212
 
    Здесь ты и умрешь, изменник…– строки из старинного романса.
 
213
 
    …мы недалеко от Барселоны.– В те времена Барселона и ее окрестности постоянно подвергались нападениям разбойничьих шаек. Несмотря на ликвидацию феодальных отношений, крупные каталонские землевладельцы, не мирясь с новым положением, продолжали требовать от крестьян выполнения феодальных повинностей. Для борьбы с крестьянами, противившимися феодальной эксплуатации, по указу каталонского вице-короля в 1602 г. была создана милиция под названием «Союз», основной задачей которой была борьба с упомянутыми разбойничьими шайками. Это привело к настоящей гражданской войне, так как милиция, набиравшаяся из народа, нередко обращала свое оружие против сеньоров. Во время развернувшейся гражданской войны одни назывались «ниеррами», а другие – «каделлями». Вожаком одного из таких отрядов был упоминаемый здесь Роке Гинарт, сын крестьянина.
 
214
 
    Озирис (миф.)– египетский бог, которого Роке Гинарт смешивает с Бузирисом, легендарным сицилийским тираном.
 
215
 
    …ясный лик Авроры, если и не ласкавший слуха человеческого…– образное выражение. В основе его лежит миф о Мемноне, сыне Авроры, убитом Ахиллесом в Троянской войне. Миф о Мемноне был в дальнейшем связан с колоссальной статуей близ Фив, разрушенной землетрясением. Обломки этой статуи при первых лучах восходящего солнца издавали звук, похожий на звук лопающейся струны, на основании чего и возникла легенда, будто Мемнон отвечает на приветствие своей матери.
 
216
 
    …ту, которую недавно выдал в свет арагонец.– Автор подложной второй части «Дон Кихота» Авельянеда выдавал себя за уроженца Тордесильяса, расположенного в Арагоне.
 
217
 
    Эскотильо– астролог-шарлатан.
 
218
 
   Сгинь, нечистая сила! (лат.)
 
219
 
    Скачки с кольцами– состояли в том, что всадник на всем скаку старался продеть копье в кольцо, висевшее на ленте.
 
220
 
    «Верный пастух»– пасторальная стихотворная трагикомедия итальянского поэта Гварини (1537-1612), переведенная на испанский язык Кристобалем Суаресом де Фигероа в 1602 г.
 
221
 
    «Аминта»– пастораль итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595), переведенная на испанский язык в 1607 г. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса.
 
222
 
    Кватрин– старинная итальянская мелкая монета.
 
223
 
    «Светоч души»– богословский трактат доминиканского монаха Фелипе де Менесес «Светоч души христианской против слепого неведения». Первое издание вышло в 1556 г.
 
224
 
    …дождется свинья Мартинова дня.– В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).
 
225
 
    Монжуик– крепость, господствующая над Барселоной.
 
226
 
    Ана Фелис.– «Фелис» буквально означает «счастливая».
 
227
 
    Левант– название восточной части Пиренейского полуострова.
 
228
 
    Бернардино де Веласко– главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.
 
229
 
    Глаза Аргуса (миф.).– Аргус – стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера – Ио, превращенную ею в корову.
 
230
 
    Босхан назвался Неморосо.– Неморосо – по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.
 
231
 
    Испанские слова: almohazs– скребница, almorzar – завтракать, alhombra – ковер, alguacil – альгуасил (полицейский), alhucema – лаванда, almacen – магазин, alcancia – копилка, borcegui – полусапожки, zaquizami – лачуга, maravedi – мараведи (испанская мелкая монета), alheli – левкой, alfaqui – духовная особа у мусульман.
 
232
 
   После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.).
 
233
 
    …в старину фракиец пел… (миф.)– Орфей.
 
234
 
    Надменный Немврод.– Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.
 
235
 
    Радамант и Минос (миф.)– судьи подземного царства.
 
236
 
    Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор…– строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.
 
237
 
    …путь ее от рождения до гроба недолог.– Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.
 
238
 
   Досталось даром (лат.).
 
239
 
    Колеса Аполлоновой колесницы (миф.).– На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.
 
240
 
    Deum de Deo (лат.)– бога от бога (из католического символа веры); de donde diere – испанское выражение: была не была.
 
241
 
   Дурная примета! (лат.)
 
242
 
    …наряднее самого Минго…– намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).
 
243
 
    Пастушок, остановись-ка!..– строки из народной песни.
 
244
 
    …эклога почище Саннадзаровых…– Джакомо Саннадзаро – итальянский поэт (1456–1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.
 
245
 
   А также, кроме того (лат.).
 
246
 
    …семь греческих городов спорили из-за Гомера.– Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.
 
247
 
    Лживый тордесильясский писака– то есть автор подложного «Дон Кихота».
 
248
 
    …перетаскивать их в Старую Кастилию…– В финале подложной части «Дон Кихота» дается обещание рассказать о приключениях Дон Кихота в Старой Кастилии.