– Больше двух лет назад. И что, он упоминает какую-нибудь леди?
Сарсбрук открыл первую страницу.
– Не знаю, был бы дядя доволен тем, что я читаю его дневник. Может, лучше бросить его в огонь?
– Вы сможете сделать это после того, как выясните что-нибудь об интересующем вас ожерелье. Я же сгораю от любопытства.
Виконт не ответил. Он переворачивал страницы дневника с возрастающим интересом.
– О Боже! – прошептал он.
– Что там, Робин?
– Подождите, Тэк, – сказал Сарсбрук, продолжая читать. Такер наблюдал за ним с интересом.
Виконт нашел запись захватывающую и поразительную. Сарсбрук всегда думал, что его дядя – затворник, не имеющий понятия о женщинах. Для молодого человека было шокирующим откровением найти в дневнике сэра Хэмфри подробное описание его любовной связи с некоей «Мисс М.»
Мисс М., по словам баронета, была богиней, доставившей ему все удовольствия Венеры. Хотя виконт не считал себя ханжой, он отнюдь не был готов к таким красочным описаниям достоинств этой леди. Сэр Хэмфри начал весьма невинно, упомянув «молочно-белые плечи и шею» своей любовницы. Далее он перешел к описанию «совершенной груди» – мягкой и нежной, округлостей бедер, вздрагивающих от его прикосновений. Дальнейшее заставило Сарсбрука покраснеть от смущения.
– Черт, Робин, вы мне скажете, что вы там нашли?
Такер наблюдал за выражением лица своего друга с возрастающим интересом и начинал терять терпение.
– Еще секунду, Тэк, – сказал Сарсбрук, перелистывая страницы. Его глаза наткнулись на следующий пассаж: «Там я нашел ее в спальне, возлежавшей на кровати, и ночная сорочка соблазнительно приоткрывала ее плечи. Рыжие волосы разметались по подушке, а ее хорошенькое личико горело от вожделения».
Запись продолжалась, повествуя о последовавших распутных наслаждениях. Читая это, Сарбсрук почувствовал, что его тело непроизвольно напряглось. Резко захлопнув книгу, он с немалым трудом восстановил спокойствие.
– Что он там написал? – спросил Такер.
– Обещайте мне, что вы никому не расскажете о том, что прочтете здесь.
– Даю слово, – сказал Такер, беря книгу. Сарсбрук наблюдал, как расширялись глаза друга во время чтения.
– И это писал ваш дядя? Это монах-то? Я полагаю, он был весьма распутным монахом. – Он продолжил чтение. – Знаете, хотел бы я встретиться с этой мисс МЛ
– Вы женаты, Тэк!
– Благодарение Богу. Прочтя это, я очень радуюсь, что делю ложе со скромной девушкой.
– Отдайте дневник мне! – вспылил Сарсбрук, забирая его у друга. – И не потешайтесь над этим! Здесь нет ничего смешного.
– Конечно, нет! – сказал Такер, стараясь удержаться и не прыснуть со смеху. – А он упоминает об изумрудах?
Вновь открыв дневник, виконт перевернул последнюю страницу и прочел вслух:
– «Я заказал ожерелье для моей возлюбленной Мисс М., которое сделано из изумрудов, достойных украшать королевскую корону. Как восхитительно они будут сочетаться с ее рыжими волосами!»
Он просмотрел несколько следующих страниц и продолжил:
– «Я послал ей ожерелье сегодня. Не слишком хорошо себя чувствую, чтобы вручить его лично. Моя возлюбленная Мисс М. будет поражена, увидев его. Я только об одном мечтал – оказаться рядом и поддержать ее, когда она увидит мой подарок. Теперь я знаю, что должен изменить свое завещание и обеспечить мою дорогую девочку, когда что-нибудь случится со мной. Немедленно пошлю за Хаитом. Да, и нужно написать Сарсбруку. Он хороший парень. Поручу ему заботиться о Мисс М. Он не откажет мне».
– И что, он изменил завещание? – спросил Такер. – Думаю, скоро вы узнаете, кто такая эта Мисс М.
– Не уверен в этом, Тэк, – сказал виконт. – Эта запись датирована днем его смерти. – Сарсбрук вновь нахмурился и захлопнул дневник.
Глава 6
Глава 7
Сарсбрук открыл первую страницу.
– Не знаю, был бы дядя доволен тем, что я читаю его дневник. Может, лучше бросить его в огонь?
– Вы сможете сделать это после того, как выясните что-нибудь об интересующем вас ожерелье. Я же сгораю от любопытства.
Виконт не ответил. Он переворачивал страницы дневника с возрастающим интересом.
– О Боже! – прошептал он.
– Что там, Робин?
– Подождите, Тэк, – сказал Сарсбрук, продолжая читать. Такер наблюдал за ним с интересом.
Виконт нашел запись захватывающую и поразительную. Сарсбрук всегда думал, что его дядя – затворник, не имеющий понятия о женщинах. Для молодого человека было шокирующим откровением найти в дневнике сэра Хэмфри подробное описание его любовной связи с некоей «Мисс М.»
Мисс М., по словам баронета, была богиней, доставившей ему все удовольствия Венеры. Хотя виконт не считал себя ханжой, он отнюдь не был готов к таким красочным описаниям достоинств этой леди. Сэр Хэмфри начал весьма невинно, упомянув «молочно-белые плечи и шею» своей любовницы. Далее он перешел к описанию «совершенной груди» – мягкой и нежной, округлостей бедер, вздрагивающих от его прикосновений. Дальнейшее заставило Сарсбрука покраснеть от смущения.
– Черт, Робин, вы мне скажете, что вы там нашли?
Такер наблюдал за выражением лица своего друга с возрастающим интересом и начинал терять терпение.
– Еще секунду, Тэк, – сказал Сарсбрук, перелистывая страницы. Его глаза наткнулись на следующий пассаж: «Там я нашел ее в спальне, возлежавшей на кровати, и ночная сорочка соблазнительно приоткрывала ее плечи. Рыжие волосы разметались по подушке, а ее хорошенькое личико горело от вожделения».
Запись продолжалась, повествуя о последовавших распутных наслаждениях. Читая это, Сарбсрук почувствовал, что его тело непроизвольно напряглось. Резко захлопнув книгу, он с немалым трудом восстановил спокойствие.
– Что он там написал? – спросил Такер.
– Обещайте мне, что вы никому не расскажете о том, что прочтете здесь.
– Даю слово, – сказал Такер, беря книгу. Сарсбрук наблюдал, как расширялись глаза друга во время чтения.
– И это писал ваш дядя? Это монах-то? Я полагаю, он был весьма распутным монахом. – Он продолжил чтение. – Знаете, хотел бы я встретиться с этой мисс МЛ
– Вы женаты, Тэк!
– Благодарение Богу. Прочтя это, я очень радуюсь, что делю ложе со скромной девушкой.
– Отдайте дневник мне! – вспылил Сарсбрук, забирая его у друга. – И не потешайтесь над этим! Здесь нет ничего смешного.
– Конечно, нет! – сказал Такер, стараясь удержаться и не прыснуть со смеху. – А он упоминает об изумрудах?
Вновь открыв дневник, виконт перевернул последнюю страницу и прочел вслух:
– «Я заказал ожерелье для моей возлюбленной Мисс М., которое сделано из изумрудов, достойных украшать королевскую корону. Как восхитительно они будут сочетаться с ее рыжими волосами!»
Он просмотрел несколько следующих страниц и продолжил:
– «Я послал ей ожерелье сегодня. Не слишком хорошо себя чувствую, чтобы вручить его лично. Моя возлюбленная Мисс М. будет поражена, увидев его. Я только об одном мечтал – оказаться рядом и поддержать ее, когда она увидит мой подарок. Теперь я знаю, что должен изменить свое завещание и обеспечить мою дорогую девочку, когда что-нибудь случится со мной. Немедленно пошлю за Хаитом. Да, и нужно написать Сарсбруку. Он хороший парень. Поручу ему заботиться о Мисс М. Он не откажет мне».
– И что, он изменил завещание? – спросил Такер. – Думаю, скоро вы узнаете, кто такая эта Мисс М.
– Не уверен в этом, Тэк, – сказал виконт. – Эта запись датирована днем его смерти. – Сарсбрук вновь нахмурился и захлопнул дневник.
Глава 6
Отец Пандоры посоветовал ей немного подождать, прежде чем принимать решение об изумрудном ожерелье. Хотя дочь и настаивала на том, что у нее нет других кандидатов на звание «Ланселота», кроме Андервуда, мистер Марш подозревал, что у Пандоры есть тайный обожатель. Отец был уверен в том, что этот загадочный джентльмен должен объявиться.
Все это очень веселило Винфилда и Лиззи, которые терялись в догадках, строя предположения одно невероятнее другого. Пандору же все это не забавляло. Зная, что здесь таится какая-то ошибка, Пандора не представляла, кто бы мог послать драгоценности. Она была полна решимости выяснить, в чем дело, и найти истинного владельца ожерелья.
Наконец, по настоянию Пандоры, мистер Марш отправил Винфилда обойти все ювелирные лавки и выяснить у их владельцев, знают ли они что-либо об изумрудном ожерелье, предназначенном для «Мисс М.». Винфилд вскоре вернулся с сообщением, что после утомительных визитов к ювелирам он не нашел никого, кто знал бы об их драгоценностях.
Хотя Винфилд убеждал всех, что побывал во множестве магазинов, он наведался только в один. На самом же деле брат Пандоры задумался всерьез над своим поручением.
Зайдя в ближайший бар, где он мог обдумать все за пинтой пива, Винфилд пришел к выводу, что, если он найдет ювелира, который знает об ожерелье, вопрос решится очень быстро. Пандора вернет ожерелье – и конец истории.
Винфилду было очень жаль, что изумрудное ожерелье, которое, вполне возможно, было подарком судьбы, исчезнет из семейства Марш. Если они смогли бы продать ожерелье, то денег хватило бы и на расходы семьи, и на оплату его долгов.
Хотя это было некрасиво по отношению к Пандоре, но могло бы стать решением многих проблем. Ведь жизнь казалась все более трудной Винфилду, который вынужден был занимать деньги у ненадежных людей на грабительских условиях. И в течение последующих нескольких недель кредиторы ясно давали понять, что хотели бы получить свои деньги как можно скорее.
Пандора была разочарована, узнав, что брат ничего не выяснил об ожерелье. Она уверяла его, что он пропустил кого-нибудь, и попросила его попробовать еще раз. Винфилд обещал ей, что не успокоится, пока тайна изумрудов не будет раскрыта.
На следующий день Артур Андервуд появился у Пандоры с букетом нарциссов. Пандора еле выдавила из себя приветствие, когда Андервуд вошел в комнату, где она сидела с Лиззи и отцом. Более того, она даже изобразила улыбку, когда ее визитер преподнес ей цветы.
Андервуд не был красавцем. Очень плотный, лысоватый, он был круглолиц, с двойным подбородком и красным носом в форме картофелины. Андервуд пытался маскировать лысину, зачесывая волосы сзади, но это у него получалось не очень удачно.
Воображая себя стильным мужчиной, Андервуд старался выглядеть денди. Но пиджаки в обтяжку и панталоны, которые были тогда в моде, очень не шли его плотной фигуре. С помощью корсета на китовом усе Андервуду удалось втиснуться в пиджак серого цвета, такой узкий, что Пандоре невольно пришло в голову сравнение с колбасой.
Мистер Марш поднялся, когда посетитель вошел. Хотя он не имел намерения обнадеживать Андервуда, он вежливо предложил ему присесть. Андервуд с трудом сделал это из-за своего костюма. Втиснувшись наконец в кресло, он улыбнулся мистеру Маршу и Лиззи и послал восхищенный взгляд Пандоре.
– Вы не можете представить, как я был рад вернуться в город, – жизнерадостно сообщил Андервуд. – Я так скучал. – Он многозначительно посмотрел на Пандору. – Какой приятный сюрприз получить от вас письмо, мисс Марш!
Пандора слегка нахмурилась. Если бы только она не была вынуждена писать ему! Всегда стараясь быть индифферентной к его вниманию, она невольно обнадежила его письмом.
– Надеюсь, вам понравился Брайтон, мистер Андервуд? – спросила Пандора, пытаясь увести беседу от неприятного ей предмета.
– У меня там дела, мисс Марш. И большую часть времени мне пришлось скучать. Там был и принц-регент.
– И вы видели его Величество? – спросила Лиззи с интересом.
– Да, видел, мисс Лиззи. Принц очень вежливо кивнул мне на прогулке. Я был сначала застигнут врасплох, когда увидел, что он смотрит прямо на меня. Он примерно вот так кивнул. – Андервуд наклонил голову с королевским достоинством.
– Как здорово! – воскликнула Лиззи. – Мне бы хотелось взглянуть на него. Какой удачный день был у вас, мистер Андервуд!
– Да, в самом деле, – сказал Андервуд, широко улыбаясь. – Моя кузина, леди Шелбурн, очень дружна с его королевским Величеством. Она часто удостаивалась чести говорить с ним.
– Ей повезло, – заметила Пандора, очень надеясь, что ее реплика не прозвучит саркастично. В противоположность сестре Пандору не радовала мысль о встрече с королевской особой. Андервуд никогда не упускал случая рассказать о своей кузине, леди Шелбурн, которая была замужем за графом. Этот блестящий союз был источником великой гордости банкира, который едва ли мог не упомянуть за час беседы о своем родстве с титулованной особой.
– Ох, я так хотела бы встретиться с леди Шелбурн! – сказала Лиззи с завистью.
– Это вполне возможно, – сказал Андервуд. – Я надеюсь, моя кузина примет приглашение отобедать со мной, и я, конечно, приглашу вас.
В то время как Лиззи выражала восторг от возможной встречи с леди Шелбурн, Пандора едва сдерживала раздражение. Она устала слушать о графине Шелбурн, тем более зная, что леди не желает иметь ничего общего с Артуром Андервудом. Леди Шелбурн удалось удачно выйти замуж, и этот брак дал ей возможность появляться в высшем свете. Насколько могла знать Пандора, ее милость очень быстро прекратила общаться со своими посредственными родственниками.
– Да, мисс Марш, – сказал Андервуд, поворачиваясь к Пандоре, – вы нашли ответ на тот вопрос, что вас интересовал? Я был заинтригован вашим письмом. Но вы не сказали, что именно вас интересует.
– Нет, сэр, я не нашла ответ, – сказала Пандора. – Но это неважно. Это просто недоразумение. Я не должна была беспокоить вас,
– Вы вовсе не побеспокоили меня, мисс Марш. Уверяю вас, можете обращаться ко мне по любому поводу.
– Вы очень добры, мистер Андервуд, – вежливо ответила Пандора.
– Расскажите же нам еще о Брайтоне, мистер Андервуд, – сказала Лиззи, желая вернуть беседу к принцу-регенту. – Вы же нам еще не сказали, как был одет его королевское Величество.
Андервуд был только рад еще раз с подробностями обсудить короля Георга.
Пандора не могла сказать, что вовсе не интересуется персоной первого джентльмена страны, но вскоре она поймала себя на мысли, что ждет, когда Андервуд удалится.
Когда же он наконец ушел, Лиззи посмотрела на свою сестру.
– Почему же ты не сказала ему по ожерелье, Пэн?
– Боже, Лиззи, не будь глупышкой! Андервуд еще больший сплетник, чем твоя тетушка Леттиция. Нет, Пандора правильно сделала, – сказал мистер Марш.
– Папа, – сказала Лиззи задумчиво, – а если мы не узнаем, кто послал ожерелье, мы вправе будем оставить его у себя? В конце концов Пандора и есть Мисс М. Кто еще это может быть?
– Нужно будет посоветоваться со знающими людьми, – сказал мистер Марш. – А о том, чтобы оставить драгоценности, не может быть и речи!
– Да, в самом деле, – сказала Пандора, но, по правде говоря, она желала и в самом деле быть той Мисс М., которой предназначались драгоценности.
Все это очень веселило Винфилда и Лиззи, которые терялись в догадках, строя предположения одно невероятнее другого. Пандору же все это не забавляло. Зная, что здесь таится какая-то ошибка, Пандора не представляла, кто бы мог послать драгоценности. Она была полна решимости выяснить, в чем дело, и найти истинного владельца ожерелья.
Наконец, по настоянию Пандоры, мистер Марш отправил Винфилда обойти все ювелирные лавки и выяснить у их владельцев, знают ли они что-либо об изумрудном ожерелье, предназначенном для «Мисс М.». Винфилд вскоре вернулся с сообщением, что после утомительных визитов к ювелирам он не нашел никого, кто знал бы об их драгоценностях.
Хотя Винфилд убеждал всех, что побывал во множестве магазинов, он наведался только в один. На самом же деле брат Пандоры задумался всерьез над своим поручением.
Зайдя в ближайший бар, где он мог обдумать все за пинтой пива, Винфилд пришел к выводу, что, если он найдет ювелира, который знает об ожерелье, вопрос решится очень быстро. Пандора вернет ожерелье – и конец истории.
Винфилду было очень жаль, что изумрудное ожерелье, которое, вполне возможно, было подарком судьбы, исчезнет из семейства Марш. Если они смогли бы продать ожерелье, то денег хватило бы и на расходы семьи, и на оплату его долгов.
Хотя это было некрасиво по отношению к Пандоре, но могло бы стать решением многих проблем. Ведь жизнь казалась все более трудной Винфилду, который вынужден был занимать деньги у ненадежных людей на грабительских условиях. И в течение последующих нескольких недель кредиторы ясно давали понять, что хотели бы получить свои деньги как можно скорее.
Пандора была разочарована, узнав, что брат ничего не выяснил об ожерелье. Она уверяла его, что он пропустил кого-нибудь, и попросила его попробовать еще раз. Винфилд обещал ей, что не успокоится, пока тайна изумрудов не будет раскрыта.
На следующий день Артур Андервуд появился у Пандоры с букетом нарциссов. Пандора еле выдавила из себя приветствие, когда Андервуд вошел в комнату, где она сидела с Лиззи и отцом. Более того, она даже изобразила улыбку, когда ее визитер преподнес ей цветы.
Андервуд не был красавцем. Очень плотный, лысоватый, он был круглолиц, с двойным подбородком и красным носом в форме картофелины. Андервуд пытался маскировать лысину, зачесывая волосы сзади, но это у него получалось не очень удачно.
Воображая себя стильным мужчиной, Андервуд старался выглядеть денди. Но пиджаки в обтяжку и панталоны, которые были тогда в моде, очень не шли его плотной фигуре. С помощью корсета на китовом усе Андервуду удалось втиснуться в пиджак серого цвета, такой узкий, что Пандоре невольно пришло в голову сравнение с колбасой.
Мистер Марш поднялся, когда посетитель вошел. Хотя он не имел намерения обнадеживать Андервуда, он вежливо предложил ему присесть. Андервуд с трудом сделал это из-за своего костюма. Втиснувшись наконец в кресло, он улыбнулся мистеру Маршу и Лиззи и послал восхищенный взгляд Пандоре.
– Вы не можете представить, как я был рад вернуться в город, – жизнерадостно сообщил Андервуд. – Я так скучал. – Он многозначительно посмотрел на Пандору. – Какой приятный сюрприз получить от вас письмо, мисс Марш!
Пандора слегка нахмурилась. Если бы только она не была вынуждена писать ему! Всегда стараясь быть индифферентной к его вниманию, она невольно обнадежила его письмом.
– Надеюсь, вам понравился Брайтон, мистер Андервуд? – спросила Пандора, пытаясь увести беседу от неприятного ей предмета.
– У меня там дела, мисс Марш. И большую часть времени мне пришлось скучать. Там был и принц-регент.
– И вы видели его Величество? – спросила Лиззи с интересом.
– Да, видел, мисс Лиззи. Принц очень вежливо кивнул мне на прогулке. Я был сначала застигнут врасплох, когда увидел, что он смотрит прямо на меня. Он примерно вот так кивнул. – Андервуд наклонил голову с королевским достоинством.
– Как здорово! – воскликнула Лиззи. – Мне бы хотелось взглянуть на него. Какой удачный день был у вас, мистер Андервуд!
– Да, в самом деле, – сказал Андервуд, широко улыбаясь. – Моя кузина, леди Шелбурн, очень дружна с его королевским Величеством. Она часто удостаивалась чести говорить с ним.
– Ей повезло, – заметила Пандора, очень надеясь, что ее реплика не прозвучит саркастично. В противоположность сестре Пандору не радовала мысль о встрече с королевской особой. Андервуд никогда не упускал случая рассказать о своей кузине, леди Шелбурн, которая была замужем за графом. Этот блестящий союз был источником великой гордости банкира, который едва ли мог не упомянуть за час беседы о своем родстве с титулованной особой.
– Ох, я так хотела бы встретиться с леди Шелбурн! – сказала Лиззи с завистью.
– Это вполне возможно, – сказал Андервуд. – Я надеюсь, моя кузина примет приглашение отобедать со мной, и я, конечно, приглашу вас.
В то время как Лиззи выражала восторг от возможной встречи с леди Шелбурн, Пандора едва сдерживала раздражение. Она устала слушать о графине Шелбурн, тем более зная, что леди не желает иметь ничего общего с Артуром Андервудом. Леди Шелбурн удалось удачно выйти замуж, и этот брак дал ей возможность появляться в высшем свете. Насколько могла знать Пандора, ее милость очень быстро прекратила общаться со своими посредственными родственниками.
– Да, мисс Марш, – сказал Андервуд, поворачиваясь к Пандоре, – вы нашли ответ на тот вопрос, что вас интересовал? Я был заинтригован вашим письмом. Но вы не сказали, что именно вас интересует.
– Нет, сэр, я не нашла ответ, – сказала Пандора. – Но это неважно. Это просто недоразумение. Я не должна была беспокоить вас,
– Вы вовсе не побеспокоили меня, мисс Марш. Уверяю вас, можете обращаться ко мне по любому поводу.
– Вы очень добры, мистер Андервуд, – вежливо ответила Пандора.
– Расскажите же нам еще о Брайтоне, мистер Андервуд, – сказала Лиззи, желая вернуть беседу к принцу-регенту. – Вы же нам еще не сказали, как был одет его королевское Величество.
Андервуд был только рад еще раз с подробностями обсудить короля Георга.
Пандора не могла сказать, что вовсе не интересуется персоной первого джентльмена страны, но вскоре она поймала себя на мысли, что ждет, когда Андервуд удалится.
Когда же он наконец ушел, Лиззи посмотрела на свою сестру.
– Почему же ты не сказала ему по ожерелье, Пэн?
– Боже, Лиззи, не будь глупышкой! Андервуд еще больший сплетник, чем твоя тетушка Леттиция. Нет, Пандора правильно сделала, – сказал мистер Марш.
– Папа, – сказала Лиззи задумчиво, – а если мы не узнаем, кто послал ожерелье, мы вправе будем оставить его у себя? В конце концов Пандора и есть Мисс М. Кто еще это может быть?
– Нужно будет посоветоваться со знающими людьми, – сказал мистер Марш. – А о том, чтобы оставить драгоценности, не может быть и речи!
– Да, в самом деле, – сказала Пандора, но, по правде говоря, она желала и в самом деле быть той Мисс М., которой предназначались драгоценности.
Глава 7
Когда огласили завещание сэра Хэмфри Мэтланда, никто не удивился, что лорд Сарс-брук был назначен главным наследником. У баронета было не так много близких родственников. Сэр Хэмфри имел двух младших сестер, одна из них была матерью Сарсбрука. Вторая сестра, Энн, вышла замуж против воли всей семьи – сбежала с непутевым сыном деревенского сквайра. Родители отказались от своевольной дочери. Баронет поддержал их и на всю жизнь отказался от общения с сестрой.
Но в последние годы сэр Хэмфри смягчился настолько, что признал сына своей сестры Майлза Брэкли. И это несмотря на то, что после нескольких встреч с племянником баронет не питал к нему симпатии. Такое отношение было результатом наглого поведения мистера Брэкли – его настойчивых требований помощи у богатого дяди.
И Майлз Брэкли, и его мать присутствовали на чтении завещания сэра Хэмфри. Несмотря на свою отверженность семьей, Брэкли надеялись, что в последнюю минуту сердце сэра Хэмфри смягчится. Потому миссис Брэкли и сын были разочарованы, узнав, что сэр Хэмфри оставляет сестре Энн скромную сумму в сто фунтов. Своему племяннику Майлзу он завещал жалкие десять фунтов. Сестре Сарсбрука и ее семье повезло гораздо больше: Изабелла получила десять тысяч фунтов и каждый из ее детей по пятьсот. Были еще суммы, оставленные старым слугам, но все остальное состояние перешло к Сарсбруку. А так как баронет жил весьма экономно, увеличивая свое состояние год за годом с помощью удачных капиталовложений и приобретения выгодных земель, то наследство было огромным.
Действительные его размеры с трудом можно было подсчитать, но знающие люди оценивали его более чем в миллион фунтов. И если учесть, что сам Сарсбрук уже был обладателем значительного состояния, виконт обнаружил себя одним из самых богатых людей Англии.
Сарсбрук ожидал, что окажется первым наследником состояния дяди, потому что знал: сэр Хэмфри никогда не примирится со своей сестрой Энн. Но тем не менее он посочувствовал своему кузену и тете, узнав, какая ничтожная сумма им завещана.
После оглашения завещания Майлз Брэкли устремил ледяной взгляд на виконта, а мать его поднесла платочек к глазам. Сарсбрук лишь наградил их надменным взглядом, который он приберегал для неприятных ему людей. Хотя он встречался с Майлзом Брэкли не более четырех раз, этого было достаточно, чтобы получить нелестное мнение о кузене. Виконт и Изабелла не разговаривали с Брэкли и его матерью, пройдя мимо, будто их не существовало.
После чтения завещания виконт неохотно принял приглашение на чай к сестре и ее мужу. Когда они расположились в гостиной Изабеллы, беседа, естественно, вернулась к завещанию.
– Должен сказать, я даже не ожидал, что старик окажется так добр ко мне, – сказал муж Изабеллы, беря чашку с чаем, – ведь он едва знал нас.
– Он вообще был странным, – сказала Изабелла, – и отказывался видеть кого-либо, кроме Роберта. Я даже боялась его.
– Это смешно, – сказал Сарсбрук.
– Он был отшельником, – сказал лорд Вер дон. – По-моему, я всего раз встречался с ним и был едва удостоен вопросом: «Как вы поживаете?», но теперь думаю о нем лучше.
– Я тоже, – сказала Изабелла. – Но вы заметили, как этот странный Майлз Брэкли смотрел на нас? Что за наглость с его стороны! Почему он надеялся, что дядя Хэмфри оставит ему что-нибудь? Между прочим, когда Энн сбежала с его отцом, это чуть не убило бабушку. Я слышала, что их тогда это мало волновало.
– Люблю семейные склоки, – сказал лорд Вердон. – У меня в семье все так благопристойно. Я хотел бы, чтобы произошло что-нибудь подобное.
Сарсбрук, взглянув на своего зятя, подумал, какой тот болван. Но решил, что не стоит начинать новый семейный скандал, чтобы после не разговаривать с Верденом.
– Я сочувствую им, – сказал виконт наконец.
– Ладно, Роберт. Не думаешь ли ты, что они заслужили от дяди большего?
Виконт поморщился.
– Я вообще сомневаюсь, что кто-нибудь что-то заслужил. Но Брэкли и его матери просто ничего не досталось. Хотя они столь же близкие по крови родственники, как и мы.
– Вы слишком добры, Сарсбрук, – сказал Вер дон. – Я слышал много историй о вашем кузене Брэкли. И ни одна из них не делает ему чести.
– Правда, – сказала Изабелла, – он не более чем пройдоха и интриган.
– Я и не сомневаюсь в этом. Но такова половина тех людей, что занимают самые роскошные апартаменты в Лондоне. В ком действительно нет недостатка, так это в авантюристах.
– Как ты циничен, Роберт, – сказала Изабелла, пронзительно глядя на брата.
– Если кому-либо и удается жить в этом мире и не быть циником, – отвечал Сарсбрук, – так это дуракам.
– Ладно, это все чепуха, – сказал Вер– дон. – Я же не циник, вовсе нет.
Виконту очень хотелось заметить, что ответ его зятя – лишь подтверждение его мысли, так как считал Вердона изрядным тупицей. Но, сдержав себя самым похвальным образом, он лишь слегка поднял брови.
– Боюсь, мне надо возвращаться в Сарсбрук-Хаус. Вынужден откланяться.
– Ты будешь на обеде в пятницу, Роберт? У нас соберутся гости. Обещай, что приедешь.
– Я не могу, Изабелла. Ты же знаешь, как я ненавижу званые обеды.
– Ты, кажется, намерен отказываться от всех моих приглашений?
– Вполне возможно.
– Но ты же не будешь прятаться от общества в течение всего сезона?!
– По-моему, неплохая мысль, а теперь извините, я должен идти.
Раздраженная общением с братом, Изабелла не удерживала его. Когда он вышел, она покачала головой.
– Мой брат становится с каждым годом все более эксцентричным. Скоро он будет таким же странным, как сэр Хэмфри.
Вердон кивнул.
– Твой брат не любит меня.
– Он никого не любит.
Немного утешившись той мыслью, что не он один не в чести у высокомерного виконта, Вердон улыбнулся.
– Изабелла, дорогая, я, кажется, еще не говорил тебе, что мистер Фитцхерберт сказал леди Вестмонт.
Мгновенно забыв о своем неприятном шурине, барон увлеченно принялся рассказывать очередную сплетню.
На следующее утро виконт по своему обыкновению встал рано. После ежедневно совершаемой бодрой прогулки по Гайд-парку он легко позавтракал и удалился в библиотеку работать над своим переводом Гомера. Прилежно поработав некоторое время, Сарсбрук понял, что никак не может сосредоточиться. Как ни пытался, он не мог отвлечься от мыслей о дяде Хэмфри его необычном дневнике.
Некоторое время потрудившись над сложным пассажем поэмы, он вскоре отложил работу. Затем, отперев ящик стола, достал дневник сэра Хэмфри из нового тайника. После того как виконт принес его домой, тот был прочтен полностью. Хотя Сарсбрук и чувствовал неудобство оттого, что испытывает слишком большой интерес к откровениям дяди, от чтения невозможно было отказаться.
Вновь перечтя первую часть дневника, виконт закрыл его. «Не стоит так увлекаться этим исполненным похоти документом», – строго сказал он себе. Он был убежден, что человек должен сдерживать свои эмоции. Его увлеченность греческим языком и науками укрепила его в мысли, что логика и разум должны обуздывать инстинкты.
И виконт был уверен в этом, пока не прочел о Мисс М. Узнав о любовнице дяди, он обнаружил, что очень интересуется этой леди со скандально-легким поведением. «Конечно, едва ли ее можно назвать леди», – подумал виконт.
Сарсбрук мысленно вернулся к последним словам дяди, касающимся Мисс М. Он хотел, чтобы его племянник позаботился о ней. Виконт нахмурился. И что ему следовало делать? Как он должен заботиться о любовнице дяди? По всей видимости, сэр Хэмфри уже дарил ей подарки и давал деньги. Ведь существовало же изумрудное ожерелье.
Виконт вытащил счет за драгоценности, который положил в дневник. Если ему нужно узнать, кто такая Мисс М., все, что от него требовалось, – это найти Вентворта и Джонсона на Стрэнде.
Еще некоторое время поглядев на счет, Сарсбрук сунул бумагу в карман. Убрав дневник, он поднялся с кресла и приказал подать экипаж.
Спустя некоторое время виконт прибыл в ювелирный магазин. Мистер Вентворт приветствовал Сарсбрука почтительно и вежливо, как обычно обращался с потенциальными клиентами. Когда высокий молодой джентльмен подал ювелиру счет за изумрудное ожерелье, Вентворт поглядел на него с интересом.
– Я хотел бы узнать, кому предназначалось ожерелье? – спросил Сарсбрук.
– Думаю, сэр, эта информация не подлежит разглашению. Могу я узнать ваше имя, сэр, а также для каких целей вам нужно знать это?
– Меня зовут Сарсбрук, – ответил виконт. – И мне хотелось бы сохранить в тайне мои намерения.
– Лорд Сарсбрук? Значит, вы племянник покойного сэра Хэмфри? Мои глубокие соболезнования вам, сэр.
– Да, спасибо, – сказал виконт нетерпеливо. – А теперь я желал бы узнать имя и адрес персоны, которой предназначалось ожерелье.
– Конечно, милорд, – сказал Вентворт. – Вы должны извинить меня, ведь я не знал кто вы. Я немедленно найду интересующие вас сведения.
Он исчез и вернулся через мгновение с листком бумаги, который подал Сарсбруку.
– Здесь имя и адрес дамы, которой было доставлено ожерелье.
Виконт взглянул на листок: «Мисс Марш. Кларенс Плейс, 16».
– Спасибо, – ответил он.
– Это большая честь для меня, милорд, – сказал ювелир.
Ответствуя величественным кивком, Сарсбрук покинул ювелирный магазин.
Дав своему кучеру адрес, переданный ему Вентвортом, виконт откинулся на мягкие кожаные подушки своего экипажа. «Итак, ее зовут мисс Марш, – сказал он себе. – Довольно обычное имя, ничего экстравагантного». Он смотрел в окно, пока экипаж проезжал по людным улицам Лондона. «Если повезет, – размышлял он, – очень скоро мне предстоит встреча с любвеобильной мисс Марш».
Пандора вернулась домой в превосходном настроении, только что прогулявшись по парку с Николасом и Мистером Стаббсом. Погода была довольно прохладной, и прогулка получилась бодрой, Пандора вволю насладилась и жизнерадостной болтовней Николаса, и энергичной охотой Мистера Стаббса за белками.
Войдя, Пандора положила свою соломенную шляпку на один из стульев в гостиной. Она села на софу и взялась за утреннюю корреспонденцию. Николас, задержавшись в холле, чтобы отдать шляпу горничной, наконец ворвался в комнату, преследуемый Мистером Стаббсом.
– Марта сказала, что папа повез Лиззи к перчаточнику, – сообщил он.
– А где Винни?
– Марта сказала, что он пошел к мистеру Альдриху.
– Ох, – вздохнула Пандора. Мистер Альдрих был одним из ближайших друзей Винфилда. Хотя Пандоре он очень нравился, она считала его безответственным молодым человеком, который потакает дурным привычкам ее брата.
Пандора взглянула на каминные часы.
– Да ведь уже почти десять. А твой преподаватель будет здесь в десять тридцать. Ты готов к уроку?
– Я никогда не готов, – сказал Николас. – А у мистера Мэйсона такой скверный характер.
Если ты будешь учить уроки, он не будет таким скверным. Тебе лучше пойти и подготовиться, прежде чем он придет.
– Ладно, Пэн, – уныло сказал Николас. – Пойдем, Мистер Стаббс.
Маленький пес последовал за своим понурым хозяином.
Пандора вновь взялась за сортировку почты. Было несколько писем и много счетов из магазинов. Узнав почерк близкой подруги на одном из конвертов, Пандора торопливо вскрыла его. Она только взялась за чтение, как в комнате вновь появился брат с книгой в руках.
– Никки, тебе же надо заниматься.
– Но я вот тут совсем не понимаю. Что это значит? – Сунув книгу в руки сестры, он указал на один пассаж.
Пандора посмотрела.
– Говоря словами Шекспира, «это для меня все равно, что по-гречески». – Она улыбнулась. – Ты же знаешь, я очень поверхностно учила греческий. Отец всегда говорил, что изучение греческого – привилегия джентльменов.
– Не знаю, почему этой леди так повезло, – проворчал Николас. – Ну ты можешь что-нибудь понять из этого?
Пандора покачала головой.
– Боюсь, немного.
– Извините, мисс, – сказала служанка, войдя в комнату. – Там вас спрашивает джентльмен.
Пандора удивилась: необычное время для посетителей.
– Кто он, Марта?
– Он дал мне свою карточку, мисс.
Служанка подала визитную карточку. Пандора поглядела на нее в замешательстве. На карточке было написано: «Виконт Сарсбрук». Пандора удивленно поглядела на служанку.
– Виконт Сарсбрук?
– Он ждет в холле, мисс. Что я должна делать?
– Не знаю, – сказала Пандора, немного сбитая с толку. «Кто этот виконт Сарсбрук, и почему он хочет меня видеть?» Вдруг внезапная догадка все прояснила. «Ожерелье! Возможно, он по поводу ожерелья?» – Я поговорю с ним, Марта. Проводите его сюда.
Служанка кивнула и поспешила вернуться за титулованным гостем.
– Кто это, Пандора? – спросил Николас.
– Джентльмен. Соблюдай хорошие манеры, Никки, – сказала Пандора, вставая с софы и в ожидании глядя на дверь.
Минуту спустя в комнату вошел джентльмен. Увидев Пандору и Никки, он остановился. На лице его было выражение, очень напоминающее замешательство.
– Лорд Сарсбрук? – спросила Пандора, заметив взгляд посетителя. – Меня зовут мисс Марш. Это мой брат Николас.
Торопясь продемонстрировать свои хорошие манеры, Николас почтительно поклонился.
– К вашим услугам, сэр, – сказал он. Виконт был готов ко всему, но внешность мисс Марш его поразила. Она была очень хороша собой и гораздо моложе, чем он ожидал. Те самые рыжие волосы, которые так воспевал дядя. Его глаза остановились на прелестной фигурке Пандоры с неподдельным интересом, отметив соблазнительные формы, скрытые скромным, высоко вырезанным муслиновым платьем. «Итак, это и есть безудержная и страстная Мисс М.! Как сдержанно и респектабельно она выглядит!»– подумал виконт. Но, пристально рассмотрев ее лицо, Сарсбрук решил, что ее чувственность отразилась в чудесных, полных губах и выразительных глазах.
– Что-нибудь случилось, милорд?
– Случилось? – переспросил Сарсбрук. – Нет, ничего.
Пандора выжидающе смотрела на виконта, который продолжал изучать ее с тем же напряженным интересом, так, что она почувствовала себя неловко. Хотя ей и было неудобно под взглядом гостя, Пандора тоже смотрела на него с не меньшим интересом. Что-то было в нем очень привлекательное.
Но в последние годы сэр Хэмфри смягчился настолько, что признал сына своей сестры Майлза Брэкли. И это несмотря на то, что после нескольких встреч с племянником баронет не питал к нему симпатии. Такое отношение было результатом наглого поведения мистера Брэкли – его настойчивых требований помощи у богатого дяди.
И Майлз Брэкли, и его мать присутствовали на чтении завещания сэра Хэмфри. Несмотря на свою отверженность семьей, Брэкли надеялись, что в последнюю минуту сердце сэра Хэмфри смягчится. Потому миссис Брэкли и сын были разочарованы, узнав, что сэр Хэмфри оставляет сестре Энн скромную сумму в сто фунтов. Своему племяннику Майлзу он завещал жалкие десять фунтов. Сестре Сарсбрука и ее семье повезло гораздо больше: Изабелла получила десять тысяч фунтов и каждый из ее детей по пятьсот. Были еще суммы, оставленные старым слугам, но все остальное состояние перешло к Сарсбруку. А так как баронет жил весьма экономно, увеличивая свое состояние год за годом с помощью удачных капиталовложений и приобретения выгодных земель, то наследство было огромным.
Действительные его размеры с трудом можно было подсчитать, но знающие люди оценивали его более чем в миллион фунтов. И если учесть, что сам Сарсбрук уже был обладателем значительного состояния, виконт обнаружил себя одним из самых богатых людей Англии.
Сарсбрук ожидал, что окажется первым наследником состояния дяди, потому что знал: сэр Хэмфри никогда не примирится со своей сестрой Энн. Но тем не менее он посочувствовал своему кузену и тете, узнав, какая ничтожная сумма им завещана.
После оглашения завещания Майлз Брэкли устремил ледяной взгляд на виконта, а мать его поднесла платочек к глазам. Сарсбрук лишь наградил их надменным взглядом, который он приберегал для неприятных ему людей. Хотя он встречался с Майлзом Брэкли не более четырех раз, этого было достаточно, чтобы получить нелестное мнение о кузене. Виконт и Изабелла не разговаривали с Брэкли и его матерью, пройдя мимо, будто их не существовало.
После чтения завещания виконт неохотно принял приглашение на чай к сестре и ее мужу. Когда они расположились в гостиной Изабеллы, беседа, естественно, вернулась к завещанию.
– Должен сказать, я даже не ожидал, что старик окажется так добр ко мне, – сказал муж Изабеллы, беря чашку с чаем, – ведь он едва знал нас.
– Он вообще был странным, – сказала Изабелла, – и отказывался видеть кого-либо, кроме Роберта. Я даже боялась его.
– Это смешно, – сказал Сарсбрук.
– Он был отшельником, – сказал лорд Вер дон. – По-моему, я всего раз встречался с ним и был едва удостоен вопросом: «Как вы поживаете?», но теперь думаю о нем лучше.
– Я тоже, – сказала Изабелла. – Но вы заметили, как этот странный Майлз Брэкли смотрел на нас? Что за наглость с его стороны! Почему он надеялся, что дядя Хэмфри оставит ему что-нибудь? Между прочим, когда Энн сбежала с его отцом, это чуть не убило бабушку. Я слышала, что их тогда это мало волновало.
– Люблю семейные склоки, – сказал лорд Вердон. – У меня в семье все так благопристойно. Я хотел бы, чтобы произошло что-нибудь подобное.
Сарсбрук, взглянув на своего зятя, подумал, какой тот болван. Но решил, что не стоит начинать новый семейный скандал, чтобы после не разговаривать с Верденом.
– Я сочувствую им, – сказал виконт наконец.
– Ладно, Роберт. Не думаешь ли ты, что они заслужили от дяди большего?
Виконт поморщился.
– Я вообще сомневаюсь, что кто-нибудь что-то заслужил. Но Брэкли и его матери просто ничего не досталось. Хотя они столь же близкие по крови родственники, как и мы.
– Вы слишком добры, Сарсбрук, – сказал Вер дон. – Я слышал много историй о вашем кузене Брэкли. И ни одна из них не делает ему чести.
– Правда, – сказала Изабелла, – он не более чем пройдоха и интриган.
– Я и не сомневаюсь в этом. Но такова половина тех людей, что занимают самые роскошные апартаменты в Лондоне. В ком действительно нет недостатка, так это в авантюристах.
– Как ты циничен, Роберт, – сказала Изабелла, пронзительно глядя на брата.
– Если кому-либо и удается жить в этом мире и не быть циником, – отвечал Сарсбрук, – так это дуракам.
– Ладно, это все чепуха, – сказал Вер– дон. – Я же не циник, вовсе нет.
Виконту очень хотелось заметить, что ответ его зятя – лишь подтверждение его мысли, так как считал Вердона изрядным тупицей. Но, сдержав себя самым похвальным образом, он лишь слегка поднял брови.
– Боюсь, мне надо возвращаться в Сарсбрук-Хаус. Вынужден откланяться.
– Ты будешь на обеде в пятницу, Роберт? У нас соберутся гости. Обещай, что приедешь.
– Я не могу, Изабелла. Ты же знаешь, как я ненавижу званые обеды.
– Ты, кажется, намерен отказываться от всех моих приглашений?
– Вполне возможно.
– Но ты же не будешь прятаться от общества в течение всего сезона?!
– По-моему, неплохая мысль, а теперь извините, я должен идти.
Раздраженная общением с братом, Изабелла не удерживала его. Когда он вышел, она покачала головой.
– Мой брат становится с каждым годом все более эксцентричным. Скоро он будет таким же странным, как сэр Хэмфри.
Вердон кивнул.
– Твой брат не любит меня.
– Он никого не любит.
Немного утешившись той мыслью, что не он один не в чести у высокомерного виконта, Вердон улыбнулся.
– Изабелла, дорогая, я, кажется, еще не говорил тебе, что мистер Фитцхерберт сказал леди Вестмонт.
Мгновенно забыв о своем неприятном шурине, барон увлеченно принялся рассказывать очередную сплетню.
На следующее утро виконт по своему обыкновению встал рано. После ежедневно совершаемой бодрой прогулки по Гайд-парку он легко позавтракал и удалился в библиотеку работать над своим переводом Гомера. Прилежно поработав некоторое время, Сарсбрук понял, что никак не может сосредоточиться. Как ни пытался, он не мог отвлечься от мыслей о дяде Хэмфри его необычном дневнике.
Некоторое время потрудившись над сложным пассажем поэмы, он вскоре отложил работу. Затем, отперев ящик стола, достал дневник сэра Хэмфри из нового тайника. После того как виконт принес его домой, тот был прочтен полностью. Хотя Сарсбрук и чувствовал неудобство оттого, что испытывает слишком большой интерес к откровениям дяди, от чтения невозможно было отказаться.
Вновь перечтя первую часть дневника, виконт закрыл его. «Не стоит так увлекаться этим исполненным похоти документом», – строго сказал он себе. Он был убежден, что человек должен сдерживать свои эмоции. Его увлеченность греческим языком и науками укрепила его в мысли, что логика и разум должны обуздывать инстинкты.
И виконт был уверен в этом, пока не прочел о Мисс М. Узнав о любовнице дяди, он обнаружил, что очень интересуется этой леди со скандально-легким поведением. «Конечно, едва ли ее можно назвать леди», – подумал виконт.
Сарсбрук мысленно вернулся к последним словам дяди, касающимся Мисс М. Он хотел, чтобы его племянник позаботился о ней. Виконт нахмурился. И что ему следовало делать? Как он должен заботиться о любовнице дяди? По всей видимости, сэр Хэмфри уже дарил ей подарки и давал деньги. Ведь существовало же изумрудное ожерелье.
Виконт вытащил счет за драгоценности, который положил в дневник. Если ему нужно узнать, кто такая Мисс М., все, что от него требовалось, – это найти Вентворта и Джонсона на Стрэнде.
Еще некоторое время поглядев на счет, Сарсбрук сунул бумагу в карман. Убрав дневник, он поднялся с кресла и приказал подать экипаж.
Спустя некоторое время виконт прибыл в ювелирный магазин. Мистер Вентворт приветствовал Сарсбрука почтительно и вежливо, как обычно обращался с потенциальными клиентами. Когда высокий молодой джентльмен подал ювелиру счет за изумрудное ожерелье, Вентворт поглядел на него с интересом.
– Я хотел бы узнать, кому предназначалось ожерелье? – спросил Сарсбрук.
– Думаю, сэр, эта информация не подлежит разглашению. Могу я узнать ваше имя, сэр, а также для каких целей вам нужно знать это?
– Меня зовут Сарсбрук, – ответил виконт. – И мне хотелось бы сохранить в тайне мои намерения.
– Лорд Сарсбрук? Значит, вы племянник покойного сэра Хэмфри? Мои глубокие соболезнования вам, сэр.
– Да, спасибо, – сказал виконт нетерпеливо. – А теперь я желал бы узнать имя и адрес персоны, которой предназначалось ожерелье.
– Конечно, милорд, – сказал Вентворт. – Вы должны извинить меня, ведь я не знал кто вы. Я немедленно найду интересующие вас сведения.
Он исчез и вернулся через мгновение с листком бумаги, который подал Сарсбруку.
– Здесь имя и адрес дамы, которой было доставлено ожерелье.
Виконт взглянул на листок: «Мисс Марш. Кларенс Плейс, 16».
– Спасибо, – ответил он.
– Это большая честь для меня, милорд, – сказал ювелир.
Ответствуя величественным кивком, Сарсбрук покинул ювелирный магазин.
Дав своему кучеру адрес, переданный ему Вентвортом, виконт откинулся на мягкие кожаные подушки своего экипажа. «Итак, ее зовут мисс Марш, – сказал он себе. – Довольно обычное имя, ничего экстравагантного». Он смотрел в окно, пока экипаж проезжал по людным улицам Лондона. «Если повезет, – размышлял он, – очень скоро мне предстоит встреча с любвеобильной мисс Марш».
Пандора вернулась домой в превосходном настроении, только что прогулявшись по парку с Николасом и Мистером Стаббсом. Погода была довольно прохладной, и прогулка получилась бодрой, Пандора вволю насладилась и жизнерадостной болтовней Николаса, и энергичной охотой Мистера Стаббса за белками.
Войдя, Пандора положила свою соломенную шляпку на один из стульев в гостиной. Она села на софу и взялась за утреннюю корреспонденцию. Николас, задержавшись в холле, чтобы отдать шляпу горничной, наконец ворвался в комнату, преследуемый Мистером Стаббсом.
– Марта сказала, что папа повез Лиззи к перчаточнику, – сообщил он.
– А где Винни?
– Марта сказала, что он пошел к мистеру Альдриху.
– Ох, – вздохнула Пандора. Мистер Альдрих был одним из ближайших друзей Винфилда. Хотя Пандоре он очень нравился, она считала его безответственным молодым человеком, который потакает дурным привычкам ее брата.
Пандора взглянула на каминные часы.
– Да ведь уже почти десять. А твой преподаватель будет здесь в десять тридцать. Ты готов к уроку?
– Я никогда не готов, – сказал Николас. – А у мистера Мэйсона такой скверный характер.
Если ты будешь учить уроки, он не будет таким скверным. Тебе лучше пойти и подготовиться, прежде чем он придет.
– Ладно, Пэн, – уныло сказал Николас. – Пойдем, Мистер Стаббс.
Маленький пес последовал за своим понурым хозяином.
Пандора вновь взялась за сортировку почты. Было несколько писем и много счетов из магазинов. Узнав почерк близкой подруги на одном из конвертов, Пандора торопливо вскрыла его. Она только взялась за чтение, как в комнате вновь появился брат с книгой в руках.
– Никки, тебе же надо заниматься.
– Но я вот тут совсем не понимаю. Что это значит? – Сунув книгу в руки сестры, он указал на один пассаж.
Пандора посмотрела.
– Говоря словами Шекспира, «это для меня все равно, что по-гречески». – Она улыбнулась. – Ты же знаешь, я очень поверхностно учила греческий. Отец всегда говорил, что изучение греческого – привилегия джентльменов.
– Не знаю, почему этой леди так повезло, – проворчал Николас. – Ну ты можешь что-нибудь понять из этого?
Пандора покачала головой.
– Боюсь, немного.
– Извините, мисс, – сказала служанка, войдя в комнату. – Там вас спрашивает джентльмен.
Пандора удивилась: необычное время для посетителей.
– Кто он, Марта?
– Он дал мне свою карточку, мисс.
Служанка подала визитную карточку. Пандора поглядела на нее в замешательстве. На карточке было написано: «Виконт Сарсбрук». Пандора удивленно поглядела на служанку.
– Виконт Сарсбрук?
– Он ждет в холле, мисс. Что я должна делать?
– Не знаю, – сказала Пандора, немного сбитая с толку. «Кто этот виконт Сарсбрук, и почему он хочет меня видеть?» Вдруг внезапная догадка все прояснила. «Ожерелье! Возможно, он по поводу ожерелья?» – Я поговорю с ним, Марта. Проводите его сюда.
Служанка кивнула и поспешила вернуться за титулованным гостем.
– Кто это, Пандора? – спросил Николас.
– Джентльмен. Соблюдай хорошие манеры, Никки, – сказала Пандора, вставая с софы и в ожидании глядя на дверь.
Минуту спустя в комнату вошел джентльмен. Увидев Пандору и Никки, он остановился. На лице его было выражение, очень напоминающее замешательство.
– Лорд Сарсбрук? – спросила Пандора, заметив взгляд посетителя. – Меня зовут мисс Марш. Это мой брат Николас.
Торопясь продемонстрировать свои хорошие манеры, Николас почтительно поклонился.
– К вашим услугам, сэр, – сказал он. Виконт был готов ко всему, но внешность мисс Марш его поразила. Она была очень хороша собой и гораздо моложе, чем он ожидал. Те самые рыжие волосы, которые так воспевал дядя. Его глаза остановились на прелестной фигурке Пандоры с неподдельным интересом, отметив соблазнительные формы, скрытые скромным, высоко вырезанным муслиновым платьем. «Итак, это и есть безудержная и страстная Мисс М.! Как сдержанно и респектабельно она выглядит!»– подумал виконт. Но, пристально рассмотрев ее лицо, Сарсбрук решил, что ее чувственность отразилась в чудесных, полных губах и выразительных глазах.
– Что-нибудь случилось, милорд?
– Случилось? – переспросил Сарсбрук. – Нет, ничего.
Пандора выжидающе смотрела на виконта, который продолжал изучать ее с тем же напряженным интересом, так, что она почувствовала себя неловко. Хотя ей и было неудобно под взглядом гостя, Пандора тоже смотрела на него с не меньшим интересом. Что-то было в нем очень привлекательное.