- Вон там стоит под пурпурным навесом.
   Жоан
   О, как она прекрасна! Как прекрасна!
   Капитан
   Как лебедь, по волнам скользит галера,
   И пестрые ковры за ней влачатся.
   Эразм
   И лютни звук и сладкий звон виолы!
   Брат Трофимий
   Царица Савская в своей красе!
   Мариас
   Друзья, махайте шапками, кричите!
   Моряки
   (махая шапками)
   О, слава, Мелисинда! - О принцесса!
   Привет, привет! - Да здравствует принцесса!
   Эразм
   Но что со мной? Мне что-то сжало горло.
   (Кричит.)
   Привет, привет!
   (Оборачиваясь к брату Трофимию.)
   И я кричал со всеми.
   Брат Трофимий
   (пожимая ему руку)
   И, как у всех, у вас блеснули слезы!
   Капитан
   Галеру с этой стороны прицепят.
   Скорей рубите это все, скорее,
   Чтобы войти удобней нашей фее!
   Моряки ударами топора расширяют отверстие планшира.
   Брат Трофимий
   Наш бедный принц! Подайте мне скорее
   Вы княжескую мантию его,
   Немного дальше отодвиньте ложе.
   Ведь Мелисинду надо подготовить.
   Ужасно на него глядеть. Несчастный,
   Уж взор его тускнеет.
   Капитан
   Вот она!
   Пегофа
   Одежды наши под ноги ей бросим!
   Срывают куртки с плеч и устилают палубу.
   Все
   (приглушая голоса)
   Молчите! - Тише! - Отодвиньтесь! - Тише!
   Тсс! - Стойте! - Не толкайтесь! - На колени!
   Она! - Она! - Она!
   Полная тишина. Виолы смолкли. Галера бесшумно останавливается. Оттуда поднимаются клубы фимиама. Под навесом появляется Мелисинда и минуту
   стоит неподвижно.
   Один моряк
   (среди общего молчания произносит умиленно и тихо)
   Святая дева!..
   Два раба сарацина выступают, чтобы развернуть перед принцессой богатый
   ковер. Она останавливает их жестом и взволнованно говорит.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки, рабы
   и т. д., потом Бертран.
   Мелисинда
   Нет, нет! Не надо! Я хочу ступать
   По этим бедным, дорогим лохмотьям!
   (Ступает очень медленно, изумленно глядя вокруг.)
   Служанки бесшумно останавливаются в глубине. Музыканты остаются в галере. Эразм и брат Трофимий прячут от нее Жофруа Рюделя. Он в глубоком обмороке, с
   закрытыми глазами.
   (Потрясенная до глубины души.)
   О боже! Эти плачущие люди!
   Корабль полуразрушенный! Я грежу?
   О! На коленях эти бедняки!
   Могла ли я представить этот ужас?
   (Морякам.)
   Друзья!
   Пегофа
   Она нас назвала друзьями!
   Мелисинда
   (приближаясь)
   Несчастные... суровые... в лохмотьях...
   И я могу доставить этим людям
   Луч радости. Я их могу утешить!
   Как сердце сжалось! Но могла ли я,
   Могла ли я все это разгадать?
   Бертрану я внимала равнодушно.
   Слова бессильны, это надо видеть.
   (С невольной дрожью.)
   Но где же принц?
   Брат Трофимий
   Увы! Он очень плох,
   И с силами должны собраться вы,
   Чтоб на него теперь взглянуть решиться.
   Мелисинда
   О, победить сумею я себя!
   Брат Трофимий
   (отодвигаясь и отстраняя Эразма)
   Тогда... приблизьтесь...
   Мелисинда
   (увидя принца)
   Господи помилуй!
   (Падает на колени, рыдая)
   Из-за меня!.. Из-за меня!..
   (Беззвучно плачет.)
   Жофруа открывает глаза; они постепенно расширяются и озаряются улыбкой.
   Эразм
   Смотрите!
   Мелисинда
   Он улыбнулся!.. Боже мой! Подумать,
   Подумать, что могла улыбки этой
   Я не увидеть!
   Брат Трофимий
   Мы его одели
   В его одежды княжеские. Он
   Не сомневался ни одной минуты
   В приезде вашем. Он уже не слышит,
   Не говорит. Мы думали, не видит...
   Но он вас первый увидал вдали!
   Мелисинда
   (на коленях, смотря на Жофруа)
   Не сомневался ни одной минуты?
   Пегофа
   О нет, принцесса!
   Бруно
   Как и мы, принцесса!
   Мелисинда
   Да? Как и вы?
   Капитан
   Эй, черт возьми вас, смирно!..
   Франсуа
   (твердо)
   И даже несмотря на генуэзца!
   Мелисинда
   (в ужасе)
   Как? Генуэзец говорил при нем?
   При нем?
   Бертран
   (только что появившийся на палубе)
   Презренный! Смерти он достоин.
   Брат Трофимий
   (Мелисинде)
   Принц ничего не слышал.
   Жофруа
   (слабым голосом)
   Слышал все!..
   Мелисинда
   (складывая руки)
   О боже мой! Что вы могли подумать?
   Какой позор!
   Жофруа
   (кротко)
   О, я подумал только:
   Что говорит нам этот сумасшедший?
   Но я ему ни слова не ответил,
   Хотя бы втихомолку. Я вас ждал.
   Так говорить не смел я... Все слова
   Сосчитаны, когда дышать уж трудно.
   Я не хотел сказать ни одного,
   Не обращенного к моей принцессе.
   Мелисинда
   О боже мой!..
   Жофруа
   И слушать не хотел
   Я этого дурного человека.
   Я все смотрел... смотрел туда, вперед.
   Я чувствовал, что должен был смотреть,
   Что этот взгляд без слов вас призовет,
   Что он несокрушимой силой веры
   К себе притянет неизбежно вас,
   Хотя бы вас задерживали чары.
   Мелисинда
   О боже мой!..
   Жофруа
   Ну вот, вы и пришли.
   (Заметив Бертрана.)
   Благодарю, Бертран мой! Дай мне руку.
   Бертран, подталкиваемый братом Трофимием, трепеща кладет свою руку в руку
   принца.
   Ведь ты не мог же счесть меня способным
   Из-за пустой и низкой клеветы,
   Хотя на миг, хотя единой мыслью
   Твое родное сердце оскорбить?
   Бертран целует ему руку.
   Мелисинда
   О! Благородство этой дивной веры...
   Жофруа
   Награждено теперь превыше меры.
   Я вижу вас. Сбылись души мечтанья...
   Принцесса здесь! Моя принцесса здесь!
   (Утомленный долгой речью, закрывает глаза.)
   Эразм
   Ему так трудно говорить, но скоро
   Он наберется новых сил. Терпенье!
   Бертран
   (глухо, брату Трофимию)
   Я больше не могу... я задыхаюсь...
   Ему открыть я должен...
   Брат Трофимий
   Что, мой сын?
   Бертран опускает голову.
   Нет! О себе не смеешь думать ты;
   Признаньем облегчить себя ты хочешь
   И отравить его последний час!
   О нет, молчи: пусть он умрет спокойно.
   Бертран
   Но там мою измену он узнает.
   Брат Трофимий
   О, там, в покое вечном и блаженном,
   Его душа, узнав твой тяжкий грех,
   Ответит только светлым всепрощеньем.
   Мелисинда
   О боже мой! Пусть он придет в себя!
   На веру сердца я ему отвечу,
   Мечтам его хочу пойти навстречу
   И смерть его блаженством искуплю!
   Узнает он, что я его люблю!
   В объятиях моих без сожаленья,
   И незаметно жизнь покинет он;
   Пускай его последние мгновенья
   Прекрасны будут, как волшебный сон,
   Пусть сыплются цветы дождем душистым,
   Пусть к небу вьется облаком сребристым
   Курений тонких ароматный дым;
   Покройте все вокруг него цветами.
   Вы прикасайтесь легкими перстами
   Нежней и тише к арфам золотым:
   К любви безгрешной нашей в наслажденье
   Пусть музыка прибавит упоенья!..
   Эразм
   Вот он открыл глаза.
   Тихая музыка, дождь цветов, облака курений.
   Мелисинда
   (склоняясь к нему)
   Принц Жофруа!..
   Жофруа
   Я не во сне все это вижу, нет?
   Мелисинда
   Принц Жофруа! На зов ваш я пришла.
   От пилигримов Франции далекой
   Поэма вашей верности высокой
   Давно уже известна мне была;
   Мы были с вами как две пальмы южных,
   Чьи нежные цветы душистой пылью
   С другими сочетаются цветами,
   К ним долетев на крыльях ветерка.
   Когда, смотря на отблеск волн жемчужных,
   Я поддавалась странному бессилью,
   Я уносилась к вам тогда мечтами
   И к вам была невидимо близка.
   Когда в часы бессонницы ползучей
   Вы ночью тихо слезы проливали
   Бесцельные, по мнению других,
   И я тогда в тоске металась жгучей,
   И те же слезы, полные печали,
   Лились тогда, мой друг, из глаз моих;
   Но, утомившись жить одной мечтою,
   Ты пожелал, чтоб ближе я была:
   Ты захотел увидеться со мною,
   Ты звал меня, и я к тебе пришла;
   И я пришла, перед тобой предстала
   Я в облаках курений благовонных,
   В наряде пышном, царственном моем;
   Пускай же запах розы и сандала,
   Пусть звуки лютней и виол влюбленных
   Тебя поздравят с нашим лучшим днем.
   Под звонкий гул колоколов Тортозы
   Его пусть с нами празднует весь мир!
   Сегодня ведь твоей принцессы Грезы
   С тобой, мой принц, свершают брачный пир!
   Жофруа
   (ошеломлен)
   Такому счастью верить я не смею.
   Мелисинда
   Твоя принцесса здесь, перед тобой;
   Как ты ее находишь, милый мой?
   Жофруа
   Смотрю... смотрю... не оторваться взглядом.
   Она, она, она! С ее нарядом,
   Вся в блеске перлов, золота, камней,
   С тяжелою волной ее кудрей!
   И кажется для этой шеи гибкой
   Тяжелым слишком ценных камней гнет.
   Давно уж я знаком с ее улыбкой.
   В моей душе давно она живет!
   А милый голос утоляет жажду,
   Как в летний зной студеная струя.
   Смотрю в глаза и больше уж не стражду,
   Смотрю в глаза ей и тону в них я.
   Мелисинда
   (надевая ему кольцо на палец, потом
   ожерелье на шею)
   Вот аметист, наш перстень обручальный;
   Такой любви приличен цвет печальный!
   Вот ожерелье с княжеским гербом!..
   (Распускает волосы.)
   А вот кудрей моих златые волны.
   Как некогда Язон, отваги полный,
   И ты за этим золотым руном
   Пустился в путь; оно твое по праву!..
   Ты вместе с ним завоевал и славу!..
   Ты воспевал, влюбленный пилигрим,
   Мои вот эти руки. Их объятья
   Лишь одному тебе хочу отдать я.
   Ты восхищался голосом моим,
   Он для тебя звучит теперь смиренно:
   Я вся твоя навек и неизменно!
   Жофруа
   Тебя пугает мой угасший взгляд?
   Мелисинда
   Твоим глазам - вот поцелуй мой сладкий.
   Жофруа
   Мои уста засохшие страшат,
   Томимые жестокой лихорадкой?
   Мелисинда
   Мой дорогой, мой милый, не тоскуй:
   Твоим устам - мой сладкий поцелуй!
   Пауза.
   Жофруа
   Бертран!
   Бертран приближается. Принц говорит
   Мелисинде, указывая на окружающих его моряков.
   Я обещал, что расскажу вам
   О сердце этих доблестных людей!..
   (Ослабев, делает знак Бертрану.)
   Ты расскажи!..
   Бертран
   О, если бы вы знали,
   Какие это славные сердца!
   Любите их, ничтожных, незаметных;
   Их преданность, бесхитростная сила
   Поэту помогла достичь принцессы.
   Любите их! Под внешностью суровой
   У них таятся души золотые!
   Мелисинда
   Мой Жофруа, я улыбаюсь им.
   Жофруа
   Мне холодно...
   Мелисинда
   Дыханием своим,
   Возлюбленный, тебя я отогрею!..
   Жофруа
   О! Страшно мне! Ты здесь? Не уходи!
   Мелисинда
   Тебя держу я на своей груди
   И, как ребенка, я тебя лелею.
   Жофруа
   Ну вот... теперь не страшно больше мне.
   Мелисинда
   О, думай о любви прекрасной нашей,
   О том, какой достигнем высоты
   В преданиях потомства мы с тобою,
   О том, что я с тобою, здесь, мой милый,
   Что я твоя навеки Мелисинда!
   Скажи мне снова, что меня ты любишь!
   Жофруа
   Я умираю!
   Мелисинда
   Посмотри, мой милый,
   На белый жемчуг на груди моей!
   Жофруа
   Да, на груди божественной твоей...
   Темнеет все кругом! О Мелисинда,
   Я чувствую, что ухожу...
   Мелисинда
   Мой милый,
   Держись покрепче за мои одежды!
   Держи меня сильнее! Вот, бери,
   Вот волосы мои - волной душистой
   Пускай тебя закроют!
   Жофруа
   Эти кудри!
   Как золотою цепью я опутан.
   Мне сладко дивный запах их вдыхать,
   Мне сладко... мне...
   Мелисинда
   (брату Трофимию)
   Увы! Святой отец!
   Быть может, вы мое займете место?
   Брат Трофимий
   Принцесса, нет; любовь все освящает,
   И претерпевший за нее спасется.
   Мелисинда
   Мой Жофруа, мой принц, ведь наша с вами
   Была любовь безумно хороша,
   Едва лишь нежно обнялась крылами
   С твоей душой на миг моя душа!
   Жофруа
   Я мантии твоей хотел коснуться,
   Но пальцы холодеют и уж больше
   Не чувствуют ни золота, ни камней.
   Все группируются около него.
   Брат Трофимий
   Начнем читать молитвы.
   Жофруа
   Умираю!
   Брат Трофимий
   Proficiscere anima. {Испуская дух (лат.).}
   Молитва произносится шепотом.
   Мелисинда
   (в отчаянии)
   О боже!
   (Музыкантам.)
   Пусть звуки арфы скроют от него
   Молитвы скорбный шепот!
   Тихая музыка.
   Жофруа
   Говори!
   О, говори же! Нежный голос твой
   Вот музыка небесная: мечтал я
   Под звук его так сладко умереть!
   Мелисинда (обнимая его).
   Люблю тебя, люблю я!..
   Молитвы, заглушаемые арфами.
   Брат Трофимий
   Deus Clemens! {Милостивый боже (лат.).}
   Жофруа
   О, говори! Пускай не слышу я,
   Как быстро приближаются шаги...
   Шаги... О, говори же, говори,
   И я умру без жалобы единой!
   Брат Трофимий
   Libera, Domine... {Охрани, господи (лат.).}
   Жофруа
   О, говори - молю!..
   Арфы и шепот молитв.
   Мелисинда
   Мой Жофруа, люблю тебя, люблю!
   По вечерам в тени душистых пиний
   Лишь о тебе мечтала нежно я,
   Смотря туда, на купол неба синий,
   К тебе, к тебе рвалась душа моя!..
   Жофруа
   О, говори... о, говори... молю я...
   Брат Трофимий
   Ex omnibus periculus... {От всех опасностей (лат.).}
   Мелисинда
   (в сторону)
   О боже!
   (Жофруа.)
   Когда я шла среди прекрасных лилий
   И тихо мне одна из них кивала
   Своей головкой, точно намекая,
   Что поняла любовь моей души,
   Я думала, что лишь она достойна
   Узнать любви прекрасной нашей тайну,
   И царственной и чистой, как она;
   И лилии тогда я поверяла,
   Что я тебя люблю!
   Жофруа
   О, говори!
   В твоих словах гармония и прелесть!
   О, говори!
   Мелисинда
   И лилии тогда
   Я поверяла, что тебя люблю!
   Жофруа
   О боже мой! Я ухожу счастливым!
   Благодарю тебя, великий боже,
   Благодарю тебя, о Мелисинда!
   Не всем дано блаженство перед смертью
   Принцессу Грезу видеть наяву.
   Мелисинда
   (убаюкивая его)
   Да, милый мой, но многим суждено
   Ее вблизи увидеть слишком рано
   И слишком долго, слишком близко знать!
   Но счастлив тот, кто чуждый брег покинет,
   Пока еще он полон новизны;
   Кто не допьет до пресыщенья кубок
   И не увидит, как цветок увял.
   Да! Потому мои объятья сладки,
   Что я тебе не больше, чем сестра;
   Что ты еще не разгадал загадки!
   Твою любовь не может омрачить
   Действительность с тоскливой серой прозой;
   Я для тебя останусь только грезой,
   И я всегда явлюсь твоим глазам,
   Как будто бы с небес к тебе слетая,
   Сиянием без тени залитая,
   Как в первый раз, как в первый раз, всегда.
   Жофруа
   Принцесса здесь! Прощай, моя принцесса!
   Брат Трофимий
   Libera, Domine...
   Моряки
   (тихо)
   Господь, спаси его!..
   Мелисинда
   (встав, приподнимает его голову, указывая
   на великолепие моря)
   Жофруа и Мелисинда облиты пурпуром заходящего солнца.
   Смотри! Все небо залито огнем!
   О дорогой мой, смерть прекрасна эта;
   Поистине смерть принца и поэта,
   Блаженная в спокойствии своем.
   Я к твоему склоняюсь изголовью,
   В моих объятьях ты, о, милый мой!
   Ты окружен величьем и любовью,
   Благословенье бога над тобой.
   Перед тобой не хор монахов мрачный,
   И не горят уныло три свечи;
   Но шепот арф... цветы... наряд мой брачный
   И солнца заходящего лучи!
   Жофруа умирает. Голова его падает. Мелисинда бережно укладывает его.
   Приближается брат Трофимий.
   Его глаза еще не закрывайте,
   Он смотрит на меня.
   Соризмонда
   (с ужасом)
   Мой бог! Принцесса!
   Он ваши волосы не выпускает!
   Мелисинда
   Пускай он их возьмет с собой!
   (Берет с его пояса кинжал и отрезает волосы.)
   Руки Рюделя бессильно падают.
   Бертран
   О нет!
   Нет, это слишком!
   Мелисинда
   (не оборачиваясь)
   Кто это сказал?
   Бертран
   Нет, это слишком...
   Мелисинда
   Это вы, Бертран?
   Нет, от меня вам надо отказаться:
   Другой душе теперь душа моя
   Принадлежит, и спала с глаз завеса.
   Уж больше я не прежняя принцесса,
   И прежних чувств не постигаю я.
   Любовь, мечты, и лилии, и розы
   Все ложные, обманчивые грезы!
   Но есть иная, высшая весна,
   И, чтоб сияла вечно мне она,
   Полна любви и пламенной и чистой,
   Хочу теперь избрать я путь иной:
   На Мон-Кармель, к обители святой,
   Он поведет меня стезей тернистой.
   Бертран
   О, горе мне!
   Мелисинда
   (морякам)
   А вы, мои друзья,
   Вы кончили свое святое дело,
   Зачем же вы глядите так несмело?
   Вы голодны. Должна помочь вам я.
   Вам нужен кров, друзья! Вам нужно хлеба!
   Берите ж: вот рубины, жемчуга...
   (Срывает со своей мантии драгоценные камни и
   бросает им.)
   Земная роскошь мне не дорога,
   И жажду я теперь сокровищ неба
   Алмазы... перлы... яхонты... Смелей!
   Берите все, мне этого не надо;
   Но это вам не плата, не награда.
   Я заплачу любовью вам своей.
   Вот вам опалы... вот вам изумруды...
   Среди камней блестящей этой груды
   Вам отдаю навеки сердце я!..
   Как мантия теперь легка моя!
   Бертран
   Что ж делать мне?
   Мелисинда
   Идите вместе с ними
   В поход крестовый!..
   Все моряки
   (потрясая оружием)
   Да! В поход! В поход!
   Мелисинда
   За крест святой вы будете сражаться.
   Капитан
   Сожжем мы завтра славный наш корабль,
   Что был достоин послужить поэту.
   Тробальдо
   (указывая на Бертрана)
   И все за ним пойдем за крест сражаться.
   Бертран
   И пальмы ветвь священную сорвем!
   Мелисинда
   (идя к своей галере)
   Прощайте же! Не плачьте обо мне,
   Друзья мои, найду я в тишине
   Покой и мир сердечный, просветленный;
   Былая жизнь ничтожна и пуста...
   Воскресла я душою обновленной
   И поняла, что значит красота!
   Брат Трофимий
   (опускаясь на колени перед телом Жофруа)
   Да, господи! Великая любовь
   Есть лучший перл в сокровищнице неба!
   Занавес
   КОММЕНТАРИИ
   "ПРИНЦЕССА ГРПЗА"
   ("La Princesse Lointaine")
   "Принцесса Греза" была написана Э. Ростаном в 1895 г.
   В качестве сюжетной основы пьесы Ростан взял широко распространенную в средние века легенду о любви провансальского трубадура Джауфре (по-французски Жофруа) Рюделя (ок. 11401170) к триполийской принцессе Мелиссанде (или Мелисинде). Вот что говорится в биографии поэта (бесспорно, вымышленной), написанной в первой половине XIII столетия: "Джауфре Рюдель де Блая был очень знатный человек - князь Блаи. Он полюбил графиню Триполийскую, не видав ее никогда, за ее великую добродетель и благородство, про которые он слышал от паломников, приходивших из Антиохии, и сложил о ней много прекрасных стихов с прекрасной мелодией и простыми словами. Желая увидеть графиню, он отправился в крестовый поход и поплыл по морю. На корабле его постигла тяжкая болезнь, так что окружающие думали, что он умер на корабле, но все же они привезли его в Триполи как мертвого в гостиницу. Дали знать графине, и она пришла к его ложу и взяла его в свои объятия. Джауфре же узнал, что это графиня, и опять пришел в сознание. Тогда он восхвалил бога и возблагодарил его за то, что он сохранил ему жизнь до тех пор, пока он не увидел графиню. И, таким образом, на руках графини, он скончался. Графиня приказала его с почетом похоронить в доме триполийского ордена тамплиеров, а сама в тот же день постриглась в монахини от скорби и тоски по нем и вследствие его смерти" {Leben und Lieder der provenzaiischen Troubadours. Berlin, 1957, Dd. 1, S. 6.}.
   Вызывал споры прежде всего прототип легендарной Мелиссанды. Большинство исследователей склонны были видеть в ней Одиерну, жену Раймунда I Триполийского (1136-1152), однако факт этот не подтверждается средневековыми источниками. В 1893 г. известный французский медиевист Гастон Парис выступил с работой, доказывающей, что характерный для лирики Рюделя мотив "любви издалека" являлся только поэтическим приемом, а история его романтической любви была целиком вымышлена.
   Легенда о любви Рюделя и Мелиссанды послужила сюжетом многих художественных произведений. До Ростана эту тему разрабатывали Уланд, Гейне, Суинберн, Кардуччи.
   "Принцесса Греза" Ростана была поставлена во Франции весной 1895 г. театром Сары Бернард Премьера прошла с успехом. Жак дю Тийе, театральный обозреватель журнала "Revue Bleue", писал: "Я хочу сразу сказать, что "Принцесса Греза" очень понравилась мне прежде всего своим сюжетом, сюжетом исключительно поэтичным, а затем богатством всевозможных оттенков, столь яЭ поэтичных, которыми г-н Ростан как бы расшил основную тему" {Revue Bleue, v. 3. 1895, p. 474.}.
   Критик отмечал хорошую, хотя и не совсем ровную игру Сары Бернар в роли Мелиссанды. Успех прославленной актрисы в этой роли заставил Ростана написать специально для нее свою следующую пьесу "Самаритянка", которая была поставлена в театре Сары Бернар в апреле 1897 г.
   "Принцесса Греза" была выпущена издательством Шарпантье отдельной книгой в 1895 г.
   В России "Принцесса Греза" в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник была впервые поставлена на сцене театра "Литературно-артистического кружка" в бенефис Л. Б. Яворской. Руководство театра, и прежде всего А. С. Суворин, отнеслось к пьесе отрицательно и всячески мешало работе над спектаклем. Премьера состоялась 4 января 1896 г.; пьеса имела большой, шумный успех. Как вспоминала потом переводчица, "появились вальсы "Принцесса Греза", духи "Принцесса Греза", шоколад "Принцесса Греза", почтовая бумага с цитатами из "Принцессы Грезы". Издание пьесы разошлось так быстро, что вскоре в газетах стали появляться объявления: "Доставившему экземпляр "Принцессы Грезы" будет предложено такое-то вознаграждение". Я получала письма с благодарностью" {Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. М.-Л., 1948, с. 118.}.
   Спектакль этот был затем показан в ряде городов России. Во время гастролей в Москве Яворская обратилась к Станиславскому с просьбой прорежиссировать пьесу. Станиславский отказался. Он писал М. П. Лилиной: "Опять приглашали ставить "Принцессу Грезу" - отказался вторично. Об этом, впрочем, не жалею, так как выйдет гадость" {О Станиславском. Сборник. М.: ВТО, 1948, с. 72.}. Спектакль Яворской Станиславскому не понравился.
   Положительный отзыв дал о "Принцессе Грезе" А. М. Горький, писавший в "Нижегородском листке" (Э 202, 24 июля 1896 г.): "Принцесса Греза" написана молодым французским поэтом Ростаном на сюжет, рассказанный в одной из средневековых хроник о родственнице Боэмунда II, короля триполийского, принцессе Мелиссанде, девушке пылкого и мечтательного характера, обладавшей, по словам хроники, "высоким духом и непоколебимой верой в победу святого креста над исламом и в освобождение господня гроба из плена язычников. Ее красота, как и вера ее, воодушевляя рыцарей, стекавшихся из всех стран Европы в Африку на святую борьбу за освобождение Иерусалима, возбуждала их на высокие подвиги духа и, укрепляя силы их рук, зажигала непоколебимое мужество р сердцах их, и далеко по Европе разносилась пилигримами и рыцарями слава о красоте, о силе сердца и ума принцессы Мелиссанды Триполийской". Именно эту Мелиссанду и взял Ростан героиней своей двухактной пьесы, написанной просто и сильно, красивым языком и с хорошим знанием эпохи. Пьеса явилась во Франции в начале прошлого года, в разгар вакханалии декадентства, и сразу обратила на себя внимание своим идеалистическим духом и глубоко художественным исполнением. Она была вскоре переведена на русский язык артисткой Куперник-Щепкиной прекрасным белым стихом и в прошлый сезон шла около двадцати раз кряду на сцене Суворинского театра в Петербурге... В ней (пьесе. - Ред.) много интересных лиц, красивых деталей; она проста, трогательна, и каждое слово ее полно чистого и сильного идеализма, - в наше скучное, нищее духом время она является призывом к возрождению, симптомом новых запросов духа, жаждой его к вере. Эта пьеса - иллюстрация силы идеи и картина стремления к идеалу. Именно этим объясняется ее большой успех у нас и не особенно крупный в буржуазной и меркантильной Франции" {Горький М. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 23, М., 1953, с. 161-163.}.
   Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, кроме издания отдельной книгой в 1896 г., вошел в первый том Собрания сочинений Ростана (изд. А. Ф. Маркса, 1914). Переиздан в 1958 г.
   Из дореволюционных постановок "Принцессы Грезы" на русской сцене следует отметить спектакль киевского театра Н. Н. Соловцова (1896), петербургского Малого театра (1900), летнего театра в Малаховке, где главную роль исполняла Алиса Коонен (1912), и московского театра К. Н. Незлобина (1916). В советское время "Принцесса Греза" ставилась редко. В 1922 г. ее играли в Ростове-на-Дону, а в 1924 г. - в Самаре.
   Стр. 96. Генуэзский купец. - Генуя, добившаяся независимости и ставшая республикой вскоре после смерти Карла Великого, занимала в средневековой Европе очень выгодное географическое положение для торговли с Востоком. Генуэзские купцы особенно развернули свои операции в эпоху Крестовых походов.
   Мануил I Комнин (1143-1180) - византийский император. При его правлении многие наемники с Запада служили в византийской армии и государственных учреждениях.
   Стр. 98. Сарацинские воды. - Имеется в виду восточная часть Средиземного моря. В раннее Средневековье сарацинами называли арабов. В эпоху Крестовых походов это название было распространено на все народы, исповедующие ислам.
   Игла, которая показывает север, - то есть компас. Этот простейший навигационный прибор известен в Европе с конца XII века.
   Стр. 101. Тортоза - город на северо-востоке Испании, в провинции Таррагона, в Каталонии. В городе сохранилась старинная крепость, а рядом с ним - развалины древнегреческого поселения.