Узнайте же, мое дитя:
   Я рыцарь д'Астафьоркверчита,
   Поэт, мечтатель и маркиз,
   Кому вселенная открыта,
   Кому закон - один каприз.
   Больное сердце, ум безумный,
   Который в вихорь пылкий, шумный,
   Умеет смело превратить
   Тоскливой, скучной жизни нить!..
   И чтоб в ваш сад проникнуть смело,
   Сильвета сердца моего,
   Мне взяться за чужое дело
   Любви внушило божество.
   И привела лопата эта
   Меня сюда, к твоим ногам...
   Сильвета
   Но, сударь...
   Страфорель элегантным жестом бросает лопату, снимает костюм и остается в
   роскошном костюме Альмавивы. Белокурый парик, умопомрачительные усы.
   Страфорель
   Милая Сильвета,
   Я, правда, неизвестен вам;
   Но некий Страфорель мне рассказал подробно
   Всю повесть грустную, и полюбил душой
   Я сразу жертву пошлости людской.
   Сильвета
   Маркиз!
   Страфорель
   Не бойтесь! Бесподобно
   Я отомстил ему тогда:
   Убил повесу за болтливость.
   Сильвета
   Убил!..
   Страфорель
   Одним ударом. Да.
   О, я всегда стою за справедливость.
   Сильвета
   Но, сударь...
   Страфорель
   Бедная!.. Я понимаю вас
   И вашу чудную, непонятую душу.
   Романа ждете вы?
   Сильвета
   Маркиз...
   Страфорель
   Так я сейчас
   Все, все препятствия разрушу.
   Сегодня вечером вас похищаю я.
   Сильвета
   Но, сударь...
   Страфорель
   Навсегда!
   Сильвета
   Но, сударь!..
   Страфорель
   Сон прекрасный!
   Вы соглашаетесь! Горит душа моя
   Надеждою безумно-страстной.
   Как птицы, ночью мы сегодня улетим.
   Отец ваш с горя... но бог с ним!
   Пусть старый мозг его в осколки разлетится.
   Сильвета
   Но, сударь...
   Страфорель
   Может быть, придется нам судиться,
   Коль нас поймают невзначай:
   За похищение наказывают строго.
   Тем лучше.
   Сильвета
   Но, маркиз...
   Страфорель
   Здесь романтизма много;
   Спокойствие - навек прощай.
   Мы в бурю, под грозой, внемля раскатам грома,
   Уйдем тайком, пешком, под проливным дождем;
   Тем лучше...
   Сильвета
   Но, маркиз!..
   Страфорель
   У нас не будет дома;
   Мы корабля в таверне подождем...
   Сильвета
   Но, сударь...
   Страфорель
   И затем - в нетронутые страны!
   Там будем жить вдвоем в палатке кочевой,
   Полуприкрытые одеждою холщовой.
   Сильвета
   Но...
   Страфорель
   Верно ведь учили вас романы,
   Что с милым рай и в шалаше.
   Не вашей ангельской душе
   За тем гоняться, что богато.
   А я ведь Крезом был когда-то,
   Теперь же - беден я, как мышь.
   Сильвета
   Но, наконец...
   Страфорель
   Едва полуночная тишь
   На землю спустится к нам с неба,
   Мы будем ужинать куском сухого хлеба
   И орошать его блаженною слезой...
   Сильвета
   Однако...
   Страфорель
   И цветы нам расцветут весной
   В уединении желанного изгнанья.
   Сильвета
   О сударь!
   Страфорель
   Счастье и страданья
   Для нас промчатся словно миг.
   Мы будем проводить при лунном свете ночи,
   Я буду изучать все тайны звездных книг
   И любоваться вот на эти очи!
   Сильвета
   Но...
   Страфорель
   Как? Дрожите вы? Что значит этот трепет?
   А! понимаю ваш смущенный лепет.
   Вам грустно покидать родной, любимый край?
   Что ж, мы тогда и здесь останемся, пускай,
   О белокурая богиня!
   Нам будет целый мир пустыня.
   О упоение!
   Сильвета
   Маркиз, ошиблись вы...
   Страфорель
   Да, заклеймить себя готов я преступленьем,
   Чтоб отвернулись все от нас с презреньем.
   Сильвета
   О боже мой!
   Страфорель
   Дитя мое, увы!
   Когда поймете вы,
   Что эти предрассудки
   Затем лишь созданы, чтоб их топтали в грязь?
   Сильвета
   Но...
   Страфорель
   Для меня и жизнь и честь - все будет шутки.
   У милых ног твоих склонясь,
   Я буду говорить тебе о вечной страсти.
   Сильвета
   Маркиз...
   Страфорель
   Поэзия - вот будет наш удел.
   Сильвета
   Маркиз...
   Страфорель
   А в ревности как я велик и смел!
   От ревности могу я разорвать на части.
   Я становлюсь свиреп, как волк или шакал.
   О боже! Если б я случайно увидал,
   Что узы наши вы жестоко разорвали,
   То вы тогда в живых остались бы едва ли!
   Сильвета
   (падая почти без чувств на скамью)
   Маркиз!
   Страфорель
   Трепещешь ты? Да, буду я жесток,
   И незнакома мне пощада!
   Сильвета
   (в сторону)
   Какой заслуженный урок!
   Страфорель
   Проклятие! Ко мне, все силы ада!
   И думаете вы, что в жилах ваших кровь,
   И это, может быть, любовь?
   Как девочка, она робеет.
   Ну! говори скорей!
   Сильвета
   Язык мой цепенеет...
   Страфорель
   Скорей ответа я хочу!
   Уеду я один, иль мы умчимся оба?
   Ответь! Страшись, во мне уж закипает злоба.
   Сильвета
   О сударь!
   Страфорель
   Да, тебя далеко я умчу.
   Мой голос, вижу я, тебе внушает силу.
   Как рыцарь мертвый, что в могилу
   Невесту бывшую увез,
   Тебя на лошадь посажу я,
   И улетим мы в царство грез!
   Конечно, на седле не очень-то, скажу я,
   Удобно будет вам;
   Но розовый портшез, и мягкий и ленивый,
   Он для тревоги годен лишь фальшивой!
   Сильвета
   Но, сударь...
   Страфорель
   (уходя)
   Ну, прощай. Сейчас к твоим ногам
   Я снова прилечу.
   Сильвета
   Но, сударь...
   Страфорель
   До свиданья!
   Момент! Накинуть плащ и оседлать коня,
   И здесь я. Думай про меня,
   Чтоб сократить минуты ожиданья.
   Сильвета
   (вне себя)
   Но, сударь!..
   Страфорель
   (с очень широким жестом)
   И с тобой летим из края в край!
   (Возвращаясь.)
   Сестра души моей! Мой друг! Восторг мой нежный!
   Люблю всей силою своей души мятежной.
   На миг скажу тебе прощай,
   А там мы навсегда должны соединиться!
   Сильвета
   (замирая от страха)
   О, навсегда!
   Страфорель
   Прощай и думай обо мне!
   (Уходя и видя ее в полубесчувственном состоянии.)
   Теперь ты можешь возвратиться,
   Мой драгоценный Персине!
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Сильвета одна.
   Сильвета
   (открывая глаза)
   О сударь, о маркиз, молю вас, пощадите!..
   - На лошадь... на седло... О, сжальтесь надо мной!
   Я девочка, да, да, но только отпустите
   Меня домой!..
   (Пауза. Она приходит в себя.)
   Его уж нет... одна... Какой кошмар ужасный!
   Я вся дрожу. И этот рыцарь страстный...
   (Встает.)
   Так вот он, истинный роман!
   В ушах звенит... в глазах туман...
   Нет, лучше б уж была все это шутка!
   - Сильвета, милая малютка!
   Да вас ли это слышу я?
   Вы только что роман так страстно призывали,
   Ну, вот вам! Вот роман! Чего ж теперь вы стали?..
   Вас ждут все прелести бродячего житья:
   Лохмотья, звезды, хлеб, палатка кочевая...
   Нет! Это слишком, нет!.. Мечтала я, не зная;
   Тогда роман хорош и хороша мечта,
   Когда немножко их, так только, для забавы,
   Как в кушанье немножко для приправы
   Лаврового листа.
   Нет, не по силам мне подобное волненье,
   И к счастью тихому я поняла стремленье.
   Сумерки спускаются над парком.
   (Берет свой шарф со скамьи, покрывает голову и
   плечи; мечтательно.)
   Кто знает?..
   Появляется Персине. Он в лохмотьях, рука на перевязи, едва
   двигается. Старая фетровая шляпа со сломанным пером.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Сильвета, Персине.
   Персине
   (которого Сильвета еще не видит)
   Я не ел... вот скоро уж два дня,
   И силы все во мне усталостью убиты.
   Да, гордость глупая покинула меня.
   Весь этот романтизм хорош, когда вы сыты...
   (Опускается на стену. Шляпа его падает, открывая
   лицо.)
   Сильвета
   (замечает его)
   Вы! вы!
   Персине
   (встает, взволнованный)
   Да, это я...
   Сильвета
   (смотря на него)
   Что значит этот вид?
   Не может быть...
   Персине
   Нет, может быть, Сильвета.
   Сильвета (складывая руки)
   О боже...
   Помните... у нас картинка эта...
   Персине
   В гостиной: "Блудный сын". Так жалок и убит
   И я...
   (Пошатнулся.)
   Сильвета
   Он на ногах, ей-богу, не стоит.
   Персине
   Устал ужасно я.
   Сильвета
   (увидя его руку)
   Вы ранены?
   Персине
   (живо)
   Сильвета,
   Сильвета милая, скажите, неужли
   Простить несчастного теперь бы вы могли
   И не лишить его привета?
   Сильвета
   (строго, отходя)
   Простите, сударь мой; обязанность отцов
   Была закалывать упитанных тельцов,
   А я тут ни при чем.
   Персине делает движение, боль вызывает у него гримасу.
   Однако... эта рана?..
   Персине
   Пустяк, царапина.
   Сильвета
   Ну, где же были вы?
   Что делали? Все по следам романа?
   Персине
   Что делал я... увы!
   (Кашляет.)
   Сильвета
   И кашель?
   Персине
   Ночью я не разбирал дорогу.
   Случалось часто по полям бродить...
   Сильвета
   А насморк там легко схватить...
   В каких лохмотьях вы!
   Персине
   И это слава богу!
   Разбойники могли мне даже их не дать.
   Сильвета
   (иронически)
   Про ваши подвиги извольте рассказать!
   Что ж, много счастия, любви, интриг, успеха?
   Персине
   Сильвета, милая, теперь мне не до смеха.
   Сильвета
   Не раз по лестнице взбирались на балкон...
   Персине
   (в сторону)
   И насмерть чуть не убивался...
   Сильвета
   Остался в памяти свиданий миллион?
   Персине
   (так же)
   Три дня я в запертом шкафу скрывался.
   Сильвета
   Выигрывали вы галантные пари?
   Персине
   (так же)
   И в руки грозному супругу попадался.
   Сильвета
   С гитарою в руках певали до зари?
   Персине
   (так же)
   И на голову мне не раз летели вазы.
   Сильвета
   Узнали все: любовь, страдания, экстазы,
   И, наконец, - дуэль? По правде, вы герой.
   Персине
   (так же)
   Чуть жизнью за свою дуэль не поплатился.
   Сильвета
   И после жизни вдруг такой
   Вы возвратились к нам?!
   Персине
   Да, друг мой, возвратился,
   Ограблен, изможден, и жалок, и убит.
   Сильвета
   Зато поэзию достаточно узнали!
   Персине
   О, как безжалостны вы стали!
   Узнал я, что одно рассудок мне твердит,
   Что ездил я искать по свету
   Того, что было уж моим;
   Узнал, что я люблю Сильвету,
   И что Сильветой я любим!..
   Сильвета
   А наше разочарованье?
   Персине
   Одно пустое испытанье.
   Сильвета
   А козни наших стариков?..
   Персине
   Я все забыть теперь готов.
   Сильвета, я прозрел. Теперь я вижу ясно,
   Что оскорбились мы напрасно!
   Сильвета
   Но их притворная вражда?
   Персине
   Все это пустяки, Сильвета, да, да, да!
   Любовь же наша не была притворной!..
   Сильвета
   Сказали сами вы, что старая стена...
   Театром кукольным для нас была она!
   Персине
   Забудьте этот лепет вздорный.
   Да, кукольный театр... но как хорош был он!
   Кулисы были нам тогда деревья парка,
   Над нами ласковый спускался небосклон,
   Растений вьющихся, глицин склонялась арка.
   У рампы яркие блестели светляки,
   Оркестр невидимый был - майские жуки,
   И трели соловья, и ветерка дыханье;
   И доносилось к нам цветов благоуханье.
   Нам солнце и луна давали даром свет,
   И был у нас Шекспир суфлером;
   А пьесу дивную дала играть актерам
   Любовь! Сама любовь! Любовь в семнадцать лет!
   Сильвета
   (вздыхая)
   Но мы лишь думали, что любим мы преступно...
   Персине
   (живо)
   Преступны были мы! Казалось недоступно
   Тогда ведь счастье нам; пойми, не знали мы
   Отцов хитросплетенья;
   Мы не страшились преступленья,
   Сходясь среди полночной тьмы!
   Сильвета
   (поколебавшись)
   Ты думаешь?
   Персине
   О да! Страсть бушевала бурно
   Тогда у нас в сердцах, и мы на все пошли;
   Любви мы клятвы, честь мы в жертву принесли,
   Любить друг друга было очень дурно.
   Сильвета
   (садясь с ним рядом)
   Да? Дурно?
   Персине
   Очень, милый друг!
   Сильвета
   (опять уходя от него)
   А все-таки мне жаль, что вдруг
   Опасности и не существовали.
   Персине
   Но мы-то этого и не подозревали.
   Сильвета
   И похищенье и дуэль
   Все это ложь была...
   Персине
   Сильвета, неужель
   Был ложью страх ваш непритворный
   И храбрость детская моя?
   Сильвета
   Нет! Не могу без боли думать я;
   Все эти факелы, убийца этот черный,
   И маски, и плащи - вся эта красота
   Была лишь выдумка пустого Страфореля!
   Персине
   А разве выдумка - ночь трепетная та
   И роскошь юного апреля?
   Что ж, Страфорель тогда усыпал небосклон
   Алмазными мерцавшими звездами?
   Скажите мне, в тени, между кустами
   Благоухать заставил розы - он?
   Он, может быть, рассыпал всюду краски,
   Оттенки нежные рубина, янтаря,
   Которыми блестела та заря?
   Он воздух напоил дыханьем теплой ласки,
   И выплыть из-за туч заставил он луну?
   Сильвета
   Конечно, нет...
   Персине
   Не он ли создал ту весну,
   Которая тогда в сердцах влюбленных пела?
   Его ли власть волшебная велела
   В любви признаться нам? Скажи, ведь нет?
   Сильвета
   Все это так, но...
   Персине
   Слезы! Дорогая!
   Так, значит, я прощен? Я вижу твой ответ!
   Сильвета
   Мой бедный, ведь тебя любила и всегда я...
   Персине
   Я вновь нашел тебя! Прочь, горе и печаль!
   Как вешние цветы, как ветра дуновенье,
   Вся, вся ты хороша. О дивное мгновенье!
   (Играет с шарфом Сильветы.)
   Дай мне поцеловать воздушный твой вуаль:
   Твоих невинных уст коснуться я не смею.
   О ткань воздушная!.. Ты чистотой своею
   Мне освежаешь мозг, и сердце, и уста.
   О, как невинна ты, как дивно ты чиста,
   И я расстаться мог с прелестной этой тканью!
   Я мог последовать безумному желанью
   И променять ее на бархат и атлас?
   Сильвета
   Какой атлас, какой? Я спрашиваю вас.
   Персине
   (живо)
   Все это пустяки, ненужные лохмотья.
   Нет! Умиления не в силах побороть я!
   Ребенок дивный мой! Ты, чистая моя!
   Похожа на тебя вот эта кисея.
   Как ты, она чиста, невинна и душиста...
   Сильвета
   Простой и скромный шарф из белого батиста.
   Персине
   (становясь на колени)
   Боюся ласкою его я запятнать.
   Склоняюсь перед ним, смиренный и влюбленный;
   Сильвета, милая, коленопреклоненный
   Его я должен лобызать!
   Этот белоснежный,
   Простенький батист
   Так же свят и чист,
   Как и ты, друг нежный.
   Как твои мечты,
   Нежностью он веет,
   Символ чистоты,
   Лилии цветы
   Перед ним бледнеют.
   Жизни на земле
   Он не тронут прозой,
   Вьется легкой грезой
   На твоем челе.
   Пламенем из снега
   Мне блистает он,
   В нем прелестный сон,
   И любовь, и нега.
   Может охранить
   Он твой лобик чистый,
   Тонок, как сребристой
   Паутины нить.
   Перед ним склоняюсь
   На колени я,
   В нем вся жизнь моя,
   Им я упиваюсь.
   Легкий твой батист,
   В нем благоуханье!
   Как весны дыханье,
   Свеж он и душист!
   Сильвета
   (в его объятиях)
   Поэзия всегда в сердцах влюбленных есть.
   Персине
   О да, ей не нужна романов тонких лесть.
   Сильвета
   И множество цветов прелестных
   Мы можем набросать на старую канву.
   У нас в душе искать должны мы грез небесных!
   Персине
   Сильвета, милая, я счастлив, я живу!
   Безумны были мы, ища любви далеко.
   Люблю тебя!
   Сильвета
   Люблю - и счастлива глубоко!
   Появляется Страфорель. Он приводит двух отцов и показывает
   им Сильвету и Персине в объятиях друг у друга.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Те же, Страфорель, Бергамен, Паскино.
   Страфорель
   Опять помолвлены!
   Бергамен
   Мой сын! Мой милый сын!
   (Целует Персине.)
   Страфорель
   Ну, мой любезный господин,
   Теперь я жду уплаты счета!
   Паскино
   (дочери)
   Так любишь ты его?
   Сильвета
   Люблю, люблю!
   Паскино
   Ну, то-то!
   Ах, птица глупая!
   Страфорель
   (Бергамену)
   Так что ж, я получу?
   Бергамен
   Да ладно, больше заплачу!
   Сильвета
   (вздрогнув)
   Ах, боже мой! Маркиз...
   Страфорель
   (кланяясь)
   Д'Астафиоркверчита...
   Персине
   Да это Страфорель!
   Бергамен
   Маркиз? Какой маркиз?
   Страфорель
   (Сильвете)
   Простите, вылечить хотел я ваш каприз.
   Теперь игра моя раскрыта:
   Хотел я вам усердно доказать
   Все неудобство жизни поэтичной.
   Конечно, вы могли б и сами испытать,
   Сбежавши из дому,
   (показывает на Перечне),
   как друг наш романтичный;
   Но средство... видите ль... пожалуй, чересчур
   Для молодой девицы было б смело.
   Довольно было мне иначе сделать дело!
   Для впечатлительных, вы знаете, натур...
   И вам я показал тогда фонарь волшебный.
   Прием был - правда ведь? - поистине целебный.
   Персине
   Что это значит?
   Сильвета
   (живо)
   Ничего.
   Что Персине люблю я своего!
   Бергамен
   (показывая на стену)
   Ну, счастье снова прилетело;
   Теперь примуся я за дело,
   И завтра ж поутру
   Я стену навсегда с лица земли сотру.
   Паскино
   Последний камень срыть велю неумолимо!
   Страфорель
   Оставьте стену вы: стена - необходима!
   Сильвета
   (соединяя всех)
   Теперь - мы вчетвером (и вы, мсье Страфорель),
   Как в старину всегда, окончив представленье,
   Вам принесем смиренно извиненье
   И объясним в стихах пиесы нашей цель.
   (Приблизясь к авансцене.)
   Легких платьев шелест,
   Легкой рифмы прелесть,
   В старом парке, с флейтой, мраморный божок...
   Персине
   Игры беззаботные,
   Ссоры мимолетные,
   Сладкий запах роз и легкий ветерок.
   Бергамен
   Дней давно минувших,
   Быстро промелькнувших,
   Добрых старых пьес знакомый всем квинтет.
   Паскино
   Налетевшей тучкой - горькие минутки...
   Страфорель
   Страфорель лукавый, в пестрый плащ одет;
   Легкая улыбка добродушной шутки;
   Свет луны волшебный, яркий солнца свет!
   Сильвета
   Легких платьев шелест,
   Легкой рифмы прелесть
   И картин Ватто изящные тона.
   Персине
   Легкие мотивы, нежно шаловливые...
   Паскино
   Парочка влюбленных, два отца ворчливые...
   Персине
   Вся в плюще, вся в розах старая стена.
   Сильвета
   Легких платьев шелест,
   Легкой рифмы прелесть,
   И конец счастливый, как сама весна!
   Занавес
   КОММЕНТАРИИ
   "РОМАНТИКИ"
   ("Les Romanesques")
   "Романтики", первая крупная пьеса Э. Ростана, была написана в 1891 г. Через три года пьеса была поставлена театром Французской комедии в Париже в один вечер с драмой Ж. Роденбаха "Покрывало" и пьесой Луи Марсоло "Повязка Психеи". "Романтики" имели успех. Известный литературный и театральный критик того времени Рене Думик писал в журнале "Revue des Deux Monders" по поводу этого спектакля: "Сюжет пьесы довольно занимательный, но не новый. Г-н Ростан разработал его в форме пародии и шаржа, пользуясь уже испытанными приемами. Но мне кажется особенно интересным в "Романтиках" не сама пьеса, сколь бы приятна она ни была, а указание на образ мыслей автора, на те надежды, которые он в нас рождает. Вся пьеса искрится молодостью... В "Романтиках" всего понемногу - тут и воспоминания об итальянском театре, о комедиях Мариво, об идиллиях Флориана, но более всего это напоминает стилизацию в манере Банвиля или Ришпена. Г-н Ростан знает, что начинать следует с подражания, и пьеса его - это как бы дань уважения мастерам, очаровательная своим изяществом и молодостью" {Revue des Deux Mondes, v. 123, 1894, p. 703.}.
   В том же году пьеса Ростана была выпущена отдельной книгой издательством Шарпантье. Французская академия присудила автору премию имени Туарно.
   В России пьеса "Романтики" была поставлена впервые в театре Ф. А. Корша в Москве. Премьера состоялась 20 декабря 1894 г. Переводчица пьесы Т. Л. Щепкина-Куперник позже вспоминала: "Изящные декорации, красивая музыка, лунный свет, костюмы, скопированные с картин Ватто, пришлись по душе московской публике; спектакль был большой победой для театра Коршаг Пьеса имела, как говорится, "прекрасную прессу", обошла все русские театры благодаря своей сценичности и принесла успех Яворской, хотя эта роль была и не в ее тонах" {Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. М.-Л., Искусство, 1948, с. 107.}.
   А. П. Чехов высоко отозвался о пьесе Ростана и о переводе Шепкиной-Куперник. Он писал сестре 25 декабря 1894 г.: "Она (Щепкина-Куперник. - Ред.) хочет приехать. Переведенная ею пьеса "Романтики" оказалась очень хорошей. Перевод изящный" {Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем. Письма, т. 5. М., Наука, 1977, с. 349.}. Понравился Чехову и спектакль театра Корша. "Если интересуетесь пьесами, то поглядите у Корша первый акт "Романтиков" {Там же, т. 6. М., 1978, с. 44.}, - писал Чехов А. С. Суворину. По совету Чехова Суворин пригласил Л. Б. Яворскую (исполнявшую роль Сильветы) в свой театр.
   Пьеса "Романтики" в переводе Щепкиной-Куперник была издана отдельной книгой в 1895 г. Д. Ефимовым; в том же году перевод был включен в издаваемые С. Рассохиным драматические сборники "Сцена" (Э 4). В 1914 г. перевод пьесы вошел в первый том Собрания сочинений Ростана, изданного А. Ф. Марксом.
   В советское время "Романтики" были изданы в 1940 г. (издательством "Искусство"). Тогда же пьеса была поставлена рядом московских и периферийных театров: Центральным детским театром (Москва), Московским театром драмы и комедии, Русским театром юного зрителя (Тбилиси), Ферганским областным драматическим театром имени М. Горького, Воронежским театром юного зрителя, Камышинским колхозным театром. В 1948 г. был возобновлен спектакль Тбилисского ТЮЗа.
   В 1958 г. перевод Щепкиной-Куперник вошел в однотомник Ростана, изданный "Искусством" в серии "Библиотека драматурга".
   Из последних постановок пьесы на советской сцене укажем спектакли Ереванского театра юного зрителя (1964), Ленинградского театра комедии (1974), Республиканского русского драматического театра имени М. Лермонтова (Грозный, 1976), Тбилисского театра юного зрителя (1980).
   Стр. 22. Цинтия (или Кинфия) - одно из имен древнегреческой богини Артемиды. Как сестра Аполлона, бога света, Артемида считалась богиней Луны.
   Стр. 24, Веронские любовники - Ромео и Джульетта.
   Стр. 26. Родриго и Химена - герои известной трагикомедии Пьера Корнеля "Сид" (1636). Родриго Диас, прозванный "Сидом" (от арабского "сеид" господин), и Химена принадлежали к враждующим семьям. Родриго, мстя за оскорбленного отца, убил графа Гормаса, отца Химены. Она же, страстно любя Родриго, все же требует наказания убийцы. Лишь вмешательство короля, видевшего в Сиде опору государства, примиряет Родриго и Химену. Корнель использовал здесь сюжет пьесы испанского драматурга Гильена де Кастро "Юность Сида", разрабатывавшей один из эпизодов биографии национального героя Испании XI в., воспетого в цикле эпических поэм.
   "Ослиная кожа" - сказка Шарля Перро (1628-1703), рассказывающая историю любви одного принца к принцессе, которая скрывалась под видом простой служанки от ухаживаний своего приемного отца и носила ослиную шкуру.
   Стр. 43. Брави - так назывались в Италии XVI-XVIII вв. наемные убийцы.
   Стр. 44. Ватто, Антуан (1684-1721) - французский художник, выдающийся представитель жанровой живописи начала XVIII в. Писал биваки, групповые портреты актеров (преимущественно театра Итальянской комедии) и полные лиризма и изящества галантные сцены, изображающие прогулки, концерты и танцы на открытом воздухе представителей светского общества. Здесь упоминается "Концерт полевой" (ок. 1717) - одна из характернейших картин Ватто.
   Стр. 54. Персей и Андромеда - герои одного из древнегреческих мифов. Андромеда, дочь Кефея и Кассиопеи, за проступки матери была прикована к скале и должна была стать жертвой морского чудовища. Юный герой Персей, сын Зевса и Данаи, убил чудовище и женился на Андромеде. Этот сюжет был широко использован в литературе (Кальдерой, Корнель), живописи, музыке и т. д.
   Стр. 57. Скапен - персонаж комедии Мольера "Плутни Скапена" (1671), ловкий слуга, помогающий своему господину соединиться с любимой им девушкой.
   Аминта - герой одноименной пасторальной драмы Торкватто Тассо (1573), описывающей пылкую любовь "благородного пастуха" Аминты к нимфе Сильвии, долго отвергавшей его любовь. - Ростан здесь ошибся, наделив именем "Аминта" не юношу, а девушку.
   Эндимион - юноша необычайной красоты, взятый за это Зевсом на небо (греч. миф.).
   Паоло и Франческа да Римини - персонажи "Божественной комедии" Данте, пылкие любовники, мучающиеся в аду за свою "грешную" любовь.
   Тисба и Пирам - герои античных мифов, обработанных Овидием в его "Метаморфозах". Пирам и Фисба были соседями, полюбили друг друга, но родители не разрешали им встречаться; и они могли разговаривать лишь через стену. Назначив Фисбе свидание и придя на условленное место; Пирам нашел покрывало Фисбы, разорванное львицей. Думая, что Фисба погибла, Пирам поразил себя кинжалом, а Фисба, найдя своего возлюбленного умирающим, нанесла себе смертельную рану тем же оружием,
   Лаура и Петрарка. - Великий итальянский поэт и гуманист Франческо Петрарка (1304-1374) посвятил большинство своих стихотворений (сонетов, канцон, сестин и т. п.), составивших; сборник "Канцоньере", Лауре де Сад (1307-1348), представительнице знатной авиньонской семьи. Любовь к рано умершей Лауре поэт пронес через всю жизнь.
   Стр. 61. Бартоло и Альмавива - персонажи комедии Бомарше "Севильский цирюльник" (1775). Бартоло, опекун юной Розины, хочет жениться на ней, но ловкий брадобрей Фигаро устраивает брак девушки с графом Альмавивой.
   Кассандр - персонаж французских и итальянских комических пьес, тип избалованного, чудаковатого и влюбчивого старика, обманываемого собственным сыном.
   Оргон - персонаж комедии Мольера "Тартюф" (1664-1669), тип набожного простака, находящегося под влиянием святоши и проходимца Тартюфа.
   Жеронт - персонаж мольеровских комедий ("Лекарь поневоле", "Плутни Скалена"), тип сумасбродного, жадного старика, попадающего впросак.
   Стр. 62. Мимы - первоначально актеры античного театра, участвовавшие в народном представлении, сочетавшем импровизированный диалог, пение и танцы; позже - актеры, исполняющие роли без речей, выражающие переживания героев жестами и движениями мускулов лица.
   Стр. 64. Амадис - герой популярного рыцарского романа "Амадис Уэльский" (называемый по традиции "Амадис Галльский"). Наиболее известная редакция романа создана испанцем Гарсией Родригесом Монтальво (конец XV в.). Амадис совершает большое число подвигов в честь своей возлюбленной Орианы, дочери короля Британии.
   Стр. 73. Дон Жуан - один из популярнейших образов мировой литературы, тип сластолюбца, попирающего моральные и религиозные нормы. Впервые образ Дон Жуана появился в пьесе испанского драматурга Тирсо де Молина "Севильский озорник" (1630); прообраз героя - реально существовавший Дон Хуан Тенорио, живший в XIV в. Сюжет о Дон Жуане использован в нескольких десятках художественных произведений.
   Стр. 78. Как голубь в басне... - Имеется в виду басня Лафонтена "Два голубя" (кн. IX, басня 2-я), повествующая о бедах и несчастьях, испытанных одним Голубем, решившим покинуть родной дом и отправиться" путешествовать.
   Стр. 82. Крез - легендарный царь Лидии (560-546 до н. э.), обладавший несметными богатствами.
   Стр. 87. Блудный сын. - Имеется в виду герой известной евангельской притчи о блудном сыне (Ев. от Луки, XV, 11-32), рассказывающей о человеке, разделившем свое состояние между двумя сыновьями, причем младший отправился в дальние страны и быстро промотал всю свою часть. После этого он вернулся к отцу, который все ему простил и принял его в свой дом.
   А. Михайлов