Мало-помалу литературные успехи завоюют мне прощение. Мать будет твердить, что надо пожалеть меня. Я получу университетский диплом — и все забудется. Даже знакомые девушки, заинтригованные моими приключениями, снисходительно отнесутся к моему прошлому: «Ах, уж этот Артуро!..»
   — Идите сюда, мечтатель, — позвал меня дон Рафо, — разопьем последнюю бутылку бренди из моего багажа. Выпьем втроем за удачу и любовь.
   Слепцы! Мы должны были пить за горе и смерть!
 
   Мысль о богатстве превратилась в эти дни в навязчивую идею и так сильно овладела мной, что я уже считал себя крупным богачом, приехавшим в льяносы, чтобы развернуть там широкую финансовую деятельность. Даже в тоне Алисии я чувствовал беззаботность человека, уверенного в обеспеченном будущем. Правда, она продолжала быть такой же замкнутой, скрытной, но я тешил себя мыслью, что это капризы богатой женщины.
   Когда Фидель сообщил мне, что в сделку с Субьетой внесены выгодные для нас изменения, я нисколько этому не удивился. Мне казалось, что управляющий докладывает об успешном выполнении моих приказов.
   — Это верное дело, Франко. Ну, а если оно прогорит, у меня найдется, чем возместить вам убытки.
   Тут Фидель впервые поинтересовался, с какой целью я приехал в пампу. Предполагая, что дон Рафо успел проговориться, я уклончиво сказал:
   — Разве вам не говорил об этом дон Рафаэль? — и после отрицательного ответа добавил: — Простая прихоть! Мне хочется побывать в Арауке, спуститься по Ориноко, а затем отправиться в Европу. Но Алисия так плохо себя чувствует, что я не знаю, как быть. К тому же эта затея мне по душе. Надо чем-нибудь заняться.
   — Мне неприятно, что эта невежда Грисельда превращает вашу супругу в портниху.
   — Не беспокойтесь. Алисия находит развлечение в том, что применяет полученные в школе знания. Дома она занимается рисованием, музыкой, вышивает, вяжет...
   — Разрешите мои сомнения: это вы дали лошадей дону Рафо?
   — Вы сами знаете, как я его уважаю! У меня украли лучшую из них, с седлом и всем багажом.
   — Да, дон Рафо мне рассказывал... Но у вас осталось несколько хороших коней.
   — Неплохие... Мы оставили их себе.
   — Они, конечно, понравятся старику Субьете. Нам просто чудом удалось сторговаться с таким недоверчивым человеком, как он! Субьета предложил нам эту сделку, вероятно, чтобы натянуть нос Баррере. Старик никогда еще не продавал столько скота. Он обычно отвечал покупателям: «Мне нечего продавать! У меня всего остался с десяток голов!» Стараясь разжечь алчность Субьеты, они вручали ему, будто на хранение, деньги, предназначенные для уплаты за скот, рассчитывая, что он не даст ускользнуть золоту из своих рук. Однажды подобную тактику применил гуртовщик из Согамосо, человек бывалый и опытный торговец. Чтобы завоевать расположение старика, он пьянствовал с ним несколько дней. Когда они начали отбирать быков, Субьета расстелил за корралем плащ, развязал кошелек покупателя и сказал: «За каждого бычка, который выйдет из загона, клади сюда монету, я не умею считать». Кошелек вскоре опустел, и гуртовщик взмолился: «Мне не хватает денег! Поверьте мне остаток быков в долг!» Субьета ухмыльнулся:
   «Не вам не хватает денег, приятель, а у меня слишком много скота!» И, подобрав с земли плащ, с непреклонным видом отправился домой.
   Я выслушал эту историю и самодовольно похлопал Франко по плечу.
   — Фидель, — сказал я ему, — не удивляйся, старик знает, что делает! Он слышал обо мне и...
 
   — Почему ты так переменился, ветреник?
   — Вы со мною уже на ты, нинья Грисельда?
   — Смотрите, как он заважничал после сделки с Субьетой! Хочешь золота — поезжай на Вичаду да возьми меня с собой. Я тоже хочу поехать туда.
   Грисельда обняла меня, но я отстранил ее локтем. Она удивленно отшатнулась:
   — Я знаю, в чем дело: ты боишься моего мужа.
   — Вы мне противны!
   — Неблагодарный! Нинья Алисия ничего не знает. Она только говорит, чтобы я не верила тебе.
   — Что? Что вы сказали?
   — Что степняк — простак, а горец — врать мастак!
   Побледнев от гнева, я вбежал в залу.
   — Алисия, мне не нравится твоя близкая дружба с Грисельдой! Ее вульгарность может передаться тебе. Не смей больше спать в ее комнате.
   — Хочешь, чтобы я оставила тебя наедине с ней? Ты не стыдишься даже хозяина дома?
   — Истеричка! Опять твоя глупая ревность?
   Алисия расплакалась, а я ушел в каней. Старая Тьяна латала рубашку мулата, а тот, дожидаясь, растянулся нагой по пояс на бычьей шкуре.
   — Отдохни на гамаке, белый. Жара смертная.
   Напрасно старался я уснуть. Мне мешало клохтанье курицы, копошившейся у плетня, в то время как ее товарки, разинув клювы, отдыхали в тени, равнодушные к ухаживаньям петуха, вертевшегося вокруг них с распушенными крыльями.
   — Не дают вам спать, проклятые!
   — Где твоя родина, мулатка? — спросил я.
   — Где я сама, там и родина.
   — Ты уроженка Колумбии?
   — Я из льяносов, с Манаре. Говорят, я из Краво, а я не из Краво; говорят, я из Пауто, а я и не из Пауто. Моя родина — все эти степи! Зачем мне другая родина, когда степь так красива и так широка! Знаешь поговорку: «Где твой бог? — Где солнце всходит».
   — А кто твой отец? — спросил я Антонио.
   — Про то мать знает.
   — Не все ли равно, раз ты родился, сынок!
   Невольно улыбнувшись, я спросил:
   — Ты собираешься на Вичаду, мулат?
   — Я было собирался, да хозяин узнал, и мне влетело. А потом, говорят, там одни леса, верхом не проехать. На что мне леса! Я, как быки, люблю только степи да свободу.
   — В лесах одним индейцам жить, — прибавила старуха.
   — Этим голышам саванны тоже по нраву; сколько вреда они причиняют христианам! Быка арканом им не поймать! Для этого нужен хороший и резвый конь. Так эти дьяволы догоняют быков на бегу в голой степи и одному за другим подрезают поджилки, раз — и готово! Сорок быков в день зарежут, а съедят одного; остальные достаются коршунам и стервятникам. И людей не милуют: к покойному Хаспе они подкрались в лесу, окружили его в одну минуту вместе с лошадью и зарезали. Мы кричали на них, но это не помогло. Как на грех, мы были безоружны, а их было человек двадцать, и они засыпали нас стрелами.
   Старуха, завязав потуже платок на голове, вмешалась в разговор:
   — Хаспе сам был виноват, он преследовал индейцев со своими вакеро и собаками. После облавы он разводил костер и делал вид, будто поджаривает и ест индейцев, чтобы это видели те, кто не попался к нему в руки, да дозорные на верхушках пальм.
   — Так ведь, мама, индейцы убили всю его семью, а властей здесь нет, и каждому приходится выкручиваться самому. В Атико они всех христиан перерезали, до сих пор там головешки тлеют. Надо собраться как-нибудь, белый, и устроить на них облаву.
   — Что ты? Охоту, как на диких зверей? Это бесчеловечно!
   — Тогда, если вы их не зарежете, они вас зарежут.
   — Не перечь ему, мулат, тоже мне мудрец выискался! Белый поученей тебя. Спроси лучше, жует ли он табак, и угости его.
   — Нет, табак я не жую. Спасибо.
   — Ну вот, и починила твои лохмотья, — сказала старуха, встряхнув рубашку, — рви их теперь на здоровье в лесу. А венгавенгу достал? Сколько раз тебя просили!
   — Угости кофе, достану.
   — Что это за венгавенга?
   — Хозяйка просила. Это кора одного дерева, из нее делают приворотное зелье.
 
   Мне случалось переживать тяжелые нервные кризисы, когда казалось, что разум пытается существовать отдельно от мозга. И хотя физически я был совершенно здоров, мой хронический недуг — привычка все время мыслить — постепенно ослаблял меня: даже во сне я не мог избавиться от видений. Внешние впечатления достигают подчас максимума влияния на мое обостренное воображение, но впечатление через несколько минут после его восприятия превращается в свою противоположность. Я, как в музыке, пробегаю гамму восторга, чтобы затем предаться беспросветной меланхолии, от гнева перехожу к сентиментальной уступчивости, от благоразумия — к вспышкам слепого бешенства. Моя душа — как море: за приливом неизменно следует отлив.
   Мой организм отвергает наркотическое возбуждение, хотя оно и разгоняет тоску. В тех редких случаях, когда я бывал пьян, я делал это скуки ради или из любопытства, пытаясь заглушить тоску или познать власть, превращающую человека в животное.
   В день отъезда дона Рафо я испытал смутную тревогу, вестницу близких бед, предчувствие, что разлука может оказаться вечной. Провожая дона Рафо, я разделял уверенность в успехе предприятия, начало которому он должен был положить. Но как туман поднимается к горным вершинам, так в душе моей поднималась тоска, увлажняя глаза, и я с жадностью выпил на прощанье несколько рюмок.
   Ко мне вернулось на миг искусственное оживление, но в душе неотвязно звучали отголоски рыданий Алисии, которая, судорожно обняв дона Рафо, с отчаянием в голосе сказала: «С этого дня я остаюсь в пустыне».
   Я понял, что, говоря о пустыне, она намекала на мое сердце.
   Помню, что Фидель и Корреа должны были проводить дона Рафо до Таме, охраняя его от возможного нападения сообщников Барреры. Там они предполагали нанять верховых вакеро для ловли быков Субьеты и не позднее чем через неделю возвратиться в Мапориту.
   «Дом оставляю на вас», — сказал Франко, и я неохотно принял это поручение. Почему они не берут меня с собой? Или они думают, что я не такой же мужчина, как они? Возможно, они превосходят меня в ловкости, но во всяком случае не в отваге и пылкости.
   В этот день я почувствовал себя оскорбленным и, обезумев от вина, чуть было не крикнул: «Кто заботится о двух женщинах, живет с обеими!»
   Когда они уехали, я вошел в спальню, чтобы утешить Алисию. Закрыв лицо руками, она лежала ничком на гамаке и громко всхлипывала. Я наклонился, чтобы приласкать ее, но она резким движением одернула платье и оттолкнула меня:
   — Оставь! Не хватало только видеть тебя пьяным!
   Тогда у нее на глазах я обнял хозяйку.
   — Ты любишь меня, правда? Я ведь выпил всего две рюмки, не так ли?
   — А выпьешь с хиной, и лихорадка пройдет.
   — Да, любовь моя! Для тебя все что угодно! Все что угодно!
   Несомненно, тогда-то Грисельда, выйдя с бутылкой на кухню, и всыпала в вино венгавенгу. Но я крепко заснул у ног Алисии.
   В этот вечер я больше не пил.
 
   Я проснулся с тяжелым чувством, хмурый и раздраженный. Из Ато Гранде на взмыленном, закусившем удила жеребце прискакал Мигель. Он разговаривал с Себастьяной в канее:
   — Я приехал за своим петухом и хочу попросить у Антонио гитару.
   — Здесь теперь распоряжается приезжий. Насчет петуха спроси у него. Гитары не дам — я ей не хозяйка.
   Мигель спешился и робко подошел ко мне:
   — Этот петух — мой, я хочу привязать его на веревку, скоро петушиные бои. Если разрешите взять его, я подожду сумерек, чтобы поймать его на насесте.
   Поведение Мигеля показалось мне подозрительным.
   — Баррера ничего не просил передать?
   — Вам — ничего.
   — А кому же?
   — Никому.
   — Кто тебе продал это седло? — сказал я, узнав седло, украденное у меня Пипой.
   — Сеньор Баррера купил его у человека, который приехал из Вильявисенсио недели две назад и сказал, что продает седло, потому что лошадь у него издохла от змеиного укуса.
   — А как зовут этого человека?
   — Я не видел его. Слышал только, как он рассказывал.
   — А ты всегда пользуешься седлами Барреры? — вскричал я, схватив его за шиворот. — Если не признаешься, где он, куда спрятался, я изобью тебя до полусмерти! А если честно ответишь на мой вопрос, я дам тебе петуха, гитару и два фунта.
   — Пустите меня, я все открою вам по секрету.
   Я отвел Мигеля к изгороди.
   — Баррера остался ждать по ту сторону леса. Он не увидел условного сигнала — плаща, повешенного на заборе, красной подкладкой наружу. Поэтому он и послал меня, чтобы я, если путь безопасен, расседлал коня и ждал его. Он приедет вечером, а я, чтобы дать ему знак, должен сыграть на гитаре; но я еще не успел переговорить с хозяйкой.
   — Ни слова ей!
   И я заставил его расседлать лошадь.
   Уже стемнело, и только на горизонте солнце оставило за собой кровавый след. Старая Тьяна вышла из кухни с зажженной керосиновой лампой. Другие женщины заунывно шептали молитвы. Я оставил Мигеля дожидаться Грисельды, а сам пошел за гитарой в каморку Антонио. Там было темно. Я снял с жерди гитару и прихватил с собой двустволку.
   Когда женщины окончили молитву, я, уже с пустыми руками, подошел к Грисельде:
   — Какой-то мужчина спрашивает вас во дворе.
   — Это, наверно, Мигелито! Насчет гитары?
   — Да, пусть берет. Отнесите ему гитару. Она здесь, в углу, — сказал я.
   Когда Грисельда ушла, я тщетно старался прочесть в глазах Алисии следы сообщничества, но она, сославшись на усталость, отправилась отдыхать.
   — Пошли бы поглядеть на восход луны, — предложила мне Себастьяна.
   — Что-то не хочется, — ответил я. — Когда будет нужно, я позову тебя.
   И я незаметно сунул под плащ бутылку вина. Спокойно, ничем не выдавая своих намерений, я сказал Грисельде, как только она возвратилась:
   — Себастьяна может лечь здесь, в зале. Я устрою свой гамак на террасе канея. Хочется подышать свежим воздухом.
   — Хорошо придумано. В такую жару не уснешь, — заметила мулатка.
   — Если хотите, — предложила хозяйка, — отворите дверь настежь.
   При этих словах я почувствовал коварное удовлетворение.
   Я пожелал Грисельде спокойной ночи и подчеркнуто добавил:
   — Мигель предлагает спеть корридо. [27]Я скоро лягу.
   Через несколько минут в ранчо погасили свет.
 
   Я прежде всего проверил, дома ли собаки: вполголоса окликнул их и тщательно осмотрел все закоулки. Пусто! На мое счастье, псов взяли с собой Франко и дон Рафаэль.
   Я вошел в каней, направляясь на огонек папиросы Мигеля.
   — Мигель, хочешь глоток?
   Он возвратил мне бутылку, сплюнув:
   — Какой горький ром!
   — Скажи, с кем у Барреры свидание?
   — Не знаю, с которой из двух.
   — С обеими?
   — Похоже, что так.
   Сердце бешено застучало у меня в груди, в горле пересохло, и я еле выговорил:
   — Баррера — порядочный человек?
   — Мошенник. Обещает завербованным пеонам любой товар, заставляет расписываться в книге, а потом в счет этого дает разную мелочь и говорит: «Остальное получите у меня на Вичаде». Я уж теперь ни на что не надеюсь.
   — А сколько денег ты от него получил?
   — Пять песо, а расписку он взял за десять. Посулил мне новый костюм и ничего не дал. И так со всеми. Он уже послал людей в Сан-Педро-де-Аримена, чтобы они приготовили на Муко лодки. Ато Гранде совсем опустел. Даже Хесуса нет, — его старый Субьета послал с запиской к начальству.
   — Ну ладно, бери гитару и пой.
   — Еще рано.
   Мы прождали почти час. Мысль о неверности Алисии приводила меня в ярость, и я, чтобы не разрыдаться, кусал себе руки.
   — Вы хотите убить его?
   — Нет, нет! Я только хочу узнать, к кому он ездит.
   — А если он путается с вашей женой?
   — Все равно.
   — Но ведь вам это, наверно, неприятно?
   — По-твоему, я должен убить его?
   — Дело ваше. От меня бы ему не поздоровилось. Спрячьтесь за изгородь, я сейчас стану петь.
   Я выполнил совет Мигеля. Минуту спустя он сказал мне:
   — Не пейте больше и цельтесь вернее.
   Вскоре на листве банановых деревьев появился неверный отблеск лунного света, постепенно разлившийся по всему небу.
   Раздались меланхолические аккорды гитары:
 
Коршун бедную голубку
Подстерег и закогтил;
Только кровь ее осталась
Там, где он ее схватил.
 
   Напрягая зрение, я целился то в сторону реки, то в сторону корралей, а то еще куда-то. Резкий крик павлина, сидевшего на коньке крыши, пронизал ночную тьму.
   Где-то на степной тропе завыли собаки.
 
Только кровь ее осталась
Там, где он ее схватил.
 
   Женщины в комнате зажгли свет. Старая Тьяна показалась на пороге, как привиденье.
   — Хватит, Мигель, нинья Грисельда не может уснуть.
   Певец умолк и подошел ко мне.
   — Я забыл сказать вам, что я обещал подать ему лодку. Когда мы поедем обратно, стреляйте в сидящего впереди. Если не промахнетесь, я брошу его кайманам, и кончены счеты.
   Я видел, как он отчалил и поплыл по сумрачной реке, пересеченной неподвижными тенями деревьев. Но вот он вступил в черную полосу заводи, и видно было лишь поблескиванье весла, сверкавшего, как широкий ятаган.
   Я ждал до рассвета. Никто не вернулся.
   Бог знает, что происходило в это время.
 
   Под утро я оседлал лошадь Мигеля и повесил двустволку на плетень. Грисельда, поливавшая из кувшина цветы, с беспокойством наблюдала за мной.
   — Что ты делаешь?
   — Поджидаю Барреру, который здесь ночевал.
   — Что ты говоришь! Что ты говоришь!
   — Слушайте, Грисельда. Сколько мы вам должны?
   — Я не понимаю тебя!
   — Отлично понимаете. Ваш дом — не для порядочных людей. А вам не пристало валяться на траве в степи, когда дома есть кровать!
   — Придержи язык! Ты пьян!
   — Только не от вина, которое вам привез Баррера.
   — А разве он привез его мне?
   — Вы хотите сказать — Алисии?
   — Ты не можешь заставить ее ни любить тебя, ни следовать за тобой. Любовь — как ветер: куда захочет, туда и дует.
   При этих словах я торопливо сделал несколько глотков из бутылки и схватился за ружье. Грисельда убежала. Я распахнул дверь.
   Полуодетая Алисия сидела на кровати.
   — Ты понимаешь, что здесь из-за тебя происходит? Одевайся! Едем отсюда! Скорей! Скорей!
   — Артуро, перестань, ради бога!
   — Я убью Барреру у тебя на глазах!
   — Неужели ты способен на такое преступление?
   — Не смей плакать! Ты уже и мертвого его жалеешь?
   — Боже мой... Помогите!
   — Я убью его! Я убью его! А потом тебя, себя и всех остальных! Я в своем уме! Не смей говорить, что я пьян! С ума сошел? Нет! Неправда! Я в своем уме! Остуди жар, который палит мне мозг! Где ты? Пощупай мне голову! Где ты?
   Себастьяна и Грисельда старались удержать меня.
   — Успокойся, успокойся, ради всего святого! Это я. Ты не узнаешь меня?
   Они повалили меня на гамак и хотели связать его края, но я ударами ног разорвал сетку и, схватив Грисельду за волосы, вытащил во двор.
   — Сводница, сводница!
   И ударил ее кулаком: по лицу Грисельды потекла кровь.
   Потом, впав в бредовое состояние, я принялся хохотать. Меня забавляло жужжанье дома, который быстро вертелся, обдавая меня свежим ветром. «Так, так! Пусть он не останавливается, я сошел с ума!» Мне казалось, что я — орел; я размахивал руками и чувствовал, как лечу по воздуху над пальмами и степями. Я хотел опуститься, чтобы схватить Алисию и в своих когтях унести ее в облака, подальше от Барреры и всего дурного. И я поднимался высоко-высоко, в самое небо, солнце жгло мне голову, и я дышал его пламенным светом.
   Когда конвульсии прекратились, я попытался встать, но почувствовал, что земля ускользает у меня из-под ног. Держась за стены, я прошел в комнату, которая была пуста. Они сбежали! Мне хотелось пить, и я отхлебнул еще глоток виски. Потом я поднял с пола ружье и приложил холодный ствол к моему разгоряченному лбу. Потрясенный тем, что Алисия покидает меня, я заплакал и, выйдя на крыльцо, воскликнул:
   — Ладно, можешь уходить от меня! Я теперь богатый человек. Мне не надо ни тебя, ни твоего ребенка, никого! Пусть этот выродок появится на свет мертвым! Он не мой сын! Уходи с кем угодно! Таких, как ты, кругом полно!
   Я разрядил в воздух оба ствола ружья.
   — Где Франко, почему он не защищает свою жену? Подходи! Я отомщу за смерть капитана. Убью каждого, кто сунется сюда! Только не Барреру, Барреру — нет, пусть Алисия уходит с ним! Я меняю ее на виски, всего за одну бутылку виски!
   И, подобрав недопитую бутылку, я вскочил на коня, вскинул ружье за спину и умчался прочь, оглашая спокойную, равнодушную степь хриплым дьявольским кличем:
   — Баррера! Баррера! Вина, вина!
 
   Полчаса спустя пеоны из Ато Гранде заметили мое приближение. Они кричали мне и делали знаки с другой стороны реки. Нахлестывая жеребца, я переправился через указанный мне брод и въехал под крик и шум во двор, расталкивая собравшихся там пеонов.
   — Эй! Кто здесь хозяин? Где прячется Баррера? Пусть выходит!
   Привязав двустволку к седлу, я соскочил с коня безоружным. Люди недоумевающе смотрели на меня. Некоторые, улыбаясь, переглядывались.
   — Эй ты, приятель! Тебе чего надо?
   С этими словами обратилась ко мне, подбоченясь, женщина в пестром платье. У нее было грубо намазанной лицо, крашеные волосы, хищный профиль и до странности худые руки.
   — Я хочу играть в кости! Играть — и больше ничего! Вот они, фунты, у меня в кармане!
   Я бросил несколько монет в воздух, и они покатились по земле.
   Из дома послышался скрипучий голос старого Субьеты:
   — Кларита, проведи сюда кабальеро.
   Скотовод с огромным животом, рыжий и веснушчатый, валялся в гамаке. На нем не было ничего, кроме исподнего белья. Щурясь на нас своими рысьими глазками, он протянул мне пухлую, скользкую руку и со смешком буркнул себе в усы:
   — Извините, кабальеро, что я не могу встать.
   — Я — партнер Франко, купивший у вас тысячу быков, и, если угодно, могу заплатить за них наличными.
   — Все это так, все это так! Но вы должны сами поймать их, потому что мои люди не умеют ездить верхом и ни на что не годны.
   — Я достану вакеро с хорошими лошадьми и не дам никому переманить их на Вичаду.
   — Вы мне нравитесь. Хорошо сказано!
   Я вышел расседлать жеребца и увидел, что Кларита шушукается с моим врагом, подавая ему умыться из кувшина. Заметив меня, они скрылись за домом.
   — Какой вор подобрал мое золото?
   — Попробуй отними, — ответил один из людей Барреры, в котором я узнал человека с винчестером, пытавшегося ограбить дона Рафаэля. — Теперь можно расквитаться за прежнее. Только тронь меня, собака!
   Он угрожающе выступил вперед, оглядываясь в ту сторону, где скрылся его хозяин, точно ожидая приказа. Не дав ему опомниться, я свалил его с ног ударом кулака.
   Подбежал Баррера.
   — Что случилось, сеньор Кова? Идите сюда! Не обращайте внимания на пеонов! Такой кабальеро, как вы...
   Побитый пеон сел на пороге, не спуская с меня глаз и утирая кровь, которая сильно текла у него из носа.
   Баррера грубо набросился на него:
   — Невежа, нахал! Сеньор Кова хорошо сделал, что проучил тебя!
   Но, пока Баррера приглашал меня пройти на террасу, обещая, что золото будет мне полностью возвращено, пеон расседлал мою лошадь, спрятал двустволку, — и я совсем забыл о ней. Челядь в кухне обсуждала происшедшее.
   Когда мы входили к старику, Кларита, вероятно, рассказывала ему о том, что произошло. Увидев меня, они замолчали.
   — Вы сегодня же возвращаетесь обратно?
   — Нет, милейший Субьета. С какой стати! Я приехал пить и играть, плясать и петь!
   — Мы не заслужили такой чести, — вставил Баррера. — Сеньор Кова — гордость нашей страны.
   — Почему гордость? — спросил старик. — Умеет он ездить верхом? Умеет бросать аркан? Умеет валить быков?
   — Да, да! — вскричал я. — Все что вам угодно!
   — Вот это мне нравится, вот это мне нравится! — И Субьета потянулся к лежавшей под гамаком шкуре ягуара. — Кларита, подай нам бренди, — произнес он, указывая на графин.
   Баррера, чтобы не пить, вышел на террасу и вскоре вернулся, протягивая мне пригоршню золота:
   — Это — ваши деньги.
   — Нет, не мои! Теперь они принадлежат Кларите.
   Женщина взяла деньги и поблагодарила меня:
   — Берите с него пример! Приятно встретить настоящего кабальеро!
   Субьета задумался. Потом он велел придвинуть стол и, когда мы выпили несколько стаканчиков, указал на мешочек, свешивавшийся с прибитого к противоположной стене рога:
   — Кларита, дай-ка нам зубки святой Полонии.
   Кларита высыпала кости на стол.
 
   Несомненно, моя новая подруга помогла мне этой ночью в плебейской, до сих пор неведомой мне игре. Я небрежно бросал кости, и они иногда падали под гамак. Тогда старик, хохоча и кашляя от табачного дыма, спрашивал:
   — Кто выиграл? Я выиграл?
   А Кларита, освещая пол фонарем, отвечала:
   — Выпали две шестерки. Ему везет.
   Баррера, притворяясь, что верит женщине, подтверждал ее слова, но то и дело подливал нам бренди. Пьяная Кларита украдкой жала мне руку; захмелевший старик мурлыкал себе под нос непристойную песню; мой соперник иронически улыбался мне сквозь дрожащий свет фонаря; я полусознательно повторял цифры ставок. В комнате было душно. Пеоны, столпившись в дверях, с интересом следили за игрой.
   Когда я оказался хозяином почти всей кучки бобов, условно заменявших деньги, Баррера предложил мне сыграть на все и высыпал золото из жилетного кармана.
   — Иду на половину — сто быков! — крикнул старик, ударяя кулаком по столу.
   Тут я заметил, как мой враг жмет ногу Клариты, и почуял, что готовится мошенничество.
   Счастливо пришедшая мне в голову фраза склонила женщину на мою сторону:
   — Если выиграю — половина твоя.
   Кларита жадно протянула руки над горкой бобов. Рубин на ее кольце загорелся кровью.
   Субьета проклял судьбу, когда я обыграл его.
   — Теперь с вами, — обратился я к Баррере, стуча костями.