Страница:
И сам святой Георгий, наш патрон,
Не слушает молитв смиренных наших.
Все пошлины, принцесса, душат нас!
И мельницы и лесопильни наши
Упразднены. Не знаем, что и делать.
(Вкрадчиво.)
Вы нам их возвратите, а?
Мелисинда
Посмотрим.
Скарчафико
(показывая товары, развертывая ковры, встряхивая их)
Вот полные меха эссенций тонких...
Ковер персидский. Посмотрите: роскошь!
Вот город Аскалон, чтоб поощрить
Торговлю эту, нашим генуэзцам
Дает сто золотых червонцев в год.
Недурно, а? В богатом Триполисе
Не грех бы это вам ввести!
Мелисинда
Увидим.
Скарчафико
(вынимая ларец)
Ларец; взгляните на работу!
Мелисинда
Вижу.
Скарчафико
(на коленях перед ней, показывая товары)
Изделья златотканые Муссуля.
Резные безделушки из слоновой
Эфиопийской кости. Что за тонкость!
Вот мирра из Аравии счастливой,
Вот драгоценный индостанский жемчуг...
(Тихо.)
Тсс! Слушайте, что буду говорить я!
(Громко.)
Брокат роскошных матовых тонов...
(Тихо.)
Я видел здесь...
(Потряхивая материей.)
Какие переливы!
Так и блестят!
(Тихо.)
Красавца молодого.
Мелисинда
(в сторону)
Я понимаю.
Скарчафико
(громко)
Склянки ароматов...
(Тихо.)
Ему сюда войти мешают.
(Громко.)
Амбра.
Понюхать удостойте: чудный запах.
(Подносит флакон. Тихо.)
Он хочет с вами говорить о чем-то.
(Громко.)
Атлас из Тира, затканный цветами.
Мелисинда
(тихо)
Кто он?
Скарчафико
Не знаю. Кажется, поэт.
Мелисинда
(вскрикивает и немедленно заглушает крик)
Ах! Боже мой! Пунцовый этот шелк.
Восторг для глаз!
Скарчафико
(тихо)
Но разве невозможно
Помочь ему войти сюда?
Мелисинда
(тихо)
О нет!
Скарчафико
(громко)
Египетское полотно... Как мягко,
Как тонко, нежно!
Мелисинда
(тихо)
Он откуда?
Скарчафико
(тихо)
Из Франции. Он только что причалил.
Как греческий пастух, красив и строен,
А горд, как принц!.. Что этот мрачный призрак,
Навеки здесь прирос? Как это сделать?
(Громко.)
Вот пряности из Кисса-бен-Омиры...
Мелисинда
(тихо)
Он недвижим, как сказочный дракон!
Скарчафико
(громко)
Вот несравненный фимиам, он мне
От короля достался аксумитов.
(Тихо.)
Он мне сказал, что случай страшно важный,
Что для того, чтобы увидеть вас,
Один пойдет он биться против ста.
Мелисинда
(тихо)
Так что же будет?
Скарчафико
(тихо)
Если ж на его
Призыв, звук рога, не придет никто,
То он пойдет на приступ.
(Громко.)
Вот арабский
Бальзам, ни с чем по силе не сравнимый,
Одною каплей остановит кровь.
(Подавая ей мешок.)
И, наконец, из милого Прованса,
Вот, для забавы острым вашим зубкам,
Лесные золотистые орехи.
Мелисинда
Отлично. Ты оставишь это здесь,
Я все беру. Теперь ступай. Иди же!
(В сторону.)
Мне кажется, что он все ближе, ближе!
Скарчафико
(складывая материи)
Я скоро получу роскошный выбор
Брокатов, аксамитов...
Мелисинда делает нетерпеливое движение.
Ухожу.
(Вкрадчиво.)
А пошлины вы упраздните?..
Мелисинда
Да.
Скарчафико
(тихо)
Я ослеплен был: строен, как Парис!
(Громко, вкрадчиво.)
Пособье нам назначите вы?
Мелисинда
Да!
Скарчафико
(про себя)
Эге! Чутье меня не обмануло!
Теперь, Комнен, посмотрим, чья возьмет!
(На пороге, оборачиваясь, с полным грации поклоном.)
Итак, я буду помнить: сто червонцев
Годичного кредита?.. Ухожу.
(Уходит.)
Рыцарь за ним.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Мелисинда, Соризмонда.
Мелисинда
(Соризмонде)
Ты все слыхала?
Соризмонда утвердительно кивает.
Юноша! Поэт!
Соризмонда
Принцесса, вы взволнованы?
Мелисинда
Нисколько!
Соризмонда
(лукаво)
Вам больше уж не скучно!
Мелисинда
Почему?
(Бросается на диван.)
Не говори ты пустяков.
Вдалеке трубят.
Звук рога!
Соризмонда
(у окна)
Да! Это он!
Мелисинда
(лежа, равнодушно)
Не все ли мне равно!
Соризмонда
Как он хорош!
Мелисинда
(пожимая плечами)
Ты видишь так далеко?
Соризмонда
Я вижу. Он трубит. Ему навстречу
Выходят стражи. Он у первой двери!
Мелисинда
Не все ли мне равно?
(Пауза).
Ну, что же он
Там делает, у этой первой двери?
Соризмонда
Рабы его остановили!
Мелисинда
Бедный!
Идет назад?
Соризмонда
Сражается!
Мелисинда
(опираясь на локоть)
Неправда!
Соризмонда
Он опрокинул их! О пресвятая!
Он у второй преграды! Как он бьется!
Мелисинда
(поднимаясь)
Неправда.
Соризмонда
О, какой порыв прекрасный!..
Звук рога.
Вы слышите? Опять он в рог трубит.
Мелисинда
(встает)
Да... Как Роланд!..
Соризмонда
О, верно, он пробьется!
Мелисинда
(стоит за ней у окна)
Идет сюда?..
Соризмонда
Упал он!..
Мелисинда
Нет, встает!
Соризмонда
Его копье на части разлетелось!
Мелисинда
Он меч схватил! Ах! Боже мой!
(Отшатывается).
Соризмонда
Что с вами?
Мелисинда
Его глаза! Я встретила их взгляд!
Он посмотрел и увидал меня!
Соризмонда
Тем лучше! Вы ему, как на турнире,
Рукав одежды вашей белой бросьте.
Мелисинда
(выпрямляясь во весь рост, отрывает рукав).
Сражайтесь с ними смело, о мессир,
Вот вам рукав моей одежды белой,
Перемените цвет его скорей!
Смелее защищайте вашу кровь,
Их кровь без страха проливайте, рыцарь,
И эту белоснежную парчу,
О рыцарь мой, назад верните мне
Не иначе, как пурпурной!
Голос Бертрана
Клянусь!
Шум, звон оружия, потом тишина. Соризмонда затворяет окно.
Мелисинда
Он во дворец проник.
(Пауза).
Замолкло все...
Что он хотел сказать мне?
Соризмонда
(указывая на галерею).
О, смотрите!
В галерею вбегает раб в одежде, покрытой кровью, с мечом, и что-то
шепчет рыцарю.
Рыцарь
Прекрасно.
(Берет со стены секиру и со спокойной вежливостью
говорит принцессе.)
Вы позволите, принцесса,
Дверь эту на минуту запереть?
(Затворяет дверь.)
Слышно, как щелкает замок. Молчание.
Мелисинда
Что будет там? Ах, я мертва от страха!
Шум приближается.
Он близится! Он здесь, он здесь! О, Рыцарь
Зеленых Лат убьет его наверно,
Не справится ребенок бедный с ним!
Шум шагов за дверью. Звон оружия.
Они дерутся! Боже мой! Как долго!
Борьба!.. Ты слышишь?
Глухой шум.
Боже! Он упал!
Ничего не слышно. Потом дверь тихо распахивается.
(Она отступает.)
Ах!..
На пороге появляется Бертран с мечом в руках; он бросает к
ногам Мелисинды залитый кровью рукав. Мелисинда отступает.
Что сюда вас привело, мессир?
Что вы хотите мне сказать?
Бертран
Стихи!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мелисинда, Соризмонда, Бертран.
Бертран
(встав на одно колено)
Любовь - это сон упоительный,
Свет жизни, источник живительный.
В ней муки, восторг, в ней весна;
Блаженства и горя полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит нам она.
Но чужды мне девы прекрасные,
Объятья безумные, властные,
И шелковых кос аромат,
И очи, что жгут и томят,
И лепет,
И трепет,
И уст упоительный яд.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною;
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую.
Мелисинда
(продолжая)
Из мира видений слетая,
Лазурным огнем залитая,
Нисходит на землю она,
Вся сказочной тайны полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит мне она.
Люблю - и ответа не жду я,
Люблю - и не жду поцелуя:
Ведь в жизни одна красота
Мечта, дорогая мечта;
И сладкой
Загадкой
Теперь моя жизнь объята.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною,
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую!..
Бертран
Вы знали их?
Мелисинда
О, знала уж давно!
Мне не один певал их менестрель...
Бертран
И знаете, кто автор их?
Мелисинда
Рюдель!
Бертран
И про любовь его слыхали тоже?
Мелисинда
Мне на земле она всего дороже!
О, говорите мне о ней, мессир!
Бертран
Вы знаете о вечном постоянстве,
О пылкости любви его?
Мелисинда
О да!
Его любовь люблю я бесконечно;
О ней мне все в природе говорит:
И шум волны на камнях прибережных,
И солнца луч в лазури тучек нежных;
Ее лишь свет повсюду и разлит.
Бертран
(лишаясь сил)
О небеса!..
Мелисинда
(склоняясь над ним)
Вы счастливы?
Бертран
Безумно!
Но... нету сил... я ранен.
Мелисинда
Соризмонда!
Он падает!
Соризмонда
(подбегая)
Постойте, потихоньку
Сюда его положим на диван.
Кладут его на подушки.
Мелисинда
(теряя голову)
Воды! Кувшин! Давай скорей, скорей!..
Соризмонда
(с кувшином)
Как бледен он! Хорош, как юный бог!
Мелисинда
Ты видишь - кровь!.. Скорее перевязку!
Где полотно? А, вот!..
(Вырывает на груди кусок батиста.)
Соризмонда
Как? Ваше платье?
Мелисинда
О, пустяки! Я слышу, сердце бьется
Под панцирем серебряным его.
Скорей подай сюда бальзам арабский:
Купец сказал, всесилен он! Подай!
Потише... Вот в себя приходит он!
- Не пачкай горностаевой накидки!
- Тсс... Пусть очнется он без потрясенья.
- Смотри: причесан он, как провансалец.
- Вот краски возвращаются к нему.
- Вот он вздохнул. Вот дрогнули ресницы.
- Вот шевельнулись свежие уста.
- Он руку сжал мою...
Соризмонда
Ему уж легче!
Мелисинда
Он открывает... Он открыл глаза!..
Бертран
(открывая глаза)
Я сплю!.. Я грежу... Это чудный сон.
Я - Флор, а это Бланшефлер со мною.
А может быть, я был смертельно ранен,
И вот теперь проснулся я в раю?
Мелисинда
Ты слышишь, Соризмонда? Бредит он!
Соризмонда
(улыбаясь)
Я говорю вам, что ему уж легче!
Бертран
(голова его покоится на руке Мелисинды, той,
что без рукава)
Я ничего не помню!.. Ничего!..
Какая слабость!.. У моей щеки
Ее рука!
Мелисинда пытается отвести руку.
О нет! Останьтесь так!
Не уходите!
Мелисинда
Я не ухожу.
Бертран
О! Эта дивно-жгучая прохлада
Руки прелестной, тонкой, обнаженной!
Мелисинда
Да! В самом деле!..
(Быстро отнимает руку.)
Бертран
Как же? Кто же вы?
Мелисинда
Вы знаете, мессир! Я та, кому
Хотели вы прочесть стихи,
Но, обессилев, вы без чувств упали...
Бертран
(отшатываясь)
Нет! Нет! Вы не принцесса!..
Мелисинда
(улыбаясь)
Почему же?
Но, право, я...
Бертран
Так, значит, вы принцесса?
О я несчастный! Всемогущий боже!
Бежим, бежим: часы ведь улетают!..
(Хочет встать и пошатывается.)
Часы летят! Скорей в окно взгляните,
Я не могу!..
Мелисинда идет к окну.
Что видите вы там?
Мелисинда
Цветущую террасу...
Бертран
А потом?
Мелисинда
Я вижу море.
Бертран
А на море... Боже,
Теряю силы! Видите галеру,
Французскую галеру?
Мелисинда
Как же, вижу
На якоре стоит галера эта,
Вчера еще ее я не видала.
Бертран
Да. Да! А что вы видите на мачте?
Мелисинда
Я вижу стаю ласточек - и только.
Бертран
А черный парус... Видите его?
Мелисинда
Нет, вижу крылья белой гальционы.
Бертран
О счастие! Еще не поздно, значит!..
Идем, бежим! О дева пресвятая,
Продли ему еще немного жизнь!
Пусть он не раньше этот мир оставит,
Пока ее он не увидит там!
Он умер бы тогда таким счастливым!
Мелисинда
Взгляни! Смотри скорее, Соризмонда!
В его глазах прекрасных эти слезы!
Бертран
О, на глазах своей принцессы Грезы
Он умер бы счастливее богов!
Она - цветок прекрасней всех цветов,
Она - звезда прекрасней звезд далеких.
Его мечты судьбой превзойдены:
Увидев блеск очей ее глубоких,
Забудет он страданий тяжких сны.
Пусть он увидит этот лоб высокий
И в золотой тени густых ресниц
То серые, то синие глаза!..
Не видя их, он пел о них с любовью,
В последний час пусть он увидит их.
Он умирает; смерти дуновенье
Уже над ним; спешите же за мной!
Пускай его последнее мгновенье
Прекрасней будет жизни всей земной.
Я вас молю: пускай глаза закроет
На сказочном виденьи этом он!..
Пускай его ваш образ успокоит
И ниспошлет ему блаженный сон.
О дивная принцесса стран восточных,
Принцесса с сладким именем цветка,
Подумайте: уж смерть его близка!
С высот своих сойдите непорочных,
Не будьте только грезой для него!
Мелисинда
(отступая)
Вы просите, мессир, но за кого?
Бертран
За Жофруа! За вашего поэта,
Которого минуты сочтены;
Сказали вы, любовь близка вам эта,
Так поспешить теперь к нему должны,
Он умирает, боже мой! Поймите!..
Мелисинда
Вот как, мессир! Но кто же вы, скажите?
Бертран
Я - друг его, я, как и он, поэт...
Спешите же, молю вас! Едем!
Мелисинда
Нет!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Занавес
Та же декорация, что во втором действии. Окно открыто. Ослепительно жгучий
полдень. Пол усыпан не лилиями, а красными розами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бертран, Соризмонда.
Соризмонда
Я ей сказала, что хотите вы
С ней увидаться. Как решит она,
Еще не знаю я, мессир. Надейтесь!
Бертран
Часы не медлят...
Соризмонда
(покачивая головой, идет к окну)
Как все это странно!
Бертран
Но парус?
Соризмонда
(смотря в окно)
Белый, белый, как и прежде!
Вот в трауре глубоком византийцы
Свою галеру снаряжают в путь,
Гребцы готовы веслами взмахнуть...
О!.. Гневу кесаря не будет меры,
Когда корабль прибудет в Византию
Без Рыцаря Зеленых Лат; нет, впрочем,
С его холодным трупом... И услышит
О всем, что здесь случилось, император
Рассказ своих суровых янычар.
Бертран
(не слушая)
О, как внезапно, странно потемнели
Глаза, такие кроткие доселе...
(Соризмонде.)
И почему суровый тот отказ?
Соризмонда
(с неопределенным жестом)
Ах!
Бертран
Почему?
Соризмонда
(видя, что золотые двери открываются)
Она!
Бертран
Молю я вас:
Скажите ей... Просите горячее...
Соризмонда
(провожая его)
Ну, подождите в этой галерее.
Мелисинда, вздыхая, медленно спускается по лестнице.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мелисинда, Соризмонда.
Мелисинда
Поди сюда поближе, Соризмонда.
Что думаешь теперь ты обо мне?
Соризмонда
Ах!
Мелисинда
Почему внезапный мой отказ,
И этот гнев, и взрыв негодованья?
Невольное влияние грозы,
Не правда ли? Но я зажгла свечу
Перед иконой и прочла молитву.
Скажи, отказ мой не имел причины
И не был он похож на вспышку гнева
Из-за... из-за разрушенной мечты?
Не правда ли? Ведь не был, Соризмонда?
И мой отказ причины не имел?
Соризмонда
(медленно)
Вы знаете, что да.
Мелисинда
(испуганно)
Молчи, молчи!
Соризмонда
(после паузы, улыбаясь)
Ну, успокойтесь; вот причина та,
Которую осмелюсь угадать я:
Почувствовали вы понятный ужас
При мысли, что увидите того,
Кто вам являлся сказочным виденьем,
Увидите героя ваших грез
Измученным, дрожащим в лихорадке,
С устами, потемневшими от жара...
Хотели вы сберечь в своей душе
О вашем чувстве, полном красоты,
Такой же красоты воспоминанье...
Мелисинда
(живо)
Благодарю! Ты поняла меня.
Вот почему я и сказала: нет.
Так можешь ты призвать сюда мессира.
Соризмонда
(улыбаясь)
Но, если вы решили отказать,
Зачем же звать его?
Мелисинда
Я откажу...
Но стыдно мне за это малодушье.
Должна ему я все же дать возможность
Хоть высказать, что он хотел.
Соризмонда
О да!
Мелисинда
Кто знает? Может быть, ему удастся
Преодолеть сомнения мои.
Соризмонда идет к галерее, делает знак. Бертран появляется.
Соризмонда уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мелисинда, Бертран.
Бертран
Благодарю, благодарю, принцесса,
Что выслушать решились вы меня.
Молить, молить вас - мой священный долг,
Пока еще на мачте белый парус,
Пока еще несчастный принц мой дышит.
Мелисинда
(сидя в подушках, небрежно)
Он, может быть, совсем не так уж плох?
Бертран
Не говорите так! Не говорите!
Я должен умолять - и умолить!..
Мелисинда
Я слушать вас готова, сир Бертран.
Бертран
Сейчас я был совсем ошеломлен:
Исчезло вдруг прекрасное виденье;
Вы бросили так жестко это "нет",
Вы - за минуту ласки воплощенье,
Что я готов был счесть все это сном,
Когда бы не оставшийся повсюду
Томительный и нежно-сладкий запах,
Подобный ароматам Клеопатры.
Мелисинда
(улыбаясь и протягивая руку, на которой
висят браслеты)
Не эти ли восточные духи,
Смесь амбры с каплей тонкого сандала,
Что я ношу в подвесках золотых
Моих браслетов?
Бертран на коленях целует ее руки.
Эти, да? Скажите.
Бертран
(изменившимся голосом)
Да, ваш неуловимый аромат!..
Мелисинда
(хочет встать)
Нет... Умолять приличней на коленях.
Бертран
О если б мог я только описать
Вам образ принца, чистый, идеальный!
Его любви поэму вам открыть!..
Достоин ли о нем я говорить?
Мелисинда
Нет, говорите, я хочу вас слышать.
Итак, вы очень любите его?
Бертран
Люблю и преклоняюсь перед ним.
Когда в Эг-Морт он прибыл грустный, бледный,
Задумчивый, и я узнал, что бедный
Своим врачом уж был приговорен,
Что он стремится к смерти неизбежной
На ненадежном этом корабле,
Что он влюблен в ваш образ дивный, нежный,
Что перед тем, как кончить на земле
Печальное свое существованье,
Он хочет видеть в свой предсмертный час,
Прекрасная принцесса Греза, вас,
О, понял я душой его желанье,
Пошел к нему...
Мелисинда
(живо)
И он вас полюбил?
Бертран
Я с ним мечты и грезы разделил,
Я стал его учеником и братом.
О, в этом мире, пошлостью богатом,
Нашлось немало осуждавших нас;
Но я пошел за ним без размышлений!..
Мелисинда
О рыцарь, сколько благородства в вас!
Бертран
Сначала путь наш был без приключений.
И вот, когда по голубым волнам
Плыла галера, унося нас к вам,
С восхода солнца до его заката,
В течение томительного дня
Стихи, что принц сложил для вас когда-то,
Читать ему он заставлял меня.
Мелисинда
О да! Ваш голос так красив и звучен!
Бертран
Так я все время был с ним неразлучен.
О да! Конечно, был влюблен Тристан
В свою Изольду, деву Ирских стран;
Пылала Ода страстию к Роланду,
А юный Флор - к прелестной Бланшефлер,
Но не любил никто до этих пор,
Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.
Ах! Эти слезы в тишине ночной,
Когда он был наедине со мной,
И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!
Мелисинда
Так для него вы и ночей не спали?
Бертран
(вставая, в волнении)
Как описать, о женщина, наш путь
По влаге волн, предательской и зыбкой,
Когда в погоне за твоей улыбкой
Ежеминутно мог он утонуть!
Мы выпили до дна страданий чашу.
За бурей - буря, и галеру нашу,
Как скорлупу, кидало по волнам,
Но бедный принц служил примером нам:
Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!
И мы учились забывать мученья.
Порой просвет и вид чужой земли
Нас отдохнуть гостеприимно манит,
Цветущий остров видим мы вдали,
К цветам, к земле неудержимо тянет,
Но нет! Вперед! И мимо мы летим.
Крепчает ветер; боремся мы с ним;
И вдруг корабль турецкий нам навстречу!
Не описать смятение и сечу!..
Они ко дну идут, побеждены.
Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод.
И, наконец, ко всем мученьям - голод!
Несчастные гребцы истощены;
На вид они уж призраки, не люди:
Лохмотьями едва прикрыты груди;
В день проживаем муки целых лет.
В обломках мачты, паруса - лохмотья,
Принц умирает, и надежды нет.
Отчаянья не мог уж побороть я
И за него молился уж, как вдруг
"Земля! Земля!" - победный клик раздался.
Подумайте!
Мелисинда
О, думаю, мой друг,
Что ужасам таким ты подвергался.
Бертран
(удивлен)
Я?..
Мелисинда
(стараясь поправиться)
Для него, о, только для него.
Позволь понять мне чувства твоего
Величие и самоотверженье
И за него благодарить тебя.
Бертран
Принцесса, я...
К чему ж твое смущенье?
Мелисинда
Ты, Жофруа душевно полюбя,
Был брат ему и друг сердечный, верный,
И поступал как рыцарь ты примерный.
Ты убедил меня; я ухожу,
Я снарядить галеру прикажу.
Иду, иду, но более ни слова!
О боже мой!
(Уходит в сильном волнении.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бертран, потом Скарчафико.
Бертран
Я духом ожил снова.
Так был игрой жестокою отказ.
О женщины! Кто разгадает вас?
Принцесса! И у ложа гробового,
Перед лицом холодным мертвеца,
Все женщиной ты будешь до конца!
О бедный друг, что ждешь ее с тоскою,
Как ангела святого с небеси,
Умрешь теперь счастливым!
Скарчафико
(входит. Про себя)
Что такое?
Бертран
Рюдель, мой принц!
Скарчафико
О господи, спаси!
Вы не Рюдель?
Бертран
Рюдель? Что это значит?
Скарчафико
Ужели дьявол так нас одурачит!
Надежды наши улетят, как дым!
Бертран
Надежды ваши?
Скарчафико
Да, мой друг прекрасный!
Увидевши тебя, твой облик властный,
Себе сказал я: "Эврика! Вот он!
Теперь в руках мы держим счастье наше!"
Бертран
Какое счастье?
Скарчафико
Да пойми, я думал:
Вот тот поэт, чья страсть с ума нас сводит;
Как победитель, во дворец он входит,
Шутя, ударом своего меча
Того дракона пригвождает к месту.
Он победил! Ему в награду сердце
С прекрасной ручкой вместе отдадут.
Бертран
О!..
Скарчафико
Как бы это было превосходно!
Комнен и Византия ненавидят
Всех генуэзцев и венецианцев,
О, если здесь их воцарится власть,
Пропали мы!.. А мы хотим так мало...
Пусть в Триполисе нашем все идет
По-старому, как шло до этих пор.
В правители хотели мы поэта,
И все своим бы делом занялись:
Они - стихами, мы - своей торговлей;
Другие взяли б на себя труды
За них богатым Триполисом править,
И нам они нисколько бы не стали
Мешать...
Бертран
(перебивая)
Ловить в водице мутной рыбку?..
Скарчафико
Ну да, ловить... О, что я! Ты прекрасно
Меня ведь понял?..
Бертран
Да! Прекрасно понял!
Скарчафико
Рюдель умрет. К чему ж весь этот подвиг?
Бертран
К чему? Порыв прекраснейшей души,
Великий подвиг, да! К чему он?
Скарчафико
Бредни!.. Бредни!
Бертран
(про себя)
Да! Поняли простые моряки;
А он, из низких торгашей последний,
В своем мозгу презренном унижал
Величье бескорыстной нашей цели,
Ища позорной выгоды от ней!
О, есть ли что-нибудь, чего нельзя
Им запятнать своим прикосновеньем?
Да! Ты не слышишь этого, Трофимий!
Скарчафико
Подумать только, что Комнен проклятый
Ей будет мужем!
Бертран
(живо)
Никогда! Клянусь!
Скарчафико
(в сторону)
Ого! Ого!
Бертран
Клянусь, что этот варвар
Не прикоснется никогда к созданью
Такой чистейший хрупкой красоты!
Скарчафико
(в сторону)
Нельзя ли план наш изменить слегка?..
(Громко.)
О бедный принц! Умрет он слишком рано.
Бертран, погруженный в размышления, не слушает.
(Приближается к Бертрану.)
Она, конечно, за него бы вышла,
Она любила франков и поэтов,
Тем и другим он был, как вы, мессир!
Потом, конечно, вся поездка эта
Ее воображенье поразила.
(Ее с ним вместе совершили вы!)
Но он умрет. Не знает смерть пощады,
Увы, судьбы веленья таковы!
За подвиг свой он не возьмет награды.
Так пусть же ей воспользуетесь вы!
Бертран
Что если я увижу черный парус,
Ужасный символ смерти...
Скарчафико
О ребенок!
Заботится так страстно о другом,
Еще об умирающем вдобавок,
Когда ему так было бы легко
Замолвить два словечка за живого!
Бертран
(оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот
отступает)
Что ты сказал? Осмелься повторить!
Скарчафико
Я? Ничего!
Бертран
(хватая его за горло)
Презренный!
Скарчафико
(освобождаясь)
Эге-ге!
Отлично вы меня благодарите
За добрые советы, юный друг мой!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Не слушает молитв смиренных наших.
Все пошлины, принцесса, душат нас!
И мельницы и лесопильни наши
Упразднены. Не знаем, что и делать.
(Вкрадчиво.)
Вы нам их возвратите, а?
Мелисинда
Посмотрим.
Скарчафико
(показывая товары, развертывая ковры, встряхивая их)
Вот полные меха эссенций тонких...
Ковер персидский. Посмотрите: роскошь!
Вот город Аскалон, чтоб поощрить
Торговлю эту, нашим генуэзцам
Дает сто золотых червонцев в год.
Недурно, а? В богатом Триполисе
Не грех бы это вам ввести!
Мелисинда
Увидим.
Скарчафико
(вынимая ларец)
Ларец; взгляните на работу!
Мелисинда
Вижу.
Скарчафико
(на коленях перед ней, показывая товары)
Изделья златотканые Муссуля.
Резные безделушки из слоновой
Эфиопийской кости. Что за тонкость!
Вот мирра из Аравии счастливой,
Вот драгоценный индостанский жемчуг...
(Тихо.)
Тсс! Слушайте, что буду говорить я!
(Громко.)
Брокат роскошных матовых тонов...
(Тихо.)
Я видел здесь...
(Потряхивая материей.)
Какие переливы!
Так и блестят!
(Тихо.)
Красавца молодого.
Мелисинда
(в сторону)
Я понимаю.
Скарчафико
(громко)
Склянки ароматов...
(Тихо.)
Ему сюда войти мешают.
(Громко.)
Амбра.
Понюхать удостойте: чудный запах.
(Подносит флакон. Тихо.)
Он хочет с вами говорить о чем-то.
(Громко.)
Атлас из Тира, затканный цветами.
Мелисинда
(тихо)
Кто он?
Скарчафико
Не знаю. Кажется, поэт.
Мелисинда
(вскрикивает и немедленно заглушает крик)
Ах! Боже мой! Пунцовый этот шелк.
Восторг для глаз!
Скарчафико
(тихо)
Но разве невозможно
Помочь ему войти сюда?
Мелисинда
(тихо)
О нет!
Скарчафико
(громко)
Египетское полотно... Как мягко,
Как тонко, нежно!
Мелисинда
(тихо)
Он откуда?
Скарчафико
(тихо)
Из Франции. Он только что причалил.
Как греческий пастух, красив и строен,
А горд, как принц!.. Что этот мрачный призрак,
Навеки здесь прирос? Как это сделать?
(Громко.)
Вот пряности из Кисса-бен-Омиры...
Мелисинда
(тихо)
Он недвижим, как сказочный дракон!
Скарчафико
(громко)
Вот несравненный фимиам, он мне
От короля достался аксумитов.
(Тихо.)
Он мне сказал, что случай страшно важный,
Что для того, чтобы увидеть вас,
Один пойдет он биться против ста.
Мелисинда
(тихо)
Так что же будет?
Скарчафико
(тихо)
Если ж на его
Призыв, звук рога, не придет никто,
То он пойдет на приступ.
(Громко.)
Вот арабский
Бальзам, ни с чем по силе не сравнимый,
Одною каплей остановит кровь.
(Подавая ей мешок.)
И, наконец, из милого Прованса,
Вот, для забавы острым вашим зубкам,
Лесные золотистые орехи.
Мелисинда
Отлично. Ты оставишь это здесь,
Я все беру. Теперь ступай. Иди же!
(В сторону.)
Мне кажется, что он все ближе, ближе!
Скарчафико
(складывая материи)
Я скоро получу роскошный выбор
Брокатов, аксамитов...
Мелисинда делает нетерпеливое движение.
Ухожу.
(Вкрадчиво.)
А пошлины вы упраздните?..
Мелисинда
Да.
Скарчафико
(тихо)
Я ослеплен был: строен, как Парис!
(Громко, вкрадчиво.)
Пособье нам назначите вы?
Мелисинда
Да!
Скарчафико
(про себя)
Эге! Чутье меня не обмануло!
Теперь, Комнен, посмотрим, чья возьмет!
(На пороге, оборачиваясь, с полным грации поклоном.)
Итак, я буду помнить: сто червонцев
Годичного кредита?.. Ухожу.
(Уходит.)
Рыцарь за ним.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Мелисинда, Соризмонда.
Мелисинда
(Соризмонде)
Ты все слыхала?
Соризмонда утвердительно кивает.
Юноша! Поэт!
Соризмонда
Принцесса, вы взволнованы?
Мелисинда
Нисколько!
Соризмонда
(лукаво)
Вам больше уж не скучно!
Мелисинда
Почему?
(Бросается на диван.)
Не говори ты пустяков.
Вдалеке трубят.
Звук рога!
Соризмонда
(у окна)
Да! Это он!
Мелисинда
(лежа, равнодушно)
Не все ли мне равно!
Соризмонда
Как он хорош!
Мелисинда
(пожимая плечами)
Ты видишь так далеко?
Соризмонда
Я вижу. Он трубит. Ему навстречу
Выходят стражи. Он у первой двери!
Мелисинда
Не все ли мне равно?
(Пауза).
Ну, что же он
Там делает, у этой первой двери?
Соризмонда
Рабы его остановили!
Мелисинда
Бедный!
Идет назад?
Соризмонда
Сражается!
Мелисинда
(опираясь на локоть)
Неправда!
Соризмонда
Он опрокинул их! О пресвятая!
Он у второй преграды! Как он бьется!
Мелисинда
(поднимаясь)
Неправда.
Соризмонда
О, какой порыв прекрасный!..
Звук рога.
Вы слышите? Опять он в рог трубит.
Мелисинда
(встает)
Да... Как Роланд!..
Соризмонда
О, верно, он пробьется!
Мелисинда
(стоит за ней у окна)
Идет сюда?..
Соризмонда
Упал он!..
Мелисинда
Нет, встает!
Соризмонда
Его копье на части разлетелось!
Мелисинда
Он меч схватил! Ах! Боже мой!
(Отшатывается).
Соризмонда
Что с вами?
Мелисинда
Его глаза! Я встретила их взгляд!
Он посмотрел и увидал меня!
Соризмонда
Тем лучше! Вы ему, как на турнире,
Рукав одежды вашей белой бросьте.
Мелисинда
(выпрямляясь во весь рост, отрывает рукав).
Сражайтесь с ними смело, о мессир,
Вот вам рукав моей одежды белой,
Перемените цвет его скорей!
Смелее защищайте вашу кровь,
Их кровь без страха проливайте, рыцарь,
И эту белоснежную парчу,
О рыцарь мой, назад верните мне
Не иначе, как пурпурной!
Голос Бертрана
Клянусь!
Шум, звон оружия, потом тишина. Соризмонда затворяет окно.
Мелисинда
Он во дворец проник.
(Пауза).
Замолкло все...
Что он хотел сказать мне?
Соризмонда
(указывая на галерею).
О, смотрите!
В галерею вбегает раб в одежде, покрытой кровью, с мечом, и что-то
шепчет рыцарю.
Рыцарь
Прекрасно.
(Берет со стены секиру и со спокойной вежливостью
говорит принцессе.)
Вы позволите, принцесса,
Дверь эту на минуту запереть?
(Затворяет дверь.)
Слышно, как щелкает замок. Молчание.
Мелисинда
Что будет там? Ах, я мертва от страха!
Шум приближается.
Он близится! Он здесь, он здесь! О, Рыцарь
Зеленых Лат убьет его наверно,
Не справится ребенок бедный с ним!
Шум шагов за дверью. Звон оружия.
Они дерутся! Боже мой! Как долго!
Борьба!.. Ты слышишь?
Глухой шум.
Боже! Он упал!
Ничего не слышно. Потом дверь тихо распахивается.
(Она отступает.)
Ах!..
На пороге появляется Бертран с мечом в руках; он бросает к
ногам Мелисинды залитый кровью рукав. Мелисинда отступает.
Что сюда вас привело, мессир?
Что вы хотите мне сказать?
Бертран
Стихи!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мелисинда, Соризмонда, Бертран.
Бертран
(встав на одно колено)
Любовь - это сон упоительный,
Свет жизни, источник живительный.
В ней муки, восторг, в ней весна;
Блаженства и горя полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит нам она.
Но чужды мне девы прекрасные,
Объятья безумные, властные,
И шелковых кос аромат,
И очи, что жгут и томят,
И лепет,
И трепет,
И уст упоительный яд.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною;
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую.
Мелисинда
(продолжая)
Из мира видений слетая,
Лазурным огнем залитая,
Нисходит на землю она,
Вся сказочной тайны полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит мне она.
Люблю - и ответа не жду я,
Люблю - и не жду поцелуя:
Ведь в жизни одна красота
Мечта, дорогая мечта;
И сладкой
Загадкой
Теперь моя жизнь объята.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною,
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую!..
Бертран
Вы знали их?
Мелисинда
О, знала уж давно!
Мне не один певал их менестрель...
Бертран
И знаете, кто автор их?
Мелисинда
Рюдель!
Бертран
И про любовь его слыхали тоже?
Мелисинда
Мне на земле она всего дороже!
О, говорите мне о ней, мессир!
Бертран
Вы знаете о вечном постоянстве,
О пылкости любви его?
Мелисинда
О да!
Его любовь люблю я бесконечно;
О ней мне все в природе говорит:
И шум волны на камнях прибережных,
И солнца луч в лазури тучек нежных;
Ее лишь свет повсюду и разлит.
Бертран
(лишаясь сил)
О небеса!..
Мелисинда
(склоняясь над ним)
Вы счастливы?
Бертран
Безумно!
Но... нету сил... я ранен.
Мелисинда
Соризмонда!
Он падает!
Соризмонда
(подбегая)
Постойте, потихоньку
Сюда его положим на диван.
Кладут его на подушки.
Мелисинда
(теряя голову)
Воды! Кувшин! Давай скорей, скорей!..
Соризмонда
(с кувшином)
Как бледен он! Хорош, как юный бог!
Мелисинда
Ты видишь - кровь!.. Скорее перевязку!
Где полотно? А, вот!..
(Вырывает на груди кусок батиста.)
Соризмонда
Как? Ваше платье?
Мелисинда
О, пустяки! Я слышу, сердце бьется
Под панцирем серебряным его.
Скорей подай сюда бальзам арабский:
Купец сказал, всесилен он! Подай!
Потише... Вот в себя приходит он!
- Не пачкай горностаевой накидки!
- Тсс... Пусть очнется он без потрясенья.
- Смотри: причесан он, как провансалец.
- Вот краски возвращаются к нему.
- Вот он вздохнул. Вот дрогнули ресницы.
- Вот шевельнулись свежие уста.
- Он руку сжал мою...
Соризмонда
Ему уж легче!
Мелисинда
Он открывает... Он открыл глаза!..
Бертран
(открывая глаза)
Я сплю!.. Я грежу... Это чудный сон.
Я - Флор, а это Бланшефлер со мною.
А может быть, я был смертельно ранен,
И вот теперь проснулся я в раю?
Мелисинда
Ты слышишь, Соризмонда? Бредит он!
Соризмонда
(улыбаясь)
Я говорю вам, что ему уж легче!
Бертран
(голова его покоится на руке Мелисинды, той,
что без рукава)
Я ничего не помню!.. Ничего!..
Какая слабость!.. У моей щеки
Ее рука!
Мелисинда пытается отвести руку.
О нет! Останьтесь так!
Не уходите!
Мелисинда
Я не ухожу.
Бертран
О! Эта дивно-жгучая прохлада
Руки прелестной, тонкой, обнаженной!
Мелисинда
Да! В самом деле!..
(Быстро отнимает руку.)
Бертран
Как же? Кто же вы?
Мелисинда
Вы знаете, мессир! Я та, кому
Хотели вы прочесть стихи,
Но, обессилев, вы без чувств упали...
Бертран
(отшатываясь)
Нет! Нет! Вы не принцесса!..
Мелисинда
(улыбаясь)
Почему же?
Но, право, я...
Бертран
Так, значит, вы принцесса?
О я несчастный! Всемогущий боже!
Бежим, бежим: часы ведь улетают!..
(Хочет встать и пошатывается.)
Часы летят! Скорей в окно взгляните,
Я не могу!..
Мелисинда идет к окну.
Что видите вы там?
Мелисинда
Цветущую террасу...
Бертран
А потом?
Мелисинда
Я вижу море.
Бертран
А на море... Боже,
Теряю силы! Видите галеру,
Французскую галеру?
Мелисинда
Как же, вижу
На якоре стоит галера эта,
Вчера еще ее я не видала.
Бертран
Да. Да! А что вы видите на мачте?
Мелисинда
Я вижу стаю ласточек - и только.
Бертран
А черный парус... Видите его?
Мелисинда
Нет, вижу крылья белой гальционы.
Бертран
О счастие! Еще не поздно, значит!..
Идем, бежим! О дева пресвятая,
Продли ему еще немного жизнь!
Пусть он не раньше этот мир оставит,
Пока ее он не увидит там!
Он умер бы тогда таким счастливым!
Мелисинда
Взгляни! Смотри скорее, Соризмонда!
В его глазах прекрасных эти слезы!
Бертран
О, на глазах своей принцессы Грезы
Он умер бы счастливее богов!
Она - цветок прекрасней всех цветов,
Она - звезда прекрасней звезд далеких.
Его мечты судьбой превзойдены:
Увидев блеск очей ее глубоких,
Забудет он страданий тяжких сны.
Пусть он увидит этот лоб высокий
И в золотой тени густых ресниц
То серые, то синие глаза!..
Не видя их, он пел о них с любовью,
В последний час пусть он увидит их.
Он умирает; смерти дуновенье
Уже над ним; спешите же за мной!
Пускай его последнее мгновенье
Прекрасней будет жизни всей земной.
Я вас молю: пускай глаза закроет
На сказочном виденьи этом он!..
Пускай его ваш образ успокоит
И ниспошлет ему блаженный сон.
О дивная принцесса стран восточных,
Принцесса с сладким именем цветка,
Подумайте: уж смерть его близка!
С высот своих сойдите непорочных,
Не будьте только грезой для него!
Мелисинда
(отступая)
Вы просите, мессир, но за кого?
Бертран
За Жофруа! За вашего поэта,
Которого минуты сочтены;
Сказали вы, любовь близка вам эта,
Так поспешить теперь к нему должны,
Он умирает, боже мой! Поймите!..
Мелисинда
Вот как, мессир! Но кто же вы, скажите?
Бертран
Я - друг его, я, как и он, поэт...
Спешите же, молю вас! Едем!
Мелисинда
Нет!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Занавес
Та же декорация, что во втором действии. Окно открыто. Ослепительно жгучий
полдень. Пол усыпан не лилиями, а красными розами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бертран, Соризмонда.
Соризмонда
Я ей сказала, что хотите вы
С ней увидаться. Как решит она,
Еще не знаю я, мессир. Надейтесь!
Бертран
Часы не медлят...
Соризмонда
(покачивая головой, идет к окну)
Как все это странно!
Бертран
Но парус?
Соризмонда
(смотря в окно)
Белый, белый, как и прежде!
Вот в трауре глубоком византийцы
Свою галеру снаряжают в путь,
Гребцы готовы веслами взмахнуть...
О!.. Гневу кесаря не будет меры,
Когда корабль прибудет в Византию
Без Рыцаря Зеленых Лат; нет, впрочем,
С его холодным трупом... И услышит
О всем, что здесь случилось, император
Рассказ своих суровых янычар.
Бертран
(не слушая)
О, как внезапно, странно потемнели
Глаза, такие кроткие доселе...
(Соризмонде.)
И почему суровый тот отказ?
Соризмонда
(с неопределенным жестом)
Ах!
Бертран
Почему?
Соризмонда
(видя, что золотые двери открываются)
Она!
Бертран
Молю я вас:
Скажите ей... Просите горячее...
Соризмонда
(провожая его)
Ну, подождите в этой галерее.
Мелисинда, вздыхая, медленно спускается по лестнице.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мелисинда, Соризмонда.
Мелисинда
Поди сюда поближе, Соризмонда.
Что думаешь теперь ты обо мне?
Соризмонда
Ах!
Мелисинда
Почему внезапный мой отказ,
И этот гнев, и взрыв негодованья?
Невольное влияние грозы,
Не правда ли? Но я зажгла свечу
Перед иконой и прочла молитву.
Скажи, отказ мой не имел причины
И не был он похож на вспышку гнева
Из-за... из-за разрушенной мечты?
Не правда ли? Ведь не был, Соризмонда?
И мой отказ причины не имел?
Соризмонда
(медленно)
Вы знаете, что да.
Мелисинда
(испуганно)
Молчи, молчи!
Соризмонда
(после паузы, улыбаясь)
Ну, успокойтесь; вот причина та,
Которую осмелюсь угадать я:
Почувствовали вы понятный ужас
При мысли, что увидите того,
Кто вам являлся сказочным виденьем,
Увидите героя ваших грез
Измученным, дрожащим в лихорадке,
С устами, потемневшими от жара...
Хотели вы сберечь в своей душе
О вашем чувстве, полном красоты,
Такой же красоты воспоминанье...
Мелисинда
(живо)
Благодарю! Ты поняла меня.
Вот почему я и сказала: нет.
Так можешь ты призвать сюда мессира.
Соризмонда
(улыбаясь)
Но, если вы решили отказать,
Зачем же звать его?
Мелисинда
Я откажу...
Но стыдно мне за это малодушье.
Должна ему я все же дать возможность
Хоть высказать, что он хотел.
Соризмонда
О да!
Мелисинда
Кто знает? Может быть, ему удастся
Преодолеть сомнения мои.
Соризмонда идет к галерее, делает знак. Бертран появляется.
Соризмонда уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мелисинда, Бертран.
Бертран
Благодарю, благодарю, принцесса,
Что выслушать решились вы меня.
Молить, молить вас - мой священный долг,
Пока еще на мачте белый парус,
Пока еще несчастный принц мой дышит.
Мелисинда
(сидя в подушках, небрежно)
Он, может быть, совсем не так уж плох?
Бертран
Не говорите так! Не говорите!
Я должен умолять - и умолить!..
Мелисинда
Я слушать вас готова, сир Бертран.
Бертран
Сейчас я был совсем ошеломлен:
Исчезло вдруг прекрасное виденье;
Вы бросили так жестко это "нет",
Вы - за минуту ласки воплощенье,
Что я готов был счесть все это сном,
Когда бы не оставшийся повсюду
Томительный и нежно-сладкий запах,
Подобный ароматам Клеопатры.
Мелисинда
(улыбаясь и протягивая руку, на которой
висят браслеты)
Не эти ли восточные духи,
Смесь амбры с каплей тонкого сандала,
Что я ношу в подвесках золотых
Моих браслетов?
Бертран на коленях целует ее руки.
Эти, да? Скажите.
Бертран
(изменившимся голосом)
Да, ваш неуловимый аромат!..
Мелисинда
(хочет встать)
Нет... Умолять приличней на коленях.
Бертран
О если б мог я только описать
Вам образ принца, чистый, идеальный!
Его любви поэму вам открыть!..
Достоин ли о нем я говорить?
Мелисинда
Нет, говорите, я хочу вас слышать.
Итак, вы очень любите его?
Бертран
Люблю и преклоняюсь перед ним.
Когда в Эг-Морт он прибыл грустный, бледный,
Задумчивый, и я узнал, что бедный
Своим врачом уж был приговорен,
Что он стремится к смерти неизбежной
На ненадежном этом корабле,
Что он влюблен в ваш образ дивный, нежный,
Что перед тем, как кончить на земле
Печальное свое существованье,
Он хочет видеть в свой предсмертный час,
Прекрасная принцесса Греза, вас,
О, понял я душой его желанье,
Пошел к нему...
Мелисинда
(живо)
И он вас полюбил?
Бертран
Я с ним мечты и грезы разделил,
Я стал его учеником и братом.
О, в этом мире, пошлостью богатом,
Нашлось немало осуждавших нас;
Но я пошел за ним без размышлений!..
Мелисинда
О рыцарь, сколько благородства в вас!
Бертран
Сначала путь наш был без приключений.
И вот, когда по голубым волнам
Плыла галера, унося нас к вам,
С восхода солнца до его заката,
В течение томительного дня
Стихи, что принц сложил для вас когда-то,
Читать ему он заставлял меня.
Мелисинда
О да! Ваш голос так красив и звучен!
Бертран
Так я все время был с ним неразлучен.
О да! Конечно, был влюблен Тристан
В свою Изольду, деву Ирских стран;
Пылала Ода страстию к Роланду,
А юный Флор - к прелестной Бланшефлер,
Но не любил никто до этих пор,
Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.
Ах! Эти слезы в тишине ночной,
Когда он был наедине со мной,
И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!
Мелисинда
Так для него вы и ночей не спали?
Бертран
(вставая, в волнении)
Как описать, о женщина, наш путь
По влаге волн, предательской и зыбкой,
Когда в погоне за твоей улыбкой
Ежеминутно мог он утонуть!
Мы выпили до дна страданий чашу.
За бурей - буря, и галеру нашу,
Как скорлупу, кидало по волнам,
Но бедный принц служил примером нам:
Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!
И мы учились забывать мученья.
Порой просвет и вид чужой земли
Нас отдохнуть гостеприимно манит,
Цветущий остров видим мы вдали,
К цветам, к земле неудержимо тянет,
Но нет! Вперед! И мимо мы летим.
Крепчает ветер; боремся мы с ним;
И вдруг корабль турецкий нам навстречу!
Не описать смятение и сечу!..
Они ко дну идут, побеждены.
Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод.
И, наконец, ко всем мученьям - голод!
Несчастные гребцы истощены;
На вид они уж призраки, не люди:
Лохмотьями едва прикрыты груди;
В день проживаем муки целых лет.
В обломках мачты, паруса - лохмотья,
Принц умирает, и надежды нет.
Отчаянья не мог уж побороть я
И за него молился уж, как вдруг
"Земля! Земля!" - победный клик раздался.
Подумайте!
Мелисинда
О, думаю, мой друг,
Что ужасам таким ты подвергался.
Бертран
(удивлен)
Я?..
Мелисинда
(стараясь поправиться)
Для него, о, только для него.
Позволь понять мне чувства твоего
Величие и самоотверженье
И за него благодарить тебя.
Бертран
Принцесса, я...
К чему ж твое смущенье?
Мелисинда
Ты, Жофруа душевно полюбя,
Был брат ему и друг сердечный, верный,
И поступал как рыцарь ты примерный.
Ты убедил меня; я ухожу,
Я снарядить галеру прикажу.
Иду, иду, но более ни слова!
О боже мой!
(Уходит в сильном волнении.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бертран, потом Скарчафико.
Бертран
Я духом ожил снова.
Так был игрой жестокою отказ.
О женщины! Кто разгадает вас?
Принцесса! И у ложа гробового,
Перед лицом холодным мертвеца,
Все женщиной ты будешь до конца!
О бедный друг, что ждешь ее с тоскою,
Как ангела святого с небеси,
Умрешь теперь счастливым!
Скарчафико
(входит. Про себя)
Что такое?
Бертран
Рюдель, мой принц!
Скарчафико
О господи, спаси!
Вы не Рюдель?
Бертран
Рюдель? Что это значит?
Скарчафико
Ужели дьявол так нас одурачит!
Надежды наши улетят, как дым!
Бертран
Надежды ваши?
Скарчафико
Да, мой друг прекрасный!
Увидевши тебя, твой облик властный,
Себе сказал я: "Эврика! Вот он!
Теперь в руках мы держим счастье наше!"
Бертран
Какое счастье?
Скарчафико
Да пойми, я думал:
Вот тот поэт, чья страсть с ума нас сводит;
Как победитель, во дворец он входит,
Шутя, ударом своего меча
Того дракона пригвождает к месту.
Он победил! Ему в награду сердце
С прекрасной ручкой вместе отдадут.
Бертран
О!..
Скарчафико
Как бы это было превосходно!
Комнен и Византия ненавидят
Всех генуэзцев и венецианцев,
О, если здесь их воцарится власть,
Пропали мы!.. А мы хотим так мало...
Пусть в Триполисе нашем все идет
По-старому, как шло до этих пор.
В правители хотели мы поэта,
И все своим бы делом занялись:
Они - стихами, мы - своей торговлей;
Другие взяли б на себя труды
За них богатым Триполисом править,
И нам они нисколько бы не стали
Мешать...
Бертран
(перебивая)
Ловить в водице мутной рыбку?..
Скарчафико
Ну да, ловить... О, что я! Ты прекрасно
Меня ведь понял?..
Бертран
Да! Прекрасно понял!
Скарчафико
Рюдель умрет. К чему ж весь этот подвиг?
Бертран
К чему? Порыв прекраснейшей души,
Великий подвиг, да! К чему он?
Скарчафико
Бредни!.. Бредни!
Бертран
(про себя)
Да! Поняли простые моряки;
А он, из низких торгашей последний,
В своем мозгу презренном унижал
Величье бескорыстной нашей цели,
Ища позорной выгоды от ней!
О, есть ли что-нибудь, чего нельзя
Им запятнать своим прикосновеньем?
Да! Ты не слышишь этого, Трофимий!
Скарчафико
Подумать только, что Комнен проклятый
Ей будет мужем!
Бертран
(живо)
Никогда! Клянусь!
Скарчафико
(в сторону)
Ого! Ого!
Бертран
Клянусь, что этот варвар
Не прикоснется никогда к созданью
Такой чистейший хрупкой красоты!
Скарчафико
(в сторону)
Нельзя ли план наш изменить слегка?..
(Громко.)
О бедный принц! Умрет он слишком рано.
Бертран, погруженный в размышления, не слушает.
(Приближается к Бертрану.)
Она, конечно, за него бы вышла,
Она любила франков и поэтов,
Тем и другим он был, как вы, мессир!
Потом, конечно, вся поездка эта
Ее воображенье поразила.
(Ее с ним вместе совершили вы!)
Но он умрет. Не знает смерть пощады,
Увы, судьбы веленья таковы!
За подвиг свой он не возьмет награды.
Так пусть же ей воспользуетесь вы!
Бертран
Что если я увижу черный парус,
Ужасный символ смерти...
Скарчафико
О ребенок!
Заботится так страстно о другом,
Еще об умирающем вдобавок,
Когда ему так было бы легко
Замолвить два словечка за живого!
Бертран
(оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот
отступает)
Что ты сказал? Осмелься повторить!
Скарчафико
Я? Ничего!
Бертран
(хватая его за горло)
Презренный!
Скарчафико
(освобождаясь)
Эге-ге!
Отлично вы меня благодарите
За добрые советы, юный друг мой!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ