Страница:
Бруно
Взгляни, какая розовая птица!
Франсуа
Фламинго!
Бруно
Да!
Бистань
Обнимемся, друзья!
Тробальдо
Давайте петь!
Пегофа
Несчастье миновало!
Тробальдо
Земля!
Жоан
Земля!
Бистань
Порт!
Пегофа
Триполис!..
Жофруа
Принцесса!
(Падает без чувств на руки Бертрана.)
Капитан
Теперь скорей бросайте, детки, якорь!..
Бертран
(с помощью доктора и брата Трофимия
укладывает принца)
Он умирает! Мы должны причалить.
Капитан
О нет, мессир, теперь толчок малейший
Об риф иль камень гибелью грозит
Скорлупке нашей; здесь мы бросим якорь,
А с берега фелуки подойдут.
Бертран
(Эразму, наклонившемуся над принцем)
Глаза его закрыты... Что, не лучше?
Эразм
Немного лучше; все же очень худо.
Бертран
(в отчаянии)
Так медлить дольше нам нельзя!..
Жофруа
Как громко
Ты говоришь; вот я и услыхал.
Я знаю сам, что смерть моя близка,
Так на берег скорей меня везите.
Иначе я умру, как Моисей,
Глаза свои с тоскою устремляя
На этот край обетованный мой.
Бертран
(тихо, Эразму)
Но переезд он вынесет?
Эразм
(тихо)
О нет!
Немыслимо и думать о движеньи.
Жофруа
Хочу, хочу скорее к Мелисинде!..
Эразм
(подавая ему склянку)
Сначала надо победить опасность;
Извольте это выпить, а потом
Вы отдохнете, - а затем посмотрим.
Жофруа
О мой Бертран, послушай, умоляю,
Скорей меня, скорей возьми туда.
На смерть я осужден; не все ль равно,
Умру я часом раньше или позже?
Ведь я мужчина, наконец, и прямо
Сумею смерти посмотреть в глаза.
Скажи мне, врач, ужель умру я прежде,
Чем на берег меня перевезут?
Эразм
Да, государь.
Жофруа
Бертран! Бертран! Спаси!
Эразм
Но если вы останетесь спокойно,
Не говоря, не двигаясь, вот здесь,
Здоровье к вам вернется, государь,
И вы тогда увидите принцессу.
Жофруа
Нет! Нет! Врачи всегда ведь лгут. Не верю.
Бертран, Бертран, ее хочу я видеть!
Бертран
(твердо)
Мой добрый принц! Ее увидишь ты!
Жофруа
Но как?
Бертран
Клянусь, ее увидишь ты:
Я сам поеду к ней, я умолю ее
И приведу сюда ее к тебе.
Жофруа
Бертран!
Бертран
Она не может быть бесчеловечной.
Ее увидишь до заката дня.
Будь терпелив, спокойно жди меня;
Я все скажу ей за тебя.
Жофруа
Бертран!..
Бертран
Я расскажу ей о твоей любви,
Я расскажу ей о твоих страданьях;
Она узнает, что поэт и принц,
Сын Франции, страны ее родимой,
Ей поклялся заочно в вечной страсти
И, чтоб ее увидеть, перенес
И бури, и сражения, и голод;
Стремился к ней, как странник в Палестину,
И вот приехал, и лежит больной...
Жофруа
И думаешь...
Бертран
Что? Что она приедет?
Не думаю: уверен в этом я.
Скорей челнок мне, лодку, что-нибудь!
А, лодка!.. Так!.. Посмотрим, что она
Ответит мне... Скорей давайте весла!
Я сам гребу. Недолог переезд!
Ну, будь умен и знай: до первых звезд
Я привезу тебе твою принцессу.
Жофруа
О мой Бертран, ты хочешь это сделать?
Бертран
И сделаю! Принцесса будет здесь,
Захочет, не захочет - все равно.
Жофруа
Тебя и не допустят к ней! Смотри,
В каком ты виде! Стража во дворце
Подумает...
Бертран
А! Правда!..
(Моряку.)
Ты скорее
Кидай мне в лодку, живо, мой сундук
С доспехами!
Жофруа
Постой. Еще шкатулку.
Бертран, здесь драгоценности мои,
Мои запястья, цепи, ожерелья,
И пояса, и шпоры золотые...
Бертран! Посол влюбленного поэта
Не ниже, чем посланник короля.
Роскошнее оденься, мой Бертран.
Капитан
Проводника возьмите; говорят,
От гавани дворец ее далеко.
У первого попавшегося дома
Спросите вы кого-нибудь; хозяин
Даст, где одеться, и проводит вас.
Жофруа
Скажи ей, чтоб не медлила она,
Что умираю я... Скажи ей это!..
Эразм
Мой добрый принц, вам вредно говорить.
Жофруа
Молчу, молчу... Послушай...
Бертран
Замолчи же!
Жофруа
Бертран, ее ты должен умолить,
Растрогать должен! Будь красноречив,
Придумай... Нет, скажи всю правду лучше:
Скажи, что обожаю я ее,
Что за нее теперь я умираю,
Что я всю жизнь на то лишь посвящал,
Чтоб воспевать красу ее и прелесть;
И что умру счастливее царя,
Когда за жизнь, что отдал ей, она
Подарит мне одну минуту счастья.
Бертран
Я все скажу, не говори же больше.
Жофруа
Молчу, молчу... Но не могу не думать!
Не говори ей этого сейчас же;
Ты подготовь ее... Молчу, молчу!
А чтобы подготовить... если б ты
Сказал мои стихи ей... эти... знаешь,
Что говорил сейчас я. Да, конечно,
Она из них всего скорей поймет
Мою любовь...
Бертран
Да полно, успокойся.
Скажу стихи.
Жофруа
Ты хорошо их скажешь?
Бертран
(с напускной веселостью)
О, ни одной строфы не позабуду,
Нежней как можно буду говорить.
Жофруа
Обнимемся... В последний раз, быть может.
Брат Трофимий
До возвращенья твоего, мой сын,
Не встану я с колен.
Эразм
(тихо, Бертрану)
Еще он может
Два дня прожить; а может умереть
И вечером, и через два часа...
Капитан
(так же)
А в случае, мессир, кончины принца,
Поднимем черный "волчий" парус мы!..
Нам служит этот парус по ночам,
Когда опасен белый для пиратов.
Брат Трофимий
(провожая Бертрана)
О, убеждай ее, мой милый сын,
Настойчиво и твердо умоляй...
Бертран
Да, если черный парус не увижу!
(Перешагивает через борт и спускается в ялик.)
Слышен шум цепей, весел, плеск воды.
Жофруа
Подвиньте ближе вы мои носилки.
Я знаю, что она приедет!
Голос Бертрана
(снизу)
Да!
Я в том ручаюсь! До свиданья, друг мой!
Не говори! Молчи - и жди меня.
Мерный шум весел, стихающий мало-помалу.
Жофруа
Да! Он ее наверно привезет.
Как хорошо сегодняшнее утро!
Челнок скользит по тихой глади вод
С отливом розоватым перламутра.
О, если уж Бертран мне обещал!..
Бруно
Она приедет!
Франсуа
Мы ее увидим!
Пегофа
На корабле!
Тробальдо
Так близко, здесь, у нас!..
Голос Бертрана
(теряющийся вдали)
Надейся... друг... увидишь ты принцессу!..
Жофруа
Он уж далеко... Как спокойны воды!
Как тихо все! Плеск весел равномерный
Почти не слышен... Я останусь здесь.
Здесь должен я все время оставаться.
Теперь молчу. Молчу. Смотрю и жду!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Роскошная зала во дворце, отделанная наполовину в восточном, наполовину в романском стиле. В глубине большое окно с металлическим переплетом, открывающееся на террасу. За ней видно море, сливающееся с небом. Справа, на втором плане, большая открытая дверь позволяет видеть уходящую вдаль галерею со стройными колоннами и фонтанами. Слева тяжелая золотая дверь, от нее порфировая лестница. Ее ступени и ослепительной белизны мраморные плиты усыпаны белыми лилиями. Широкий диван с множеством подушек. На стене у двери
висит огромная секира с эмалированной рукоятью, усеянной изумрудами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Пилигримы.
При поднятии занавеса окно закрыто. На первом плане группа пилигримов, одетых в грубые шерстяные одежды, с четками из раковин; в руках посохи и длинные пальмовые ветви. Говорят они вполголоса, как люди, оробевшие и
ослепленные всем, что видят.
Первый пилигрим
Как долго не идет, однако, дама,
Что встретила нас здесь!
Второй пилигрим
Так тихо все,
Что под ногою слышен легкий треск,
Когда случайно лилию раздавишь!
Третий пилигрим
Тсс... слушайте! Нет, только шум фонтана.
Четвертый пилигрим
Я хорошенько уж не знаю, где мы.
Считал ты, сколько зал прошли мы?
Первый пилигрим
Семь.
Второй пилигрим
Чудесные мозаики там были!
Четвертый пилигрим
А в клетках - видел? Золотые птицы!
Третий пилигрим
Ковры какие! Шитые подушки!
Пятый пилигрим
А ты заметил мрачного колосса?
Третий пилигрим
Который в лица всем нам заглянул?
Еще бы!
Первый пилигрим
Тсс... Молчите! Это Рыцарь
Зеленых Лат, авантюрист опасный.
В это время по галерее проходит очень высокий Рыцарь
Зеленых Лат.
Второй пилигрим
(первому, тихо толкнув его локтем)
Молчи! Он здесь!
Третий пилигрим
(тихо, смотря украдкой на Рыцаря)
Весь в изумрудах шлем!
Четвертый пилигрим
А что за изумруд на рукоятке!
Рыцарь исчезает.
Второй пилигрим
(вздрогнув)
Он бродит точно призрак! Просто страшно!
Первый пилигрим
(продолжая рассказ)
Он интриган могучий и жестокий;
Здесь служит представителем Комнена,
Супруга нареченного принцессы.
Второй пилигрим
Так, значит, император Мануил
Ее жених?
Первый пилигрим
Да, и ревнивый очень;
Страшится гордый кесарь Византии,
Чтоб у него не отняли тайком
Любовь его прекрасной Мелисинды:
Он знает, что ему дано согласье
Благодаря политике - не сердцу,
И этот Рыцарь бдительным надзором
И днем и ночью все следит за ней,
И воспрещает доступ во дворец
Всем юношам и мужам молодым,
За исключеньем...
Третий пилигрим
Как же?.. Я ведь молод?
Первый пилигрим
За исключеньем самых некрасивых.
Четвертый пилигрим
На вид он страшной силой одарен!
Первый пилигрим
Ужаснейшей.
(Указывает на секиру.)
Никто не в состояньи
Поднять его секиры.
Второй пилигрим
Черт возьми!
Так, значит, этот юноша прекрасный,
На пристани просивший генуэзцев
К принцессе проводить его, рискует...
Первый пилигрим
И очень!
Третий пилигрим
Как безумный, он клялся,
Что даже Вельзевул не помешал бы
Ему достигнуть цели. И готов
Я биться об заклад - он сдержит слово.
Снова появляется Рыцарь. При последних словах он делает невольное движение и
быстро удаляется. Пилигримы оборачиваются.
Первый пилигрим
Подслушивал!
Второй пилигрим
Пошел распорядиться,
Чтоб помешать проникнуть незнакомцу.
Первый пилигрим
(второму)
Глупец! Ты слишком был неосторожен!
Третий пилигрим
Э, полноте! Начальник генуэзцев
Недаром уж в свой дом его повел.
Скарчафико - хитрейшая лисица
Опасность от него предотвратит.
Не без причин желают генуэзцы
Другого кандидата ей в супруги
И Комнена боятся как огня.
Первый пилигрим
Сюда идут! Молчите! Слышу я
Аккорды лютни и виолы сладкой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Соризмонда, затем Мелисина.
Соризмонда
(появляясь на лестнице перед закрытой
золотой дверью)
Друзья мои, сказала я принцессе,
Что все, из Антиохии иль Тира
Прибывшие сюда, - хотите вы
Перед отъездом на нее взглянуть.
Первый пилигрим
Да, чтобы в наших странствиях тяжелых
Нас ободрял ее прекрасный образ.
Соризмонда
Принцесса к вашей просьбе благосклонна.
Теперь обедню слушает она...
Колокол.
Сейчас она появится.
Герольд
Принцесса!..
Золотые двери растворяются, появляется Мелисинда, одетая в мантию, отягченную драгоценными каменьями, на голове жемчужная повязка. Вокруг нее
дети со снопами лилий.
Первый пилигрим
Она идет!
Второй пилигрим
О, как в ней дышит все
Нежданной красотой и обаяньем!
Третий пилигрим
Вся в жемчугах и лилиях она.
Четвертый пилигрим
Да, нас молва, друзья, не обманула:
Она затмила перлы и цветы!
Первый пилигрим
О да! Такою некогда Елена
Предстала старцам у ворот Троянских.
Мелисинда
(наверху лестницы)
Счастливые! Заутра в путь обратный
По глади вод, по глади необъятной
Корабль ваш быстро свой направит бег.
Дни пролетят, и, розами богатый
В тумане вам чертою синеватой
Покажется Прованса дальний брег,
И Франции блеснет вам небо вскоре...
(Спускается на несколько ступеней.)
О, если б мне, как птице, два крыла!..
О, если бы за вами я могла
Лететь туда, за голубое море!..
Заброшена судьбою на Восток,
Здесь дни свои безрадостно влачу я.
На чуждой почве выросший цветок
Невольно вянет и грустит, тоскуя.
Так, вдалеке страны своей родной,
Цвету и я... но цвет не долог мой!..
(Спускается по лестнице и подходит к пилигримам.)
Как подобает христианам, вы
Уже сорвали пальмовые ветви.
(Берет у детей лилии.)
Хотите к ним по лилии прибавить?
Пусть будут вам они воспоминаньем
О дочери родной для вас страны,
Заброшенной судьбою на чужбину.
(Раздает им лилии.)
Первый пилигрим
О дивная, напомнит пальма нам
О наших утомительных скитаньях;
А лилии нам будут говорить
О красоте твоей, что нам мелькнула
Прекраснейшим оазисом в пустыне.
Второй пилигрим
Как бедствия суровые трофеи,
Мы ветви пальмы свято сохраним;
А лилии, подарок чудной феи,
Сочтем богатством лучшим мы своим.
Третий пилигрим
Прощай, принцесса, дивная принцесса,
Ты - лилия изящной красотой!
Четвертый пилигрим
Прощай, принцесса, дивная принцесса,
Ты - лилия небесной чистотой!
Мелисинда
Счастливый путь!
Пилигримы уходят. Слышны их шаги под окном. Мелисинда идет к окну и открывает его. Дети положили на стол оставшийся сноп лилий и посыпают плиты
свежими.
Голоса пилигримов
(под окном)
Прости! Прости!
Мелисинда
Прощайте!
(С прощальным жестом затворяет окно, спускается.)
Дети уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мелисинда, Соризмонда.
Соризмонда
(целуя руку Мелисинды)
О, как светла и как великодушна!
Из уст моей божественной принцессы
Потоки доброты лились сегодня.
Мелисинда
Ты знаешь, я добра от скуки только.
(Нервно расстегивает свою мантию.)
О, эта тяжесть царственной порфиры,
Она меня и душит и гнетет.
Рубины, перлы, яхонты, сапфиры,
Меня измучил ваш холодный гнет!
Влачу тебя, как тягостную ношу,
Ты мне эмблема тяжести иной.
Той тяжести я никогда не сброшу!
(Сбрасывает мантию.)
Увы! Ее не сброшу я с тобой.
(Остается в белой одежде.)
Соризмонда поднимает мантию.
(Дает ей венец.)
Прочь это все! Возьми и мой венец
Он голову мне жжет. Ему в замену
Другой венок, прекрасней, я надену!..
(Быстро прикалывает к волосам несколько лилий.)
О лилии, цветы из серебра,
На вас еще блестит роса ночная!
(Бросается в кресло.)
Да... Знаешь ты отлично, дорогая,
Что я от скуки только и добра.
(Пауза.)
Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану.
Причиною того не только скука,
Что пилигримам Франции далекой
Я раздаю улыбки и цветы.
Я с ними так добра с корыстной целью.
Соризмонда
Чего же ждете вы от пилигримов,
Что могут дать они принцессе?
Мелисинда
Песни!
Подумай: песне одного из них
Обязана любовью принца я!..
Благодаря одной лишь этой песне
В нем загорелась дивная любовь,
Молва о ней по всей земле несется.
При этой мысли жарко сердце бьется:
Меня он любит! Я уж не одна!..
Его любовь, как воздух, мне нужна.
Пойми, как в скуке жизни повседневной
Отрадно мне почувствовать себя
Мечтой поэта, сказочной царевной,
Которой песни он поет, любя.
(Указывая на окно.)
Пойми, пойми, что эти пилигримы,
Моим приветом царственным даримы,
Во Францию воротятся опять
И станут песни обо мне слагать,
И воспевать блеск моего наряда,
Звук голоса и выраженье взгляда.
Соризмонда
И это все услышит принц Рюдель?
Мелисинда
Да! У меня, не скрою, эта цель.
Так я могу из своего изгнанья
На все его безумные признанья
Хоть чем-нибудь ответить иногда,
Так мы душою более с ним близки.
Соризмонда
Клянусь душой, не принесет вреда
Подобный способ тайной переписки!..
Мелисинда
А я хочу, чтоб в чувстве он своем
По-прежнему не знал границ и меры.
Вот для чего мой ласковый прием!..
Я не хочу, пойми, разрушить в нем
В легенду о его принцессе веры,
О красоте, о доброте моей,
О том, что я на свете всех милей!
Соризмонда
Да, я могла бы полюбить его,
Но только, если б я его узнала.
Мелисинда
Да не его люблю я, Соризмонда!
Люблю я в нем, пойми, его любовь!
Люблю я душу пылкую его,
Люблю...
Соризмонда
Не понимаю! Ну, а если
Посредством чудодейственного перстня
Или каких-нибудь волшебных чар
Могли б его отсюда вы увидеть?
Мелисинда
Ты хочешь слишком ясных ощущений...
Соризмонда
А вы, принцесса, слишком уж неясных,
Ах, отчего среди колец бессчетных
У вас такого нету перстенька!
Но вижу я, что с вас вполне довольно
Одной мечты, одной туманной сказки.
Мелисинда
Да, я люблю в моих садах обширных,
Бледнеющих под лунными лучами,
Украдкой слушать тихий шум ветвей.
Когда на водах голубых и мирных
Моя галера заблестит огнями,
Люблю сидеть, задумавшись, я в ней.
Летят ко мне грез дивных вереницы
Под шепот струн, то грустный, то влюбленный,
И плавно льется музыка стиха.
Потом одна в стенах моей темницы
Я остаюсь, с тревогой затаенной;
Отрадная печаль моя тиха.
Брожу я здесь, вдыхая ароматы
Прекрасных лилий с этих плит холодных,
Душа полна каких-то странных дум,
И чувства все истомою объяты,
И дремлет ум под этот вечный шум,
Под вечный шум фонтанов многоводных.
Соризмонда
Да, нам здесь не хватает звонких шпор,
Блестящих лат и шлемов золотых,
И рыцарей красивых, молодых.
Но ваш свирепый страж их не впускает.
Не смейтесь! Право, пусть он отрицает,
Но Мануилом к вам приставлен он,
Как к сказочной красавице дракон.
С тех пор как здесь он, уж никто не смеет
Стучаться в двери вашего дворца.
Мелисинда
Мой друг, ты подозрительна ужасно.
Соризмонда
Поверьте мне! Ревнив ваш византиец.
Мелисинда
(пожимая плечами)
Комнен ревнив? Поверь мне, что ему
Подобный труд покажется излишним.
Соризмонда
(садясь у ее ног на подушку)
И вы решили выйти за него?..
Мелисинда
Так что же? Муж - ведь это не любовник.
Соризмонда
Но он вам скучен, надоел...
Мелисинда
По-царски.
Соризмонда
Вас и понять не может этот турок.
Мелисинда
А, Соризмонда!.. Это мне и нужно!..
Кто может лучше Мануила мне
Возможность дать принадлежать всецело
Избраннику души моей Рюделю?
Соризмонда
А если бы когда-нибудь другой,
Избранник не одной души, принцесса,
Решился вами смело овладеть?
Мелисинда
Нет! Охранит меня мой друг незримый.
Соризмонда
Не ангел, но возлюбленный - хранитель!
Мелисинда
Всегда, везде незримо он со мной.
Когда иду я вечером вдоль моря,
Я чувствую, как на крылах мечты.
Летят ко мне, летят его признанья,
Так чувствую, что тихо говорю
Морскому ветерку: "Благодарю!"...
Соризмонда
За что же вы благодарите принца?
Мелисинда
За все, за все его благодарю я!
Ему я всем обязана, да, всем:
Моими непонятными мечтами,
Желаниями сердца моего,
Неизъяснимым трепетом порою
И сладкими слезами на глазах,
Всем, что меня пугливо окружает
Легендой благородной чистоты,
И гордостью невольною моею,
И к сумеркам таинственным любовью,
И белизной одежд моих воздушных,
И, наконец, всей, всей моей душой!
Соризмонда
(покачивая головой)
А стоит благодарности все это?
Я вам признаюсь: иногда мне жалко,
Что вы узнали о его любви.
Мелисинда
Мне тоже... иногда (Вставая.)
Ах, слишком ярки
Лучи; сегодня в воздухе, гроза,
Я задыхаюсь!..
Соризмонда хочет убрать со стола.
Нет! оставь цветы!..
Уж эти мне принадлежат по праву.
Соризмонда
У вас, принцесса, слишком много лилий.
Да, это правда, лилии прекрасны,
Горды, чисты... Но лилии опасны.
Мелисинда.
Да, милая, права, быть может, ты:
Коварные и странные цветы.
Они чисты, как скипетр серафима,
Как светлый жезл меж ангельских перстов,
Но эта сила запаха цветов
Неуловима и непостижима.
(Берет лилии, смотрит на них.)
Да, ты права! Коварные цветы!
Прикосновенье этой чистоты
Опасные вселяет в души грезы;
И, может быть, вернее красота
И безопасней свежие уста
Смеющейся на солнце алой розы.
(Нюхая лилию.)
Ах, этот странный, властный аромат
В цветке таком воздушном и непрочном!..
О лилии! О чем они молчат?
Таинственность их кажется порочной.
(Пауза. С принужденным смехом.)
Однако прочь отгоним это все
И будем жить. Найдем себе забаву!..
Послала я за нашим генуэзцем,
Да, да! Я жду Скарчафико к себе.
Найду я развлеченье в редких тканях,
В красивых драгоценностях старинных.
Ведь можно скучный долгий день убить
За выбором невиданных узоров
Или оттенков бледных, нежных шелка.
(Опускается на подушки дивана.)
Соризмонда
Принцесса, этот хитрый генуэзец
Вам доставляет разные игрушки,
А вы, в свои погружены мечтанья,
Его игры и видеть не хотите.
Недаром весь купеческий квартал
Страшится брака вашего с Комненом;
Им грустно всем недаром потерять
Свою по-детски щедрую принцессу,
Влюбленную в стихи и красоту!..
Женщина
(входя)
Принцесса, вас желает видеть Рыцарь
Зеленых Лат; он разрешенья ждет
Войти сюда...
Мелисинда
(пожав плечами)
Ну что ж, пускай войдет.
Женщина уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Рыцарь Зеленых Лат.
Рыцарь
(видимо, встревоженный, часто взглядывая то в
окно, то в галерею)
Простите мне, прекрасная принцесса,
Что я немного запоздал явиться
И выслушать все ваши приказанья.
Храни вас бог!
Мелисинда
(с улыбкой)
Не вы ль меня храните!
Рыцарь
Я? О принцесса!
Мелисинда
Знаю! Вы всегда
От этого упорно отрекались.
Вы ждете приказаний. Хорошо.
Быть может, я проедусь по заливу.
Рыцарь
Прекрасно!..
Мелисинда
На галере есть цветы
И музыканты?
Рыцарь
(любезно)
Как всегда, принцесса!
Мелисинда
(вставая)
Так что же? Едем!
(Соризмонде.)
Принеси скорее
Мой шарф сюда!
Рыцарь
(с живостью)
Нет, не сейчас, принцесса!
Мелисинда в недоумении.
Я, право, крайне этим опечален,
Но надо вам прогулку отложить.
Мелисинда
Что это значит?
Рыцарь
Ненадолго, впрочем.
До вечера.
Мелисинда
Так, значит, это правда?
Рыцарь
Увы! Я только данник и слуга
Великого Комнена и ему
В повиновенье клятвою обязан.
Сегодня я надзор удвоить должен.
Мелисинда
Но почему?
Рыцарь
Простите мне, принцесса,
Я должен был расставить у ворот
Дворца моих людей вооруженных;
А здесь... да, у последней этой двери
Я сам останусь!
Мелисинда
Значит, я в плену?
Соризмонда
(у окна)
О небеса! Повсюду у дверей
С оружием рабы...
Мелисинда
Но где же свита?
Рыцарь
Все заперты на несколько часов.
(Указывая на галерею.)
Да, наконец, раз я стою на страже,
Вам невозможно было б передать
Отсюда никакого повеленья.
Мелисинда
Прекрасно! Так! Теперь я заперта!
А, Соризмонда? Это презабавно!
У нас романы, милая моя...
Но что же происходит, наконец?
Рыцарь
Простите мне, но я молчать обязан.
(Склоняется перед ней, направляется к выходу, но
приостанавливается.)
Я позабыл: здесь этот генуэзец,
Презренный ростовщик, торгаш по духу,
Синьор...
Мелисинда
Скарчафико!
Рыцарь
Ему могу
Дозволить я войти. Быть может, вам
Его товары рассмотреть угодно?
Мелисинда
А, вот как! Рыцарь милостив настолько,
Что не лишает радости меня
Любезного Скарчафико принять?..
Рыцарь
Вы примете его при мне, принцесса.
(Уходит.)
Соризмонда
Ах, вот что значит, милая принцесса,
Императрицей Византии стать!
Мелисинда
Но что случилось?..
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Мелисинда, Соризмонда, Скарчафико, за ним его слуга
Николоз, навьюченный товарами, Рыцарь Зеленых Лат на
пороге, со скрещенными руками.
Скарчафико
(хитрый, живой, говорит быстро, не
теряя ни минуты Рыцаря из виду)
С каждым днем прекрасней!
Похитила улыбку у амуров!
Раскрой товары живо, Николоз!
У нас есть вещи редкие, принцесса!
Мелисинда
Богаче с каждым днем?
Скарчафико
Помилуй бог!
Беднее мыши.
Мелисинда
Полно, старый грешник.
Богат, богат, как все вы, генуэзцы!
Вы не с крестом идете в Палестину,
А с золотым цехином на груди.
Фу, стыд! Обогащаться на крестовых
Походах...
Скарчафико
Славу мы уступим франкам.
Мелисинда
А золото оставите себе?
Скарчафико
Какое там! Дела идут все хуже,
Взгляни, какая розовая птица!
Франсуа
Фламинго!
Бруно
Да!
Бистань
Обнимемся, друзья!
Тробальдо
Давайте петь!
Пегофа
Несчастье миновало!
Тробальдо
Земля!
Жоан
Земля!
Бистань
Порт!
Пегофа
Триполис!..
Жофруа
Принцесса!
(Падает без чувств на руки Бертрана.)
Капитан
Теперь скорей бросайте, детки, якорь!..
Бертран
(с помощью доктора и брата Трофимия
укладывает принца)
Он умирает! Мы должны причалить.
Капитан
О нет, мессир, теперь толчок малейший
Об риф иль камень гибелью грозит
Скорлупке нашей; здесь мы бросим якорь,
А с берега фелуки подойдут.
Бертран
(Эразму, наклонившемуся над принцем)
Глаза его закрыты... Что, не лучше?
Эразм
Немного лучше; все же очень худо.
Бертран
(в отчаянии)
Так медлить дольше нам нельзя!..
Жофруа
Как громко
Ты говоришь; вот я и услыхал.
Я знаю сам, что смерть моя близка,
Так на берег скорей меня везите.
Иначе я умру, как Моисей,
Глаза свои с тоскою устремляя
На этот край обетованный мой.
Бертран
(тихо, Эразму)
Но переезд он вынесет?
Эразм
(тихо)
О нет!
Немыслимо и думать о движеньи.
Жофруа
Хочу, хочу скорее к Мелисинде!..
Эразм
(подавая ему склянку)
Сначала надо победить опасность;
Извольте это выпить, а потом
Вы отдохнете, - а затем посмотрим.
Жофруа
О мой Бертран, послушай, умоляю,
Скорей меня, скорей возьми туда.
На смерть я осужден; не все ль равно,
Умру я часом раньше или позже?
Ведь я мужчина, наконец, и прямо
Сумею смерти посмотреть в глаза.
Скажи мне, врач, ужель умру я прежде,
Чем на берег меня перевезут?
Эразм
Да, государь.
Жофруа
Бертран! Бертран! Спаси!
Эразм
Но если вы останетесь спокойно,
Не говоря, не двигаясь, вот здесь,
Здоровье к вам вернется, государь,
И вы тогда увидите принцессу.
Жофруа
Нет! Нет! Врачи всегда ведь лгут. Не верю.
Бертран, Бертран, ее хочу я видеть!
Бертран
(твердо)
Мой добрый принц! Ее увидишь ты!
Жофруа
Но как?
Бертран
Клянусь, ее увидишь ты:
Я сам поеду к ней, я умолю ее
И приведу сюда ее к тебе.
Жофруа
Бертран!
Бертран
Она не может быть бесчеловечной.
Ее увидишь до заката дня.
Будь терпелив, спокойно жди меня;
Я все скажу ей за тебя.
Жофруа
Бертран!..
Бертран
Я расскажу ей о твоей любви,
Я расскажу ей о твоих страданьях;
Она узнает, что поэт и принц,
Сын Франции, страны ее родимой,
Ей поклялся заочно в вечной страсти
И, чтоб ее увидеть, перенес
И бури, и сражения, и голод;
Стремился к ней, как странник в Палестину,
И вот приехал, и лежит больной...
Жофруа
И думаешь...
Бертран
Что? Что она приедет?
Не думаю: уверен в этом я.
Скорей челнок мне, лодку, что-нибудь!
А, лодка!.. Так!.. Посмотрим, что она
Ответит мне... Скорей давайте весла!
Я сам гребу. Недолог переезд!
Ну, будь умен и знай: до первых звезд
Я привезу тебе твою принцессу.
Жофруа
О мой Бертран, ты хочешь это сделать?
Бертран
И сделаю! Принцесса будет здесь,
Захочет, не захочет - все равно.
Жофруа
Тебя и не допустят к ней! Смотри,
В каком ты виде! Стража во дворце
Подумает...
Бертран
А! Правда!..
(Моряку.)
Ты скорее
Кидай мне в лодку, живо, мой сундук
С доспехами!
Жофруа
Постой. Еще шкатулку.
Бертран, здесь драгоценности мои,
Мои запястья, цепи, ожерелья,
И пояса, и шпоры золотые...
Бертран! Посол влюбленного поэта
Не ниже, чем посланник короля.
Роскошнее оденься, мой Бертран.
Капитан
Проводника возьмите; говорят,
От гавани дворец ее далеко.
У первого попавшегося дома
Спросите вы кого-нибудь; хозяин
Даст, где одеться, и проводит вас.
Жофруа
Скажи ей, чтоб не медлила она,
Что умираю я... Скажи ей это!..
Эразм
Мой добрый принц, вам вредно говорить.
Жофруа
Молчу, молчу... Послушай...
Бертран
Замолчи же!
Жофруа
Бертран, ее ты должен умолить,
Растрогать должен! Будь красноречив,
Придумай... Нет, скажи всю правду лучше:
Скажи, что обожаю я ее,
Что за нее теперь я умираю,
Что я всю жизнь на то лишь посвящал,
Чтоб воспевать красу ее и прелесть;
И что умру счастливее царя,
Когда за жизнь, что отдал ей, она
Подарит мне одну минуту счастья.
Бертран
Я все скажу, не говори же больше.
Жофруа
Молчу, молчу... Но не могу не думать!
Не говори ей этого сейчас же;
Ты подготовь ее... Молчу, молчу!
А чтобы подготовить... если б ты
Сказал мои стихи ей... эти... знаешь,
Что говорил сейчас я. Да, конечно,
Она из них всего скорей поймет
Мою любовь...
Бертран
Да полно, успокойся.
Скажу стихи.
Жофруа
Ты хорошо их скажешь?
Бертран
(с напускной веселостью)
О, ни одной строфы не позабуду,
Нежней как можно буду говорить.
Жофруа
Обнимемся... В последний раз, быть может.
Брат Трофимий
До возвращенья твоего, мой сын,
Не встану я с колен.
Эразм
(тихо, Бертрану)
Еще он может
Два дня прожить; а может умереть
И вечером, и через два часа...
Капитан
(так же)
А в случае, мессир, кончины принца,
Поднимем черный "волчий" парус мы!..
Нам служит этот парус по ночам,
Когда опасен белый для пиратов.
Брат Трофимий
(провожая Бертрана)
О, убеждай ее, мой милый сын,
Настойчиво и твердо умоляй...
Бертран
Да, если черный парус не увижу!
(Перешагивает через борт и спускается в ялик.)
Слышен шум цепей, весел, плеск воды.
Жофруа
Подвиньте ближе вы мои носилки.
Я знаю, что она приедет!
Голос Бертрана
(снизу)
Да!
Я в том ручаюсь! До свиданья, друг мой!
Не говори! Молчи - и жди меня.
Мерный шум весел, стихающий мало-помалу.
Жофруа
Да! Он ее наверно привезет.
Как хорошо сегодняшнее утро!
Челнок скользит по тихой глади вод
С отливом розоватым перламутра.
О, если уж Бертран мне обещал!..
Бруно
Она приедет!
Франсуа
Мы ее увидим!
Пегофа
На корабле!
Тробальдо
Так близко, здесь, у нас!..
Голос Бертрана
(теряющийся вдали)
Надейся... друг... увидишь ты принцессу!..
Жофруа
Он уж далеко... Как спокойны воды!
Как тихо все! Плеск весел равномерный
Почти не слышен... Я останусь здесь.
Здесь должен я все время оставаться.
Теперь молчу. Молчу. Смотрю и жду!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Роскошная зала во дворце, отделанная наполовину в восточном, наполовину в романском стиле. В глубине большое окно с металлическим переплетом, открывающееся на террасу. За ней видно море, сливающееся с небом. Справа, на втором плане, большая открытая дверь позволяет видеть уходящую вдаль галерею со стройными колоннами и фонтанами. Слева тяжелая золотая дверь, от нее порфировая лестница. Ее ступени и ослепительной белизны мраморные плиты усыпаны белыми лилиями. Широкий диван с множеством подушек. На стене у двери
висит огромная секира с эмалированной рукоятью, усеянной изумрудами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Пилигримы.
При поднятии занавеса окно закрыто. На первом плане группа пилигримов, одетых в грубые шерстяные одежды, с четками из раковин; в руках посохи и длинные пальмовые ветви. Говорят они вполголоса, как люди, оробевшие и
ослепленные всем, что видят.
Первый пилигрим
Как долго не идет, однако, дама,
Что встретила нас здесь!
Второй пилигрим
Так тихо все,
Что под ногою слышен легкий треск,
Когда случайно лилию раздавишь!
Третий пилигрим
Тсс... слушайте! Нет, только шум фонтана.
Четвертый пилигрим
Я хорошенько уж не знаю, где мы.
Считал ты, сколько зал прошли мы?
Первый пилигрим
Семь.
Второй пилигрим
Чудесные мозаики там были!
Четвертый пилигрим
А в клетках - видел? Золотые птицы!
Третий пилигрим
Ковры какие! Шитые подушки!
Пятый пилигрим
А ты заметил мрачного колосса?
Третий пилигрим
Который в лица всем нам заглянул?
Еще бы!
Первый пилигрим
Тсс... Молчите! Это Рыцарь
Зеленых Лат, авантюрист опасный.
В это время по галерее проходит очень высокий Рыцарь
Зеленых Лат.
Второй пилигрим
(первому, тихо толкнув его локтем)
Молчи! Он здесь!
Третий пилигрим
(тихо, смотря украдкой на Рыцаря)
Весь в изумрудах шлем!
Четвертый пилигрим
А что за изумруд на рукоятке!
Рыцарь исчезает.
Второй пилигрим
(вздрогнув)
Он бродит точно призрак! Просто страшно!
Первый пилигрим
(продолжая рассказ)
Он интриган могучий и жестокий;
Здесь служит представителем Комнена,
Супруга нареченного принцессы.
Второй пилигрим
Так, значит, император Мануил
Ее жених?
Первый пилигрим
Да, и ревнивый очень;
Страшится гордый кесарь Византии,
Чтоб у него не отняли тайком
Любовь его прекрасной Мелисинды:
Он знает, что ему дано согласье
Благодаря политике - не сердцу,
И этот Рыцарь бдительным надзором
И днем и ночью все следит за ней,
И воспрещает доступ во дворец
Всем юношам и мужам молодым,
За исключеньем...
Третий пилигрим
Как же?.. Я ведь молод?
Первый пилигрим
За исключеньем самых некрасивых.
Четвертый пилигрим
На вид он страшной силой одарен!
Первый пилигрим
Ужаснейшей.
(Указывает на секиру.)
Никто не в состояньи
Поднять его секиры.
Второй пилигрим
Черт возьми!
Так, значит, этот юноша прекрасный,
На пристани просивший генуэзцев
К принцессе проводить его, рискует...
Первый пилигрим
И очень!
Третий пилигрим
Как безумный, он клялся,
Что даже Вельзевул не помешал бы
Ему достигнуть цели. И готов
Я биться об заклад - он сдержит слово.
Снова появляется Рыцарь. При последних словах он делает невольное движение и
быстро удаляется. Пилигримы оборачиваются.
Первый пилигрим
Подслушивал!
Второй пилигрим
Пошел распорядиться,
Чтоб помешать проникнуть незнакомцу.
Первый пилигрим
(второму)
Глупец! Ты слишком был неосторожен!
Третий пилигрим
Э, полноте! Начальник генуэзцев
Недаром уж в свой дом его повел.
Скарчафико - хитрейшая лисица
Опасность от него предотвратит.
Не без причин желают генуэзцы
Другого кандидата ей в супруги
И Комнена боятся как огня.
Первый пилигрим
Сюда идут! Молчите! Слышу я
Аккорды лютни и виолы сладкой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Соризмонда, затем Мелисина.
Соризмонда
(появляясь на лестнице перед закрытой
золотой дверью)
Друзья мои, сказала я принцессе,
Что все, из Антиохии иль Тира
Прибывшие сюда, - хотите вы
Перед отъездом на нее взглянуть.
Первый пилигрим
Да, чтобы в наших странствиях тяжелых
Нас ободрял ее прекрасный образ.
Соризмонда
Принцесса к вашей просьбе благосклонна.
Теперь обедню слушает она...
Колокол.
Сейчас она появится.
Герольд
Принцесса!..
Золотые двери растворяются, появляется Мелисинда, одетая в мантию, отягченную драгоценными каменьями, на голове жемчужная повязка. Вокруг нее
дети со снопами лилий.
Первый пилигрим
Она идет!
Второй пилигрим
О, как в ней дышит все
Нежданной красотой и обаяньем!
Третий пилигрим
Вся в жемчугах и лилиях она.
Четвертый пилигрим
Да, нас молва, друзья, не обманула:
Она затмила перлы и цветы!
Первый пилигрим
О да! Такою некогда Елена
Предстала старцам у ворот Троянских.
Мелисинда
(наверху лестницы)
Счастливые! Заутра в путь обратный
По глади вод, по глади необъятной
Корабль ваш быстро свой направит бег.
Дни пролетят, и, розами богатый
В тумане вам чертою синеватой
Покажется Прованса дальний брег,
И Франции блеснет вам небо вскоре...
(Спускается на несколько ступеней.)
О, если б мне, как птице, два крыла!..
О, если бы за вами я могла
Лететь туда, за голубое море!..
Заброшена судьбою на Восток,
Здесь дни свои безрадостно влачу я.
На чуждой почве выросший цветок
Невольно вянет и грустит, тоскуя.
Так, вдалеке страны своей родной,
Цвету и я... но цвет не долог мой!..
(Спускается по лестнице и подходит к пилигримам.)
Как подобает христианам, вы
Уже сорвали пальмовые ветви.
(Берет у детей лилии.)
Хотите к ним по лилии прибавить?
Пусть будут вам они воспоминаньем
О дочери родной для вас страны,
Заброшенной судьбою на чужбину.
(Раздает им лилии.)
Первый пилигрим
О дивная, напомнит пальма нам
О наших утомительных скитаньях;
А лилии нам будут говорить
О красоте твоей, что нам мелькнула
Прекраснейшим оазисом в пустыне.
Второй пилигрим
Как бедствия суровые трофеи,
Мы ветви пальмы свято сохраним;
А лилии, подарок чудной феи,
Сочтем богатством лучшим мы своим.
Третий пилигрим
Прощай, принцесса, дивная принцесса,
Ты - лилия изящной красотой!
Четвертый пилигрим
Прощай, принцесса, дивная принцесса,
Ты - лилия небесной чистотой!
Мелисинда
Счастливый путь!
Пилигримы уходят. Слышны их шаги под окном. Мелисинда идет к окну и открывает его. Дети положили на стол оставшийся сноп лилий и посыпают плиты
свежими.
Голоса пилигримов
(под окном)
Прости! Прости!
Мелисинда
Прощайте!
(С прощальным жестом затворяет окно, спускается.)
Дети уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мелисинда, Соризмонда.
Соризмонда
(целуя руку Мелисинды)
О, как светла и как великодушна!
Из уст моей божественной принцессы
Потоки доброты лились сегодня.
Мелисинда
Ты знаешь, я добра от скуки только.
(Нервно расстегивает свою мантию.)
О, эта тяжесть царственной порфиры,
Она меня и душит и гнетет.
Рубины, перлы, яхонты, сапфиры,
Меня измучил ваш холодный гнет!
Влачу тебя, как тягостную ношу,
Ты мне эмблема тяжести иной.
Той тяжести я никогда не сброшу!
(Сбрасывает мантию.)
Увы! Ее не сброшу я с тобой.
(Остается в белой одежде.)
Соризмонда поднимает мантию.
(Дает ей венец.)
Прочь это все! Возьми и мой венец
Он голову мне жжет. Ему в замену
Другой венок, прекрасней, я надену!..
(Быстро прикалывает к волосам несколько лилий.)
О лилии, цветы из серебра,
На вас еще блестит роса ночная!
(Бросается в кресло.)
Да... Знаешь ты отлично, дорогая,
Что я от скуки только и добра.
(Пауза.)
Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану.
Причиною того не только скука,
Что пилигримам Франции далекой
Я раздаю улыбки и цветы.
Я с ними так добра с корыстной целью.
Соризмонда
Чего же ждете вы от пилигримов,
Что могут дать они принцессе?
Мелисинда
Песни!
Подумай: песне одного из них
Обязана любовью принца я!..
Благодаря одной лишь этой песне
В нем загорелась дивная любовь,
Молва о ней по всей земле несется.
При этой мысли жарко сердце бьется:
Меня он любит! Я уж не одна!..
Его любовь, как воздух, мне нужна.
Пойми, как в скуке жизни повседневной
Отрадно мне почувствовать себя
Мечтой поэта, сказочной царевной,
Которой песни он поет, любя.
(Указывая на окно.)
Пойми, пойми, что эти пилигримы,
Моим приветом царственным даримы,
Во Францию воротятся опять
И станут песни обо мне слагать,
И воспевать блеск моего наряда,
Звук голоса и выраженье взгляда.
Соризмонда
И это все услышит принц Рюдель?
Мелисинда
Да! У меня, не скрою, эта цель.
Так я могу из своего изгнанья
На все его безумные признанья
Хоть чем-нибудь ответить иногда,
Так мы душою более с ним близки.
Соризмонда
Клянусь душой, не принесет вреда
Подобный способ тайной переписки!..
Мелисинда
А я хочу, чтоб в чувстве он своем
По-прежнему не знал границ и меры.
Вот для чего мой ласковый прием!..
Я не хочу, пойми, разрушить в нем
В легенду о его принцессе веры,
О красоте, о доброте моей,
О том, что я на свете всех милей!
Соризмонда
Да, я могла бы полюбить его,
Но только, если б я его узнала.
Мелисинда
Да не его люблю я, Соризмонда!
Люблю я в нем, пойми, его любовь!
Люблю я душу пылкую его,
Люблю...
Соризмонда
Не понимаю! Ну, а если
Посредством чудодейственного перстня
Или каких-нибудь волшебных чар
Могли б его отсюда вы увидеть?
Мелисинда
Ты хочешь слишком ясных ощущений...
Соризмонда
А вы, принцесса, слишком уж неясных,
Ах, отчего среди колец бессчетных
У вас такого нету перстенька!
Но вижу я, что с вас вполне довольно
Одной мечты, одной туманной сказки.
Мелисинда
Да, я люблю в моих садах обширных,
Бледнеющих под лунными лучами,
Украдкой слушать тихий шум ветвей.
Когда на водах голубых и мирных
Моя галера заблестит огнями,
Люблю сидеть, задумавшись, я в ней.
Летят ко мне грез дивных вереницы
Под шепот струн, то грустный, то влюбленный,
И плавно льется музыка стиха.
Потом одна в стенах моей темницы
Я остаюсь, с тревогой затаенной;
Отрадная печаль моя тиха.
Брожу я здесь, вдыхая ароматы
Прекрасных лилий с этих плит холодных,
Душа полна каких-то странных дум,
И чувства все истомою объяты,
И дремлет ум под этот вечный шум,
Под вечный шум фонтанов многоводных.
Соризмонда
Да, нам здесь не хватает звонких шпор,
Блестящих лат и шлемов золотых,
И рыцарей красивых, молодых.
Но ваш свирепый страж их не впускает.
Не смейтесь! Право, пусть он отрицает,
Но Мануилом к вам приставлен он,
Как к сказочной красавице дракон.
С тех пор как здесь он, уж никто не смеет
Стучаться в двери вашего дворца.
Мелисинда
Мой друг, ты подозрительна ужасно.
Соризмонда
Поверьте мне! Ревнив ваш византиец.
Мелисинда
(пожимая плечами)
Комнен ревнив? Поверь мне, что ему
Подобный труд покажется излишним.
Соризмонда
(садясь у ее ног на подушку)
И вы решили выйти за него?..
Мелисинда
Так что же? Муж - ведь это не любовник.
Соризмонда
Но он вам скучен, надоел...
Мелисинда
По-царски.
Соризмонда
Вас и понять не может этот турок.
Мелисинда
А, Соризмонда!.. Это мне и нужно!..
Кто может лучше Мануила мне
Возможность дать принадлежать всецело
Избраннику души моей Рюделю?
Соризмонда
А если бы когда-нибудь другой,
Избранник не одной души, принцесса,
Решился вами смело овладеть?
Мелисинда
Нет! Охранит меня мой друг незримый.
Соризмонда
Не ангел, но возлюбленный - хранитель!
Мелисинда
Всегда, везде незримо он со мной.
Когда иду я вечером вдоль моря,
Я чувствую, как на крылах мечты.
Летят ко мне, летят его признанья,
Так чувствую, что тихо говорю
Морскому ветерку: "Благодарю!"...
Соризмонда
За что же вы благодарите принца?
Мелисинда
За все, за все его благодарю я!
Ему я всем обязана, да, всем:
Моими непонятными мечтами,
Желаниями сердца моего,
Неизъяснимым трепетом порою
И сладкими слезами на глазах,
Всем, что меня пугливо окружает
Легендой благородной чистоты,
И гордостью невольною моею,
И к сумеркам таинственным любовью,
И белизной одежд моих воздушных,
И, наконец, всей, всей моей душой!
Соризмонда
(покачивая головой)
А стоит благодарности все это?
Я вам признаюсь: иногда мне жалко,
Что вы узнали о его любви.
Мелисинда
Мне тоже... иногда (Вставая.)
Ах, слишком ярки
Лучи; сегодня в воздухе, гроза,
Я задыхаюсь!..
Соризмонда хочет убрать со стола.
Нет! оставь цветы!..
Уж эти мне принадлежат по праву.
Соризмонда
У вас, принцесса, слишком много лилий.
Да, это правда, лилии прекрасны,
Горды, чисты... Но лилии опасны.
Мелисинда.
Да, милая, права, быть может, ты:
Коварные и странные цветы.
Они чисты, как скипетр серафима,
Как светлый жезл меж ангельских перстов,
Но эта сила запаха цветов
Неуловима и непостижима.
(Берет лилии, смотрит на них.)
Да, ты права! Коварные цветы!
Прикосновенье этой чистоты
Опасные вселяет в души грезы;
И, может быть, вернее красота
И безопасней свежие уста
Смеющейся на солнце алой розы.
(Нюхая лилию.)
Ах, этот странный, властный аромат
В цветке таком воздушном и непрочном!..
О лилии! О чем они молчат?
Таинственность их кажется порочной.
(Пауза. С принужденным смехом.)
Однако прочь отгоним это все
И будем жить. Найдем себе забаву!..
Послала я за нашим генуэзцем,
Да, да! Я жду Скарчафико к себе.
Найду я развлеченье в редких тканях,
В красивых драгоценностях старинных.
Ведь можно скучный долгий день убить
За выбором невиданных узоров
Или оттенков бледных, нежных шелка.
(Опускается на подушки дивана.)
Соризмонда
Принцесса, этот хитрый генуэзец
Вам доставляет разные игрушки,
А вы, в свои погружены мечтанья,
Его игры и видеть не хотите.
Недаром весь купеческий квартал
Страшится брака вашего с Комненом;
Им грустно всем недаром потерять
Свою по-детски щедрую принцессу,
Влюбленную в стихи и красоту!..
Женщина
(входя)
Принцесса, вас желает видеть Рыцарь
Зеленых Лат; он разрешенья ждет
Войти сюда...
Мелисинда
(пожав плечами)
Ну что ж, пускай войдет.
Женщина уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Рыцарь Зеленых Лат.
Рыцарь
(видимо, встревоженный, часто взглядывая то в
окно, то в галерею)
Простите мне, прекрасная принцесса,
Что я немного запоздал явиться
И выслушать все ваши приказанья.
Храни вас бог!
Мелисинда
(с улыбкой)
Не вы ль меня храните!
Рыцарь
Я? О принцесса!
Мелисинда
Знаю! Вы всегда
От этого упорно отрекались.
Вы ждете приказаний. Хорошо.
Быть может, я проедусь по заливу.
Рыцарь
Прекрасно!..
Мелисинда
На галере есть цветы
И музыканты?
Рыцарь
(любезно)
Как всегда, принцесса!
Мелисинда
(вставая)
Так что же? Едем!
(Соризмонде.)
Принеси скорее
Мой шарф сюда!
Рыцарь
(с живостью)
Нет, не сейчас, принцесса!
Мелисинда в недоумении.
Я, право, крайне этим опечален,
Но надо вам прогулку отложить.
Мелисинда
Что это значит?
Рыцарь
Ненадолго, впрочем.
До вечера.
Мелисинда
Так, значит, это правда?
Рыцарь
Увы! Я только данник и слуга
Великого Комнена и ему
В повиновенье клятвою обязан.
Сегодня я надзор удвоить должен.
Мелисинда
Но почему?
Рыцарь
Простите мне, принцесса,
Я должен был расставить у ворот
Дворца моих людей вооруженных;
А здесь... да, у последней этой двери
Я сам останусь!
Мелисинда
Значит, я в плену?
Соризмонда
(у окна)
О небеса! Повсюду у дверей
С оружием рабы...
Мелисинда
Но где же свита?
Рыцарь
Все заперты на несколько часов.
(Указывая на галерею.)
Да, наконец, раз я стою на страже,
Вам невозможно было б передать
Отсюда никакого повеленья.
Мелисинда
Прекрасно! Так! Теперь я заперта!
А, Соризмонда? Это презабавно!
У нас романы, милая моя...
Но что же происходит, наконец?
Рыцарь
Простите мне, но я молчать обязан.
(Склоняется перед ней, направляется к выходу, но
приостанавливается.)
Я позабыл: здесь этот генуэзец,
Презренный ростовщик, торгаш по духу,
Синьор...
Мелисинда
Скарчафико!
Рыцарь
Ему могу
Дозволить я войти. Быть может, вам
Его товары рассмотреть угодно?
Мелисинда
А, вот как! Рыцарь милостив настолько,
Что не лишает радости меня
Любезного Скарчафико принять?..
Рыцарь
Вы примете его при мне, принцесса.
(Уходит.)
Соризмонда
Ах, вот что значит, милая принцесса,
Императрицей Византии стать!
Мелисинда
Но что случилось?..
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Мелисинда, Соризмонда, Скарчафико, за ним его слуга
Николоз, навьюченный товарами, Рыцарь Зеленых Лат на
пороге, со скрещенными руками.
Скарчафико
(хитрый, живой, говорит быстро, не
теряя ни минуты Рыцаря из виду)
С каждым днем прекрасней!
Похитила улыбку у амуров!
Раскрой товары живо, Николоз!
У нас есть вещи редкие, принцесса!
Мелисинда
Богаче с каждым днем?
Скарчафико
Помилуй бог!
Беднее мыши.
Мелисинда
Полно, старый грешник.
Богат, богат, как все вы, генуэзцы!
Вы не с крестом идете в Палестину,
А с золотым цехином на груди.
Фу, стыд! Обогащаться на крестовых
Походах...
Скарчафико
Славу мы уступим франкам.
Мелисинда
А золото оставите себе?
Скарчафико
Какое там! Дела идут все хуже,