— О, неужели? — произнес сэр Генри. — Он в самом деле так полагает? Вот оно что! Однако у нас есть дела поважнее. Нам еще многое предстоит объяснить друг другу.
   — Я вам все объясню тотчас же, как только получу обещанные вами пять сотен ливров и еще пятьсот — те, что вы мне проспорили.
   — Ах да, ты же всегда знал себе цену, Шарль.
   — Раньше у меня не было случая доказать это. Зато в вас я уже стал сомневаться — начиная с позавчерашнего дня. Вы опоздали на целых три дня, и все это время я жил в смертельной тревоге, так как мне постоянно приходилось сносить оскорбления от этого пса, теперь уже дохлого… Но, как только вы показались на горизонте, я отомстил ему за все… Впрочем, так было нужно — ведь, как вы сами изволили выразиться, я все понимаю буквально.
   — Ладно, мы с тобой квиты, — проворчал Морган. — Однако не забывай, тебе пришлось бы и вовсе худо, не придумай я, как вырвать тебя из их лап. Где бы ты сейчас был, если б я не потребовал, чтоб они выдали тебя?
   — Там, где мне суждено было быть, — но это лишь в том случае, если бы я полагался на глупца, ибо только глупец не способен все предусмотреть заранее.
   — Черт возьми! Надо ж быть таким самоуверенным?
   — А разве моя самоуверенность не была оправдана? Или я не справился с порученным мне заданием?
   — Признаться, нет, плут ты несчастный! Тебе просто повезло.
   — Было немного. Слава Богу, мне не пришлось долго гоняться за Томом Личем — он сам нашел меня, на свою беду. И эта случайность сэкономила Его величеству расходы по найму и оснастке корабля, которым мне пришлось бы воспользоваться, чтобы вести охоту по всем правилам военного искусства.
   — Пошли вниз, — сказал Морган. — Мне нужен подробный отчет о всех твоих похождениях.

Глава XXII
БЕЗРАССУДСТВО МИСС ПРИСЦИЛЛЫ

   Мисс Присцилла сидела в кают-компании «Королевы Мэри» вместе с де Берни, сэром Генри Морганом и майором Сэндзом. Девушка и майор спустились туда по просьбе француза, теперь пришло время им узнать всю правду обо всем, что с ними приключилось.
   Все устроились за круглым столом, к ним присоединился и капитан Олдридж, приземистый мужчина средних лет, со впалыми бледными щеками, он командовал «Королевой Мэри» и служил под началом адмирала сэра Генри Моргана.
   Де Берни бесстрастно и очень подробно поведал о своих приключениях и о том, как ему удалось заполучить голову Тома Лича.
   Мисс Присцилла, наконец освободившись от страхов, но все еще переживавшая потрясения, которые обрушились на нее нынче утром, не смела верить своим ушам и глазам. Майор выглядел довольно мрачным и несколько встревоженным. Один лишь Морган был весел, несмотря на то, что проиграл пари в пятьсот ливров. Угроза со стороны английских властей, висевшая над ним, пока был жив Том Лич, наконец миновала, и теперь он радовался без удержу: то и дело перебивал рассказ француза взрывами смеха и веселыми прибаутками, которые он произносил нараспев, что выдавало в нем уроженца Уэльса.
   Когда же де Берни рассказал про то, как «Кентавр» был взят на абордаж и какой прием он оказал главарю пиратов, радость Моргана перешла все границы.
   — Черт возьми! Если и есть на свете шельмец, которому любая беда на руку, так это ты, Шарль! Ну и мастак же ты сочинять сказки, дружище! Этого у тебя не отнять!
   — Да, но ты не думай. — сказал де Берни, — что сказку про испанский караван я придумал с ходу. Я обдумал все заранее. Мне с самого начала казалось, что Лич непременно клюнет на эту приманку, — так я и заманил его на Мальдиту. Я верно рассчитал, что его корыто нуждается в основательном ремонте, ведь он всегда был никудышным моряком.
   Когда рассказ был закончен, сэр Генри распорядился подать ромового пуншу с лимонами. Капитан Олдридж, заерзав на стуле, спросил:
   — Вы все так здорово объяснили, но одного я никак не возьму в толк: зачем вам понадобилось драться с Личем, когда мы были уже на подходе к Мальдите? Вы же знали, стоило нам потянуть за веревочку, как ловушка тут же бы захлопнулась, — зачем было рисковать своей жизнью?
   — Рисковать жизнью? — гордо усмехнулся де Берни. — А я вовсе не рисковал ею. Лич мог сойти за мастера шпаги только перед пиратами — перед любым же мастером шпаги он мог сойти только за пирата.
   — Тебе следовало бы придумать что-нибудь получше, мой мальчик! — заметил Морган с укоризной.
   Де Берни, казалось, пришел в легкое замешательство — такое случилось с ним впервые. После короткого колебания он пожал плечами и произнес:
   — Нет, у меня были причины лично покарать этого разбойника…
   Его посуровевший взгляд невольно упал на мисс Присциллу, сидевшую прямо напротив, потом снова остановился на желтоватом лице Моргана.
   — К тому же, Морган, будь Лич жив, когда вы легли в дрейф, думаю, он непременно дал бы вам жару.
   — Ну и что ж! Куда бы он делся — сети-то уже были расставлены?
   — Затаился бы с людьми в зарослях, а может, и того хуже.
   — Как прикажешь тебя понимать, черт возьми? Какую гадость он еще мог выкинуть? — настаивал Морган.
   Де Берни опять замешкался. Потом резким жестом указал на майора Сэндза и мисс Присциллу.
   — Вздумай он упорствовать, и этот господин, и эта дама остались бы у него в заложниках.
   Взглянув на майора, Морган нахмурил брови, как бы недоумевая, отчего это де Берни рисковал своей жизнью из-за какого-то болвана, притом первостатейного, но тут его взгляд остановился на мисс Присцилле. Он громко рассмеялся — ему все стало ясно. И, сильно хлопнув рукой по столу, он сказал:
   — О-хо-хо! Теперь я понял! Выходит, вы были соперниками! Черт меня побери! Да, ведь мисс говорила — ты же вел себя как заправский кавалер…
   От его раскатистого смеха сотрясалось не только его тело, но и вся кают-компания. Майор кашлянул, выразив тем самым свое недовольство. Лицо мисс Присциллы зарделось, и она, задетая циничным смехом адмирала, в смущении опустила голову. Худощавое, обветренное лицо Олдриджа расплылось в улыбке.
   Только де Берни оставался невозмутимым. Он терпеливо подождал, пока адмирал перестанет хохотать и успокоится. После чего ледяным голосом он произнес:
   — Хоть король и произвел вас в кавалеры и даже сделал губернатором Ямайки, однако вы, Морган, остались таким, каким сотворил вас Господь. И мне до сих пор непонятно, зачем он это сделал. Прошу вас, мисс, не обращайте на него внимания. Ума не приложу, и что он делает здесь, в адмиральской каюте, когда ему с его замашками самое место на полубаке.
   — У тебя чертовски злой язык! — прямо ответил Морган, все еще сотрясаясь от смеха. Затем он поднял бокал за здоровье юной мисс.
   — Не серчайте, сударыня… Мое почтение. Я пью за ваше счастливое избавление. И за ваше тоже, господин Сухопутный [53] майор.
   — Майор Сэндз, сударь, — сухо поправил его наш вояка.
   — А это одно и то же, — заявил Морган и снова расхохотался.
   Капитан Олдридж откашлялся и, сжав руки в кулаки, положил их на стол.
   — Давайте вернемся к делу, сэр Генри. Что будем делать с теми орлами — там, на берегу?
   Сэр Генри обратился к де Берни:
   — Как думаешь, Шарль?
   Де Берни ответил не мешкая:
   — Прежде всего надо послать людей на «Кентавр» и привести в порядок все, что вы там понакрушили. Затем снять с «Черного Лебедя» пушки, поднять на скалу и сбросить в море. А «Черный Лебедь» расстрелять из наших орудий — превратить в решето. Ну а уж потом убраться восвояси.
   — Что? И оставить этих злодеев на свободе? — с негодованием воскликнул Олдридж.
   Негодовал не только он один. Майор, затрясшись от возмущения, отважился высказать свое слово:
   — Это предложение достойно пирата! Да, клянусь честью! Так мог сказать только пират! Господин де Берни грудью стоит за своих бывших дружков — это ж ясно как божий день.
   После его злобного замечания воцарилась глубокая тишина. Сэр Генри Морган медленно поднял глаза на дерзкого выскочку и, приняв надменный вид, посмотрел ему прямо в лицо:
   — А кого, черт бы вас побрал, интересует ваше мнение?
   Майор встал вне себя от гнева: как смел этот невежа говорить с ним в подобном тоне!
   — Похоже, сударь, вы забыли — я имею полномочия короля и…
   — Подите вы к дьяволу с вашими полномочиями, сударь! — прогремел Морган. — Это дело вас совершенно не касается.
   — Еще раз говорю вам, сударь, я имею полномочия короля.
   — Я питаю безмерное уважение к Его величеству, черт возьми! Сядьте, любезнейший. Вы нам мешаете. Да садитесь же!
   — Нет, вы выслушайте меня, сударь, — не унимался майор, ничуть не испугавшись хмурого взгляда сэра Генри. — Я вправе заставить вас слушать меня. Да, это мое право. Как офицер Британской короны, я считаю своим долгом отвергнуть — категорически отвергнуть — предложение, которое наносит оскорбление Его королевскому величеству.
   Бросив на него недобрый взгляд, сэр Генри дрожащими от смеха губами, которые не могли скрыть даже его усы, бесстрастным, угрожающим голосом проговорил:
   — Вы закончили, сударь?
   — Я еще и не начинал, — ответил майор и, прокашлявшись, собрался продолжить.
   — Это всего лишь вступление, — вставил де Берни.
   Тут Морган со всего размаху грохнул кулаком по столу:
   — Должен вам напомнить, майор, вы младше меня по чину, которым вы так кичитесь, а значит, будьте любезны подчиняться мне! Я не имею привычки напоминать моим людям, что здесь командую я. И вы будете говорить тогда, когда вас попросят.
   — Вы забываете, сударь… — попробовал возразить майор.
   — Я ничего не забываю! — проревел сэр Генри и прибавил: — Я же сказал вам, сударь, сядьте. И оставьте, к чертям, вашу фанаберию, а не то велю заковать вас в кандалы! Садитесь!
   Выпучив глаза, майор было принял вызывающий вид, однако повелительный взгляд адмирала живо поставил его на место, и он стоял и только мигал глазами. Потом, презрительно пожав плечами, он отставил стул от стола и сел, положив ногу на ногу.
   Сэр Генри обратился к де Берни:
   — Итак, Шарль?
   — Капитан Олдридж полагает, что негоже даровать свободу команде «Черного Лебедя». Однако, на мой взгляд, в этом нет ничего страшного. Они крепко сели на мель: у них нет ни корабля, ни пушек, ни капитана — положеньице не позавидуешь. Если им когда и удастся выбраться отсюда, маловероятно, что они снова возьмутся за старое. Слишком хороший урок они получили.
   — Клянусь честью, я такого же мнения, — сказал Морган, искоса взглянув на майора. — Хотя майор Суша наверняка думает иначе.
   Майор раздраженно снял ногу с колена и, подавшись вперед, проговорил:
   — Я уже говорил вам, сударь, меня зовут Сэндз.
   — Да ну? — усмехнулся Морган. — Суша или песок — разве это не одно и то же? (Он поднялся.) Пошли, Олдридж. За работу. Последуем совету Шарля. В конце концов, это самое верное.
   Олдридж встал и пошел следом за адмиралом. Однако, перед тем как уйти, адмирал повернулся к мисс Присцилле и сказал:
   — Сейчас пришлю слугу, он приготовит вам каюту, а также вам, Шарль, и вам, майор.
   Майор и де Берни поднялись одновременно. Майор холодно кивнул. Но де Берни хотел еще что-то сказать:
 
   — Если позволите, Морган, я пойду на Ямайку на другом корабле. Может, мне самому заняться «Кентавром»?
   Морган удивленно посмотрел на него, потом обвел взглядом остальных. У майора непроизвольно вырвался вздох облегчения, мисс Присцилла подняла глаза, исполненные недоумения и печали. Сэр Генри сжал губы, погладил длинные усы и призадумался.
   — Какого дьявола!.. — начал он, потом пожал плечами и сказал: — Впрочем, как знаешь, Шарль, как знаешь! Пойдем, Олдридж.
   Тяжело ступая, он вышел из кают-компании в сопровождении сухощавого капитана, оставив де Берни наедине с его спутниками. Мисс Присцилла тоже встала. Она была на редкость спокойна и чересчур бледна.
   — Барт, — промолвила она, — поднимитесь на палубу и побудьте там немного, окажите любезность!
   Майор устремился к ней и подал руку.
   — Дорогая! — воскликнул он.
   Девушка покачала головой.
   — Нет-нет, я хотела сказать, чтобы вы оставили меня. Мне нужно переговорить с господином де Берни.
   Лицо майора вытянулось.
   — Вы хотите с ним говорить? Но о чем? С какой стати?
   — Это касается только меня, Барт. Или вы полагаете, нам нечего сказать друг другу после всего, что произошло? Думаю, вам тоже есть, что ему сказать. Я считаю, что мы в долгу перед ним. А вы?
   Майор смутился. Его терзали противоречивые чувства.
   — Конечно, я многим обязан господину де Берни… Это вполне естественно. Клянусь честью — вполне естественно! Признаться, я ошибался в нем. По крайней мере, в некотором смысле. И…
   — Ради Бога, ни слова больше! — остановил его де Берни. — Этим вы только все испортите.
   — Вы скажете все потом, если хотите, — прибавила мисс Присцилла, — а покуда, прошу вас, Барт, оставьте нас.
   — Но… (Терзаемый подозрениями, майор колебался.) Но неужели мне нельзя слышать то, о чем вы хотите говорить с господином де Берни? Неужто я не вправе присутствовать? Это даже вполне естественно, дорогая Присцилла, если я останусь и объясню…
   — Барт, я собираюсь сказать ему то, что вам не следует слышать.
   Красное одутловатое лицо майора, только что выражавшее беспокойство, сделалось безразличным.
   — Ну, разумеется, Присцилла…
   — О, прошу вас, уйдите, уйдите! — нетерпеливо проговорила девушка.
   Майор воздел руки к небу.
   — Чудесно! Если вы настаиваете… Надеюсь, господин де Берни не станет злоупотреблять положением. И будет помнить…
   На этот раз его прервал де Берни:
   — Сударь, пока что только вы один злоупотребляете терпением дамы.
   Несколько успокоенный его словами, но все еще недовольный, майор направился к двери.
   — Если что — я рядом, Присцилла.
   — Надеюсь, ничего такого не случится, — ответила она.
   Когда майор наконец удалился, девушка отошла от стола и, подойдя к резного дерева рундуку, стоявшему под иллюминаторами, облокотилась на него. Лицо у нее было бледное и взволнованное. Она не смотрела на де Берни, а он, чтобы избежать ее взгляда, отвернулся в сторону и стал ждать, когда она заговорит.
   Девушка села спиной к солнечному свету, игравшему яркими бликами в водах лагуны. И наконец спокойно подняла на него глаза.
   — Шарль, — бесстрастно промолвила она, — скажите откровенно, почему вы хотите вернуться на Ямайку на другом корабле?
   — Хорошо, — ответил он. — Чтобы избавить вас от присутствия человека, который за целый месяц вам, должно быть, порядком надоел.
   — И это вы называете откровенностью? Вы играете со мной или просто не хотите считаться с моими желаниями?
   Ее вопрос озадачил француза. Опустив голову на кружевное жабо, он принялся ходить из угла в угол.
   — Майор Сэндз достаточно ясно дал понять, какими должны быть ваши желания, когда речь идет обо мне.
   — Майор Сэндз? — сказала она с легким недоумением в голосе. — Но при чем здесь майор Сэндз?
   — Он ваше единственное зеркало.
   — Понимаю… — проговорила она. (Потом наступило молчание, но он даже не попытался его нарушить. ) — Неужели это имеет для вас какое-то значение? — спросила она наконец.
   — Имеет, так как это, наверное, касается вас.
   — Это не имеет ко мне ни малейшего отношения.
   — Я сказал — наверное… (Он взглянул на нее и печально улыбнулся.) Знайте, Присцилла, майор Сэндз прав, называя меня пиратом.
   — Пиратом? Вас?
   — Я был им. И это клеймо осталось на мне и посейчас.
   — Но я его не вижу. Но даже если б и увидела, то не обратила бы внимание… Вы самый храбрый, самый благородный человек из всех, кого я когда-либо знала.
   Лицо де Берни стало серьезным и печальным. Он покачал головой.
   — Не мучайте меня, не искушайте! — простонал он.
   Она встала и вплотную приблизилась к нему.
   — Вы сможете избавиться от мук — если поддадитесь искушению.
   — И что потом? — спросил он. — Если мы станем мужем и женой… вы и я… ваш мир…
   Она поднесла руку к его губам, не желая слушать продолжения, и промолвила:
   — Если мы станем мужем и женой, мой мир станет вашим, и тогда, наверное, мы оба будем счастливы…
   — Какую страшную и милую ошибку я совершаю! — сказал он и заключил ее в свои объятия.