Страница:
– Да, но именно поэтому многие считают необходимым сказать мне, как это необычно для вас.
Грэй понял, что ему придется – частично, конечно, не полностью – рассказать о личном конфликте, который он не обсуждал ни с одной живой душой.
– Я удивлен, что ваши осведомители не упомянули также, что исключая последние десять лет я замечательно нашумел в обществе.
Лиз вдруг вспомнила, что герцогиня Эфертон прозрачно намекала на прошлую репутацию Грэя как повесы, но промолчала.
– Когда я был молодым необузданным юнцом, я вел такой буйный образ жизни, что ужасал своего праведного отца… – Грэй оборвал слова, начинавшие звучать болезненной обидой. Он не хотел продолжать, боясь касаться сцены, которую многие годы старался стереть из памяти. – Достаточно сказать, что я разочаровал его при жизни, но после его кончины, когда я унаследовал титул и связанные с ним обязанности, я обратил свою энергию на более продуктивные дела, чем званые вечера, охота и азартные игры.
Лиз поняла по тому, как он оборвал себя, что в его истории кроется гораздо большее. Но она не хотела настаивать на дальнейших подробностях, чтобы не нарушить момента личного согласия. Она порывисто поделилась своей собственной причиной, по которой не одобряла и избегала круговорот светской жизни:
– Свои первые десять лет я жила просто, но очень счастливо с моими родителями на ранчо Дабл Эйч. Потом железная дорога моего отца сделала его чрезвычайно богатым человеком. Мама захотела жить в Нью-Йорке, мы переехали туда. Потом она вознамерилась стать частью его общества. Но что бы ни делала моя милая мама, стремясь произвести на них впечатление, матроны не принимали ее, потому что папины деньги были очень недавнего происхождения. – Лиз медленно покачала головой, и выражение ее лица стало грустным. – Они могли бы просто навести ружье ей в сердце. Их отказ убил ее.
В ее голосе Грэй услышал давнюю муку. Казалось, что, несмотря на очень разное происхождение, судьбы их поразительно схожи.
– Как сказал мой отец в тот первый вечер, именно мама на смертном одре настояла, чтобы я заняла ее место в борьбе за то, чтобы прорваться сквозь двери, закрывшиеся перед ней. И именно мольба мамы, чтобы папа должным образом выдал меня замуж, привела к той уловке, благодаря которой я вам навязана.
Ее последнее замечание убедило Грэя, что он полностью реабилитирован. Однако его удовольствие от этого ее признания было омрачено как глубокой печалью девушки из-за давней потери любимого человека, так и болью, звучавшей в ее словах, в которых слышалось подавленное чувство вины за неприятие завещания «больших надежд» ее матери. Видя, как поникли узкие плечи и опустились уголки персиковых губ, Грэй нежно привлек ее к широкой груди.
Из-за все возраставшей тревоги за безопасность Грэя и постоянного напряжения, требовавшего ее усилий освоиться в непривычной обстановке, Лиз почувствовала, как переходит от состояния спокойного удовлетворения в обществе Грэя к редко позволяемой себе мрачности. Печальные воспоминания о разочарованной матери вместе с недавними мыслями о том, какой плохой заменой Камелии она была, оказались слишком тяжелы для Лиз. Она глубже устроилась в объятиях Грэя.
Грэй прижался щекой к огненной массе ее волос и прошептал:
– Подумайте, как гордилась бы ваша мать своей дочерью – любимицей лондонского общества.
Лиз неоднократно думала, как удивились бы одноклассницы ее теперешнему положению. Но сейчас она впервые задумалась о том, как отлично справилась с достижением успеха в обществе, о котором мечтала для нее мама. Эмоциональное напряжение прорвалось горячим потоком, заструившимся из бирюзовых глаз.
Инстинктивно Грэй наклонился и смахнул губами каждую немую слезинку. Поддерживая ее голову рукой, к пальцам которой льнули огнистые колечки, он легко коснулся нежных, как лепестки, губ, раскрывшихся от трепетного дыхания.
Внезапно ощутив, как близко они друг от друга, Лиз попыталась отодвинуться, и, как всегда не вовремя, жаркая краска залила ее щеки. Она не хотела его жалости! Больше двух недель они вместе кружились в свете, делая бравый вид относительно того, что он в самом начале определил как неудачный брак. С того утра, когда она пригласила его в свою спальню в безуспешной попытке настоять, чтобы он рассказал об опасности, грозившей ему, он не искал контакта более тесного, чем требовали обязательные танцы. Сейчас ей показалось, что он увидел в истории, которой она поделилась, лишь попытку с ее стороны показаться трогательной и сыграть на его сочувствии, чтобы добиться его нежного утешения. Это было совсем не так… Лиз возобновила свою борьбу… без всякого результата.
– Нет, не отодвигайтесь от меня. Вы занимаетесь этим уже несколько недель, и пора остановиться. – Грэй положил конец неожиданно лихорадочной борьбе жены, положив ее себе на колени.
В этой новой и шокирующе интимной позе Лиз замерла, но хотя бирюзовые глаза по-прежнему решительно смотрели на руки, плотно сжатые на коленях, горячие воспоминания о прошлых объятиях предательски нарушили ее намерение сопротивляться.
Грэй нежно тронул ее за подбородок:
– Лилибет, посмотрите на меня.
Лиз была волевой женщиной, но поняла, что ее самообладание дало трещину, когда, не в силах противостоять его бархатному призыву, она подняла глаза на этого обворожительного мужчину в такой близости от нее, и утонула в серебристых, сверкающих озерах.
Пытаясь сурово напомнить себе, что и время и место совсем не подходящие, Грэй пригладил яркие выбившиеся локоны, обрамлявшие разгоряченное прелестное лицо в форме сердца. Сдержанность его истощилась почти до предела, он не управлял своими действиями – и не мог лгать себе, что его это заботит. Подложив руку ей под голову, он склонился и завладел сладкими губами, нектара которых он не переставая жаждал с момента, когда впервые вкусил его.
Сгорая от обжигающего наслаждения, которое мог разжечь только этот мужчина, Лиз растаяла в его сильных руках, сдерживающие инстинкты сгорели дотла, ей хотелось еще большего наслаждения, и она безрассудно страстно прижалась к нему.
Забыв и о времени, и о месте, Грэй стиснул в объятиях маняще прекрасное тело своей жены, еще крепче прижавшись к ее губам долгим поцелуем. Она застонала под чувственной требовательностью его губ, и ее восхитительное, уступающее тело охватила безумная, волнующая дрожь.
Не в силах устоять против влекущего соблазна, Лиз инстинктивно прильнула к его мощной груди. Самозабвенно погружаясь в головокружительный вихрь обжигающих ощущений, она обвила его руками, упиваясь восхитительной силой мускулов под своими ладонями.
Он отпустил ее губы, осыпая огненным дождем поцелуев ее глаза и щеки. Запрокинув голову, Лиз оставила беззащитной от нападения соблазнительно длинную линию лебединой шеи. Губы Грэя мгновенно побежали по ней, прокладывая зажигающий кровь след. Осыпая сладостно мучительным огнем поцелуев ее запрокинутую шею, он сражался с множеством крошечных пуговиц, стараясь расстегнуть высокий воротник и корсаж и получить доступ к шелковистой коже под ними.
Лиз безотчетно вплела пальцы в прохладные черные пряди и потянула ближе к себе искушающий источник этих жгучих наслаждений. Наконец Грэй добился ограниченного успеха и открыл скромный корсаж достаточно, чтобы его жадные губы могли вкусить еще не ведомого тела. Когда по жилам Лиз, затопляя остатки трезвого сознания, побежал горячий, трепетный огонь, из ее горла вырвался едва слышный сладкий стон. Охваченная неизведанным безумным волнением, она еще крепче прижалась к нему трепещущим телом.
– Ну, знаешь, я никогда!.. – оскорблено воскликнула Юфимия с порога двери в библиотеку.
Чувствуя, будто его разрывают пополам, Грэй отпрянул и впервые в жизни посмотрел на свою сестру с нескрываемым отвращением:
– Да, сестра, полагаю, никогда.
– Знаю, я настаивала, чтобы ты исполнил свой долг и обеспечил Эшли наследником, но, право, Грэй, я думала, что ты побережешь свои нечестивые желания для полусвета.
Ничего не говоря, Грэй выпрямился, поправляя галстук и рукава, и, насмешливо улыбаясь, с жалостью посмотрел на Юфимию.
Источая неодобрение, Юфимия уставилась на женщину рядом с ним. То, что Элизабет явно получала удовольствие от того, что добропорядочные женщины терпели, повинуясь долгу, доказывало ее низкое происхождение.
– Полагаю, у тебя была причина войти в мой кабинет без стука, – сказал наконец Грэй, сдержанно требуя предъявить веский предлог.
– Сегодня вечером мы приглашены на обед к Сент-Джонсам, и поскольку уже некоторое время никто нигде не видел ни одного из вас, я взяла на себя труд вовремя напомнить об этом, чтобы вы могли одеться к нужному часу.
Слюдяные глаза перешли с бесстыдно растрепанных рыжих волос на шокирующе расстегнутое платье и носки туфель, не пригодных для вечера.
Грэй вытащил из кармана своего строгого жилета часы на золотой цепочке и серьезно посмотрел на них:
– Для того, чтобы подготовиться, у нас времени больше чем достаточно, Юфимия. Но для твоего спокойствия мы отправимся в свои личные комнаты и начнем приготовления.
Поднимаясь по широкой лестнице вслед за своей все еще непорочной женой, Грэй любовался изящным покачиванием ее бедер. Потом, к своему собственному удивлению, он понял, что ее острый ум и смелый характер притягивают его так же, как и зажигательная внешность, которую он находил возбуждающей сверх всякой меры. Его все больше раздражала необходимость ждать, пока он сможет по-настоящему сделать ее своей женой. Уменьшению раздражения ничуть не способствовала необходимость снова встречаться с сэром Дэвидом сегодня вечером после обеда у Сент-Джонсов.
Досадный интерес вызывал тот факт, что старый друг семьи почему-то стал серьезным препятствием для прохождения чрезвычайно важного для Грэя законопроекта. Ранее Дэвид согласился поддержать законопроект о белом рабстве, только настоял на таком количестве совещаний, что его прохождение через парламент замедлилось до скорости улитки. Грэй пытался с пониманием отнестись к старомодным взглядам стареющего человека и терпеливо разъяснял некоторые пункты снова и снова. При мысли о необходимости проделать это снова, вдобавок к многомесячным бесплодным поискам пропавшего документа, на лице Грэя появилось такое угрюмо-сердитое выражение, что смущенной Лиз просто повезло, что, входя в свои апартаменты, она не оглянулась назад.
Глава 10
Грэй понял, что ему придется – частично, конечно, не полностью – рассказать о личном конфликте, который он не обсуждал ни с одной живой душой.
– Я удивлен, что ваши осведомители не упомянули также, что исключая последние десять лет я замечательно нашумел в обществе.
Лиз вдруг вспомнила, что герцогиня Эфертон прозрачно намекала на прошлую репутацию Грэя как повесы, но промолчала.
– Когда я был молодым необузданным юнцом, я вел такой буйный образ жизни, что ужасал своего праведного отца… – Грэй оборвал слова, начинавшие звучать болезненной обидой. Он не хотел продолжать, боясь касаться сцены, которую многие годы старался стереть из памяти. – Достаточно сказать, что я разочаровал его при жизни, но после его кончины, когда я унаследовал титул и связанные с ним обязанности, я обратил свою энергию на более продуктивные дела, чем званые вечера, охота и азартные игры.
Лиз поняла по тому, как он оборвал себя, что в его истории кроется гораздо большее. Но она не хотела настаивать на дальнейших подробностях, чтобы не нарушить момента личного согласия. Она порывисто поделилась своей собственной причиной, по которой не одобряла и избегала круговорот светской жизни:
– Свои первые десять лет я жила просто, но очень счастливо с моими родителями на ранчо Дабл Эйч. Потом железная дорога моего отца сделала его чрезвычайно богатым человеком. Мама захотела жить в Нью-Йорке, мы переехали туда. Потом она вознамерилась стать частью его общества. Но что бы ни делала моя милая мама, стремясь произвести на них впечатление, матроны не принимали ее, потому что папины деньги были очень недавнего происхождения. – Лиз медленно покачала головой, и выражение ее лица стало грустным. – Они могли бы просто навести ружье ей в сердце. Их отказ убил ее.
В ее голосе Грэй услышал давнюю муку. Казалось, что, несмотря на очень разное происхождение, судьбы их поразительно схожи.
– Как сказал мой отец в тот первый вечер, именно мама на смертном одре настояла, чтобы я заняла ее место в борьбе за то, чтобы прорваться сквозь двери, закрывшиеся перед ней. И именно мольба мамы, чтобы папа должным образом выдал меня замуж, привела к той уловке, благодаря которой я вам навязана.
Ее последнее замечание убедило Грэя, что он полностью реабилитирован. Однако его удовольствие от этого ее признания было омрачено как глубокой печалью девушки из-за давней потери любимого человека, так и болью, звучавшей в ее словах, в которых слышалось подавленное чувство вины за неприятие завещания «больших надежд» ее матери. Видя, как поникли узкие плечи и опустились уголки персиковых губ, Грэй нежно привлек ее к широкой груди.
Из-за все возраставшей тревоги за безопасность Грэя и постоянного напряжения, требовавшего ее усилий освоиться в непривычной обстановке, Лиз почувствовала, как переходит от состояния спокойного удовлетворения в обществе Грэя к редко позволяемой себе мрачности. Печальные воспоминания о разочарованной матери вместе с недавними мыслями о том, какой плохой заменой Камелии она была, оказались слишком тяжелы для Лиз. Она глубже устроилась в объятиях Грэя.
Грэй прижался щекой к огненной массе ее волос и прошептал:
– Подумайте, как гордилась бы ваша мать своей дочерью – любимицей лондонского общества.
Лиз неоднократно думала, как удивились бы одноклассницы ее теперешнему положению. Но сейчас она впервые задумалась о том, как отлично справилась с достижением успеха в обществе, о котором мечтала для нее мама. Эмоциональное напряжение прорвалось горячим потоком, заструившимся из бирюзовых глаз.
Инстинктивно Грэй наклонился и смахнул губами каждую немую слезинку. Поддерживая ее голову рукой, к пальцам которой льнули огнистые колечки, он легко коснулся нежных, как лепестки, губ, раскрывшихся от трепетного дыхания.
Внезапно ощутив, как близко они друг от друга, Лиз попыталась отодвинуться, и, как всегда не вовремя, жаркая краска залила ее щеки. Она не хотела его жалости! Больше двух недель они вместе кружились в свете, делая бравый вид относительно того, что он в самом начале определил как неудачный брак. С того утра, когда она пригласила его в свою спальню в безуспешной попытке настоять, чтобы он рассказал об опасности, грозившей ему, он не искал контакта более тесного, чем требовали обязательные танцы. Сейчас ей показалось, что он увидел в истории, которой она поделилась, лишь попытку с ее стороны показаться трогательной и сыграть на его сочувствии, чтобы добиться его нежного утешения. Это было совсем не так… Лиз возобновила свою борьбу… без всякого результата.
– Нет, не отодвигайтесь от меня. Вы занимаетесь этим уже несколько недель, и пора остановиться. – Грэй положил конец неожиданно лихорадочной борьбе жены, положив ее себе на колени.
В этой новой и шокирующе интимной позе Лиз замерла, но хотя бирюзовые глаза по-прежнему решительно смотрели на руки, плотно сжатые на коленях, горячие воспоминания о прошлых объятиях предательски нарушили ее намерение сопротивляться.
Грэй нежно тронул ее за подбородок:
– Лилибет, посмотрите на меня.
Лиз была волевой женщиной, но поняла, что ее самообладание дало трещину, когда, не в силах противостоять его бархатному призыву, она подняла глаза на этого обворожительного мужчину в такой близости от нее, и утонула в серебристых, сверкающих озерах.
Пытаясь сурово напомнить себе, что и время и место совсем не подходящие, Грэй пригладил яркие выбившиеся локоны, обрамлявшие разгоряченное прелестное лицо в форме сердца. Сдержанность его истощилась почти до предела, он не управлял своими действиями – и не мог лгать себе, что его это заботит. Подложив руку ей под голову, он склонился и завладел сладкими губами, нектара которых он не переставая жаждал с момента, когда впервые вкусил его.
Сгорая от обжигающего наслаждения, которое мог разжечь только этот мужчина, Лиз растаяла в его сильных руках, сдерживающие инстинкты сгорели дотла, ей хотелось еще большего наслаждения, и она безрассудно страстно прижалась к нему.
Забыв и о времени, и о месте, Грэй стиснул в объятиях маняще прекрасное тело своей жены, еще крепче прижавшись к ее губам долгим поцелуем. Она застонала под чувственной требовательностью его губ, и ее восхитительное, уступающее тело охватила безумная, волнующая дрожь.
Не в силах устоять против влекущего соблазна, Лиз инстинктивно прильнула к его мощной груди. Самозабвенно погружаясь в головокружительный вихрь обжигающих ощущений, она обвила его руками, упиваясь восхитительной силой мускулов под своими ладонями.
Он отпустил ее губы, осыпая огненным дождем поцелуев ее глаза и щеки. Запрокинув голову, Лиз оставила беззащитной от нападения соблазнительно длинную линию лебединой шеи. Губы Грэя мгновенно побежали по ней, прокладывая зажигающий кровь след. Осыпая сладостно мучительным огнем поцелуев ее запрокинутую шею, он сражался с множеством крошечных пуговиц, стараясь расстегнуть высокий воротник и корсаж и получить доступ к шелковистой коже под ними.
Лиз безотчетно вплела пальцы в прохладные черные пряди и потянула ближе к себе искушающий источник этих жгучих наслаждений. Наконец Грэй добился ограниченного успеха и открыл скромный корсаж достаточно, чтобы его жадные губы могли вкусить еще не ведомого тела. Когда по жилам Лиз, затопляя остатки трезвого сознания, побежал горячий, трепетный огонь, из ее горла вырвался едва слышный сладкий стон. Охваченная неизведанным безумным волнением, она еще крепче прижалась к нему трепещущим телом.
– Ну, знаешь, я никогда!.. – оскорблено воскликнула Юфимия с порога двери в библиотеку.
Чувствуя, будто его разрывают пополам, Грэй отпрянул и впервые в жизни посмотрел на свою сестру с нескрываемым отвращением:
– Да, сестра, полагаю, никогда.
– Знаю, я настаивала, чтобы ты исполнил свой долг и обеспечил Эшли наследником, но, право, Грэй, я думала, что ты побережешь свои нечестивые желания для полусвета.
Ничего не говоря, Грэй выпрямился, поправляя галстук и рукава, и, насмешливо улыбаясь, с жалостью посмотрел на Юфимию.
Источая неодобрение, Юфимия уставилась на женщину рядом с ним. То, что Элизабет явно получала удовольствие от того, что добропорядочные женщины терпели, повинуясь долгу, доказывало ее низкое происхождение.
– Полагаю, у тебя была причина войти в мой кабинет без стука, – сказал наконец Грэй, сдержанно требуя предъявить веский предлог.
– Сегодня вечером мы приглашены на обед к Сент-Джонсам, и поскольку уже некоторое время никто нигде не видел ни одного из вас, я взяла на себя труд вовремя напомнить об этом, чтобы вы могли одеться к нужному часу.
Слюдяные глаза перешли с бесстыдно растрепанных рыжих волос на шокирующе расстегнутое платье и носки туфель, не пригодных для вечера.
Грэй вытащил из кармана своего строгого жилета часы на золотой цепочке и серьезно посмотрел на них:
– Для того, чтобы подготовиться, у нас времени больше чем достаточно, Юфимия. Но для твоего спокойствия мы отправимся в свои личные комнаты и начнем приготовления.
Поднимаясь по широкой лестнице вслед за своей все еще непорочной женой, Грэй любовался изящным покачиванием ее бедер. Потом, к своему собственному удивлению, он понял, что ее острый ум и смелый характер притягивают его так же, как и зажигательная внешность, которую он находил возбуждающей сверх всякой меры. Его все больше раздражала необходимость ждать, пока он сможет по-настоящему сделать ее своей женой. Уменьшению раздражения ничуть не способствовала необходимость снова встречаться с сэром Дэвидом сегодня вечером после обеда у Сент-Джонсов.
Досадный интерес вызывал тот факт, что старый друг семьи почему-то стал серьезным препятствием для прохождения чрезвычайно важного для Грэя законопроекта. Ранее Дэвид согласился поддержать законопроект о белом рабстве, только настоял на таком количестве совещаний, что его прохождение через парламент замедлилось до скорости улитки. Грэй пытался с пониманием отнестись к старомодным взглядам стареющего человека и терпеливо разъяснял некоторые пункты снова и снова. При мысли о необходимости проделать это снова, вдобавок к многомесячным бесплодным поискам пропавшего документа, на лице Грэя появилось такое угрюмо-сердитое выражение, что смущенной Лиз просто повезло, что, входя в свои апартаменты, она не оглянулась назад.
Глава 10
Просторный бальный зал в Кимбал Хаус был до краев заполнен сливками общества. На фоне многоцветного калейдоскопа танцующих, у фонтана фруктового пунша, стояли трое – Лоренс граф Хейтон, герцог и герцогиня Эшли. Грэй, в строгом, безупречном черном фраке, составлял превосходный контраст со своей женой – мечтой в атласном персиковом муаре, который, вопреки законам цвета, лишь оттенял сияние ее волос.
– Значит, вы приедете? – спросил с чарующей улыбкой Лоренс, переводя взгляд с Грэя на женщину, которую настойчиво продолжал называть Лиззи, радуясь тому, что это раздражает ее мужа. Учитывая вынужденную тесноту из-за большого количества гостей, никто не мог критиковать его за то, что он стоит слишком близко к сияющей даме в персиковом наряде.
Грэй совсем не хотел принимать участие в межсезонной охоте и уик-энде в охотничьем домике Хейтона. Его вежливо заманили согласиться, и он был раздражен этим обстоятельством и умышленной близостью этого человека к Элизабет. Именно этим раздражением объяснялось ледяное выражение светлых глаз, не соответствующее застывшей на губах улыбке.
– Зная, каким ты стал пуристом, Грэйсон, позволь мне успокоить твои возможные опасения насчет приличий. – Глаза Хейтона язвительно заблестели. – Моя двоюродная бабушка Хелена, вдова епископа Рестона, будет хозяйкой и одолжит свою незапятнанную репутацию безукоризненно добродетельной женщины моему маленькому сборищу.
– Но на какую добычу можно охотиться в это время года? – Лиз попыталась разрядить напряжение между обоими мужчинами, ощущая растущее раздражение мужа и свою собственную неловкость от настойчивой близости графа. – Не на уток же и фазанов во время гнездования? – Она продолжала говорить, внутренне бичуя себя за то, что держится как болтливая дурочка. – В самом деле, у себя в Вайоминге мы совсем не охотимся на птиц весной. – Лиз с ужасом сознавала, что шокировала мужчин, подозревала, что даже оскорбила их, но не могла удержаться от продолжения. – А вот прозрачным осенним утром я действительно люблю хорошо поохотиться.
– Нашей добычей будут лесные голуби, неприятная птица с мерзкой привычкой нарушать гнезда других птиц и питаться их яйцами. – Лоренс легко справился с удивлением и, забавляясь претензией женщины на владение мужским спортом, решил поймать ее на слове. – Каким ружьем вы пользуетесь для охоты на птиц в Вайоминге?
Лиз оскорбила нотка снисходительности в его вопросе, как будто она была не по годам развитой ребенок, играющий в игры взрослых. Какой степенью мастерства мог обладать этот изнеженный до слабости мужчина с чересчур ухоженной внешностью?
– Я пробовала многие ружья, но предпочитаю все-таки одноствольное Спрингфилд, заряжающееся с казенной части, которым пользуются в американской кавалерии для борьбы с индейцами на границе. Во всяком случае, в моей части Вайоминга пользуются им. – Лиз сказала это с целью шокировать и добилась искомого результата. Но и в самом деле это было чистой правдой – хотя беспорядки с индейцами прекратились после того, как сиу были изгнаны пять лет назад.
Грэй догадывался о ее намерении и подавил улыбку, вызванную тактикой своей задиристой жены. Он ни на секунду не поверил, что она умеет охотиться, но ему стал доставлять удовольствие ее талант переходить в наступление против любого, кого она рассматривала как противника, пользуясь его же оружием… талант, жертвой которого он становился неоднократно. К сожалению, от графа не так-то легко было отделаться.
– Надеюсь, вы привезли с собой любимое ружье, – немедленно откликнулся Лоренс. – Я уверен, мы, мужчины, будем в восторге, если вы присоединитесь к нашей охоте, – участие женщины было бы приятным добавлением в грубой мужской компании.
Женщины его класса часто охотились верхом с собаками, и только некоторые отважные – не говоря об эксцентричных – участвовали в охоте на птиц, но никогда, на его памяти, такие молодые и привлекательные. В следующее мгновение ему пришло в голову, что определение «эксцентричная» подходит Лиз как нельзя лучше. Ощутив легкое недовольство собой, что не разглядел этого сразу, он удовлетворенно подумал о многих, открывающихся этим обстоятельством возможностях.
Лиз тут же ответила с искренним сожалением:
– Я очень жалею, что не взяла свое ружье, когда уезжала из Вайоминга по вызову своего отца. Я не знала, что порхну замуж и через Атлантику. Увы, оно осталось на ранчо Дабл Эйч.
Не знала? Глаза Лоренса загорелись. Какое любопытное заявление и заслуживающее дальнейшего расследования. Лучше и лучше.
– Мне тоже жаль, что вашего собственного ружья здесь нет, – ухватился Лоренс за неожиданный шанс. Прими Лиззи участие в охоте, Грэйсон был бы выбит из равновесия… всегда приятная перспектива. – Но если вы не против, Лиззи, в моей коллекции есть несколько ружей, которые по описанию похожи на ваше, и я сочту за честь, если вы присоединитесь к нам. – Это было сказано с целью вызова, против которого, по его мнению, американка не сможет устоять. Прочитав вызов в гладких словах и блестящих глазах графа, Лиз согласилась без колебаний:
– Я очень хочу посмотреть, как вы, англичане, занимаетесь этим спортом, и с радостью принимаю ваше предложение.
Понимая смысл искрения в бирюзовых глазах и значение ухмылки графа, Грэй сожалел о таком нарастании напряжения в предстоящем мероприятии, к которому он и так уже относился отрицательно. Лучше увести ее от этого человека, пока не случилось чего похуже.
– Мы здесь уже несколько часов, но ее общества так настоятельно ищут столькие, что бедному мужу еще только предстоит удостоиться танца. – Неприкрытая гордость, прозвучавшая в этой притворной жалобе, удивила даже самого Грэя. – Я пришел спросить свою жену о привилегии повести ее на следующий вальс. Поскольку он как раз начался, прошу простить меня, Хейтон, за то, что украду мою Лилибет.
Хотя на всех светских раутах, где Лиз бывала, ее обычно окружала толпа поклонников – в основном забавно ревностных, но иногда неприятно назойливых, – это откровенное публичное признание ее триумфа смутило ее. Однако, когда Грэй произнес это музыкальное имя своим глубоким голосом, ее неловкость потускнела до незначительности, и она снова попала в плен его чар.
Грэй посмотрел на Лиз сверху вниз с дразнящей улыбкой, от которой у нее перехватило дыхание:
– Сжалитесь над своим забытым супругом?
Попав в плен его необыкновенных глаз, Лиз скользнула в его руки, и ее собственные глаза превратились в затуманенные озера, когда он закружил ее в танце. Хотя они много раз танцевали вместе за последние несколько недель, Лиз каждый раз испытывала то же волнение, находясь так близко от него и чувствуя его руки, обнимающие ее. Она ощущала тепло его тела и его пугающую силу.
Но сердце ее трепетало не от страха, и она знала это. Пока он грациозно вел ее в вальсе, она потеряла способность сопротивляться тревожной правде, – она безоговорочно и бесповоротно любила Грэйсона.
Признавшись себе в этом, Лиз споткнулась, но Грэй удержал ее, прижав к себе, и, к счастью, музыка в этот момент умолкла. Она пыталась вытеснить из своего сознания мысль о характере своих чувств к нему, но они так поразили Лиз, что она едва заметила, как он увлек ее к дверям. Они выходили на террасу, и прохлада ночи была освежающе приятной после душного тепла танцевального зала.
Мерцающие свечи внутри развешанных в разных местах китайских фонариков создавали причудливый узор света и тени на каменных плитках террасы. В полумраке, напоенном сладким ароматом роз, вьющихся вдоль боковой решетки, они остановились и, облокотясь на мраморную балюстраду, смотрели на маленький внутренний садик, посеребренный луной и очень тихий.
– Иногда в разгар всего этого праздничного шума и движения я чувствую необходимость сбежать от него в тишину, для восстановления равновесия. – Грэй насмешливо улыбнулся, но Лиз ответила с тихим пониманием:
– С самого начала я думала о том, как могла бы остаться дома в тишине и избежать всей этой суеты, необходимости все время быть настороже… – Лиз умолкла, осознав, как естественно она говорила о Бранд Хаус как о доме, и испугавшись, что такие откровения могут привести к раскрытию чувств, только что понятых ею самой, чувств, которые она, конечно, не хотела выдавать мужчине, который сожалел об их отношениях как о печальном результате обмана.
Грэй кивнул и полуобернулся к своей спутнице с нежно поддразнивающей улыбкой:
– Да, вы говорили мне о своем предпочтении мирной сельской жизни – и я поверил вам, с тем чтобы тут же испытать потрясение, увидев вас на балу у Кардингтонов. И только посмотрите на себя сейчас… Любимица сезона. Невероятно!
Смех Лиз прозвучал чистым колокольчиком. Если Грэй мог забыть гнев, вызванный этим поступком, и подтрунивать над ней, тогда она могла отвечать в таком же легком тоне.
– Это не может казаться вам более невероятным, чем мне.
Говоря это, уголком глаза она заметила легкое движение за решеткой с розами. Мгновенно повернувшись лицом к Грэю и опершись спиной на балюстраду, она облегчила себе возможность исподволь рассмотреть подозрительные тени, одновременно полностью удерживая внимание Грэя на себе. С веселой улыбкой она живо попросила его:
– Пойдемте назад и потанцуйте со мной еще.
– Мне казалось, мы только что решили побыть здесь вместе в тишине. – Грэй увидел в ее внезапном желании вернуться в бальный зал отчаянную попытку ускользнуть, так же как добыча, почуяв опасность, старается убежать от охотника. Он счел это хорошим знаком, еще одним приятным сигналом, что его стратегия завоевания приближается к цели. Сегодня? Да, сегодня он положит конец веселой охоте, в которую она его вовлекла.
– Обещаю, что могу найти куда более приятные занятия, чем танцы. – Он медленно протянул руку, привлек ее к себе и пощекотал губами ее ухо.
Взволнованная его лаской и ощущая направленные на них любопытные взгляды, Лиз в смущении опустила голову на широкое плечо, хотя многие из находившихся в зале уже видели, как Грэй целовал ее на чайном приеме у леди Холсон.
Она помогала Дру и Тимоти встречаться – частично, признавалась она, чтобы сорвать ужасный план Юфимии выдать нежную Дру за полуживого пэра. Однако то, что она увидела за решеткой с розами – парочку в тесных объятиях, – свидетельствовало об их слишком сильной увлеченности и потере всякой осторожности.
Если их игра приводила даже к слабому подобию бурных ощущений, разожженных в ней губами, которые скользили сейчас от ее виска по щеке к шее, тогда она должна предостеречь их от такой близости. Это решение было на некоторое время последней здравой мыслью Лиз. Когда его теплые страстные губы слились с ее губами, она выдохнула свою капитуляцию и с наслаждением отдалась ощущениям его мужественной силы. Она чувствовала себя нежно оберегаемой и одновременно в опасности, поцелуй его стал еще более страстным, и сильная волна чувства снова сотрясла все ее существо.
Зная, как часто женщины под впечатлением его положения в обществе или в ожидании богатых подарков за свою благосклонность разыгрывали страсть, Грэй опьянел от сознания, что страстная реакция его жены не была притворной. Ее искренняя страстность доставляла ему еще большее наслаждение.
Грешная парочка за решеткой решила, что Лиззи специально отвлекла Грэя объятиями. Но ни Грэй, ни Лиз не заметили, как Тимоти увел несколько растрепанную Дру назад в бальную комнату.
– А, Грэй, вот ты где. Я ищу тебя. Никогда бы не догадался, что у тебя может быть интимное свидание с собственной женой. – Сэр Дэвид зафукал с нарочитым упреком. – Есть лучшие места, дружок, лучшие места для этого.
– Совершенно верно, сэр. – Улыбка Грэя ничуть не была покаянной. – Но цветы, лунный свет… – Он пожал плечами.
– И красивая женщина. Я знаю. Я не настолько стар, чтобы забыть такие сладкие соблазны. – Сэр Дэвид сиял улыбкой, как лукавый сатир. – Но знаешь, я видел, как Хейтон танцевал с твоей женой, а потом позже разговаривал с вами у фонтана. Остерегайся этого человека, Грэй.
Серьезный взгляд сэра Дэвида перешел на Лиз.
– Вы тоже, дорогая. Интерес этого джентльмена далек от платонического. Будьте настороже против его коварных уловок, иначе не успеете оглянуться, как он добьется чего хочет.
Лиз едва не рассмеялась от его серьезного предупреждения. Граф не угрожал ее добродетели. После того как она узнала страсть Грэя даже не в полной мере, ни один мужчина не мог представлять угрозы. Но, не желая обижать этого доброго друга семьи, она торжественно кивнула.
Грэй отлично знал, насколько искушен Хейтон в любовных делах. Было время – когда оба они были гораздо моложе, – они не только во многом сходились во вкусах, но и полудружески соперничали друг с другом, чтобы доказать свое превосходство. Он вышел из этой незрелой фазы. Хейтон – нет. И может быть, именно вследствие этого былого сходства он испытал трудный момент, прежде чем перестал рассматривать этого человека как возможную угрозу его отношениям с Элизабет.
– Но, Грэй, цель, с которой я искал тебя, более прозаичная. Я обсуждаю ирландский вопрос с Сейлсбери и пришел просить тебя присоединиться к нам в клубе… если твоя добрая госпожа разрешит это досадное вмешательство долга.
Грэй сильно подозревал, что ирландский вопрос сэр Дэвид использовал как прикрытие, чтобы не упоминать фактическую тему этого вечера и столь многих прошлых: вопрос о белом рабстве. Он с сожалением посмотрел на свою жену:
– Я должен пойти, но поскольку сэр Дэвид в качестве компенсации за то, что прервал мои вечерние развлечения, отвезет меня в своей карете, а потом привезет в Брандт Хаус, я оставлю нашу вам, леди Юфимии и Дру.
– Конечно, мой мальчик, – согласился сияющий улыбкой сэр Дэвид. – Конечно, я подвезу тебя.
Лиз грациозно кивнула Грэю в знак согласия и улыбнулась сэру Дэвиду. У нее не было и не могло быть возможности поступить иначе.
Лиз, уставшая после очередного занятого дня и длинного вечера в гостях, чувствовала, как тяжелеют веки, пока Анни ритмичными движениями расчесывала щеткой ее густую рыжую гриву. В городе было темно, но в деревне петухи скоро уже начнут приветствовать наступление новой зари.
– Сегодня в комнате для слуг в Кимбал Хаус я услышала интересную сплетню о неких событиях, которые привели к «происшествию» с вашим экипажем после бала у Кардингтонов.
Яркие голубые глаза тотчас широко раскрылись, сонливость слетела при неожиданной новости о том, что не могло не волновать Лиз. Как было принято, Анни вместе с женщиной, служившей Юфимии и Дру, отправилась вслед за Лиз в служебной карете. Лиз не сомневалась, что Анни расспрашивала конюха, с которым встречалась, как и обещала, но до сих пор она не заговаривала на эту тему.
– Что говорили? – тихо спросила Лиз, пропуская тактичные любезности, чтобы поскорее услышать новость. Она знала, что Анни извинит ее за это.
– Значит, вы приедете? – спросил с чарующей улыбкой Лоренс, переводя взгляд с Грэя на женщину, которую настойчиво продолжал называть Лиззи, радуясь тому, что это раздражает ее мужа. Учитывая вынужденную тесноту из-за большого количества гостей, никто не мог критиковать его за то, что он стоит слишком близко к сияющей даме в персиковом наряде.
Грэй совсем не хотел принимать участие в межсезонной охоте и уик-энде в охотничьем домике Хейтона. Его вежливо заманили согласиться, и он был раздражен этим обстоятельством и умышленной близостью этого человека к Элизабет. Именно этим раздражением объяснялось ледяное выражение светлых глаз, не соответствующее застывшей на губах улыбке.
– Зная, каким ты стал пуристом, Грэйсон, позволь мне успокоить твои возможные опасения насчет приличий. – Глаза Хейтона язвительно заблестели. – Моя двоюродная бабушка Хелена, вдова епископа Рестона, будет хозяйкой и одолжит свою незапятнанную репутацию безукоризненно добродетельной женщины моему маленькому сборищу.
– Но на какую добычу можно охотиться в это время года? – Лиз попыталась разрядить напряжение между обоими мужчинами, ощущая растущее раздражение мужа и свою собственную неловкость от настойчивой близости графа. – Не на уток же и фазанов во время гнездования? – Она продолжала говорить, внутренне бичуя себя за то, что держится как болтливая дурочка. – В самом деле, у себя в Вайоминге мы совсем не охотимся на птиц весной. – Лиз с ужасом сознавала, что шокировала мужчин, подозревала, что даже оскорбила их, но не могла удержаться от продолжения. – А вот прозрачным осенним утром я действительно люблю хорошо поохотиться.
– Нашей добычей будут лесные голуби, неприятная птица с мерзкой привычкой нарушать гнезда других птиц и питаться их яйцами. – Лоренс легко справился с удивлением и, забавляясь претензией женщины на владение мужским спортом, решил поймать ее на слове. – Каким ружьем вы пользуетесь для охоты на птиц в Вайоминге?
Лиз оскорбила нотка снисходительности в его вопросе, как будто она была не по годам развитой ребенок, играющий в игры взрослых. Какой степенью мастерства мог обладать этот изнеженный до слабости мужчина с чересчур ухоженной внешностью?
– Я пробовала многие ружья, но предпочитаю все-таки одноствольное Спрингфилд, заряжающееся с казенной части, которым пользуются в американской кавалерии для борьбы с индейцами на границе. Во всяком случае, в моей части Вайоминга пользуются им. – Лиз сказала это с целью шокировать и добилась искомого результата. Но и в самом деле это было чистой правдой – хотя беспорядки с индейцами прекратились после того, как сиу были изгнаны пять лет назад.
Грэй догадывался о ее намерении и подавил улыбку, вызванную тактикой своей задиристой жены. Он ни на секунду не поверил, что она умеет охотиться, но ему стал доставлять удовольствие ее талант переходить в наступление против любого, кого она рассматривала как противника, пользуясь его же оружием… талант, жертвой которого он становился неоднократно. К сожалению, от графа не так-то легко было отделаться.
– Надеюсь, вы привезли с собой любимое ружье, – немедленно откликнулся Лоренс. – Я уверен, мы, мужчины, будем в восторге, если вы присоединитесь к нашей охоте, – участие женщины было бы приятным добавлением в грубой мужской компании.
Женщины его класса часто охотились верхом с собаками, и только некоторые отважные – не говоря об эксцентричных – участвовали в охоте на птиц, но никогда, на его памяти, такие молодые и привлекательные. В следующее мгновение ему пришло в голову, что определение «эксцентричная» подходит Лиз как нельзя лучше. Ощутив легкое недовольство собой, что не разглядел этого сразу, он удовлетворенно подумал о многих, открывающихся этим обстоятельством возможностях.
Лиз тут же ответила с искренним сожалением:
– Я очень жалею, что не взяла свое ружье, когда уезжала из Вайоминга по вызову своего отца. Я не знала, что порхну замуж и через Атлантику. Увы, оно осталось на ранчо Дабл Эйч.
Не знала? Глаза Лоренса загорелись. Какое любопытное заявление и заслуживающее дальнейшего расследования. Лучше и лучше.
– Мне тоже жаль, что вашего собственного ружья здесь нет, – ухватился Лоренс за неожиданный шанс. Прими Лиззи участие в охоте, Грэйсон был бы выбит из равновесия… всегда приятная перспектива. – Но если вы не против, Лиззи, в моей коллекции есть несколько ружей, которые по описанию похожи на ваше, и я сочту за честь, если вы присоединитесь к нам. – Это было сказано с целью вызова, против которого, по его мнению, американка не сможет устоять. Прочитав вызов в гладких словах и блестящих глазах графа, Лиз согласилась без колебаний:
– Я очень хочу посмотреть, как вы, англичане, занимаетесь этим спортом, и с радостью принимаю ваше предложение.
Понимая смысл искрения в бирюзовых глазах и значение ухмылки графа, Грэй сожалел о таком нарастании напряжения в предстоящем мероприятии, к которому он и так уже относился отрицательно. Лучше увести ее от этого человека, пока не случилось чего похуже.
– Мы здесь уже несколько часов, но ее общества так настоятельно ищут столькие, что бедному мужу еще только предстоит удостоиться танца. – Неприкрытая гордость, прозвучавшая в этой притворной жалобе, удивила даже самого Грэя. – Я пришел спросить свою жену о привилегии повести ее на следующий вальс. Поскольку он как раз начался, прошу простить меня, Хейтон, за то, что украду мою Лилибет.
Хотя на всех светских раутах, где Лиз бывала, ее обычно окружала толпа поклонников – в основном забавно ревностных, но иногда неприятно назойливых, – это откровенное публичное признание ее триумфа смутило ее. Однако, когда Грэй произнес это музыкальное имя своим глубоким голосом, ее неловкость потускнела до незначительности, и она снова попала в плен его чар.
Грэй посмотрел на Лиз сверху вниз с дразнящей улыбкой, от которой у нее перехватило дыхание:
– Сжалитесь над своим забытым супругом?
Попав в плен его необыкновенных глаз, Лиз скользнула в его руки, и ее собственные глаза превратились в затуманенные озера, когда он закружил ее в танце. Хотя они много раз танцевали вместе за последние несколько недель, Лиз каждый раз испытывала то же волнение, находясь так близко от него и чувствуя его руки, обнимающие ее. Она ощущала тепло его тела и его пугающую силу.
Но сердце ее трепетало не от страха, и она знала это. Пока он грациозно вел ее в вальсе, она потеряла способность сопротивляться тревожной правде, – она безоговорочно и бесповоротно любила Грэйсона.
Признавшись себе в этом, Лиз споткнулась, но Грэй удержал ее, прижав к себе, и, к счастью, музыка в этот момент умолкла. Она пыталась вытеснить из своего сознания мысль о характере своих чувств к нему, но они так поразили Лиз, что она едва заметила, как он увлек ее к дверям. Они выходили на террасу, и прохлада ночи была освежающе приятной после душного тепла танцевального зала.
Мерцающие свечи внутри развешанных в разных местах китайских фонариков создавали причудливый узор света и тени на каменных плитках террасы. В полумраке, напоенном сладким ароматом роз, вьющихся вдоль боковой решетки, они остановились и, облокотясь на мраморную балюстраду, смотрели на маленький внутренний садик, посеребренный луной и очень тихий.
– Иногда в разгар всего этого праздничного шума и движения я чувствую необходимость сбежать от него в тишину, для восстановления равновесия. – Грэй насмешливо улыбнулся, но Лиз ответила с тихим пониманием:
– С самого начала я думала о том, как могла бы остаться дома в тишине и избежать всей этой суеты, необходимости все время быть настороже… – Лиз умолкла, осознав, как естественно она говорила о Бранд Хаус как о доме, и испугавшись, что такие откровения могут привести к раскрытию чувств, только что понятых ею самой, чувств, которые она, конечно, не хотела выдавать мужчине, который сожалел об их отношениях как о печальном результате обмана.
Грэй кивнул и полуобернулся к своей спутнице с нежно поддразнивающей улыбкой:
– Да, вы говорили мне о своем предпочтении мирной сельской жизни – и я поверил вам, с тем чтобы тут же испытать потрясение, увидев вас на балу у Кардингтонов. И только посмотрите на себя сейчас… Любимица сезона. Невероятно!
Смех Лиз прозвучал чистым колокольчиком. Если Грэй мог забыть гнев, вызванный этим поступком, и подтрунивать над ней, тогда она могла отвечать в таком же легком тоне.
– Это не может казаться вам более невероятным, чем мне.
Говоря это, уголком глаза она заметила легкое движение за решеткой с розами. Мгновенно повернувшись лицом к Грэю и опершись спиной на балюстраду, она облегчила себе возможность исподволь рассмотреть подозрительные тени, одновременно полностью удерживая внимание Грэя на себе. С веселой улыбкой она живо попросила его:
– Пойдемте назад и потанцуйте со мной еще.
– Мне казалось, мы только что решили побыть здесь вместе в тишине. – Грэй увидел в ее внезапном желании вернуться в бальный зал отчаянную попытку ускользнуть, так же как добыча, почуяв опасность, старается убежать от охотника. Он счел это хорошим знаком, еще одним приятным сигналом, что его стратегия завоевания приближается к цели. Сегодня? Да, сегодня он положит конец веселой охоте, в которую она его вовлекла.
– Обещаю, что могу найти куда более приятные занятия, чем танцы. – Он медленно протянул руку, привлек ее к себе и пощекотал губами ее ухо.
Взволнованная его лаской и ощущая направленные на них любопытные взгляды, Лиз в смущении опустила голову на широкое плечо, хотя многие из находившихся в зале уже видели, как Грэй целовал ее на чайном приеме у леди Холсон.
Она помогала Дру и Тимоти встречаться – частично, признавалась она, чтобы сорвать ужасный план Юфимии выдать нежную Дру за полуживого пэра. Однако то, что она увидела за решеткой с розами – парочку в тесных объятиях, – свидетельствовало об их слишком сильной увлеченности и потере всякой осторожности.
Если их игра приводила даже к слабому подобию бурных ощущений, разожженных в ней губами, которые скользили сейчас от ее виска по щеке к шее, тогда она должна предостеречь их от такой близости. Это решение было на некоторое время последней здравой мыслью Лиз. Когда его теплые страстные губы слились с ее губами, она выдохнула свою капитуляцию и с наслаждением отдалась ощущениям его мужественной силы. Она чувствовала себя нежно оберегаемой и одновременно в опасности, поцелуй его стал еще более страстным, и сильная волна чувства снова сотрясла все ее существо.
Зная, как часто женщины под впечатлением его положения в обществе или в ожидании богатых подарков за свою благосклонность разыгрывали страсть, Грэй опьянел от сознания, что страстная реакция его жены не была притворной. Ее искренняя страстность доставляла ему еще большее наслаждение.
Грешная парочка за решеткой решила, что Лиззи специально отвлекла Грэя объятиями. Но ни Грэй, ни Лиз не заметили, как Тимоти увел несколько растрепанную Дру назад в бальную комнату.
– А, Грэй, вот ты где. Я ищу тебя. Никогда бы не догадался, что у тебя может быть интимное свидание с собственной женой. – Сэр Дэвид зафукал с нарочитым упреком. – Есть лучшие места, дружок, лучшие места для этого.
– Совершенно верно, сэр. – Улыбка Грэя ничуть не была покаянной. – Но цветы, лунный свет… – Он пожал плечами.
– И красивая женщина. Я знаю. Я не настолько стар, чтобы забыть такие сладкие соблазны. – Сэр Дэвид сиял улыбкой, как лукавый сатир. – Но знаешь, я видел, как Хейтон танцевал с твоей женой, а потом позже разговаривал с вами у фонтана. Остерегайся этого человека, Грэй.
Серьезный взгляд сэра Дэвида перешел на Лиз.
– Вы тоже, дорогая. Интерес этого джентльмена далек от платонического. Будьте настороже против его коварных уловок, иначе не успеете оглянуться, как он добьется чего хочет.
Лиз едва не рассмеялась от его серьезного предупреждения. Граф не угрожал ее добродетели. После того как она узнала страсть Грэя даже не в полной мере, ни один мужчина не мог представлять угрозы. Но, не желая обижать этого доброго друга семьи, она торжественно кивнула.
Грэй отлично знал, насколько искушен Хейтон в любовных делах. Было время – когда оба они были гораздо моложе, – они не только во многом сходились во вкусах, но и полудружески соперничали друг с другом, чтобы доказать свое превосходство. Он вышел из этой незрелой фазы. Хейтон – нет. И может быть, именно вследствие этого былого сходства он испытал трудный момент, прежде чем перестал рассматривать этого человека как возможную угрозу его отношениям с Элизабет.
– Но, Грэй, цель, с которой я искал тебя, более прозаичная. Я обсуждаю ирландский вопрос с Сейлсбери и пришел просить тебя присоединиться к нам в клубе… если твоя добрая госпожа разрешит это досадное вмешательство долга.
Грэй сильно подозревал, что ирландский вопрос сэр Дэвид использовал как прикрытие, чтобы не упоминать фактическую тему этого вечера и столь многих прошлых: вопрос о белом рабстве. Он с сожалением посмотрел на свою жену:
– Я должен пойти, но поскольку сэр Дэвид в качестве компенсации за то, что прервал мои вечерние развлечения, отвезет меня в своей карете, а потом привезет в Брандт Хаус, я оставлю нашу вам, леди Юфимии и Дру.
– Конечно, мой мальчик, – согласился сияющий улыбкой сэр Дэвид. – Конечно, я подвезу тебя.
Лиз грациозно кивнула Грэю в знак согласия и улыбнулась сэру Дэвиду. У нее не было и не могло быть возможности поступить иначе.
Лиз, уставшая после очередного занятого дня и длинного вечера в гостях, чувствовала, как тяжелеют веки, пока Анни ритмичными движениями расчесывала щеткой ее густую рыжую гриву. В городе было темно, но в деревне петухи скоро уже начнут приветствовать наступление новой зари.
– Сегодня в комнате для слуг в Кимбал Хаус я услышала интересную сплетню о неких событиях, которые привели к «происшествию» с вашим экипажем после бала у Кардингтонов.
Яркие голубые глаза тотчас широко раскрылись, сонливость слетела при неожиданной новости о том, что не могло не волновать Лиз. Как было принято, Анни вместе с женщиной, служившей Юфимии и Дру, отправилась вслед за Лиз в служебной карете. Лиз не сомневалась, что Анни расспрашивала конюха, с которым встречалась, как и обещала, но до сих пор она не заговаривала на эту тему.
– Что говорили? – тихо спросила Лиз, пропуская тактичные любезности, чтобы поскорее услышать новость. Она знала, что Анни извинит ее за это.