Габби тяжело вздохнула. Визит мистера Джеймисона означал только одно: он хочет сделать ей официальное предложение.
   Она будет дурой, если отвергнет его. Слава богу, что ей хватило времени опомниться.
   – Нет, Мэри. Сейчас я приду. Помоги мне вымыть руки и причесаться.
   Габби вымыла руки, и Мэри помогла ей подколоть волосы. Потом Габби спустилась на первый этаж. Однако спастись от аромата увядающих роз было невозможно. Как она ни терла руки, запах духов леди Уэйр намертво пристал к ее коже.
 
   На следующий вечер состоялся бал в честь дебюта Клер. Хотя вокруг шли лихорадочные приготовления под руководством тети Августы, Габби чуть не забыла об этом событии. Если бы Клер силой не загнала ее в гардеробную, а Мэри не заставила свою хозяйку принять ванну, одеться и причесаться, Габби сослалась бы на нездоровье и осталась наверху. Тем более что это было недалеко от правды. Она три дня почти ничего не ела, а не спала вовсе.
   Уикхэм так и не вернулся. Он исчез без предупреждения и отсутствовал уже три дня.
   Когда Габби спустилась, тетя Августа схватила ее за руку, отвела в угол и прошипела ей на ухо:
   – Я убью этого мальчишку!
   Леди Сэлкомб была в платье из пурпурного атласа. На ее шее красовалось внушительное бриллиантовое колье, в седых волосах покачивались три пера страуса.
   Габби, на которой было желтое бальное платье, отделанное золотистым кружевом, знала, что величественная тетка и красавица Клер затмевают ее, но была только рада этому.
   – Он здесь хозяин. Что скажут люди, если увидят, что его нет на балу?
   Она обвела глазами Габби и Клер, стоявшую рядом с сестрой и напоминавшую сказочную принцессу. На Клер было белое платье с блестками, шею украшала нитка жемчуга.
   – Вы обе выглядите так, как положено. Габриэлла, пощипли щеки. Ты слишком бледна.
   По лестнице уже поднимались первые гости.
   Бал имел огромный успех. Возбуждение нарастало с каждой минутой. Здесь собрался весь Лондон: леди в экстравагантных бальных платьях и бриллиантах, джентльмены в элегантных вечерних костюмах. Тетя Августа, несколько раз случайно услышав слово «сногсшибательно», не скрывала своей радости; она знала, что высшей похвалы быть не может. На отсутствие Уикхэма никто не обратил внимания, поскольку тетушке хватило ума объяснить его смертью дальней родственницы по материнской линии. Казалось, неблаговидное поведение Габби с собственным братом тоже было забыто.
   – И все же ты должна объяснить мне, каким образом Уикхэм сумел исчезнуть, не сказав никому ни слова, – с осуждением сказала тетя Августа, убедив мистера Джеймисона принести ей бокал пунша. – Ну ладно. Было бы чудесно, если бы мы немедленно объявили о твоей помолвке, но, увы, сделать это без Уикхэма нельзя. Придется дождаться его возвращения.
   «Если он вернется», – подумала Габби, ощущая тоскливую тяжесть, не проходившую с тех пор, как она прочитала послания леди Уэйр. Она всегда знала, что этот человек – бабник (не говоря о прочем), и все же, как последняя идиотка, воображала, что их связь станет для него чем-то особенным. Влюбиться в него было непростительной глупостью, но луже всего было то, что Габби не могла избавиться от этого чувства, сидевшего в ее сердце как заноза. Надеяться на скорое избавление от этой занозы не приходилось, но зато теперь она знала цену этому человеку. Он – обаятельный мошенник. Ни больше ни меньше.
   А ей нужно жить и заботиться о сестрах.
   Мистер Джеймисон будет ей хорошим, надежным мужем. Ничего лучшего она не заслуживает.
   Вчера Габби приняла его предложение, прекрасно зная, что недостойна этого человека. Ну что ж, она постарается искупить свою вину, став ему хорошей женой.
   Это самое меньшее, что может сделать для человека лгунья и мошенница, скрывшая от жениха свое недостойное поведение.
   – Я думаю, это все. Как только мы поздороваемся с ними, сможем присоединиться к гостям, – сказала тетя Августа, заметив, что количество гостей у подножия лестницы стремительно уменьшается.
   Слуги, дежурившие в холле, уносили последние плащи и накидки. Из-за закрытой парадной двери доносился стук колес отъезжавших карет.
   Поздоровавшись с только что прибывшими, Габби приняла руку, предложенную мистером Джеймисоном, и направилась в бальный зал. Клер, освобожденная от обязанности встречать гостей, кружилась по залу, весело отплясывая кадриль. Габби заметила, что ее партнером был маркиз Тиндейл, смотревший на Клер с восхищением. Их окружало несколько пар; большинство гостей стояло вдоль стен.
   Несчастные дебютантки, которых никто не пригласил танцевать, сидели в углу; их белые платья хорошо выделялись на фоне пестрых нарядов компаньонок. Среди них была и Дездемона. Рядом сидела леди Мод с каменным лицом; принужденно улыбаясь, она беседовала со своей соседкой справа. Габби от души пожалела незадачливую кузину, поклялась как можно скорее найти ей достойного кавалера и обвела глазами зал.
   Комната была просторной, но в ней становилось все жарче, хотя вечер только начинался. Высокие окна, выходившие в сад, были открыты настежь, тонкие шторы шевелил легкий ветерок. Зал освещали дюжины свечей в позолоченных подсвечниках. Еще больше их горело в сверкающих хрустальных люстрах. Повсюду стояли цветы и зелень; все это великолепие отражали вделанные в стены зеркала. Нанятый на вечер оркестр играл замечательно. Воздух наполняли чарующая музыка, смех и веселые голоса.
   Габби обходила зал под руку с мистером Джеймисоном. Он представил ее своей сестре и нескольким друзьям. Габби беседовала со своими знакомыми, слышала поток комментариев, связывавших ее с мистером Джеймисоном, но не обращала на это внимания, зная, что распространение сплетен – любимое занятие высшего общества. В общем, все шло своим чередом, пока музыканты не заиграли вальс.
   В памяти Габби тут же вспыхнула картина того, как она танцевала с Ником.
   – Не хотите ли?.. – галантно предложил мистер Джеймисон, указывая на пространство для танцев.
   Габби улыбнулась ему. Мистер Джеймисон не был виноват в том, что она очертя голову влюбилась в красивого мерзавца, вместо того чтобы благодарить судьбу, пославшую ей хорошего, доброго человека.
   – Я и в самом деле не танцую, – с улыбкой сказала она, и Джеймисон, на лице которого отразилось облегчение, повел ее в буфет.

39

   Три дня, проведенные в седле, смертельно утомили Ника. Барнет, рысью скакавший рядом, был не в лучшем состоянии. Подъехав к дому со стороны сада, они одновременно услышали музыку и посмотрели друг на друга.
   – Черт побери, я совсем забыл про этот трижды проклятый бал в честь дебюта Клер!
   – Тогда, капитан, вам следует быть в полной боевой готовности. – Видимо, эта перспектива очень радовала Барнета. – Мисс Габби снимет с вас голову. А тут еще леди Сэлкомб. Она планировала эту операцию более тщательно, чем Наполеон планирует свои кампании. Тетушка съест вас и выплюнет косточки!
   – Барнет, ты на чьей стороне? – устало поинтересовался Ник.
   Широкая улыбка старого вояки его ничуть не обрадовала. В довершение картины на конюшне им попался Джим. При их виде грум прищурился.
   – Никак, вернулись? – без всяких признаков почтения спросил он, когда Ник спрыгнул с лошади и отдал ему поводья.
   Когда то же самое сделал Барнет, грум проворчал что-то нелестное.
   – Как поживают дамы? – спросил Ник, потому что это его интересовало и потому что этого старого дурака следовало терпеть ради Габриэллы.
   – Припеваючи, – ответил Джим, хмурый вид которого разительно не соответствовал словам.
   Он повел лошадей в стойло, но вдруг обернулся к Барнету:
   – Отведешь свою скотину сам! – Он сунул Барнету поводья. – Я тебе не слуга, черт побери! – Он выпятил подбородок и покосился на Ника. – И вам тоже, если на то пошло. Потому что вы не он.
   – Старый болван, – сказал Барнет, когда Джим увел лошадь Ника. – Капитан, будь я проклят, если в ближайшее время не набью ему морду.
   – Не набьешь, – коротко ответил Ник, – потому что это не понравится мисс Габби.
   Барнет недовольно фыркнул и повел свою лошадь в стойло.
   Оставшись в одиночестве, Ник быстро зашагал к дому. Он старался держаться в тени кустов и шел прямо через газон, а не по извилистой тропе, выложенной плитками, пытаясь держаться подальше от пятен света, пробивавшегося из окон бального зала, где звучали музыка, смех и веселые голоса.
   Ему хотелось добраться до своих покоев поскорее и незамеченным. Он не мылся с самого отъезда и чувствовал, что воняет, как ведро с трехдневным мусором. Кроме того, он ни разу не брился и не менял белье. По мнению Ника, в данный момент он напоминал графа меньше всех на свете.
   Однако он был почти уверен, что наконец нашел то, что искал. Ник собирался отсутствовать максимум до вечера, но события развивались непредсказуемо. В конце концов решение головоломки упало на него с неба, но на это ушло не полдня, а целых три.
   Сейчас ему хотелось только одного: как можно скорее увидеть Габриэллу.
   Что бы ни случилось дальше, было ясно одно: Габриэлла принадлежала ему. Лишив ее девственности, он взял на себя определенные обязательства, хотя узаконить их связь будет довольно трудно. Ничего, подробности они уточнят потом.
   Слегка улыбаясь, он вошел в заднюю дверь и стал подниматься по черной лестнице, шагая через две ступеньки. Вопрос заключался в том, сильно ли она соскучилась по нему.
   Если ему повезет, как обычно, ответ будет состоять из одного слова: «очень». Он собирался дать ей возможность доказать это в самом ближайшем будущем.
   – Маркус! Маркус!
   Он удивленно поднял голову. Бет, облаченная в белое платье, сидела на верхней лестничной площадке, поставив на нижнюю ступеньку ноги в черных туфельках. Сначала Ник не мог понять, что она здесь делает. Потом он увидел у ее ног тарелку и улыбнулся: малышка явно наведалась на кухню.
   – Где ты был?
   Бет вскочила, широко улыбнулась, спустилась к нему и неловко обняла одной рукой. Он тоже обнял ее, обрадовавшись девочке так, словно она действительно была его младшей сестрой, потом отпустил ее и слегка ущипнул за подбородок.
   – Ты пропустил бал в честь Клер. Тетя Августа страшно разозлилась, а Габби расстроилась. Во всяком случае, так мне кажется. Она говорит, что у нее болит голова. – Внезапно Бет сморщила носик и подозрительно уставилась на Ника. – Что это за запах?
   Нику пришлось улыбнуться, хотя предыдущая фраза девочки его сильно заинтересовала.
   – Думаю, так пахнет от меня. Не обращай внимания. Так ты говоришь, что Габриэлла заболела?
   – Так она говорит. – Бет смотрела на него очень серьезно. – Но я думаю, что она расстроилась, потому что приняла предложение мистера Джеймисона. Знаешь, он ей ни капельки не нравится.
   – Что?! – Ник застыл на месте как пораженный молнией.
   Она грустно кивнула:
   – А ты не знал? Когда я спросила, Габби ответила, что твое разрешение ей не требуется. Но я думала, что ты знаешь.
   – Я знал, что Джеймисон собирается сделать ей предложение, – осторожно ответил он, пытаясь не забывать, что они с Бет говорят об их общей сестре. Он так устал, что плохо соображал и не мог вспомнить все переплетения паутины обмана, которую был вынужден соткать. – Мне казалось, что она собирается ему отказать.
   Бет покачала головой:
   – Она согласилась.
   – Ты уверена?
   Девочка кивнула.
   – Когда?
   – Вчера. Он пришел и сделал ей предложение. Она ответила «да». Тетя Августа хотела сообщить об этом на сегодняшнем балу, но не смогла, потому что тебя не было… – Голос Бет сорвался, и девочка подняла на него хмурый взгляд. – Но ведь ты вернулся, правда?
   Если ты передумаешь и спустишься в бальный зал, то сможешь сделать объявление.
   – Черта с два! – забывшись, бросил он. Но Бет восприняла это как должное.
   – Вот и я так думаю. Держу пари, что на самом деле Габби вовсе не хочет выходить за него. Может быть, ты сможешь ее остановить. Меня она не слушает.
   – Я сделаю все, что в моих силах. – Ник двинулся дальше и по дороге дернул рыжий локон Бет. – Спасибо за то, что предупредила меня.
   – Я рада, что ты вернулся, – сказала она вслед.
   Ник добрался до лестничной площадки и прошел по коридору к своим покоям.
   Барнет явился через четверть часа. К тому времени Ник успел принять ванну, приготовленную одним из слуг, надеть черные вечерние панталоны, белые шелковые чулки и выбрить одну щеку.
   – Лакей у меня что надо, – подняв глаза, язвительно сказал он.
   – Не срывайте на мне зло, капитан. Я не виноват, что, пока нас не было, мисс Габби нашла себе другого ухажера.
   Барнет полез в шкаф за хозяйским сюртуком, вынул его, встряхнул и повесил на спинку стула.
   – Так ты тоже слышал об этом? – Утаить что-нибудь от Барнета было невозможно. Не стоило и пытаться.
   – Так болтают на конюшне. И на кухне тоже. Говорят, что она хочет как можно скорее сыграть свадьбу.
   Лезвие соскользнуло, и Ник чертыхнулся. По его щеке потекла струйка крови. Барнет испустил странный звук – нечто среднее между смехом и кашлем, и Ник свирепо покосился на него.
   – Ничего себе афронт, правда? Обычно женщины лезут вон из кожи, чтобы заполучить вас.
   Ник стер с лица остатки мыла и отбросил полотенце.
   – Не лезь не в свое дело! И подай мне рубашку.
   Облаченный в вечерний костюм, Ник начал спускаться по парадной лестнице, довольно быстро, но все же не забывая о том, что он граф. Он почти достиг подножия, махнул рукой вышедшему навстречу Стайверсу, как вдруг его внимание привлек не то легкий шорох, не то какое-то движение. Он посмотрел в ту сторону.
   В гостиной находилась Габриэлла. С Джеймисоном. Судя по тому, что видел Ник, они были одни. Толстый старый дурак сжимал ее в своих объятиях.
   И целовал.
   На мгновение Ник застыл как вкопанный. В его груди боролись за первенство гнев, оскорбленное самолюбие и жаркое первобытное чувство, очень похожее на ревность. В конце концов все они объединились. Подбородок Ника напрягся, глаза засверкали.
   Пытаясь держать себя в руках, он шагнул к обнявшейся паре.

40

   – Черт побери, что здесь происходит?
   Так Габби узнала, что он вернулся. Ее голова повернулась столь стремительно, что заболела шея. Какое-то мгновение с нее было достаточно, что он жив и здоров.
   Она не сводила с него глаз. На Нике был безукоризненный черный вечерний костюм, идеально облегавший его статную фигуру. Его черные волосы были зачесаны набок, красивое мужественное лицо казалось суровым и даже гневным. Глаза напоминали бурное море и опасно блестели. Ошибиться было невозможно: он действительно сердился.
   Ее первой мыслью было то, что на свете нет никого красивее Ника.
   А второй: я бы с наслаждением свернула ему шею.
   Мистер Джеймисон, явно испуганный близостью человека, гневно смотревшего на них, разжал объятия и убрал руки с такой скоростью, что Габби покачнулась. Чтобы сохранить равновесие, ей пришлось схватиться за спинку ближайшего стула. Решив, что в этом тоже виноват Ник, она бросила на него ответный свирепый взгляд.
   – Сэр… э-э… милорд… моя невеста и будущая жена… э-э… – Мистер Джеймисон краснел и запинался как школьник, напрочь забыв о том, что он преуспевающий пятидесятилетний землевладелец.
   – Габриэлла, – не обращая внимания на Джеймисона, спросил Ник, в голосе которого звучало крайнее возмущение, – ты целовала его?
   Габби улыбнулась и вздернула подбородок.
   – Да, – звонко и холодно ответила она. – Несомненно.
   Мгновение они смотрели друг на друга молча.
   – Знаете, тут нет ничего плохого, – снова вылез со своими оправданиями мистер Джеймисон. – Ваша сестра приняла мое предложение. Гм-м… Она выходит за меня замуж. Милорд, у вас нет повода для огорчения, хотя я прекрасно понимаю ваше желание защитить сестру…
   – Мистер Джеймисон, – любезно сказала Габби, – возможно, нам следует вернуться в зал.
   – О да, конечно. Если это доставит вам удовольствие.
   Он протянул руку, и Габби приняла ее. Бросив на Ника последний уничтожающий взгляд, она собиралась пройти мимо.
   – Габриэлла!
   Чтобы остановить ее, Нику пришлось всего лишь протянуть руку. Габби покосилась на длинные смуглые пальцы, обхватившие ее хрупкое белое предплечье, а затем встретила его взгляд. Ее глаза метали искры.
   – Можно тебя на два слова?
   – Нет, – дерзко ответила она и вырвалась.
   Поскольку ее другая рука лежала на сгибе локтя мистера Джеймисона, Габби практически выволокла беднягу из комнаты. Ник шел за ними; она затылком ощущала его горячее дыхание.
   – Леди Габриэлла, – запротестовал мистер Джеймисон, лицо которого было еще более несчастным, чем его тон, – ваш брат… Возможно, вам следует… я бы не хотел, чтобы вы с ним поссорились. В конце концов, он ваш опекун.
   – Он мне не опекун, – сквозь зубы сказала Габби. Потом она опомнилась и добавила: – Я совершеннолетняя.
   – Но все же…
   К тому времени они добрались до зала, и Габби заставила себя улыбнуться, Ник, шедший следом, перешагнул порог и вдруг куда-то исчез. Быстро оглянувшись, Габби увидела, что он пожимает руку лорду Денби, а мистер Пул и сэр Барти Крейн ждут своей очереди. Его левый фланг прикрывали леди Алисия Монтень и миссис Эрмитедж, а тетя Августа, заметившая племянника издалека, прервала беседу со знакомой и плыла к нему как корабль вод всеми парусами.
   – Ха-ха! – довольно сказала Габби и направила мистера Джеймисона к Дездемоне, которая снова сидела среди компаньонок.
   Рано или поздно Ник до нее доберется, но за это время можно успеть вооружиться.
   – Рискну заметить, что вы слишком резки с лордом Уикхэмом. Честно говоря, я думал, что вы с ним в очень хороших отношениях. Мне даже казалось, что… – Тут мистер Джеймисон осекся. – Но теперь вижу, что вы поссорились. Если так, мне очень жаль. Может быть, вы найдете способ помириться с ним? Надеюсь, его удастся убедить сегодня же сообщить о нашей помолвке. Понимаете, чем скорее это случится, тем скорее мы сможем пожениться.
   Однако его попытка повлиять на ход событий сочувствия у Габби не встретила. Едва она успела сесть, как к ней подбежала сестра.
   – Маркус вернулся! – весело сообщила раскрасневшаяся Клер, воспользовавшаяся перерывом между танцами. За ней как пьяный шел мистер Ньюбери, именно так действовала на мужчин близость Клер. – Ты уже говорила с ним? Он сказал тебе, где был?
   Не успела Габби ответить, как Клер помахала «брату». Ник помахал ей в ответ, затем извинился перед собравшимися вокруг и зашагал к ним. Увидев это, Габби разозлилась на Клер, что бывало крайне редко.
   – Мы так рады видеть тебя! – воскликнула Клер, когда Ник подошел ближе.
   Она улыбнулась, встала на цыпочки и чмокнула его в смуглую щеку. Он взял Клер за руки, заставил повернуться на месте и восхитился ее платьем.
   – Ослепительна, как всегда, – с улыбкой признал он.
   – Спасибо.
   Габби поймала себя на том, что ревнует, и вновь принужденно улыбнулась.
   – Мы волновались за тебя, – продолжала щебетать Клер. – А Габби больше всех. Ты не должен был уезжать, не предупредив нас.
   Ник искоса посмотрел на Габби.
   – Ты права.
   Оркестр заиграл вновь.
   – О боже, где мистер Ньюбери? Следующий танец его! – воскликнула Клер. – Ах, вот вы где, мистер Ньюбери… Маркус, Габби, мистер Джеймисон, прошу прощения. Поговорим позже.
   С этими словами она вновь устремилась к центру зала.
   – Потанцуем, Габриэлла? – Ник стоял прямо перед Габби и мрачно смотрел на нее сверху вниз.
   – Я не танцую, – резко сказала она.
   Чтобы смотреть ему в глаза, Габби приходилось задирать голову. Ей это не нравилось. «Нечестно быть таким высоким», – подумала она с внезапным раздражением.
   – Глупости! – нетерпеливо ответил он. Мистер Джеймисон, стоявший рядом и во все глаза смотревший то на Ника, то на Габби, покачал головой.
   – Нет, леди Габриэлла действительно не танцует. Я приглашал ее несколько раз, и она всегда отвечала одно и то же: «Я не танцую!».
   Глаза Ника прищурились.
   – Ты действительно хочешь танцевать? – спросила Габби, прежде чем он успел уничтожить мистера Джеймисона несколькими тщательно выбранными словами.
   – Да, хочу.
   Габби. улыбнулась и повернулась к сидевшей слева Дездемоне. Их разделяло пустующее кресло, и Габби пришлось протянуть руку, чтобы привлечь внимание кузины.
   – Уикхэм только что сказал, что ему хочется танцевать, – громко сказала Габби, перекрывая шум музыки. – Конечно, я не могу, но ты…
   – С удовольствием, – быстро сказала Дездемона и встала.
   Попавший в ловушку, Ник бросил убийственный взгляд на Габби, но тут же улыбнулся и протянул Дездемоне руку. Габби смотрела им вслед и довольно улыбалась.
   – Не хотите закусить? – спросила она мистера Джеймисона.
   Буфет был устроен в столовой; именно там ей хотелось оказаться до возвращения Ника.
   – Если хотите, я принесу вам бокал пунша. – Джеймисон поднялся; он был явно сбит с толку.
   – Я пойду с вами.
   К несчастью, на полпути их перехватила тетя Августа.
   – Уикхэм вернулся! Разве это не счастливое предзнаменование? – Пурпурные перья на ее голове возбужденно раскачивались. – А что я говорила? Он вовсе не собирался пропускать бал в честь Клер! Я уговаривала его сегодня же объявить о твоей помолвке с мистером Джеймисоном. Он сказал, что сделает это сразу же после разговора с тобой, если убедится, что ты действительно этого хочешь. Габриэлла, должна сказать: тебе очень повезло, что у тебя такой внимательный брат. Большинство братьев совсем не такие.
   – Так вот почему он хочет поговорить с вами! – Джеймисон кивнул и заметно успокоился. – Вы должны сделать это при первой возможности. – Он посмотрел на тетю Августу. – Леди Сэлкомб, я думал обвенчаться в июне, но сначала хотел узнать ваше мнение…
   Они тут же заговорили о преимуществах и недостатках летних свадеб. Казалось, эта тема живо интересовала обоих; Габби же она была совершенно безразлична.
   Внезапно Габби, стоявшая чуть поодаль от них, спиной ощутила чей-то упорный взгляд. Она оглянулась и увидела направлявшегося к ней Ника. Его синие глаза грозно смотрели на Габби. Она собралась с силами, вызывающе вздернула подбородок и ответила ему мрачным взглядом.
   – Перестаньте сверкать глазами, на нас смотрят, – вполголоса сказала она, когда Ник остановился рядом.
   Его улыбка больше напоминала оскал.
   – Если вы будете злить меня, я устрою такое зрелище, которого вы никогда не видели. Клянусь вам.
   Тут мистер Джеймисон оглянулся и заметил их.
   – О милорд! Мы с леди Сэлкомб только что гадали, не согласитесь ли вы сегодня же объявить о моем обручении с леди Габриэллой…
   Оркестр заиграл вальс.
   Ник посмотрел на нее, и Габби сразу поняла, что последует дальше.
   – Мой танец, Габриэлла, – сквозь зубы бросил он и обнял ее за талию так крепко, что вырваться из этих объятий можно было только силой, да и то едва ли. Затем Ник посмотрел на мистера Джеймисона и кивнул ему. – Я сообщу вам о своем решении.
   А затем буквально поволок Габби на середину зала.

41

   – Думаю, ты должна объясниться, – резко сказал он, начав танец.
   Габби, не ожидавшая от Ника такой наглости, на мгновение лишилась дара речи.
   – Ничего я тебе не должна! – ледяным тоном отрезала она, когда пришла в себя. – Кажется, ты забыл, что мне не брат!
   – Нет, – мрачно сверкая глазами, возразил он. – Что-что, а это я не забыл.
   Поняв намек, Габби отчаянно смутилась. Для этого было достаточно одного его слова. До каких пор он будет вгонять ее в краску? Это сводило ее с ума.
   – Ты свинья, – сквозь зубы процедила она.
   – Зачем ты целовала Джеймисона?
   – А почему бы и нет? Мы собираемся пожениться в июне.
   Рука Ника напряглась, и он сделал крутой поворот. Габби волей-неволей пришлось вцепиться в его широкое плечо. Краем глаза она заметила закружившийся волчком кружевной подол собственного платья. Габби так разозлилась, что забыла обо всем на свете. Только теперь она поняла, что танцует почти без усилий; больная нога инстинктивно принимала на себя вес тела и сама распределяла его.
   – Черта с два! – Его тон был почти любезным, но глаза угрожающе потемнели.
   – Ты ревнуешь, – недоверчиво сказала она. – Ревнуешь меня к мистеру Джеймисону.
   А потом засмеялась. В глазах Ника сверкнуло холодное пламя.
   – А если и так? – спустя секунду гневно спросил он. – Кажется, я имею на это право. Или мне только показалось, что несколько ночей назад ты обнаженной лежала в моей постели? Если так, то прошу прощения.
   Габби открыла рот, а затем со стуком закрыла его. Гнев заливал ее как лава.
   – После чего ты исчез на три дня, не сказав мне ни слова! – парировала она и улыбнулась Нику, как голодный крокодил.
   – Значит, ты решила обручиться с Джеймисоном, чтобы проучить меня. Так?
   – Ты льстишь себе.
   – Габриэлла, ты действительно переживала из-за меня? – Выражение его лица стало насмешливым. – Клер не ошиблась?
   У Габби напряглась спина. Ник держал ее мертвой хваткой. Если бы она могла вырваться из его объятий, то сделала бы это и ушла.
   Но об этом было нечего и думать. Они находились в середине зала, окруженные десятками вальсирующих пар. На них смотрели сотни внимательных глаз.