминании лицо ее исказилось болезненной улыбкой. От ее сигареты оставалась добрая половина, но она бросила ее на дорогу. – Салли с друзьями сняли что-то вроде шале недалеко от Эвимора[10]. Мы сделали ей подарок на Рождество – дали деньги на ее долю.
   – Миллениум, – проговорил Ребус. – Думаю, это было недешево.
   – Да, недешево. Но предполагалось, что поедут четверо, а в компанию втиснулись еще двое. Так что вышло дешевле.
   – Она была лыжницей?
   Хазлитт отрицательно покачала головой:
   – Я знаю, Эвимор этим и знаменит, и по меньшей мере две девушки катались на лыжах, но Салли хотела просто развлечься. Они поехали в город – у них были приглашения на две вечеринки. Они все думали, что она на другой. Никто ни с кем не ссорился, ничего такого.
   – Она там выпивала?
   – Наверно. – Хазлитт застегнула куртку: на улице было холодно. – Я ждала от нее звонка в полночь, хотя и знала, что у нее даже в хорошую погоду барахлит телефон. Утром друзья решили, что она с кем-то познакомилась и теперь где-то отсыпается. – Она резко остановилась и посмотрела ему в глаза. – Хотя это на нее не похоже.
   – А кавалер у нее был?
   – Они расстались осенью. Его тогда допрашивали.
   Ребус совсем не помнил этого дела. Правда, Эвимор был далеко на севере от Эдинбурга.
   – Нам с Томом пришлось ехать в Шотландию…
   – Откуда? – перебил ее Ребус.
   Он слышал ее английский акцент, но почему-то решил, что она эдинбурженка.
   – Из Лондона. Крауч-Энд[11] – знаете? – (Ребус покачал головой.) – Нам повезло – родители Тома помогли нам купить дом, как только мы поженились. Они неожиданно разбогатели. – Она помолчала. – Извините. Я знаю, что все это к делу не относится.
   – Никак вам это уже говорили?
   – Очень многие полицейские, – признала она с очередной горькой улыбкой.
   – И как же вы вышли на инспектора Маграта? – с искренним любопытством спросил Ребус.
   – Я говорила со всеми – с теми, кто находил для меня время. Имя инспектора Маграта упоминалось в газете. Он специализировался в нераскрытых преступлениях. И после второго случая… – Она увидела, что теперь завладела его вниманием, и глубоко вздохнула, словно готовилась декламировать наизусть. – Май две тысячи второго года. Дорога А – восемьсот тридцать четыре близ Стратпеффера. Ее звали Бриджид Янг. Ей было тридцать четыре, и она работала аудитором. Она припарковала машину у дороги – покрышка спустила. С тех пор ее никто не видел. Столько людей пропадает каждый год…
   – Но этот случай чем-то выделялся?
   – Так ведь это та же самая дорога.
   – Разве?
   – Стратпеффер чуть в стороне от А-девять – взгляните на карту, если не верите.
   – Да я не спорю, – сказал Ребус.
   Она внимательно посмотрела на него:
   – Узнаю этот тон. Он означает, что вы начинаете думать, будто я свихнулась.
   – Но это факт или нет?
   Она проигнорировала его и продолжила:
   – Третий случай произошел в две тысячи восьмом на самой А-девять – в магазине товаров для садоводства между Стирлингом и Ох… – Она нахмурилась. – Местечко, где отель «Глениглс».
   – Охтерардер?
   Она кивнула:
   – Двадцатидвухлетняя Зоуи Беддоус. Ее машина оставалась на парковке целый день. А потом и следующий.
   Тогда и возникли подозрения.
   Ребус докурил сигарету до фильтра.
   – Миссис Хазлитт… – начал было он, но она выставила ладонь.
   – Я это столько раз слышала, что прекрасно знаю, что вы хотите сказать. Никаких улик нет, тела не обнаружены – значит, по мнению полиции, и преступления не было. Я всего лишь мать, и все мои способности убеждать сгинули вместе с единственной дочерью. Неужели этого мало, инспектор?
   – Я не инспектор, – тихо ответил он. – Прежде был, а теперь в отставке. Работаю в полиции в гражданском статусе. И занимаемся мы только нераскрытыми преступлениями, а все остальное – вне моей компетенции. Так что вряд ли я могу быть вам полезен.
   – А что же это, как не раскрытые дела? – Ее голос зазвенел и слегка задрожал.
   – Может быть, я найду, с кем вам лучше поговорить.
   – Вы имеете в виду криминальную полицию?
   Она дождалась его кивка. Обхватив себя руками, она отвернулась от него.
   – Я только что оттуда. На меня там и смотреть не стали.
   – Может быть, если с ним сначала поговорю я… – Ребус полез в карман за телефоном.
   – Не с ним – с ней. Она сказала, что ее зовут Кларк. – Она вновь повернулась к нему. – Понимаете, это повторилось. И случится опять. – Она замолчала и смежила веки. По ее щеке покатилась слеза. – Салли была только первая…

2

   – Эй, – позвал Ребус, выходя из машины.
   – В чем дело? – Инспектор криминальной полиции Шивон Кларк чуть повернула голову и посмотрела на здание, из которого только что вышла. – Дурные воспоминания не пускают?
   Ребус несколько секунд разглядывал мрачный двухэтажный фасад полицейского отделения на Гейфилдсквер.
   – Только приехал, – объяснил он, хотя на самом деле просидел в своем «саабе» добрых пять минут, постукивая пальцами по баранке. – Похоже, ты закончила…
   – И как ты только догадался. – Она улыбнулась ему и, сделав несколько шагов вперед, клюнула его в щеку. – Как поживаешь?
   – Похоже, страсть к жизни у меня так и не прошла.
   – Ты имеешь в виду пьянство и никотин?
   Ребус пожал плечами, улыбнулся ей в ответ, но ничего не ответил.
   – Отвечая на твой вопрос: у меня сегодня поздний ланч, – сказала она. – Тут на Лейт-Уок есть кафе – я туда обычно и хожу.
   – Если зовешь меня с собой, есть кое-какие условия.
   – Интересно какие?
   – Чтобы не было креветок и чипсов с копченым беконом.
   Она, казалось, обдумывала услышанное.
   – Тут может быть помеха. – Она указала на его «сааб». – Тебя оштрафуют, если ты его оставишь. На другой стороне есть платная парковка.
   – Один восемьдесят в час? Ты не забывай, что я на пенсии.
   – Может, поищешь на парковке?
   – Предпочитаю пощекотать нервы.
   – Это место для патрульных машин – я видела, как гражданских отсюда эвакуируют.
   Она повернулась и пошла назад, попросив его подождать минуту. Он понял, что его сердце бьется чуть сильнее, чем обычно, и приложил к груди руку. Она была права: он не хотел входить в полицейское отделение, где работал когда-то с ней вместе вплоть до ухода на пенсию. Полжизни прослужил в полиции, и вдруг оказалось, что полиция в нем больше не нуждается. Невольно содрогнувшись, он снова вспомнил кладбище и могилу Джимми Уоллеса. Дверь распахнулась, и появилась Кларк, помахивая чем-то, чтобы ему было видно. Это был прямоугольный знак с надписью «ПОЛИЦЕЙСКОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ».
   – В приемной держат на всякий случай, – пояснила она.
   Он открыл машину и поставил знак за ветровое стекло.
   – А ты за это, – добавила она, – угостишь меня печеной картошкой…
 
   Не просто печеной картошкой, но с творогом и ананасовым соком. В кафе были столы с ламинированными столешницами, пластмассовыми приборами и бумажными стаканами для чая, из которых тянулись нитки чайных пакетиков.
   – Высокий класс, – сказал Ребус, вытаскивая пакетик и кладя его на удивительно маленькую и тонкую салфетку.
   – Ты не ешь? – спросила Кларк, профессионально надрезая картофельную кожуру.
   – Слишком занят, Шивон.
   – По-прежнему загораешь на раскопках?
   – В море есть работенка и похуже.
   – Не сомневаюсь.
   – А у тебя как дела? Довольна служебным ростом?
   – Нагрузка не зависит от звания.
   – Ну, ты его, по крайней мере, заслужила.
   Кларк не стала отрицать. Вместо этого она отхлебнула чая и набрала на вилку творога. Ребус попытался вспомнить, сколько они проработали вместе… на самом деле, не так уж долго в исторической перспективе. Но в последнее время они виделись довольно редко. У нее был «друг», который жил в Ньюкасле. Уик-энды она часто проводила там. И все же иногда находила время позвонить ему или отправить эсэмэску, а он придумывал какой-нибудь предлог, чтобы им не встречаться, так толком и не зная почему, хотя на ее послания отвечал.
   – Послушай, ты же не можешь откладывать это вечно, – сказала она наконец, взмахнув перед ним пустой вилкой.
   – Откладывать – что?
   – Ты собираешься о чем-то попросить.
   – Попросить? Неужели старый приятель не может заглянуть просто так, чтобы поговорить?
   Она разглядывала его, медленно жуя.
   – Ну хорошо, – согласился он. – Речь идет о женщине, которая заходила к тебе сегодня рано утром.
   – Салли Хазлитт?
   – Салли – это имя дочери, – поправил он. – А ты говорила с Ниной.
   – После чего она бегом понеслась к тебе? Откуда она знала?
   – Что знала?
   – Что мы были коллегами.
   Ему показалось, что она хотела сказать «близкими коллегами». Но она предпочла просто «коллег». Точно так же как раньше употребила слово «гражданских».
   – Она ничего такого не знала. Прежде наш отдел возглавлял некто Маграт – его-то она и искала.
   – Искала сочувствия? – предположила Кларк.
   – У нее двенадцать лет назад пропала дочь.
   Кларк оглядела заполненное кафе, чтобы убедиться, что их никто не слышит, но потом все равно понизила голос:
   – Мы оба знаем, что ей давно пора об этом забыть. Может быть, это уже невозможно. Но ей нужен доктор, а не мы.
   Несколько секунд оба молчали. Кларк, казалось, потеряла интерес к тому, что осталось у нее на тарелке. Ребус кивнул, показывая на остатки еды.
   – Это мне обошлось в два девяносто пять, – посетовал он. – Она, похоже, решила, что ты слишком легко от нее отмахнулась.
   – Ты уж меня прости, но я не всегда милая и добрая в половине девятого утра.
   – Но ты ее выслушала?
   – Конечно. – И?
   – Что «и»?
   Ребус выдержал паузу. Мимо кафе спешили люди. Наверняка у каждого было о чем поплакать, вот только жилеток не находилось.
   – И как расследование? – спросил он наконец.
   – Какое?
   – По той пропавшей девушке. Я думаю, об этом она тебе успела сказать…
   – Она сообщила в приемной, что у нее есть информация. – Кларк вытащила из жакета записную книжку, открыла. – Салли Хазлитт, – речитативом проговорила она, – Бриджид Янг, Зоуи Беддоус. Эвимор, Стратпеффер, Охтерардер. Тысяча девятьсот девяносто девятый, две тысячи второй, две тысячи восьмой. – Она захлопнула книжку. – Ты не хуже меня знаешь, как все это призрачно.
   – В отличие от картофельной кожуры, – возразил Ребус. – И да, я согласен: дело, судя по всему, призрачное.
   Так расскажи мне, что к нему добавилось.
   Кларк покачала головой:
   – Только не при таком понимании.
   – Ну хорошо, ничего не добавилось. Расскажи просто об исчезновении.
   – Три дня назад. Так что есть большая вероятность, что она придет домой и спросит, с чего весь этот шум.
   Кларк встала, подошла к прилавку и вернулась с утренним номером «Ивнинг ньюс». Фотография была на пятой странице: нахмурившаяся девушка лет пятнадцати с длинными черными волосами и челкой, почти закрывающей глаза.
   – Аннет Маккай, – продолжила Кларк, – известная друзьям как «Зельда», это из компьютерной игры. – Она увидела выражение лица Ребуса. – Люди нынче играют в компьютерные игры, им незачем идти в паб и бросать в автоматы монетки.
   – В тебе всегда была эта стервозная черточка, – пробормотал он, возвращаясь к чтению.
   – Она села в автобус до Инвернесса – ехала туда на вечеринку, – продолжила Кларк. – Пригласил какой-то сетевой знакомый. Мы проверили – все сходится. Но она сказала водителю, что ей плохо. Тот остановился на заправке в Питлохри, и она вышла. Следующий автобус ожидался часа через два, но она сказала водителю, что, наверно, проголосует на дороге.
   – До Инвернесса она так и не добралась, – сказал Ребус, снова глядя на фото.
   «Надутая» – вот подходящее слово. Но на его взгляд, она переигрывала. Копировала стиль и выражение, а на самом деле была совсем другой.
   – Как дела в семье? – спросил он.
   – Не очень. Школу прогуливала, попадалась на наркотиках. Родители расстались. Отец в Австралии, мать живет в Лохэнде с тремя братьями Аннет.
   Ребус знал Лохэнд: не лучший район в городе, но этот эдинбургский адрес объяснял, почему дело ведет Кларк. Он закончил читать, но газету оставил развернутой на столе.
   – С мобильника ничего?
   – Только фотография, которую она отправила какому-то знакомому.
   – Что за фотография?
   – Холмы… поля. Возможно, это окраина Питлохри. – Кларк смотрела на него. – Тебе здесь и вправду нечего делать, Джон, – проговорила она без всякого сочувствия.
   – А кто сказал, что я хочу что-то делать?
   – Ты забыл, что я тебя неплохо знаю.
   – Может, я изменился.
   – Может, и изменился. Но в этом случае кому-то придется опровергнуть слухи, которые до меня доходят.
   – И что же это за слухи?
   – Что ты решил восстановиться в конторе.
   – Кому нужен такой старый пердун?
   – Отличный вопрос. – Она отодвинула тарелку. – Мне пора возвращаться.
   – И ты не оценила?
   – Что я должна оценить?
   – То, что я не затащил тебя в первый попавшийся паб?
   – Вообще-то, нам не попалось ни одного паба.
   – Наверное, дело в этом, ты права, – сказал Ребус, кивнув самому себе.
 
   Когда они вернулись на Гейфилд-сквер, он открыл свой «сааб» и хотел было возвратить ей знак.
   – Оставь себе, – возразила она. – Может пригодиться.
   Затем она удивила его, обняв и клюнув в щеку на прощание, после чего исчезла в отделении. Ребус уселся в машину, положил знак на пассажирское сиденье и посмотрел на него.
   ПОЛИЦЕЙСКОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ.
   Все ли тут правильно? И что ему не нравится, скажем, в РАССЛЕДОВАНИИ ПОЛИЦЕЙСКОГО? Или просто в ПОЛИЦЕЙСКОМ? Он уставился на это слово – вся жизнь в полиции, но чем дальше, тем чаще он задавал себе вопрос: что такое полиция и что их связывает. «Тебе здесь и вправду нечего делать…» Звякнула эсэмэска.
   «Снова я виноват или ты пошел на мировой рекорд по самому долгому перекуру?»
   Опять Коуэн. Ребус решил не отвечать. Вместо этого он вытащил из кармана визитку – он обменялся визитками с Ниной Хазлитт. С одной стороны были записаны координаты инспектора Грегора Маграта, с другой – нацарапан номер телефона, а ниже – имя: Хазлитт. Он положил визитку на сиденье рядом с собой, подсунул под пластиковый знак и завел двигатель.

3

   Первая партия дел шла чуть ли не неделю. Ребус потратил целый день, пытаясь найти нужного человека в нужных отделениях полиции Центрального и Северного округов Шотландии. В юрисдикции Центрального округа находился магазин товаров для садоводства близ Охтерардера, хотя сначала Ребусу велели обращаться в полицию Тейсайда. В юрисдикции Северного округа находились также Эвимор и Стратпеффер, но там были разные отделения, и ему пришлось звонить и в Инвернесс, и в Дингуолл.
   Все это якобы делалось для простоты. Существовали планы слияния сил восьми округов в одно подразделение, но это мало чем помогало Ребусу, телефонная трубка в руке которого раскалялась докрасна.
   Блисс и Робисон спрашивали, чем это он занимается, а он для объяснения отвел их в кафетерий, где угостил выпивкой.
   – И шефу ни слова? – спросила Робисон.
   – Пока нас не вынудят, – ответил Ребус.
   В конце концов, чем одна папка отличается от другой? Первой пришла посылка из Инвернесса. Она попахивала болотом, а на коробке расцвела плесень. Это было дело Бриджид Янг. Ребус изучал его полчаса и быстро пришел к выводу, что в нем было много лишнего. Не имея никаких наводок, местные копы допросили всех, кто попался под руку, но эти допросы не добавили ничего, кроме неразборчивой писанины. Фотографии с места события тоже почти не проливали света на случившееся. У Янг был белый «порше» с бежевыми кожаными сиденьями. Ее рюкзак так и не нашли, как и футляр с ключами. Портфель обнаружили на пассажирском сиденье. Ежедневника не было, но он отыскался на работе, в Инвернессе. У нее была назначена встреча в Калбоки, а потом еще одна в отеле на берегу Лох-Гарв. Она не позвонила в аварийную службу по поводу прокола и не сообщила клиенту в отеле, что задерживается по той простой причине, что ее телефон остался на месте предыдущей встречи. В папке было несколько семейных фотографий и газетные вырезки. Ребус назвал бы ее скорее красивой, а не хорошенькой: сильная квадратная челюсть и взгляд исподлобья, устремленный в объектив камеры, словно съемка была еще одним порученным ей заданием, которое она спешила вычеркнуть из списка. Рапорт гласил, что портфель вместе с другими вещами, найденными в «порше», в итоге были возвращены семье одновременно с машиной. Мужа у нее не было: она жила одна в районе Ривер-Несс. Мать проживала неподалеку под одной крышей с сестрой Бриджид. После 2002 года папку время от времени пополняли какими-то случайными сведениями. В первую годовщину исчезновения Бриджид полиция обратилась ко всем, кому было хоть что-то известно. На местном телевидении показали реконструкцию случившегося. Но ни то ни другое не дало ни единой ниточки. Последние сообщения свидетельствовали, что бизнес Бриджид Янг переживал трудные времена, и это породило гипотезу, что она просто пустилась в бега.
   Когда рабочий день закончился, Ребус решил взять дело домой, а не оставлять на виду у Коуэна. Дома он вывалил содержимое коробки на обеденный стол в гостиной. Вскоре он понял, что не имеет смысла таскать его на Феттс-авеню и обратно. Найдя канцелярские кнопки в шкафу, он стал развешивать фотографии и газетные вырезки на стене над столом.
   К концу недели к фотографиям Бриджид Янг присоединились фото Зоуи Беддоус и Салли Хазлитт, а бумаги заняли не только стол, но и часть пола и дивана. В лице Салли он угадывал черты Нины Хазлитт: те же скулы, те же глаза. В ее деле обнаружились фотографии с поиска, предпринятого несколько дней спустя после ее исчезновения: десятки волонтеров прочесывали холмы при поддержке спасательного вертолета. Он купил карту Шотландии и тоже прикнопил ее к стене, прочертил на ней жирным черным маркером дорогу А9 от Стирлинга до Охтерардера, от Охтерардера до Перта, а оттуда через Питлохри и Эвимор до Инвернесса и дальше, до самого северного побережья у Скрабстера неподалеку от Турсо, где не было ничего, кроме парома, ходившего в Оркни.
   Ребус сидел в своей квартире, курил и размышлял, когда в дверь постучали. Он потер брови, пытаясь прогнать собиравшуюся между ними головную боль, вышел в коридор и отворил.
   – Когда уже починят этот лифт?
   В дверях стоял и тяжело дышал мужчина – его ровесник, плотного сложения, с выбритой головой. Ребус посмотрел через его плечо на два пролета, которые тот только что одолел.
   – Тебе какого черта надо? – спросил Ребус.
   – Ты забыл, какой сегодня день? Я уже начал за тебя беспокоиться.
   Ребус взглянул на часы. Было почти восемь вечера.
   У них вошло в традицию раз в две недели выпивать.
   – Потерял счет времени, – сказал он, стараясь не показать, что извиняется.
   – Я тебе названивал.
   – Наверно, я выключил звонок, – объяснил Ребус.
   – Главное, что ты не лежишь мертвый на ковре в гостиной.
   Кафферти улыбался, хотя его улыбочки были страшнее, чем иные оскалы.
   – Подожди здесь, – велел Ребус, – я сейчас надену пальто.
   Он вернулся в гостиную и загасил сигарету. Его телефон лежал под кипой бумаг с выключенным, как он и подозревал, звуком. Один звонок был пропущен. Пальто лежало на диване, и он стал его натягивать. Эти регулярные выпивки начались вскоре после того, как Кафферти выписали из больницы. Ему сказали, что он в какой-то момент умер, и если бы не Ребус, то все для него на этом бы и закончилось. Но это была не вся правда, как подчеркивал Ребус. Тем не менее Кафферти настоял на выпивке, желая выразить благодарность, а спустя две недели – опять, а потом еще через две недели.
   Кафферти когда-то заправлял в Эдинбурге – по крайней мере, в худшей его части. Наркотики, проституция и рэкет. Теперь он не то отошел на задний план, не то вообще вышел из игры. Ребус точно не знал. Он ведал лишь то, что Кафферти ему говорил, но верить не мог и половине его слов.
   – Это у тебя что? – спросил Кафферти из дверей гостиной.
   Он указывал на стену, превратившуюся в выставочный стенд, рассматривал папки на столе и на полу.
   – Я же сказал тебе подождать снаружи.
   – Брать работу на дом – плохой знак. – Кафферти вошел в комнату, держа руки в карманах.
   Ребус никак не мог найти ключи и зажигалку… Куда они делись, черт побери?
   – Убирайся, – потребовал он.
   Но Кафферти изучал карту.
   – А-девять – ничего себе, хорошая дорожка.
   – Неужели?
   – Сам ею пользовался, было время.
   Ребус нашел ключи и зажигалку.
   – Все, можем идти, – объявил он.
   Но Кафферти не торопился.
   – Все слушаешь старье? Пора снять… – Он кивнул на проигрыватель: игла уже вышла на выводную канавку пластинки Рори Галахера[12].
   Ребус поднял тонарм и выключил аппаратуру.
   – Доволен? – спросил он.
   – Такси ждет внизу, – ответил Кафферти. – Так это твои глухари?
   – Не твое дело.
   – Как знать. – Кафферти опять одарил Ребуса своей улыбочкой. – Но, судя по снимкам, одни женщины. Это не в моем стиле…
   Ребус уставился на него:
   – Зачем ты ездил по А-девять?
   Кафферти пожал плечами:
   – Да так, всякий мусор выкидывал.
   – Ты хочешь сказать – избавлялся от трупов?
   – Ты когда-нибудь по А-девять ездил? Болота, леса да просеки, ведущие в самое никуда. – Кафферти помолчал и добавил: – По мне, так славные места.
   – Там на протяжении нескольких лет пропадали женщины – тебе об этом что-нибудь известно?
   Кафферти задумчиво покачал головой:
   – Нет. Но могу поспрашивать, если хочешь.
   На несколько секунд в комнате воцарилось молчание. Наконец Ребус молвил:
   – Я подумаю об этом. – Потом он докончил: – Если окажешь мне услугу, мы будем квиты.
   Кафферти хотел положить руку на плечо Ребуса, но тот увернулся.
   – Давай уже поедем и выпьем, – сказал он, подталкивая гостя к выходу.

4

   Домой он вернулся в половине одиннадцатого. Наполнил чайник и приготовил чашку чая, потом пошел в гостиную. Включил одну лампу и стереопроигрыватель. Ван Моррисон[13]: «Астральные недели». Его сосед внизу был стар и глух. Наверху жили студенты, которые особо никогда не шумели, разве что на редких вечеринках. За стеной гостиной… он понятия не имел, кто там жил. Да и знать было незачем. В том районе Эдинбурга, который он называл своим домом (в Марчмонте), население постоянно мигрировало. Много квартир сдавалось внаем, и большинство из них – на короткие сроки. Об этом и говорил в пабе Кафферти.
   «Раньше все друг о друге пеклись… Вот и правда: загнулся бы ты на полу у себя в квартире – сколько бы там пролежал, пока кто-нибудь не почесался зайти?»
   Ребус возразил, что раньше было не лучше. Он повидал много домов и квартир, обитателей которых находили мертвыми в постели или любимом кресле. Мухи и вонь. Да куча счетов в почтовом ящике. Может, кому-то и приходила в голову мысль постучать в дверь, но дальше дело не шло.
   «Раньше все друг о друге пеклись…»
   «У тебя самого, Кафферти, наверняка были люди, которые стояли на шухере, пока ты закапывал тела?» – пробормотал себе под нос Ребус.