- Очень любезно с вашей стороны, что не забыли "утопленницу". Какие чудесные цветы! Благодарю, вы так внимательны! - взяла она букет из рук лейтенанта. - Знакомьтесь, джентльмены, это мой спаситель, мистер...
   - Фред Уинтер, - отрекомендовался лейтенант.
   - А это профессор Вудд и старший научный сотрудник Джек О'Келли. Теперь прошу всех ко мне на чашку кофе, - пригласила девушка.
   На веранду, затененную листвой вьющихся растений, не проникали солнечные лучи. Здесь, в полумраке, было прохладно и как-то особенно уютно.
   Попивая из фарфоровых чашечек ароматный напиток, гости беседовали о разных пустяках. Лила предлагала им то кофе, то коньяк и, со свойственным ей тактом, направляла разговор по такому руслу, чтобы и моряку и ученым не было скучно. У нее это получалось. Джек О'Келли смешил присутствующих анекдотами. Уинтер выложил несколько морских историй. Все от души смеялись над рассказом Лилы о том, как она воевала под водой, отбирая у рака-отшельника актинию. Потешала их и маленькая обезьянка Пипси. Она уморительно гримасничала, таскала из вазы фрукты и, как ребенок, ласкалась к хозяйке.
   Для молодых людей время летело незаметно, только Вудда не удавалось расшевелить. Профессор был почему-то не в духе.
   Уинтер не раз ловил себя на том, что все больше и больше заглядывается на Лилу. Если вначале он смотрел на нее, как любой повеса на встречную хорошенькую девушку, то теперь... Ох, эти глаза! Стоит встретиться с ними взглядом и кажется, палуба уходит из-под ног. Лейтенант даже всерьез позавидовал обезьянке. Сидит проказница у хозяйки на плече, да еще обнимает ее длинными лохматыми ручонками.
   Не слишком вникая в смысл очередного анекдота Джека, Уинтер стал придумывать благовидный предлог для новой встречи с девушкой. И тут его осенило:
   - Мисс Лила! Разрешите пригласить вас и джентльменов, - обернулся он к мужчинам, - на воскресную морскую прогулку. Глиссер будет в нашем распоряжении весь день.
   - Я с удовольствием! - девушка одарила офицера таким взглядом, что у того даже дух перехватило.
   Вудд заметно побледнел. Его возмущало поведение моряка. Как он на нее смотрит! И потом - обращение! Не успел познакомиться, а уже называет по имени. Зная свою сотрудницу не первый год, Вудд никогда не позволял себе ничего подобного.
   Сухо поклонившись, профессор поблагодарил за любезное приглашение. Он, конечно, очень признателен, но, к сожалению, вряд ли сможет принять участие. Работа... Неотложные дела...
   Джек украдкой взглянул на своего патрона и присоединился к нему.
   Допив кофе, оба поблагодарили хозяйку и распрощались. Уинтер встал. Он тоже собрался уезжать. Оставаться у девушки дольше становилось неудобным. Лила пошла его проводить. Уже вечерело, а перед сном она всегда совершала прогулку.
   Молодые люди молча шли по тенистой аллее. Говорить что-нибудь ненужное, неискреннее не стоило. Говорить то, что на сердце, пожалуй, еще рановато. Лучше молчать.
   Около машины оба остановились.
   - Ну вот и пришли, - с сожалением вздохнул Уинтер. - Спасибо, мисс Лила, за чудесно проведенное время.
   Девушка подняла на него глаза.
   - Если желаете, сходим к обрыву, попрощаемся с солнцем. Я каждый вечер смотрю, как оно тонет в море, машу рукой, шепчу: "Спокойной ночи"... - и рассмеялась.
   Уинтер осторожно взял Лилу за руки. Его глаза расширились и потемнели.
   - Вы очень, очень хорошая...
   - О, зачем же так торжественно! - улыбнулась Лила и высвободила руки. Пойдемте, Фред! Это совсем рядом.
   Притормаживая машину только на особенно крутых поворотах, Уинтер мчался по извилистому спуску. Охваченный радостным возбуждением, он пел и орал, как мальчишка, разную ерунду, какая только приходила в голову. Все казалось ему прекрасным. И глубокое ночное небо, усеянное мерцающими хороводами звезд, и черные силуэты пальм на фоне посеребренного лунным светом океана, и пронзительный звон цикад, влетающий в уши вместе со свистом рассекаемого на большой скорости воздуха... Он нашел девушку! Такую девушку, о которой даже не мечтал! И теперь готов бороться за нее со всем миром. Будь он проклят, если не свернет шею любому, кто осмелится встать между ними!
   Машина вылетела на ровный участок дороги и с нарастающей скоростью понеслась под уклон.
   - Что это?
   Впереди, под ослепительным светом фар, заметался маленький зверек. Он бросился было бежать, но два огненных глаза приближались со страшной быстротой. Зверек в ужасе сжался, замер на дороге жалким серым комочком и тут... Пронзительный скрип взорвал ночную тишину. Машина с намертво заторможенными колесами проползла поинерции и остановилась у самой обочины дороги, над обрывом. Зверек все еще лежал. Лейтенант потер ушибленную во время резкого торможения голову и, заложив два пальца в рот, озорно свистнул.
   - Счастливого пути, дружище! - рассмеялся он, глядя как в свете фар мелькает белый хвостик удирающего зверька.
   У любого сослуживца Уинтера этот эпизод вызвал бы недоумение. Никто не мог и подумать, что грубоватый моряк способен ради спасения ничтожной зверюшки остановить над обрывом мчащуюся машину.
   Чего только не делает с людьми голый маленький карапуз с игрушечным луком и крылышками за спиной!
   Войдя в спальню, Лила распахнула окно и облокотилась на подоконник. Спать еще не хотелось. От возбуждения чуть кружилась голова и было легко, так легко, что, казалось, стоит взмахнуть руками, и поплывешь ввысь над лесом, над морем... туда, к этой серебряной луне, наполовину прикрытой стрельчатым листом пальмы...
   Дурманящий аромат цветов и таинственные звуки тропической ночи обостряли чувства.
   Долго она сидела, перебирая в памяти события дня, потом опустила шелковую портьеру и зажгла ночник.
   На маленьком столике у кровати стояла ваза с букетом, подаренным ей моряком. Лила зарылась лицом в цветы. Прохладные лепестки приятно щекотали разгоряченные щеки.
   Вудд отшвырнул книгу и встал с кресла. Даже чтение его не отвлекало. Мысли все время возвращались к одному и тому же. И надо же было ворваться в их спокойную жизнь этому офицеришке! От военных всегда только одни неприятности!
   Вспоминая, какой благожелательный прием был оказан моряку, профессор еще больше вознегодовал.
   - Пустая, взбалмошная девчонка! Таким, конечно, нравятся разнаряженные, как фазаны, опереточные молодчики! Как это называется в животном мире? Ах да, половой деморфизм. - Вудд даже фыркнул от возмущения. - И что Лила, научный сотрудник, человек высококультурный, в нем нашла? Атлетическую фигуру, физиономию голливудского героя и черные усики...
   Вудд подошел к зеркалу. Сравнение было не в его пользу. Он выбежал на веранду. Из комнаты Джека О'Келли раздавался храп."
   Вот ведь, спит, как медведь! Хорошо иметь здоровые нервы", - с завистью подумал Вудд.
   Прогулка по замершему лесопарку несколько успокоила ученого. Мысли вернулись в обычную колею. Забыв про все житейские неприятности, он задумался над последней работой. Опыты с актиниями стали давать обнадеживающие результаты.
   Незаметно для себя Вудд очутился около коттеджа Лилы. Заметив свет, он скользнул по окну безразличным взглядом и замер. На шелковую портьеру окна ночник отбрасывал тень стоящей около трюмо девушки. Лила раздевалась. Силуэт повторял на полотне все ее движения."
   Уходить немедленно. Закрыть глаза и бежать!" - замелькали мысли.
   Но Вудд, сознавая, что поступает непорядочно, все же не двигался с места и, как загипнотизированный, смотрел на окно.
   Освободившись от одежды, девушка вынула шпильки и тряхнула головой. Пышный водопад волос упал на ее плечи, потом ниже, к талии... Расправляя волосы, Лила закинула руки за голову. На портьере четко обозначилась в профиль ее красивая, стройная фигура. Такого Вудд не смог выдержать. С бешено бьющимся сердцем, на цыпочках, как вор, он отошел подальше от дома, а потом опрометью бросился бежать. 
   Глава 8
   Этот день был как-то особенно хорош. И солнце пекло не так безжалостно, и налетающие с океана порывы соленого ветра были свежее, чем всегда... Одним словом, с утра все началось удачно.
   Удовлетворенно потирая руки, Вудд в сопровождении Джека и Лилы прохаживался вдоль клеток.
   - Живы ведь! Все живы! - то и дело восклицал он, и его глаза весело поблескивали.
   Круглая физиономия Джека сияла, как начищенный самовар, а Лила даже пританцовывала от избытка радости. Девушка очень жалела подопытных животных. Она быстро к ним привыкала, и когда очередную обезьянку или собачку уносили в комнату за железной дверью, у Лилы на глазах навертывалисьслезы. Для научного сотрудника такая сентиментальность была, конечно, непозволительной. Но что же поделать! Ведь она все-таки женщина.
   А сегодня, впервые после серии неудач, все зверюшки живы. Забавная макака с аппетитом уплетает бананы; собачонка, увидев людей, подбежала к стеклу и радостно виляет хвостом; а белый вислоухий кролик грызет какой-то сочный корешок.
   Ученым было отчего ликовать. Ведь до сегодняшнего дня из этих клеток Джек всегда вытаскивал щипцами окоченевшие скрюченные трупики и бросал их в кремационную лечь. Теперь же, после долгих поисков и напряженного труда, они нашли нужный препарат, ключ к победе над ужасной бациллой у них в руках.
   - Мисс Тейлор! - обратился Вудд к девушке. - Я счастлив констатировать, что нашим общим успехом мы в первую очередь обязаны вам. Разрешите от души пожать вашу руку.
   Лилу покоробило от такой напыщенной и, пожалуй, слишком официальной тирады, но профессор так тепло улыбался и его глаза светились такой искренней радостью, что девушка схватила его руки и крепко сжала.
   - Мистер Вудд, дорогой! При чем же здесь я? Вот без вас мы действительно ничего бы не сделали! - воскликнула она.
   - Не скромничай, - вмешался Джек. - Воспользоваться актиниями для изготовления лечебного препарата - твоя идея. И потом, кто уже больше месяца ежедневно ныряет за ними?
   - Полно тебе! Давайте лучше поздравим друг друга с успехом! - Лила, в порыве радости, обняла и звонко чмокнула в щеку сначала профессора, а потом и Джека.
   - Повторить! Повторить! - шумно потребовал Джек и с улыбкой покосился на вспыхнувшего до корней волос Вудда.
   - Хватит! Бриться нужно чаще, - потерла девушка обколотые губы.
   Оправившись от смущения, профессор поднял трубку телефона.
   - Хелло, Дик! Да, первый и несомненный успех... Ну, об окончательных результатах судить еще рано... Сейчас иду. - Вудд положил трубку и обернулся к сотрудникам: - На сегодня - все. А завтра, в честь первого успеха, отдыхаем, распорядился он.
   Выйдя из лаборатории, Джек с Лилой направились домой, а Вудд - к Брайтону.
   Кабинет полковника находился в одноэтажном здании, пристроенном вплотную к стене, разделяющей два сектора зоны.
   Первый сектор, в котором находилась лаборатория Вудда и все подсобные службы, был отделен от второго высокой оградой, сложенной из грубо отесанных каменных плит. За эту ограду пропускали лишь очень немногих, Вудд не имел туда доступа, да его и не интересовали дела этих военных.
   Брайтон встретил профессора на пороге своего роскошно отделанного кабинета. Сюда сквозь окна, завешенные плотными шторами, не проникали жгучие лучи тропического солнца. Кондиционная установка бесшумно нагнетала прохладный воздух, пахнущий хвоей и озоном. Ноги тонули в мягких коврах.
   Одетый в свободный костюм из легкого белого шелка, Брайтон совсем не походил на подтянутого суховатого офицера, каким его обычно видели подчиненные. Сейчас он напоминал изнеженного сибарита.
   - Прошу сюда, - пригласил полковник к изящному столику, на котором красовались ваза с фруктами и два фужера с крюшоном. - Сегодня дьявольская жара. Я только здесь и спасаюсь, - пожаловался он расслабленным голосом.
   Оба уселись в глубокие кресла и некоторое время молчали, потягивая через соломинку ледяной напиток. Брайтон то и дело поглядывал на Вудда.
   - Могу поздравить тебя с успехом? - спросил Брайтон, отставляя фужер.
   - Ты хочешь сказать - нас?
   - Нет, я не оговорился, - улыбнулся полковник. - Подчиненные не в счет. Они только исполняют нашу волю.
   Вудд пожал плечами.
   - Видишь ли, бить в литавры еще рановато. Мы изготовили препарат, но сделали только первое испытание, - сказал он.
   - И какие результаты?
   - После введения препарата все зараженные животные остались живы.
   - Но ведь это победа!
   - Еще не совсем, - покачал головой Вудд. - Испытание проводили на мелких животных, не крупнее макаки. Притом была введена ослабленная культура. Препарат нужно окончательно доработать и чтобы не оставалось сомнений, провести еще серию опытов над крупными животными.
   - Каких тебе нужно?
   - Желательно - человекообразных обезьян.
   - Через неделю ты их получишь. Вы должны как можно быстрее доработать препарат.
   Это уже походило на приказ. У Вудда удивленно поднялись брови.
   Брайтон заметил реакцию ученого и пояснил:
   - На днях к нам прибудет инкогнито одно высокопоставленное лицо. Было бы очень хорошо убедить его, что мы не тратим деньги впустую.
   - Я тебя понял. Но ты сам знаешь, что такие работы нельзя делать в спешке, - сухо ответил Вудд, поднимаясь с кресла.
   Брайтон тоже встал.
   - Арчи! Ради бога не пойми меня превратно! - воскликнул он. - Я просто к слову. Понимаешь, в нашем деле важно показать товар лицом, - и, обняв ученого за плечи, проводил его к выходу. - Кстати, пришли мне немного своего препарата. Я постараюсь выбрать время и помочь вам в работе, - предложил Брайтон, прощаясь с Вуддом.
   - Не затрудняй себя, Дик. Надеюсь, мы скоро оправдаем все затраченные средства, а выдавать недоработанную продукцию не станет ни одна уважающая себя фирма, - пошутил Вудд, пожимая полковнику руку.
   Брайтон проводил его пристальным взглядом. Потом резко повернулся и скрылся за дверью.
   На следующий день после завтрака Вудд с Джеком О'Келли решили совершить прогулку по острову. Положив в рюкзак походную закуску и три бутылки сухого вина, Джек забросил его за спину, взял дробовик и оба направились к Лиле. Невдалеке от ее коттеджа Вудд остановился, а Джек пошел за девушкой.
   Покусывая стебелек сорванного цветка, профессор с нетерпением ждал. Дружеский поцелуй, подаренный вчера Лилой в порыве радости, пробудил в его душе целую бурю. Неискушенный в сердечных вопросах, Вудд надеялся победить стеснение и, выбрав подходящий момент, высказать девушке свои чувства. Ему казалось, что такое объяснение лучше всего сделать во время сегодняшней прогулки по лесу. Там они смогут, хоть ненадолго остаться наедине.
   Услышав шаги, Вудд почувствовал, что его сердце заколотилось, как у мальчишки при первом свидании. Он быстро обернулся. Джек возвращался один.
   - Наша пташка уже упорхнула, - помахал он поднятой кверху рукой. - Рози сказала, что лейтенант увез ее чуть свет.
   У Вудда опустились руки. Цветок вывалился из расслабленных пальцев и упал к ногам. Лицо профессора сморщилось, стало старческим, усталым. Опять этот военный! Как часто за последнее время она с ним встречается!
   - Что с вами, мистер Вудд? - озабоченно спросил Джек, подойдя ближе.
   - Ничего... Сейчас пройдет... - Вудд поднял голову и виновато улыбнулся. Устал я за последнее время.
   Джек потоптался на месте и спросил:
   - Что будем делать?
   - Пойдемте вдвоем. Мы же ее вчера не предупредили, - ответил Вудд, и оба зашагали в гору по лесной тропинке.
   Весь день они бродили по джунглям, покрывающим склоны горы. Джек диву давался, глядя, как щуплый, физически слабый профессор с упорством маньяка карабкается по крутым склонам, словно нарочно выбирая самый тяжелый путь.
   Продираясь сквозь густые заросли, балансируя на каменных осыпях, Вудд шел и шел, стараясь утомить себя настолько, чтобы чувства притупились и стихла душевная боль.
   Возвращались они под вечер, усталые, изрядно исцарапанные колючками, в изобилии растущими на склонах.
   Едва передвигая ноги, Вудд тащился за Джеком. Проходя мимо голубого коттеджа, он мельком взглянул на него. Окна были закрыты. Лила все еще не вернулась. "А что если она на обрыве?" - мелькнула мысль. Ученый знал, что девушка часто в одиночестве любуется солнечным закатом.
   - Идите, Джек. Скажите, чтобы приготовили ужин, а я немного полежу, отдохну, - сказал он, опускаясь на траву.
   Джек недоуменно взглянул на профессора и предупредил:
   - Только недолго. Вы разгорячились на прогулке, а вечером сыро, можете простудиться.
   Вудд выждал, пока Джек скрылся за поворотом, и поспешил к обрыву.
   Поросшая травой и цветами лужайка на вершине отвесной скалы была пуста. Ученый сел на гладкий камень и невольно залюбовался открывшейся перед ним картиной.
   Внизу, под обрывом, мерно дышал океан. Спокойные волны лениво накатывались на берег. Между камнями, в водоворотах, крутились белые клочья пены. Чуть пошевеливая широко раскинутыми крыльями, над скалой и морем парил красавец альбатрос. Он порой пролетал совсем рядом и, медленно поворачивая голову, посматривал на человека блестящим черным глазом. Солнце только что опустилось. На алом вечернем зареве чернели изящные пальмы, украшающие вершину далеко выдающегося в океан скалистого мыса.
   Внезапно в тишину великолепного вечера ворвался посторонний звук. Из-за каменистой гряды вынырнул небольшой белый глиссер. Отбрасывая вдоль бортов белоснежные пенистые каскады, он быстро приближался. Резко развернувшись под обрывом, у самых береговых скал, глиссер остановился. В нем было двое. Мужчина и женщина. Вудд выглянул за обрыв и увидел, как Фред Уинтер прямо в одежде соскочил с глиссера. Стоя по пояс в воде он взял Лилу на руки и вынес ее на берег. А там, обняв друг друга, оба замерли в длительном поцелуе.
   Опустив голову, Вудд медленно шел к дому. Теперь спешить было некуда. То, что он увидел с обрыва, означало крушение всех его надежд.
   Выйдя на главную аллею, он остановился. Потом сжал руки в кулаки и быстро, почти бегом, бросился в сторону лаборатории.
   Ожидая профессора к ужину, Джек О'Келли нетерпеливо посматривал на часы. Какао остыло, яичница пересохла. Куда же он девался?
   Джек встал с намерением идти на розыски, но в это время зазвонил телефон.
   - Это вы, Джек? - раздался в трубке приглушенный голос Вудда.
   - Конечно, я. Где вы пропадаете?
   - Джек, может быть, я поступил неразумно, но сейчас уже ничего не исправишь. Я решил сделать окончательную проверку нашему препарату и ввел себе живую культуру космической палочки. Никому ни слова! Немедленно идите в лабораторию.
   - Да вы что, рехнулись? - заорал Джек.
   Но профессор уже положил трубку.
   Захлопнув за собой дверь, Джек выскочил из дома и как был, в пижаме и домашних туфлях, помчался в лабораторию. 
   Глава 9
   Фред Уинтер любил ночное патрулирование, хотя в темноте было гораздо больше шансов напороться на рифы, чем днем. Ночь очаровывала прохладой, тишиной и таинственностью.
   Именно по ночам обострялись лучшие чувства, пробуждались мечты, и лейтенант как бы на время сбрасывал с себя личину бравады и грубости, которая, по его мнению, являлась неотъемлемой частью облика морского офицера.
   Ночью море было особенно красиво. Фосфоресцирующий след за кормой, неясные вспышки голубых огней глубоко в пучине, серебряный рожок месяца, задремавший на убаюкивающих волнах... И над всем этим - огромная опрокинутая чаша с мириадами сияющих глаз необозримой Галактики.
   Фреду нравилось смотреть в сумрачную даль, где за невидимым во тьме горизонтом дремали загадочные архипелаги коралловых островов и приветливо сияли золотые россыпи портовых огней в незнакомых экзотических странах...
   - Судно прямо по курсу! - раздался возглас.
   Вспыхнул прожектор. Яркий луч выхватил из тьмы очертания большого транспорта.
   Уинтер поднес к глазам бинокль и стал вглядываться вдаль.
   - "Риддл", - прочитал он название судна и сделал запись в вахтенном журнале.
   Появление транспорта ночью не удивило лейтенанта. За время его патрульной службы к ним в порт часто заходил этот теплоход и появлялся он, как правило, по ночам. На запрос с катера "Риддл" просигналил условным кодом. Прожектор погас. Все снова погрузилось в темноту.
   - Загадочное судно, - вполголоса проворчал Джо Стивенс, поворачивая колесо штурвала.
   - Не вижу ничего особенного, - возразил Уинтер. - "Риддл" доставляет на остров продукты и товары.
   - А что с него увозят туда? - кивнул Джо в сторону горы.
   Фред вспомнил грузовики, обогнавшие его на лесной дороге, но сказать по этому поводу было нечего.
   - Какое наше дело, Джо! Давай-ка лучше смотреть вперед, а то, не приведи господь, еще напоремся на какой-нибудь риф.
   Уже рассветало, когда катер, обогнув остров, подходил к траверсу зоны "Зет".
   Совсем рядом высилась черная громада скалистого мыса. На малом ходу пробираясь между грядой рифа и нависшей береговой скалой, сторожевик подошел к выходу из "мышеловки", как называли моряки это опасное место.
   Уинтер только приготовился скомандовать: "Полный вперед", как со стороны берега послышались выстрелы и собачий лай.
   - Что за чертовщина? - удивился лейтенант.
   Все обернулись к берегу.
   Из леса выбежал человек. Спотыкаясь и припадая на правую ногу, он подбежал к обрыву и остановился на самом краю. Потом вдруг взмахнул руками и отчаянным прыжком бросился в море. С опушки леса донеслась резкая дробь автоматной очереди.
   По команде Уинтера катер остановился.
   - Спускай шлюпку! Живо! - крикнул лейтенант.
   Джо Стивенс с одним из матросов бросились выполнять приказание.
   Маленькая шлюпка быстро направилась к вынырнувшему невдалеке человеку. В этот момент на край обрыва выбежали несколько людей, вооруженных автоматами. Несмотря на сумерки, Уинтер без труда признал в них охранников из зоны.
   Заметив, что шлюпка подошла к беглецу, один из охранников заорал:
   - Не сметь вытаскивать! Прочь от него! - И направил автомат.
   Но Джо, схватив утопающего подмышки, втащил в шлюпку.
   На берегу выругались и бросились по тропинке вниз.
   Тем временем шлюпка подошла к катеру. Вытащенный из воды человек, весь залитый кровью, неподвижно лежал на дне шлюпки лицом вниз.
   - Живой? - опросил Уинтер.
   Джо перевернул беглеца на спину и махнул рукой.
   - Готов. Три пули в грудь и все навылет.
   - Вот сволочи! - не удержался лейтенант.
   - Эй, на катере! - окликнули с берега.
   - А-а, майор! - узнал Уинтер пузатого начальника охраны. - Это вы устроили такую дикую охоту?
   - Вам лучше придержать язык! - рассвирепел майор. - Немедленно выдайте нам беглого негра! Это опасный преступник!
   - Возьмите пожалуйста! Вы очень любезно избавляете нас от расходов на его похороны. Джо, отдайте им труп, - распорядился Уинтер.
   Стоило только шлюпке коснуться берега, как майор Земмеринг вскочил в нее и осмотрел убитого.
   - Негр вам что-нибудь говорил? - спросил он, подозрительно глядя на матросов.
   - Помилуй бог! - воскликнул Джо Стивенс. - Провалиться мне в преисподнюю, если я когда-нибудь слышал, как разговаривают мертвецы!
   - Забрать труп! - скомандовал майор охранникам. - А вы можете убираться! Передайте всем на катере, чтобы не распускали языки, а не то рискуете последовать за этим негром.
   Выйдя из "мышеловки" на чистую воду, катер полным ходом устремился к порту.
   Стоя за штурвалом, Джо Стивенс угрюмо молчал. Его глаза сердито поблескивали, брови нахмурились, и от этого широкое добродушное лицо старого матроса приняло суровое выражение.
   - Что надулся, старина? - опросил Уинтер.
   Джо обернулся и пристально посмотрел лейтенанту в глаза.
   - Мистер Фред. Мы, матросы, считаем вас хорошим парнем, не способным на подлость. Можно с вами говорить откровенно?
   - Конечно, Джо! Выкладывай все, что у тебя есть, - ответил Уинтер и плотно прикрыл дверь рубки. По тону матроса и по тому, как тот доверительно обратился, назвав его по имени, лейтенант понял, что Джо хочет сказать ему очень важное.
   - Этот негр, перед тем как отдать концы, успел сказать мне несколько слов. Там, на горе, над людьми что-то проделывают. Он бежал, спасая свою шкуру.
   Уинтер насторожился.
   - Парень плохо знал английский язык, - продолжал Джо. - Я с трудом разобрал, что он бормочет, но понял: негров там чем-то травят, как корабельных крыс.
   - Ты сказал все?
   - Да, все. Разве этого мало?
   - Вполне достаточно. Там творят грязные дела, а мы их еще и охраняем! вырвалось у лейтенанта.
   Джо вопросительно взглянул на него.
   - Значит, и нас можно считать картами той же колоды?
   - Не спеши, старина. Это вопрос очень сложный. Пока - наберись терпения и никому ни звука.
   Джо молча кивнул и направил судно к входу в порт.
   Неожиданная новость, сообщенная старым матросом, произвела на Уинтера тяжелое впечатление не только потому, что, неся патрульную службу, он охранял людей, совершающих какие-то преступные опыты. Как офицер, воспитанный в духе выполнения приказов, он, пожалуй, не стал бы вдаваться в тонкости сложившейся обстановки, а постарался скорее перевестись в другое подразделение. Самое главное, о чем он и словом не обмолвился при разговоре с Джо Стивенсом, было то, что Лила, горячо любимая им девушка, на которую он был готов молиться, служила в этой проклятой зоне и, мало того, была довольна своей работой!
   Как могут нежные девичьи руки изготовлять средства, причиняющие людям мучительную смерть, а потом, как ни в чем не бывало, дарить ему ласки! Какое невообразимое лицемерие!
   Едва катер пришвартовался у причала, как Уинтер поспешил на доклад к капитану Черри.