Страница:
(Бергамену)
Я помню, как сейчас, в день самый похищенья,
Как Персине сказал в порыве увлеченья:
"Известна мне судьба моя!
Повиноваться вам не буду я;
И если я женюсь, так только романтично!"
А? Слово он сдержал, признайтесь-ка, отлично!
Бергамен
(взбешенный)
И думаете вы, что, если б только нам
Хотелось помешать...
Сильвета
Та-та-та-та! Довольно!
Сто раз читала я: сама судьба невольно
Влюбленных дорогим мечтам
Великодушно помогает,
И странный случай принуждает
Отцов жестоких гнев забыть.
Бергамен
Ах, странный случай!
Паскино
Ах, не может быть!
Сильвета
Однако же мы это доказали.
Бергамен
А если б мы вам рассказали...
Сильвета
Что?
Паскино
Что? Нет, ничего!
Сильвета
Зачем же этот вид,
Который тайну страшную хранит?
Паскино
Когда нам стоило сказать бы только слово...
Но будем мы молчать!
Бергамен
О да, молчать.
Сильвета
Не ново!
Когда вам нечего сказать,
Так поневоле будете молчать.
Паскино
(вспыхнув)
Нам нечего сказать! Безумная девчонка!
Вы сказкам верите, пригодным для ребенка.
Вы верите до этих пор,
Что можно в этот парк ворваться, невзирая,
Что заперта ограда на запор?
Бергамен
Вы верите, что истина прямая
Весь этот вымысел, и наших дочерей
И до сих пор крадут, как яблоки из сада?
Сильвета
Кому же, как не мне, и верить в это надо?
Бергамен
А я вам говорю, что я хочу скорей
Покончить этот вздор. Довольно притворяться!
С тех пор как мир стоит, - да, надобно признаться,
Успех на стороне всегда "златых кудрей",
И бедный Бартоло со злобою ревнивой
Склоняться должен был всегда пред Альмавивой.
Но это кончилось, и вот триумф готов,
И мести час настал для белых париков!
Сильвета
Но...
Паскино
Прежде были мы (конечно, вы читали)
Осмеянные все, несчастные слепцы:
Кассандр, Оргон, Жеронт и прочие отцы,
Вы в это верите; ну, знайте, вы отстали!
Теперь таких отцов уж больше не найти.
Обманутые вас решили провести.
Вы оба с Персине и слушать не хотели,
Когда бы просто мы о нашей общей цели
Вас поженить - сказали вам.
Что ж оставалось делать нам?
Мы запретили вам любить друг друга нежно,
И с запрещеньем неизбежно
Любовь пришла к вам!
Сильвета
Но тогда
Вы знали, может быть...
Бергамен
Да!
Паскино
Да!
Сильвета
И наши нежные дуэты...
Бергамен
Я часто слушал вас, влюбленные поэты!
Сильвета
А наша старая скамья?
Паскино
Простая выдумка моя.
Сильвета
Дуэль?
Бергамен
Одна игра.
Сильвета
Убийцы?
Бергамен
Просто - мимы.
Сильвета
Но похищение? - О, вы неумолимы!
Неправда! Я не верю вам!..
Бергамен
(шарит в кармане)
Поверите своим глазам.
Все это были только ширмы!
За похищенье вот и счет!
Сильвета
(вырывая у него бумажку)
А! Дайте!..
Бергамен
Вот,
Извольте.
Сильвета
(читает)
"Страфорель, доверенный от фирмы..."
Паскино
(тихо)
Не рано ли?
Бергамен
Пускай прочтет.
Сильвета
Ужели правда? О, какое униженье!
(Читает.)
"За мизансцену похищенья..."
Ах! "...господину Бергамену счет...
Полдюжины плащей в пять франков, восемь масок..."
Паскино
(тихо)
Не рано ли?
Сильвета
"Пунцовое манто
И розовый портшез..."
(Громко, иронически.)
Не пожалели красок!
(Нервно смеясь, бросает счет на стол.)
Паскино
(удивленный)
Она не сердится?
Сильвета
(натянуто весело)
Сердиться мне?.. За что?
Но только... порох-то вы тратите напрасно.
Не думаете ль вы, что если я так страстно
Влюбилась в Персине,
То лишь благодаря хитросплетеньям этим?
Вот эта мысль обидна мне!
Паскино
Не думал я, что мы такую кротость встретим,
Она отлично это приняла.
Бергамен
Отлично приняла, и как она мила!
Паскино
Так, значит, Персине сказать нам тоже можно?
Сильвета
(живо)
Ни слова, нет, нет, нет!..
Мужчины все так глупы!
Паскино
Ну, ответ!
Бергамен
Вот это - здравый смысл! Вот это осторожно!
А я-то полагал...
(Смотрит на часы.)
Однако нам пора.
Идем готовиться к контракту.
Нет, отнеслись вы превосходно к факту,
И мы друзья.
(Протягивает ей руку.)
Сильвета
О, как же! Я добра!
Бергамен
(возвращаясь)
Так вы не сердитесь?
Сильвета
(слащаво)
Нисколько!
Бергамен
Да, я вижу!
Старики уходят.
Сильвета
(с холодным бешенством)
О, этот Бергамен! Его я ненавижу!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сильвета, Персине.
Персине
(входя, с восторгом)
А, вы все здесь еще, о милая моя...
А впрочем, это понимаю я,
Что с этим местом вы не в силах разлучиться,
Где осчастливил нас чудесный случай тот.
Сильвета
(сидя на скамье слева)
Чудесный, именно, должна я согласиться.
Персине
Вот здесь, на этом месте, вот
Здесь вы почти без чувств смотрели, дорогая,
Как бился я, честь вашу защищая.
Сражался храбро я, как пылкий Амадис,
И тридцать человек тогда со мной дрались!
Сильвета
Нет, десять было их.
Персине
(приближаясь к ней)
Но, милая, что с вами?
Как будто вам чего-то жаль?
Какими грустными вы смущены мечтами?
И что влило печаль
В сапфиры эти, в эти аметисты,
Что уж они не так ясны, не так лучисты?
Но кто же этому виной?
Скажите мне! Я буду грозен!
Сильвета
(в сторону)
Его язык слегка претенциозен.
Персине
А впрочем, понял я! Разлука со стеной
Вот что вас огорчает;
Вам не хватает
Ее камней, ее листвы
Немых свидетелей таинственных свиданий
И боязливых ожиданий...
Но не разрушена стена, не бойтесь вы:
Она в поэзии навеки существует,
Как не разрушен и балкон
Любовников веронских!
Сильвета
(в сторону, нетерпеливо)
Что толкует!
И как высокопарен он!
Персине
(впадая в лиризм)
Да, вечно тот балкон белеет,
И ветерок там вечно веет,
И вечно льет он аромат
Неувядающих гранат.
И вечно лестницу колышет,
И вечной там зари сияет свет.
Сильвета
О!
Персине
Вечный там звучит дуэт,
И декорация красою вечной дышит.
Вот почему стена хотя и снесена,
Но вечно будет жить в истории она,
Приют любви такой чудесной!
Сильвета
(в сторону)
Нет! Он не замолчит, творец ты мой небесный!
Персине
(с многообещающей улыбкой)
Но выразили вы желание свое,
Чтоб в рифмы я облек поэму нашей страсти,
Поэму дивную...
Сильвета
(с беспокойством)
Ну что ж?
Персине
Все в вашей власти.
Сильвета
И что же?
Персине
Начал я ее.
Сильвета
Как, пишешь ты стихи?!
Персине
Умел же фехтовать я.
Послушай мой дебют; я начал сочинять,
Идя за скрипками. Прочту все без изъятья.
Сильвета
О-о!
Персине
Пока всего лишь песен пять:
"Отцы-враги".
Сильвета
О-о!
Персине
(приготовляясь декламировать)
Песнь первая!..
Сильвета
О боже!
Персине
Но что ты, что с тобою? Что же?
Мне страшно за тебя.
Сильвета
Так... счастье, нервы и... волненье...
(Рыдая.)
Дай мне прийти в себя.
(Поворачивается к нему спиной, садится на скамью и
прячет лицо в платок.)
Персине
(изумленный)
Я оставляю вас... но только на мгновенье...
(Потом в сторону, с самодовольной улыбкой.)
Понятно в этот день волнение ее!
(Переходит направо, замечает на столе счет, живо
вынимает карандаш из кармана и садится, говоря.)
Однако запишу творение мое.
(Берет бумагу, приготовляясь писать, но
останавливается с поднятым карандашом и читает.)
Что это, а?!
(Улыбается.)
"За то, что должен разыграть я
Убитого неопытной рукой:
Двенадцать франков мне за порчу платья,
За самолюбие же - сорок". Боже мой!
(Продолжает потихоньку читать. Улыбка исчезает.
Глаза расширяются.)
Сильвета
(в сторону, вытирая глаза)
Когда б он только знал, как эти грезы ложны,
С какой бы вышины, несчастный, он упал!
Я чуть не выдала себя. Когда б он знал!
Но будем осторожны.
Персине
(вскакивая)
О-го-го-го!
Сильвета
(обернувшись к нему)
Что с вами?
Персине
(пряча счет)
Ничего.
Сильвета
(в сторону)
Мне жаль его! Так ослеплен!
Персине
(в сторону)
Как глупо!
Вот, значит, почему не разыскали трупа.
Сильвета
(в сторону, вставая)
Как будто грустен он! Утешу я его.
(Подходит к нему; видя, что он не тронулся с места,
кокетливо.)
Вы на меня совсем не смотрите. Скажите,
Как мой костюм вам нравится?
Персине
(небрежно)
Простите,
Вам лучше в розовом. Нейдет вам голубой.
Сильвета
(в сторону, пораженная)
Создатель мой!
Мне голубой нейдет? Так, значит, он все знает.
(Смотрит на стол.)
Куда же я девала счет?
Персине
(видя, что она что-то ищет)
Что вы там вертитесь?
Сильвета
(в сторону)
Быть может, ветром сдуло.
(Ему.)
Я... посмотреть хочу, как платье мне идет.
(Расправляет юбку. Потом в сторону.)
Но как же мне узнать? А! мысль мелькнула.
(Ему.)
Послушай! Ты хотел поэму мне читать?
Прочти ее!..
Персине
(вздрогнув)
Ах... Нет...
Сильвета
(беря его за руки, ласково)
Про наше приключенье.
Прочти же, милый мой!
Персине
Ну вот! Стихоплетенье
Не удается мне. Где мне стихи писать,
Ведь я совсем не знаю...
Сильвета
Счета?
Персине
(подпрыгивая)
Как счета?
Сильвета
Но позволь...
Персине
(смотря на нее)
Счет... это ново что-то...
Ты знаешь?
Сильвета
Знаешь ты?
Оба
Так, значит, знаешь ты?
(Пауза, потом разражаются смехом.)
Ха-ха-ха!
Персине
Вот смешно!
Сильвета
Нет, право, презабавно!..
Персине
И роль нас разыграть заставили исправно!
Сильвета
Да, роль!..
Персине
Так эти все мечты
Все это были шутки. Славно!
Так наши папеньки старинные друзья?
Сильвета
И добрые соседи уж издавна.
Персине
Быть может, мне сродни твоя семья,
И на кузине я женюсь. Ха-ха! Прелестно!
Сильвета
(с реверансом)
Я за кузена замуж выхожу!
Персине
Я от восторга слов не нахожу.
Сильвета
Классически! Хотя, скажу вам честно,
Бывают браки иногда
Поинтереснее. Что ж делать? Не беда!
Зато, не правда ли: смотреть приятно,
Как удалось им ловко сочетать
Любовь и долг!
Персине
Нетрудно отгадать,
Что здесь и выгода замешана...
Сильвета
Понятно!
Персине
Два наши парка, как-никак...
Сильвета
Ну, словом, превосходный брак,
Вполне разумный и удобный.
Персине
О, бесподобный!
Сильвета
Где вы, мои мечты?
Моя идиллия, где ты теперь, где ты?
Персине
Да, уж идиллии действительно здесь нету.
Сильвета
И вот толкает жизнь Сильвету
В ряд сонных барышень, каких везде мильон...
Персине
А я стал женишок смиренный и приличный,
Я, я, - в ком был любим Ромео поэтичный...
Сильвета
Ах... да... Ромео... Ты - не он.
Персине
Простите мне, Сильвета,
Не думаете ль вы, что вы еще Джульетта,
В которую я был влюблен?
Сильвета
Как ваша речь горька!
Персине
А ваша - кисловата.
Сильвета
Простите, милый друг, не я же виновата,
Что были вы смешны.
Персине
Сознаться вы должны,
Что если в этом приключенье
Я был смешным - то не один же я.
Сильвета
Пускай по-вашему. Немного утешенья,
Что оба были мы смешны. Мечта моя,
Ты, птичка голубая,
Как крылышки твои успели полинять!
Персине
(поддразнивая)
Ха, обманули вас, фальшиво похищая!
Сильвета
Нарочно вам меня позволили отнять!
Персине
Похищенною быть еще раз не хотите ль?
Сильвета
Добились дешево вы славы, мой спаситель!
А! вся поэзия, которой я жила,
Лишь мыльным пузырем была.
И шарик радужный, что так переливался,
Простою мыльной пеной оказался!
Персине
Ромео пламенный, с которым, дерзкий я,
Посмел равняться,
И ты, Джульетта дивная моя,
К которой бы она не смела прикасаться,
Которой туфли бы не смела завязать,
Навеки мы должны "прощайте" вам сказать.
Чета прекрасная! Как мы вас оскорбляли!
Мы - мы - и вы! Позор для вас!
Сильвета
Позор!
Персине
Так вместо драмы мы комедию играли
До этих пор!
Сильвета
И соловей наш был простым чижом противным.
Персине
Театром кукольным - бессмертная стена.
А мы! Когда любви горячая волна
Нас уносила в упоенье дивном,
Мы были куклами, которые в руках
Смеющихся отцов усердно танцевали.
Сильвета
Но были б мы еще смешнее в их глазах,
Когда б теперь любить друг друга перестали.
Персине
Так будемте ж любить!
Сильвета
Любить, любить, любить!
Персине
Безумно, бешено!
Сильвета
Во что бы то ни стало!
Персине
Да, обожаем мы друг друга!
Сильвета
Это мало!
Любовь сумеет их насмешки победить,
Мое сокровище! Ведь вы согласны?
Персине
О да, о трижды да,
Моя прелестная звезда!
Сильвета
Ведь я вас так люблю!
Персине
А я... вы так прекрасны!
Сильвета
Прости же, ангел мой!
Персине
Прощай, краса моя!
Сильвета
Пойду к себе, чтоб на досуге
Мечтать о вас!
Персине
Пойду и я,
Чтоб пылко грезить о подруге!
Сильвета
Прости!
Персине
Прощай!
Сильвета
Прости!
(Уходит.)
Персине
(один)
Нет, этого не в силах я снести!
Так насмеяться зло над нами!
А! Это кто еще? Что за субъект с усами,
В диковинном плаще, с невиданным мечом?
Я с ним как будто незнаком?
Величественно появляется Страфорель
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Персине, Страфорель.
Персине
Что нужно вам?
Страфорель
(улыбаясь)
Пришел за получением.
Персине
Наш поставщик вы?
Страфорель
Да-с.
Прошу покорно вас
Со всем моим почтеньем
Папаше обо мне скорее доложить:
Хотел бы я скорее получить...
Персине
Как имя?
Страфорель
Страфорель.
Персине
(рассвирепев)
Как? Это ты, несчастный?
Нет, это слишком! Ты!
Страфорель
(улыбается)
Конечно, это я.
Верней - персона скромная моя.
Итак, вы знаете, мой юноша прекрасный...
Персине
О! Встретить здесь его!
С ума сойду я от того.
Страфорель
(самодовольно)
Да, это я, per Вассо!
Убитый вами враг, однако,
Как видите, цвету, и мой цветущий вид
Такое положенье подтвердит:
Кого убьете вы - останется здоровым.
Персине
(набрасываясь на него со шпагой в руках)
Сейчас увидишь ты!
Страфорель
(спокойно парируя рукой, как на уроке фехтования)
Не так! Нога вперед!
Налево руку! Выпад! Вот, вот, вот!
Ну, сударь мой, скажу одним вам словом,
Что преступление - так мало знать
И в вашем возрасте.
(Выбивает у него шпагу, потом с поклоном
возвращает Персине.)
Так больше нет желанья
Со мною продолжать
Урок ваш фехтованья?
Персине
(беря шпагу, в отчаянии)
Нет, кончено! О нет, я больше не дитя,
Хотя меня ребенком и считают,
Но я вам покажу - клянусь - и не шутя,
Что все они меня еще не знают!
Я отомщу им всем. Узнаю я роман,
Дуэли, и любовь, и жизни чад безумный,
Скандализирую я всех отвагой шумной
И даже тень твою, великий Дон Жуан!
И буду похищать танцовщиц из балета.
(Убегает, потрясая шпагой.)
Страфорель
Отлично, хорошо! А кто заплатит мне?
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Страфорель, Бергамен, Паскино
Страфорель
(смотря в кулису)
Остановить его!.. А там скандал вдвойне!
Что значит кутерьма вся эта?
Появляются старики, растрепанные, как после драки.
Паскино
(оправляясь и отдавая Бергамену парик)
Вот ваш парик!
Бергамен
Уф! Вот вам ваш парик!
Паскино
Вы понимаете, безумный вы старик,
Что после дерзости подобной...
Вот ваш жабо.
Бергамен
(шипящим голосом)
Но знайте, изверг злобный,
Что после этого всего
Я жизни не хочу совместной,
И этой жертвы неуместной
Я не могу принесть для сына моего.
Паскино
(видя входящую Сильвету)
Как? Дочь моя!.. Мы от нее все скроем.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Сильвета, потом Блез, нотариус, свидетели,
музыканты и гости.
Сильвета
(бросаясь на шею отцу)
Отец, я не хочу идти за Персине
Входят нотариус для подписания контракта и свидетели,
одетые по-праздничному.
Паскино
(радостно)
С тобой согласен я вполне.
Мы это все сейчас устроим.
Бергамен
Свидетели? Нотариус? Долой!
Всех к черту!
Свидетели
(в недоумении)
Гм?..
Нотариус
(с достоинством)
Что эти речи значат?
Страфорель
(под шумок подняв брошенный Персине счет).
Мой счет! Что ж денежки мои? Неужто плачут?
Входят гости и три скрипача, играющие менуэт.
Бергамен
(вне себя)
И скрипки к черту! Все долой!
Музыканты автоматически продолжают играть.
Страфорель
(нетерпеливо, Бергамену)
Я жду!.. Вам прекратить пора бы эту сцену!
Бергамен
Ступайте к Паскино.
Паскино
Ступайте к Бергамену.
Страфорель
(подчеркивая слова счета)
Вот: "Похищение, чтобы устроить брак".
Бергамен
Ведь брак расстроился.
Страфорель
Расстроился?
Бергамен
Итак,
Платить не должен я.
Страфорель
(к Паскино)
Но, сударь!
Паскино
Что вам надо?
Да вы с ума сошли! За что вам тут награда?
Бергамен
(которому что-то шепнул Блез)
Мой сын! Он убежал!..
Сильвета
(в ужасе)
Как убежал?..
Страфорель
(присматриваясь к ней, в сторону)
Вот как!
Бергамен
В погоню! Ну, живей!
(Убегает в сопровождении нотариуса и гостей.)
Сильвета
(очень взволнованная)
Он убежал! О боже!
Страфорель
(все смотря на нее)
Ну, если б был я не дурак,
Я помирил бы их. Да это... Отчего же?
Сильвета
(внезапно выйдя из себя)
Нет, это слишком! А! Он убежал! Мой бог!
(Уходит вместе с отцом.)
Страфорель
(торжествующий)
Ну, друг мой Страфорель, ты много сделать мог.
Желаешь получить пистолей девяносто?
Так свадьбу почини - и только! Очень просто!
(Уходит.)
Три скрипача, оставшиеся посреди сцены, продолжают
играть свой менуэт.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же декорация. Принесен материал для новой постройки стены; в глубине она уже начата. Мешки с глиной, тачка, корыта и лопатки. После поднятия занавеса виден каменщик, который работает, сидя на корточках, спиной к зрителям.
Бергамен и Паскино наблюдают за его работой, каждый со своей стороны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бергамен, Паскино, каменщик.
Каменщик
(поет работая)
Тра-ла-ла-ла-ла-ту!..
Бергамен
А голос недурен.
Каменщик
(поет)
Тра-ла-ла-ла-и-ла!
Паскино
Но любит медлить он.
Каменщик
(поет)
Тра-ла-ла-ла-и-ту!..
Бергамен
(следя с удовольствием за его движениями)
Вот так! Ударь лопатой!
Паскино
(та же игра)
Известки, так, так, так!
Бергамен
Песчанику сюда!
Каменщик
(делая руладу)
Тра-ла-ла-ла-и-ла!
Паскино
(идя в глубину)
А голос-то богатый!
Но очень возится.
Бергамен
Да, да!
Каменщик
Тра-ла-ла-ла!
Бергамен
(довольный, идет в глубину)
Ну вот! Один уж угол начат.
Вот это хорошо.
Паскино
(постукивая ногой об землю)
Да, превосходно, значит,
Здесь завтра из земли возвысится стена
По крайней мере на два фута!
Бергамен
(лирически)
Вот будет для меня счастливая минута,
Когда опять появится она!
Паскино
Что, сударь?
Бергамен
Ничего. Я говорил не с вами.
Пауза.
Что делаете вы сегодня вечерком?
Паскино
Я ничего. А вы? Могу спросить о том?
Бергамен
Я тоже ничего. Вы знаете и сами.
Раскланиваются и гуляют.
Паскино
Ну, что ж вы знаете про сына своего?
Бергамен
Не знаю, батюшка, не знаю ничего.
Все странствует.
Паскино
Ага! Ну, разные красотки
Его к добру не приведут,
Охоту странствовать наверно отобьют;
И от карманной он чахотки
Спасаться явится домой.
Бергамен
Благодарю вас, сударь мой.
Раскланиваются и гуляют.
Паскино
(останавливаясь)
Теперь, когда стена глухая снова
Нас разделить готова
Я склон_е_н вас просить, любезнейший сосед,
Ко мне заглядывать, хотя б не очень часто.
Бергамен
Пожалуй, сделаю вам честь визитом...
Раскланиваются.
Паскино
(вдруг)
Баста!
Довольно глупостей: пойдем играть в пикет!
Бергамен
(задохнувшись)
А... но... простите... вы... не знаю я, могу ли...
Паскино
Ну, будет, будет вам. Оставимте ходули.
Бергамен
Помилуйте... но я, ведь я совсем отвык...
А впрочем, батюшка, - я предпочту безик.
Паскино
Идем, идем скорей!
Бергамен
(следуя за ним)
Остались мне должны вы
Шесть су последний раз.
Паскино
Да, это на счету.
(Оборачиваясь.)
Работай, каменщик!
Каменщик
(изо всех сил)
Тра-ла-ла-ла-и-ту!..
Бергамен
Нет, голос недурен!
Паскино
Какие переливы!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Страфорель, потем Сильвета.
Как только старики ушли, каменщик поворачивается лицом к публике и
снимает шляпу: это Страфорель.
Страфорель
Да, как же, каменщик! Но что ж - не лжет мой грим,
И с целью верною скрываюсь я под ним,
Чтобы исправить всю постройку
И ловко сделать перестройку.
(Садится на стену.)
Ну что же? Как дела? Мой милый юный друг
По-прежнему в погоне за романом,
И голова его окружена туманом,
Который, может быть, рассеется не вдруг,
Но скоро странствие ему наскучит:
Берусь я отгадать и без ворожеи,
Что скоро жизнь его сама научит,
Ему открыв все бедствия свои,
И бедненький вернуться к нам захочет,
Как голубь в басне, в отчий дом,
"С повихнутой ногой, с подшибленным крылом".
Да, жизнь сама об этом похлопочет.
А я покамест не дремлю
И занялся работой параллельной,
Притом далеко не бесцельной:
От романтизма я Сильвету исцелю!
Любезный Страфорель, вы - малый ведь с талантом,
Не посрамите ж головы своей.
Нередко вы являлись франтом,
Играя герцогов, маркизов и князей
В те времена, далекие, к несчастью,
Когда в провинции освистывали вас; ч
Да! это мне послужит на сей раз!
(Вытаскивает из мешка письмо и кладет в щель
одного из деревьев, полузакрытую мхом.)
Отцы любезные!.. Чем за мое участье
Заплатят мне?
(Замечая Сильвету.)
Она! - Скорей за мой цемент!
Сегодня... да... теперь удобнейший момент
Лишить ее покоя.
(Работает.)
Сильвета
(тайком подкрадывается и смотрит, не
следят ли за ней).
Нет! Нету никого!
(Кладет на левую скамью свой белый шарф.)
Найду ли здесь письмо я?
(Идет к дереву.)
Какой таинственный поклонник каждый день
Кладет его сюда, вот в этот старый пень?
Почтовый ящик здесь - устроенный природой,
Здесь молния, пробивши эту щель,
Как бы предвидела пленительную цель.
(Опускает туда руку.)
А, вот оно! Прочту, воспользуюсь свободой.
(Читает.)
"Ужели не дождусь ответа никогда,
Сильвета гордая, души моей царица,
И в сердце мраморном роскошная звезда
Любви не заблестит? Ответь, ответь, тигрица!"
- Ага! Вот это стиль! "Любви моей поверь,
Ответь, ответь на страсть бушующую эту!.."
(Нервно комкает письмо.)
Ага, мсье Персине, вы рыщете по свету!
Примеру вашему последую теперь.
Он думает, что я иссохну от разлуки,
Что без него умру со скуки!
Пусть только он придет,
Тот, кто мне эти письма пишет,
И сразу он мое согласие услышит
И полную покорность он найдет.
Уйду, уйду за ним, и не простившись с папой,
И даже не пойду за шляпой.
Пусть он сюда придет! Уж я люблю его.
Сопротивляться я не стану
И, не жалея ничего,
Отдамся всей душой роману.
Пусть только он придет. Как я его приму!
Скажу ему...
Страфорель
(появляясь, громовым голосом)
Он здесь!
Сильвета
О Персине, спасите!
(Отступая назад.)
Вы... гадкий человек... ко мне не подходите!
Страфорель
(голосом влюбленного)
Чем вас я испугал? Скажите, почему
Меня страшитесь вы, прелестная: не вы ли
Так лестно только что мой скромный стиль хвалили?
Сильвета, милая моя!
Ведь тот счастливый смертный - я,
Кого любить сейчас вы обещали лестно!..
Сильвета
(не зная, что делать)
Вы... гадкий человек...
Страфорель
Прелестно! Нет, прелестно!
Меня работником сочли вы не шутя.
Я помню, как сейчас, в день самый похищенья,
Как Персине сказал в порыве увлеченья:
"Известна мне судьба моя!
Повиноваться вам не буду я;
И если я женюсь, так только романтично!"
А? Слово он сдержал, признайтесь-ка, отлично!
Бергамен
(взбешенный)
И думаете вы, что, если б только нам
Хотелось помешать...
Сильвета
Та-та-та-та! Довольно!
Сто раз читала я: сама судьба невольно
Влюбленных дорогим мечтам
Великодушно помогает,
И странный случай принуждает
Отцов жестоких гнев забыть.
Бергамен
Ах, странный случай!
Паскино
Ах, не может быть!
Сильвета
Однако же мы это доказали.
Бергамен
А если б мы вам рассказали...
Сильвета
Что?
Паскино
Что? Нет, ничего!
Сильвета
Зачем же этот вид,
Который тайну страшную хранит?
Паскино
Когда нам стоило сказать бы только слово...
Но будем мы молчать!
Бергамен
О да, молчать.
Сильвета
Не ново!
Когда вам нечего сказать,
Так поневоле будете молчать.
Паскино
(вспыхнув)
Нам нечего сказать! Безумная девчонка!
Вы сказкам верите, пригодным для ребенка.
Вы верите до этих пор,
Что можно в этот парк ворваться, невзирая,
Что заперта ограда на запор?
Бергамен
Вы верите, что истина прямая
Весь этот вымысел, и наших дочерей
И до сих пор крадут, как яблоки из сада?
Сильвета
Кому же, как не мне, и верить в это надо?
Бергамен
А я вам говорю, что я хочу скорей
Покончить этот вздор. Довольно притворяться!
С тех пор как мир стоит, - да, надобно признаться,
Успех на стороне всегда "златых кудрей",
И бедный Бартоло со злобою ревнивой
Склоняться должен был всегда пред Альмавивой.
Но это кончилось, и вот триумф готов,
И мести час настал для белых париков!
Сильвета
Но...
Паскино
Прежде были мы (конечно, вы читали)
Осмеянные все, несчастные слепцы:
Кассандр, Оргон, Жеронт и прочие отцы,
Вы в это верите; ну, знайте, вы отстали!
Теперь таких отцов уж больше не найти.
Обманутые вас решили провести.
Вы оба с Персине и слушать не хотели,
Когда бы просто мы о нашей общей цели
Вас поженить - сказали вам.
Что ж оставалось делать нам?
Мы запретили вам любить друг друга нежно,
И с запрещеньем неизбежно
Любовь пришла к вам!
Сильвета
Но тогда
Вы знали, может быть...
Бергамен
Да!
Паскино
Да!
Сильвета
И наши нежные дуэты...
Бергамен
Я часто слушал вас, влюбленные поэты!
Сильвета
А наша старая скамья?
Паскино
Простая выдумка моя.
Сильвета
Дуэль?
Бергамен
Одна игра.
Сильвета
Убийцы?
Бергамен
Просто - мимы.
Сильвета
Но похищение? - О, вы неумолимы!
Неправда! Я не верю вам!..
Бергамен
(шарит в кармане)
Поверите своим глазам.
Все это были только ширмы!
За похищенье вот и счет!
Сильвета
(вырывая у него бумажку)
А! Дайте!..
Бергамен
Вот,
Извольте.
Сильвета
(читает)
"Страфорель, доверенный от фирмы..."
Паскино
(тихо)
Не рано ли?
Бергамен
Пускай прочтет.
Сильвета
Ужели правда? О, какое униженье!
(Читает.)
"За мизансцену похищенья..."
Ах! "...господину Бергамену счет...
Полдюжины плащей в пять франков, восемь масок..."
Паскино
(тихо)
Не рано ли?
Сильвета
"Пунцовое манто
И розовый портшез..."
(Громко, иронически.)
Не пожалели красок!
(Нервно смеясь, бросает счет на стол.)
Паскино
(удивленный)
Она не сердится?
Сильвета
(натянуто весело)
Сердиться мне?.. За что?
Но только... порох-то вы тратите напрасно.
Не думаете ль вы, что если я так страстно
Влюбилась в Персине,
То лишь благодаря хитросплетеньям этим?
Вот эта мысль обидна мне!
Паскино
Не думал я, что мы такую кротость встретим,
Она отлично это приняла.
Бергамен
Отлично приняла, и как она мила!
Паскино
Так, значит, Персине сказать нам тоже можно?
Сильвета
(живо)
Ни слова, нет, нет, нет!..
Мужчины все так глупы!
Паскино
Ну, ответ!
Бергамен
Вот это - здравый смысл! Вот это осторожно!
А я-то полагал...
(Смотрит на часы.)
Однако нам пора.
Идем готовиться к контракту.
Нет, отнеслись вы превосходно к факту,
И мы друзья.
(Протягивает ей руку.)
Сильвета
О, как же! Я добра!
Бергамен
(возвращаясь)
Так вы не сердитесь?
Сильвета
(слащаво)
Нисколько!
Бергамен
Да, я вижу!
Старики уходят.
Сильвета
(с холодным бешенством)
О, этот Бергамен! Его я ненавижу!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сильвета, Персине.
Персине
(входя, с восторгом)
А, вы все здесь еще, о милая моя...
А впрочем, это понимаю я,
Что с этим местом вы не в силах разлучиться,
Где осчастливил нас чудесный случай тот.
Сильвета
(сидя на скамье слева)
Чудесный, именно, должна я согласиться.
Персине
Вот здесь, на этом месте, вот
Здесь вы почти без чувств смотрели, дорогая,
Как бился я, честь вашу защищая.
Сражался храбро я, как пылкий Амадис,
И тридцать человек тогда со мной дрались!
Сильвета
Нет, десять было их.
Персине
(приближаясь к ней)
Но, милая, что с вами?
Как будто вам чего-то жаль?
Какими грустными вы смущены мечтами?
И что влило печаль
В сапфиры эти, в эти аметисты,
Что уж они не так ясны, не так лучисты?
Но кто же этому виной?
Скажите мне! Я буду грозен!
Сильвета
(в сторону)
Его язык слегка претенциозен.
Персине
А впрочем, понял я! Разлука со стеной
Вот что вас огорчает;
Вам не хватает
Ее камней, ее листвы
Немых свидетелей таинственных свиданий
И боязливых ожиданий...
Но не разрушена стена, не бойтесь вы:
Она в поэзии навеки существует,
Как не разрушен и балкон
Любовников веронских!
Сильвета
(в сторону, нетерпеливо)
Что толкует!
И как высокопарен он!
Персине
(впадая в лиризм)
Да, вечно тот балкон белеет,
И ветерок там вечно веет,
И вечно льет он аромат
Неувядающих гранат.
И вечно лестницу колышет,
И вечной там зари сияет свет.
Сильвета
О!
Персине
Вечный там звучит дуэт,
И декорация красою вечной дышит.
Вот почему стена хотя и снесена,
Но вечно будет жить в истории она,
Приют любви такой чудесной!
Сильвета
(в сторону)
Нет! Он не замолчит, творец ты мой небесный!
Персине
(с многообещающей улыбкой)
Но выразили вы желание свое,
Чтоб в рифмы я облек поэму нашей страсти,
Поэму дивную...
Сильвета
(с беспокойством)
Ну что ж?
Персине
Все в вашей власти.
Сильвета
И что же?
Персине
Начал я ее.
Сильвета
Как, пишешь ты стихи?!
Персине
Умел же фехтовать я.
Послушай мой дебют; я начал сочинять,
Идя за скрипками. Прочту все без изъятья.
Сильвета
О-о!
Персине
Пока всего лишь песен пять:
"Отцы-враги".
Сильвета
О-о!
Персине
(приготовляясь декламировать)
Песнь первая!..
Сильвета
О боже!
Персине
Но что ты, что с тобою? Что же?
Мне страшно за тебя.
Сильвета
Так... счастье, нервы и... волненье...
(Рыдая.)
Дай мне прийти в себя.
(Поворачивается к нему спиной, садится на скамью и
прячет лицо в платок.)
Персине
(изумленный)
Я оставляю вас... но только на мгновенье...
(Потом в сторону, с самодовольной улыбкой.)
Понятно в этот день волнение ее!
(Переходит направо, замечает на столе счет, живо
вынимает карандаш из кармана и садится, говоря.)
Однако запишу творение мое.
(Берет бумагу, приготовляясь писать, но
останавливается с поднятым карандашом и читает.)
Что это, а?!
(Улыбается.)
"За то, что должен разыграть я
Убитого неопытной рукой:
Двенадцать франков мне за порчу платья,
За самолюбие же - сорок". Боже мой!
(Продолжает потихоньку читать. Улыбка исчезает.
Глаза расширяются.)
Сильвета
(в сторону, вытирая глаза)
Когда б он только знал, как эти грезы ложны,
С какой бы вышины, несчастный, он упал!
Я чуть не выдала себя. Когда б он знал!
Но будем осторожны.
Персине
(вскакивая)
О-го-го-го!
Сильвета
(обернувшись к нему)
Что с вами?
Персине
(пряча счет)
Ничего.
Сильвета
(в сторону)
Мне жаль его! Так ослеплен!
Персине
(в сторону)
Как глупо!
Вот, значит, почему не разыскали трупа.
Сильвета
(в сторону, вставая)
Как будто грустен он! Утешу я его.
(Подходит к нему; видя, что он не тронулся с места,
кокетливо.)
Вы на меня совсем не смотрите. Скажите,
Как мой костюм вам нравится?
Персине
(небрежно)
Простите,
Вам лучше в розовом. Нейдет вам голубой.
Сильвета
(в сторону, пораженная)
Создатель мой!
Мне голубой нейдет? Так, значит, он все знает.
(Смотрит на стол.)
Куда же я девала счет?
Персине
(видя, что она что-то ищет)
Что вы там вертитесь?
Сильвета
(в сторону)
Быть может, ветром сдуло.
(Ему.)
Я... посмотреть хочу, как платье мне идет.
(Расправляет юбку. Потом в сторону.)
Но как же мне узнать? А! мысль мелькнула.
(Ему.)
Послушай! Ты хотел поэму мне читать?
Прочти ее!..
Персине
(вздрогнув)
Ах... Нет...
Сильвета
(беря его за руки, ласково)
Про наше приключенье.
Прочти же, милый мой!
Персине
Ну вот! Стихоплетенье
Не удается мне. Где мне стихи писать,
Ведь я совсем не знаю...
Сильвета
Счета?
Персине
(подпрыгивая)
Как счета?
Сильвета
Но позволь...
Персине
(смотря на нее)
Счет... это ново что-то...
Ты знаешь?
Сильвета
Знаешь ты?
Оба
Так, значит, знаешь ты?
(Пауза, потом разражаются смехом.)
Ха-ха-ха!
Персине
Вот смешно!
Сильвета
Нет, право, презабавно!..
Персине
И роль нас разыграть заставили исправно!
Сильвета
Да, роль!..
Персине
Так эти все мечты
Все это были шутки. Славно!
Так наши папеньки старинные друзья?
Сильвета
И добрые соседи уж издавна.
Персине
Быть может, мне сродни твоя семья,
И на кузине я женюсь. Ха-ха! Прелестно!
Сильвета
(с реверансом)
Я за кузена замуж выхожу!
Персине
Я от восторга слов не нахожу.
Сильвета
Классически! Хотя, скажу вам честно,
Бывают браки иногда
Поинтереснее. Что ж делать? Не беда!
Зато, не правда ли: смотреть приятно,
Как удалось им ловко сочетать
Любовь и долг!
Персине
Нетрудно отгадать,
Что здесь и выгода замешана...
Сильвета
Понятно!
Персине
Два наши парка, как-никак...
Сильвета
Ну, словом, превосходный брак,
Вполне разумный и удобный.
Персине
О, бесподобный!
Сильвета
Где вы, мои мечты?
Моя идиллия, где ты теперь, где ты?
Персине
Да, уж идиллии действительно здесь нету.
Сильвета
И вот толкает жизнь Сильвету
В ряд сонных барышень, каких везде мильон...
Персине
А я стал женишок смиренный и приличный,
Я, я, - в ком был любим Ромео поэтичный...
Сильвета
Ах... да... Ромео... Ты - не он.
Персине
Простите мне, Сильвета,
Не думаете ль вы, что вы еще Джульетта,
В которую я был влюблен?
Сильвета
Как ваша речь горька!
Персине
А ваша - кисловата.
Сильвета
Простите, милый друг, не я же виновата,
Что были вы смешны.
Персине
Сознаться вы должны,
Что если в этом приключенье
Я был смешным - то не один же я.
Сильвета
Пускай по-вашему. Немного утешенья,
Что оба были мы смешны. Мечта моя,
Ты, птичка голубая,
Как крылышки твои успели полинять!
Персине
(поддразнивая)
Ха, обманули вас, фальшиво похищая!
Сильвета
Нарочно вам меня позволили отнять!
Персине
Похищенною быть еще раз не хотите ль?
Сильвета
Добились дешево вы славы, мой спаситель!
А! вся поэзия, которой я жила,
Лишь мыльным пузырем была.
И шарик радужный, что так переливался,
Простою мыльной пеной оказался!
Персине
Ромео пламенный, с которым, дерзкий я,
Посмел равняться,
И ты, Джульетта дивная моя,
К которой бы она не смела прикасаться,
Которой туфли бы не смела завязать,
Навеки мы должны "прощайте" вам сказать.
Чета прекрасная! Как мы вас оскорбляли!
Мы - мы - и вы! Позор для вас!
Сильвета
Позор!
Персине
Так вместо драмы мы комедию играли
До этих пор!
Сильвета
И соловей наш был простым чижом противным.
Персине
Театром кукольным - бессмертная стена.
А мы! Когда любви горячая волна
Нас уносила в упоенье дивном,
Мы были куклами, которые в руках
Смеющихся отцов усердно танцевали.
Сильвета
Но были б мы еще смешнее в их глазах,
Когда б теперь любить друг друга перестали.
Персине
Так будемте ж любить!
Сильвета
Любить, любить, любить!
Персине
Безумно, бешено!
Сильвета
Во что бы то ни стало!
Персине
Да, обожаем мы друг друга!
Сильвета
Это мало!
Любовь сумеет их насмешки победить,
Мое сокровище! Ведь вы согласны?
Персине
О да, о трижды да,
Моя прелестная звезда!
Сильвета
Ведь я вас так люблю!
Персине
А я... вы так прекрасны!
Сильвета
Прости же, ангел мой!
Персине
Прощай, краса моя!
Сильвета
Пойду к себе, чтоб на досуге
Мечтать о вас!
Персине
Пойду и я,
Чтоб пылко грезить о подруге!
Сильвета
Прости!
Персине
Прощай!
Сильвета
Прости!
(Уходит.)
Персине
(один)
Нет, этого не в силах я снести!
Так насмеяться зло над нами!
А! Это кто еще? Что за субъект с усами,
В диковинном плаще, с невиданным мечом?
Я с ним как будто незнаком?
Величественно появляется Страфорель
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Персине, Страфорель.
Персине
Что нужно вам?
Страфорель
(улыбаясь)
Пришел за получением.
Персине
Наш поставщик вы?
Страфорель
Да-с.
Прошу покорно вас
Со всем моим почтеньем
Папаше обо мне скорее доложить:
Хотел бы я скорее получить...
Персине
Как имя?
Страфорель
Страфорель.
Персине
(рассвирепев)
Как? Это ты, несчастный?
Нет, это слишком! Ты!
Страфорель
(улыбается)
Конечно, это я.
Верней - персона скромная моя.
Итак, вы знаете, мой юноша прекрасный...
Персине
О! Встретить здесь его!
С ума сойду я от того.
Страфорель
(самодовольно)
Да, это я, per Вассо!
Убитый вами враг, однако,
Как видите, цвету, и мой цветущий вид
Такое положенье подтвердит:
Кого убьете вы - останется здоровым.
Персине
(набрасываясь на него со шпагой в руках)
Сейчас увидишь ты!
Страфорель
(спокойно парируя рукой, как на уроке фехтования)
Не так! Нога вперед!
Налево руку! Выпад! Вот, вот, вот!
Ну, сударь мой, скажу одним вам словом,
Что преступление - так мало знать
И в вашем возрасте.
(Выбивает у него шпагу, потом с поклоном
возвращает Персине.)
Так больше нет желанья
Со мною продолжать
Урок ваш фехтованья?
Персине
(беря шпагу, в отчаянии)
Нет, кончено! О нет, я больше не дитя,
Хотя меня ребенком и считают,
Но я вам покажу - клянусь - и не шутя,
Что все они меня еще не знают!
Я отомщу им всем. Узнаю я роман,
Дуэли, и любовь, и жизни чад безумный,
Скандализирую я всех отвагой шумной
И даже тень твою, великий Дон Жуан!
И буду похищать танцовщиц из балета.
(Убегает, потрясая шпагой.)
Страфорель
Отлично, хорошо! А кто заплатит мне?
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Страфорель, Бергамен, Паскино
Страфорель
(смотря в кулису)
Остановить его!.. А там скандал вдвойне!
Что значит кутерьма вся эта?
Появляются старики, растрепанные, как после драки.
Паскино
(оправляясь и отдавая Бергамену парик)
Вот ваш парик!
Бергамен
Уф! Вот вам ваш парик!
Паскино
Вы понимаете, безумный вы старик,
Что после дерзости подобной...
Вот ваш жабо.
Бергамен
(шипящим голосом)
Но знайте, изверг злобный,
Что после этого всего
Я жизни не хочу совместной,
И этой жертвы неуместной
Я не могу принесть для сына моего.
Паскино
(видя входящую Сильвету)
Как? Дочь моя!.. Мы от нее все скроем.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Сильвета, потом Блез, нотариус, свидетели,
музыканты и гости.
Сильвета
(бросаясь на шею отцу)
Отец, я не хочу идти за Персине
Входят нотариус для подписания контракта и свидетели,
одетые по-праздничному.
Паскино
(радостно)
С тобой согласен я вполне.
Мы это все сейчас устроим.
Бергамен
Свидетели? Нотариус? Долой!
Всех к черту!
Свидетели
(в недоумении)
Гм?..
Нотариус
(с достоинством)
Что эти речи значат?
Страфорель
(под шумок подняв брошенный Персине счет).
Мой счет! Что ж денежки мои? Неужто плачут?
Входят гости и три скрипача, играющие менуэт.
Бергамен
(вне себя)
И скрипки к черту! Все долой!
Музыканты автоматически продолжают играть.
Страфорель
(нетерпеливо, Бергамену)
Я жду!.. Вам прекратить пора бы эту сцену!
Бергамен
Ступайте к Паскино.
Паскино
Ступайте к Бергамену.
Страфорель
(подчеркивая слова счета)
Вот: "Похищение, чтобы устроить брак".
Бергамен
Ведь брак расстроился.
Страфорель
Расстроился?
Бергамен
Итак,
Платить не должен я.
Страфорель
(к Паскино)
Но, сударь!
Паскино
Что вам надо?
Да вы с ума сошли! За что вам тут награда?
Бергамен
(которому что-то шепнул Блез)
Мой сын! Он убежал!..
Сильвета
(в ужасе)
Как убежал?..
Страфорель
(присматриваясь к ней, в сторону)
Вот как!
Бергамен
В погоню! Ну, живей!
(Убегает в сопровождении нотариуса и гостей.)
Сильвета
(очень взволнованная)
Он убежал! О боже!
Страфорель
(все смотря на нее)
Ну, если б был я не дурак,
Я помирил бы их. Да это... Отчего же?
Сильвета
(внезапно выйдя из себя)
Нет, это слишком! А! Он убежал! Мой бог!
(Уходит вместе с отцом.)
Страфорель
(торжествующий)
Ну, друг мой Страфорель, ты много сделать мог.
Желаешь получить пистолей девяносто?
Так свадьбу почини - и только! Очень просто!
(Уходит.)
Три скрипача, оставшиеся посреди сцены, продолжают
играть свой менуэт.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же декорация. Принесен материал для новой постройки стены; в глубине она уже начата. Мешки с глиной, тачка, корыта и лопатки. После поднятия занавеса виден каменщик, который работает, сидя на корточках, спиной к зрителям.
Бергамен и Паскино наблюдают за его работой, каждый со своей стороны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бергамен, Паскино, каменщик.
Каменщик
(поет работая)
Тра-ла-ла-ла-ла-ту!..
Бергамен
А голос недурен.
Каменщик
(поет)
Тра-ла-ла-ла-и-ла!
Паскино
Но любит медлить он.
Каменщик
(поет)
Тра-ла-ла-ла-и-ту!..
Бергамен
(следя с удовольствием за его движениями)
Вот так! Ударь лопатой!
Паскино
(та же игра)
Известки, так, так, так!
Бергамен
Песчанику сюда!
Каменщик
(делая руладу)
Тра-ла-ла-ла-и-ла!
Паскино
(идя в глубину)
А голос-то богатый!
Но очень возится.
Бергамен
Да, да!
Каменщик
Тра-ла-ла-ла!
Бергамен
(довольный, идет в глубину)
Ну вот! Один уж угол начат.
Вот это хорошо.
Паскино
(постукивая ногой об землю)
Да, превосходно, значит,
Здесь завтра из земли возвысится стена
По крайней мере на два фута!
Бергамен
(лирически)
Вот будет для меня счастливая минута,
Когда опять появится она!
Паскино
Что, сударь?
Бергамен
Ничего. Я говорил не с вами.
Пауза.
Что делаете вы сегодня вечерком?
Паскино
Я ничего. А вы? Могу спросить о том?
Бергамен
Я тоже ничего. Вы знаете и сами.
Раскланиваются и гуляют.
Паскино
Ну, что ж вы знаете про сына своего?
Бергамен
Не знаю, батюшка, не знаю ничего.
Все странствует.
Паскино
Ага! Ну, разные красотки
Его к добру не приведут,
Охоту странствовать наверно отобьют;
И от карманной он чахотки
Спасаться явится домой.
Бергамен
Благодарю вас, сударь мой.
Раскланиваются и гуляют.
Паскино
(останавливаясь)
Теперь, когда стена глухая снова
Нас разделить готова
Я склон_е_н вас просить, любезнейший сосед,
Ко мне заглядывать, хотя б не очень часто.
Бергамен
Пожалуй, сделаю вам честь визитом...
Раскланиваются.
Паскино
(вдруг)
Баста!
Довольно глупостей: пойдем играть в пикет!
Бергамен
(задохнувшись)
А... но... простите... вы... не знаю я, могу ли...
Паскино
Ну, будет, будет вам. Оставимте ходули.
Бергамен
Помилуйте... но я, ведь я совсем отвык...
А впрочем, батюшка, - я предпочту безик.
Паскино
Идем, идем скорей!
Бергамен
(следуя за ним)
Остались мне должны вы
Шесть су последний раз.
Паскино
Да, это на счету.
(Оборачиваясь.)
Работай, каменщик!
Каменщик
(изо всех сил)
Тра-ла-ла-ла-и-ту!..
Бергамен
Нет, голос недурен!
Паскино
Какие переливы!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Страфорель, потем Сильвета.
Как только старики ушли, каменщик поворачивается лицом к публике и
снимает шляпу: это Страфорель.
Страфорель
Да, как же, каменщик! Но что ж - не лжет мой грим,
И с целью верною скрываюсь я под ним,
Чтобы исправить всю постройку
И ловко сделать перестройку.
(Садится на стену.)
Ну что же? Как дела? Мой милый юный друг
По-прежнему в погоне за романом,
И голова его окружена туманом,
Который, может быть, рассеется не вдруг,
Но скоро странствие ему наскучит:
Берусь я отгадать и без ворожеи,
Что скоро жизнь его сама научит,
Ему открыв все бедствия свои,
И бедненький вернуться к нам захочет,
Как голубь в басне, в отчий дом,
"С повихнутой ногой, с подшибленным крылом".
Да, жизнь сама об этом похлопочет.
А я покамест не дремлю
И занялся работой параллельной,
Притом далеко не бесцельной:
От романтизма я Сильвету исцелю!
Любезный Страфорель, вы - малый ведь с талантом,
Не посрамите ж головы своей.
Нередко вы являлись франтом,
Играя герцогов, маркизов и князей
В те времена, далекие, к несчастью,
Когда в провинции освистывали вас; ч
Да! это мне послужит на сей раз!
(Вытаскивает из мешка письмо и кладет в щель
одного из деревьев, полузакрытую мхом.)
Отцы любезные!.. Чем за мое участье
Заплатят мне?
(Замечая Сильвету.)
Она! - Скорей за мой цемент!
Сегодня... да... теперь удобнейший момент
Лишить ее покоя.
(Работает.)
Сильвета
(тайком подкрадывается и смотрит, не
следят ли за ней).
Нет! Нету никого!
(Кладет на левую скамью свой белый шарф.)
Найду ли здесь письмо я?
(Идет к дереву.)
Какой таинственный поклонник каждый день
Кладет его сюда, вот в этот старый пень?
Почтовый ящик здесь - устроенный природой,
Здесь молния, пробивши эту щель,
Как бы предвидела пленительную цель.
(Опускает туда руку.)
А, вот оно! Прочту, воспользуюсь свободой.
(Читает.)
"Ужели не дождусь ответа никогда,
Сильвета гордая, души моей царица,
И в сердце мраморном роскошная звезда
Любви не заблестит? Ответь, ответь, тигрица!"
- Ага! Вот это стиль! "Любви моей поверь,
Ответь, ответь на страсть бушующую эту!.."
(Нервно комкает письмо.)
Ага, мсье Персине, вы рыщете по свету!
Примеру вашему последую теперь.
Он думает, что я иссохну от разлуки,
Что без него умру со скуки!
Пусть только он придет,
Тот, кто мне эти письма пишет,
И сразу он мое согласие услышит
И полную покорность он найдет.
Уйду, уйду за ним, и не простившись с папой,
И даже не пойду за шляпой.
Пусть он сюда придет! Уж я люблю его.
Сопротивляться я не стану
И, не жалея ничего,
Отдамся всей душой роману.
Пусть только он придет. Как я его приму!
Скажу ему...
Страфорель
(появляясь, громовым голосом)
Он здесь!
Сильвета
О Персине, спасите!
(Отступая назад.)
Вы... гадкий человек... ко мне не подходите!
Страфорель
(голосом влюбленного)
Чем вас я испугал? Скажите, почему
Меня страшитесь вы, прелестная: не вы ли
Так лестно только что мой скромный стиль хвалили?
Сильвета, милая моя!
Ведь тот счастливый смертный - я,
Кого любить сейчас вы обещали лестно!..
Сильвета
(не зная, что делать)
Вы... гадкий человек...
Страфорель
Прелестно! Нет, прелестно!
Меня работником сочли вы не шутя.