77
 
    Право дистрибутивное и право коммутативное– термины средневекового права. Дистрибутивное (распределительное) означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное (замещающее) означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения.
 
78
 
    Добродетели богословские и кардинальные– богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость.
 
79
 
    Никоало-рыба– легендарный итальянский пловец, получеловек-полурыба.
 
80
 
    …точно в картезианской обители царила необычайная тишина.– Монахи картезианского ордена соблюдали обет молчания.
 
81
 
    …как сказал один поэт…– Подразумевается Хуан Баутиста де Вивар, известный в эпоху Сервантеса импровизатор.
 
82
 
    …двое то ли духовных лиц, сколько можно было судить по одежде, то ли студентов…– Одеяние студентов и священников было тогда одинаковым.
 
83
 
    …не к чему заставлять сайягезца говорить по-толедски…– Язык сайягезцев, то есть уроженцев области Сайяго, считался языком неправильным, язык жителей Толедо, напротив, считался образцом правильной речи.
 
84
 
    Дубильни– окраина Толедо.
 
85
 
    Сокодовер– площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд.
 
86
 
    соборный двор– в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества.
 
87
 
    Махалаонда– небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья.
 
88
 
    «Разговорный» танец– пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
 
89
 
    Патены– четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок.
 
90
 
    Котлы египетские.– Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть.
 
91
 
    «Метаморфозы, или Испанский Овидий».– Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.
 
92
 
    Ангел Магдалины– бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.
 
93
 
    Каньо де Весингерра– канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.
 
94
 
    Фонтаны, Леганитос и Лавапьес– фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора – фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.
 
95
 
    «Дополнение к Вергилию Полидору».– Вергилий Полидор (ок. 1470 – ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».
 
96
 
    Брас– испанская мера длины (1,57 метра).
 
97
 
    Божья матерь Скала Франции.– Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица – название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
 
98
 
    Монтесинос и Дурандарт– герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма– его возлюбленная.
 
99
 
    …слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры…– С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
 
100
 
    Фуггеры– крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т.п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.
 
101
 
    Инфант дон Педро Португальский– сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394-1460), неутомимый собиратель географических карт.
 
102
 
    …одно высокопоставленное лицо…– по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».
 
103
 
    Сегидилья– народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья – одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные – пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.
 
104
 
   Скаредность (ит.).
 
105
 
    Основать майорат– то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну.
 
106
 
    Теренций– римский комедиограф (ок. 195-159 до н.э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.
 
107
 
    Рехидор– член городского или сельского управления.
 
108
 
    Освобождение Мелисендры.– Мелисендра и Гайферос – герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра – дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
 
109
 
   Благородный (ит.).
 
110
 
    Правильно: buon compagno– добрый малый (ит.).
 
111
 
    Геркулесовы столпы– горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.
 
112
 
    Великанша Андадона– персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.
 
113
 
    Умолкли все: тирийцы и троянцы…– начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.
 
114
 
    Игрою в шашки тешится Гайферос…– первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.
 
115
 
    Я сказал, а вам решать…– строка из другого старинного романса на ту же тему.
 
116
 
    Меч Дюрандаль– меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.
 
117
 
    …провести по многолюдным улицам города…– Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади – отряд полицейских.
 
118
 
    С приставами впереди…– стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580-1645).
 
119
 
    Нестор– один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.
 
120
 
    Я вчера был властелином…– стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».
 
121
 
    …из берберийского плена…– то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.
 
122
 
   Название «Ла Релоха» происходит от испанского слова el reloj – часы.
 
123
 
    …сложили бы трофей.– Трофей – памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.
 
124
 
   Крестное знамение (лат.).
 
125
 
   Великое (безбрежное) море (лат.).
 
126
 
    Рифейские горы– различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.
 
127
 
    Астролябия– угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.
 
128
 
    Дуэнья– обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.
 
129
 
    Паррасий– греческий живописец (вторая половина V в. до н.э.).
 
130
 
    Тимант– греческий живописец (IV в. до н.э.).
 
131
 
    Апеллес– выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н.э.).
 
132
 
    Лисипп– греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н.э.).
 
133
 
    …кресло… Сида Руй, Диаса Воителя– мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.
 
134
 
    …крестьянина Вамбу оторвали от волов.– Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672-680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.
 
135
 
   Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полипиано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).
 
136
 
    Командор Греческий.– Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором.
 
137
 
    Лиргандей– наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей».
 
138
 
    Дит (миф.)– то же, что Плутон – бог подземного царства.
 
139
 
    Правильно: abrenuntio– отрекаюсь: здесь – ни за что (лат.).
 
140
 
    Касик– старшина, вождь у индейцев, в данном случае индеец вообще.
 
141
 
    Мартосская горошина.– Город Мартос (в Андалусии) славился в то время бобовыми культурами.
 
142
 
    Кандайя– Индокитай; мыс Коморин – мыс южной оконечности Индостана.
 
143
 
    Ранен в сердце я прекрасной…– стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано (1466-1500), пользовавшегося в свое время большой популярностью.
 
144
 
    Смерть! Конец приуготовь…– стихи испанского поэта Эскриба (конец XV – начало XVI в.).
 
145
 
    Остров Ящериц– народное название необитаемых островов. «Ссылать на острова Ящериц» аналогично русскому выражению: куда Макар телят на гонял.
 
146
 
    Венец Ариадны (миф.)– золотой венец, украшенный драгоценными камнями, преподнесенный Дионисом Ариадне. Согласно мифу, Тезей, после того как Ариадна помогла ему выбраться из критского лабиринта при помощи нити, которую она ему дала, изменнически покинул Ариадну на острове Наксосе, где ее нашел Дионис и сделал своей бессмертной супругой.
 
147
 
    Кони Солнца (миф.)– кони, которые были запряжены в колесницу Феба (Солнца).
 
148
 
    Червония.– В подлиннике – Тибар, что по-арабски означает «золото». Так называли во времена Сервантеса Золотой Берег в Африке.
 
149
 
    Бальзам Панкайи.– Панкайя – несуществующая страна в Африке, славившаяся ароматными растениями; согласно легенде – родина феникса.
 
150
 
   Кто, повествуя об этом, мог бы сдержать слезы? (лат.) (Стих из «Энеиды» Вергилия.)
 
151
 
    Потоси– город в Боливии.
 
152
 
    Беллерофонт (миф.)– сын коринфского царя Главка, победивший трехголовое огнедышащее чудовище Химеру с помощью крылатого коня Пегаса. Когда Беллерофонт захотел подняться на Пегасе на небо, Пегас сбросил его и взлетел один, после чего был превращен в созвездие.
 
153
 
    Боотос, Перифой (миф.)– Боотос – греческое название созвездия Волопас. Перифой – друг Тезея, спустившийся вместе с ним в подземное царство, чтобы похитить Прозерпину. Здесь Боотос и Перифой названы по ошибке вместо Пирея и Эо, двух из четырех коней Солнца.
 
154
 
    Троянский Палладиум (миф.)– изображение богини Паллады, упавшее на Трою и считавшееся залогом неприкосновенности этого города.
 
155
 
    Перальвильо– место близ города Сьюдад Реаль в Ламанче, где Святое братство казнило преступников.
 
156
 
    Дерзновенный юноша (миф.).– Имеется в виду Фаэтон, дерзнувший править колесницей отца своего Феба и поплатившийся за это жизнью.
 
157
 
    …мы уже достигли второй области воздуха…– В своих рассуждениях Дон Кихот исходит из системы мира Птолемея. Согласно этой системе, все тяжелые элементы стремятся к центру мира и скопляются вокруг него, образуя шарообразную массу Земли. Более легкие элементы, как вода, воздух, огонь, последовательными слоями располагаются друг над другом. Кроме четырех элементов, составляющих мир видимый (земля, вода, воздух, огонь), имеется пятый элемент – совершенный эфир, из которого состоят небесные светила.
 
158
 
    …историю лиценциата Торральбы… явился свидетелем знаменитого разгрома и приступа…– Речь идет о разграблении Рима в мае 1527 г. ландскнехтами Карла V. Солдаты осаждали дома, под звуки флейт убивали всех, кто в них скрывался. Герцог Бурбонский, один из полководцев Карла V, был убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению.
 
159
 
    …мимо семи козочек…– Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.
 
160
 
    «За благое молчание все тебя будут звать Санчо»– намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» – святой и Санчо).
 
161
 
    Повести отъединенные и пристроенные– то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т. п.
 
162
 
    Великий кордовский поэт– испанский поэт Хуан де Мена (1411-1456).
 
163
 
    …сей новорожденный Эней…– намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.
 
164
 
    Хака– горная цепь в Испании.
 
165
 
    Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама– реки в Испании.
 
166
 
    Со своей Тарпейской кручи…– С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.
 
167
 
    …обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других…– прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов – это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.
 
168
 
    Баратария– от испанского слова barato, то есть дешевый.
 
169
 
    Крест губернского жезла.– Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.
 
170
 
    Виола– музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.
 
171
 
    Апарисиево масло– оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».
 
172
 
   В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.
 
173
 
   Убрать! (лат.)
 
174
 
    Тиртеафуэра– селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) – буквально означает: «пошел вон».
 
175
 
    …поцеловал себе правую руку…– в знак верности данному слову.
 
176
 
    …потому, что он горец.– Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.
 
177
 
    Фонтанели– искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.
 
178
 
    Андрадилья.– Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.
 
179
 
    …аранхуэсских ее фонтанов.– Аранхуэс – город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».
 
180
 
    …кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки – для «Отче наш»…– Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.
 
181
 
    Длинные штаны– намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.
 
182
 
    Дорожная маска– суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.
 
183
 
   Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит сомнению.
 
184
 
    …подобен чурбану, царю лягушек…– намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.
 
185
 
   Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной (Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).
 
186
 
    …уплатите… за доставку…– В те времена за доставку письма платил получатель.
 
187
 
    Аюнтамьенто– городской или сельский совет; в данном случае – здание совета.
 
188
 
    Муравьиные крылышки– намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».
 
189
 
    Гельте– искаженное немецкое слово das Geld – деньги.
 
190
 
    …черного цвета кушанье, будто бы именуемое кавьяль…– Имеется в виду черная икра.
 
191
 
    …нимало не крушился…– иронически переосмысленная цитата из романса о Нероне, спокойно взиравшем на пожар Рима.
 
192
 
    …устрашил и ужаснул… тот указ…– Первый указ об изгнании из Испании морисков (насильственно обращенных в христианство мавров) был опубликован в 1609 г. Он касался морисков, проживавших в Гранаде, Мурсии и Андалусии. Второй указ, от 10 июля 1610 г., затронул морисков Кастилии, Эстремадуры и Ламанчи. Морискам, проживавшим в долине Рикоте (откуда и был родом друг Санчо Пансы), связанным браками с местным христианским населением, разрешено было остаться, но указом от 19 октября 1613 г. были подвергнуты изгнанию также и они. В течение трех дней мориски под страхом смертной казни должны были сесть на суда и отправиться в Африку, имея при себе только то, что могли унести в руках. Имущество их было конфисковано; не разрешалось брать с собою ни драгоценностей, ни денег. Главным зачинщиком изгнания являлась церковь, которая была заинтересована в том, чтобы усилить в массах религиозный фанатизм и тем самым отвлечь их внимание от преступного правления Филиппа III и его фаворитов.
 
193
 
    …боялись нарушить королевский указ.– Указ 1609 г. Грозил конфискацией имущества испанцам за оказание помощи и предоставление убежища морискам по истечении срока, назначенного для их высылки из пределов Испании.
 
194
 
    Дворцы Гальяны– так назывались развалины древнего здания в Толедо, с которым связано множество легенд. Предание приписывает постройку этого дворца отцу мавританской принцессы Гальяны, впоследствии якобы вышедшей замуж за Карла Великого.
 
195
 
    …Конь… фризской породы.– Имеется в виду порода коней из Фрисланда (Голландия).
 
196
 
    Беглец Эней, Бирено беспощадный…– намек на то, что Эней, герой «Энеиды» Вергилия, покинул влюбленную в него Дидону, а Бирено, герой «Неистового Роланда» Ариосто, покинул свою возлюбленную Олимпию.
 
197
 
    Атарфе, Марчена– города в Испании.
 
198
 
   «Сотня», «королевство», «кто первый» – названия карточных игр.
 
199
 
    Гриф (миф.)– чудовище с головой орла и туловищем льва.
 
200
 
    Какой-нибудь Мендоса рассыплет на столе соль, и по сердцу у него сей же час рассыплется тоска…– поговорка, высмеивающая распространенное в некоторых испанских семьях суеверие.
 
201
 
    Сципион– римский полководец Публий Корнелий Сципион (185-129 до н.э.), воевавший против Карфагена и разрушивший его (146 до н.э.).
 
202
 
    «Святой апостол Иаков, запри Испанию!»– неправильно истолкованный Санчо старинный боевой клич испанцев в сражениях с маврами: «Santiago, у cierra Espana!» («Святой Иаков с нами – рази, Испания!»). Апостол Иаков считается покровителем Испании. Санчо путает два значения «cerrar»: разить, сокрушать и запирать, замыкать.
 
203
 
    Агаряне– бытовавшее в то время общее наименование африканских народов.
 
204
 
    …ревнивый бог кузнецов опутал Венеру и Марса (миф.).– Согласно мифу, Вулкан, бог кузнечного мастерства, опутал сетью, сделанной из алмазов, свою жену Венеру и Марса, с которым она изменяла ему.
 
205
 
    Эклога– в эпоху Сервантеса общее определение для различных видов пасторального жанра.
 
206
 
    Гарсиласо– испанский поэт Гарсиласо де ла Вега.
 
207
 
    Камоэнс– крупнейший португальский поэт (1524-1580).
 
208
 
    Актеон, Диана (миф.).– Актеон в наказание за то, что он увидел Диану во время купания, был превращен ею в оленя, после чего его загрызли его же собаки.
 
209
 
    …мне не страшны никакие быки, хотя бы… самые дикие из тех, что растит на своих берегах река Харама!– Пастбища на берегах реки Харамы якобы обладали, согласно господствовавшим тогда представлениям, свойствами, придававшими особую силу пасшимся на них быкам.
 
210
 
    Дон Кихот разлюбил Дульсинею Тобосскую.– У Авельянеды, автора подложной второй части «Дон Кихота», герой, утратив всякую надежду на расколдование Дульсинеи, отрекается от нее и присваивает себе прозвище «Рыцаря без любви».
 
211
 
    Я не свергаю и не возвожу на престол королей…– поговорка, обязанная своим происхождением старинному романсу, в котором рассказывается о том, как испанский король Педро Жестокий (1350-1369) вступил в поединок со своим братом Энрике и был повержен им наземь. Энрике призвал на помощь Бертрана Клакена (Дюгеклена), французского военачальника, в палатке которого все это происходило и который при этом воскликнул: "Я не низлагаю и не возвожу на престол короля, я только помогаю моему господину как верный слуга.