Страница:
[69]По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.
[70]1 унция = 28,3 г ( прим. перев.).
[71]Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.
[72]Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.
[73]«Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» ( лат.) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.
[74]сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.
[75]Канонизация ( церк. ист.) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация ( прим. перев.)
[76]Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса ( прим. перев.)
[77]Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.
[78]Дормарт — «Дверь смерти».
[79]Другой вариант этой строфы звучит так:
Дормарт! О красноносый! Быстроногий!
Его всегда мы ищем взором,
Спеша с тобою к Облачной Вершине!
[80]Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»
[81]В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».
[82]«Morte d'Arthur» ( франц.) — «Смерть Артура» ( прим. перев.)
[83]Адрианов вал ( англ. Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений ( прим. перев.)
[84]Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка ( прим. перев.)
[85]Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.
[86]Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.
[87]Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.
[88]Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».
[89]Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.
[90]Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.
[91]Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.
[92]Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год ( прим. перев.)
[93]Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии ( прим. перев.).
[94]В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.
[95]По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.
[96]Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.
[97]Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».
[98]Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.
[99]Т. е. легендарным Оссианом ( прим. перев.).
[100]Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.
[101]«Придвен» — название корабля Артура.
[102]Кэр Предриван — вращающийся замок.
[103]Волшебный котел вдохновения и поэзии.
[104]Уфферн — обитель холода.
[105]Кэр Ведвид — замок веселья.
[106]Кэр Ригор — королевский замок.
[107]Кэр Видир — стеклянный замок.
[108]Кэр Колуд — замок богачей.
[109]Значение этого названия неизвестно. См.главу 18 — «Боги кельтов Британии».
[110]Значение этого названия неизвестно. См.главу 22 — «Победы сил света над тьмой».
[111]«Сейнт Греаль» ( старофранц. Seint Greal) — «Святой Грааль» ( прим. перев.).
[112]Ср. старославянское название ворона — вран ( прим. перев.).
[113]Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.
[114]Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» ( прим. перев.).
[115]В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.
[116]Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна»
[117]Готорн ( англ.hawthorn) — боярышник, колючий кустарник ( прим. перев.).
[118]Эль ( англ.ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см.Таким образом, три эля = 3,42 м ( прим. перев.).
[119]То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.
[120]Бушель ( англ. bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л ( прим. перев.)
[121]Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».
[122]«Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».
[123]Кромлех ( валлийск. cromlech от crom— изогнутый и llech— плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена ( прим. перев.)
[124]Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» ( прим. перев.)
[125]Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц ( прим. перевод.).
[126]Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»
[127]Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании ( прим. перев.)
[128]Де Лиль ( франц.Le l'Isle) — букв. «С острова» ( прим. перев.).
[129]История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.
[130]«Matiere de Bretagne» ( франц.) — «Анналы Британии» ( прим. перев.)
[131]Raison d'etre ( франц.) — здесь: смысл ( прим. перев.)
[132]Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище ( прим. перев.).
[133]То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев.), данным ему Брутом.
[134]Альба — Северная Британия
[135]Ныне — Кале.
[136]Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.
[137]Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.
[138]Fabliaux ( франц.) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( прим. перев.).
[139]«Nibelungenlied» ( старонем.) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( прим. перев.).
[140]«Vita Columbae» ( лат.) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( прим. перев.).
[141]День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( прим. перев.)
[142]Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( прим. перев.).
[143]Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( прим. перев.).
[144]Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( прим. перев.).
[145]Feux de joile ( франц.) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( прим. перев.).
[146]Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( прим. перев.).
[147]9 футов — около 2,8 м ( прим. перев.).
[148]Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)
[149]Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).
[150]Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( прим. перев.)
[151]Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( прим. перев.).
[152] См.прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( прим. перев.)
[153]Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( прим. перев.)
[154]Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории ( прим. перев.).
[155]Мид (англ. меай) — луг, лужайка ( прим. перев.).
[156]" Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра ( прим. перев.)
[157]Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности ( прим. перев.)
[158]Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» ( прим. перев.)
[159]Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис ( прим. перев.)
[160]Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора ( прим. перев.)
[161]Хаммер ( англ.Hammer) — молот, молоток ( прим. перев.).
[162]Дирхерст ( англ.Deerhurst) — Оленья роща ( прим. перев.)
[163]Мэйден Касл ( англ.Maiden Castle) — Девичий Замок ( прим. перев.)
[164]1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. ( прим. перев.)
[165]Хохдорф ( нем.Hochdorf) — Высокая Деревня ( прим. перев.)
[70]1 унция = 28,3 г ( прим. перев.).
[71]Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.
[72]Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.
[73]«Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» ( лат.) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.
[74]сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.
[75]Канонизация ( церк. ист.) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация ( прим. перев.)
[76]Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса ( прим. перев.)
[77]Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.
[78]Дормарт — «Дверь смерти».
[79]Другой вариант этой строфы звучит так:
Дормарт! О красноносый! Быстроногий!
Его всегда мы ищем взором,
Спеша с тобою к Облачной Вершине!
[80]Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»
[81]В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».
[82]«Morte d'Arthur» ( франц.) — «Смерть Артура» ( прим. перев.)
[83]Адрианов вал ( англ. Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений ( прим. перев.)
[84]Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка ( прим. перев.)
[85]Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.
[86]Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.
[87]Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.
[88]Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».
[89]Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.
[90]Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.
[91]Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.
[92]Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год ( прим. перев.)
[93]Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии ( прим. перев.).
[94]В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.
[95]По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.
[96]Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.
[97]Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».
[98]Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.
[99]Т. е. легендарным Оссианом ( прим. перев.).
[100]Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.
[101]«Придвен» — название корабля Артура.
[102]Кэр Предриван — вращающийся замок.
[103]Волшебный котел вдохновения и поэзии.
[104]Уфферн — обитель холода.
[105]Кэр Ведвид — замок веселья.
[106]Кэр Ригор — королевский замок.
[107]Кэр Видир — стеклянный замок.
[108]Кэр Колуд — замок богачей.
[109]Значение этого названия неизвестно. См.главу 18 — «Боги кельтов Британии».
[110]Значение этого названия неизвестно. См.главу 22 — «Победы сил света над тьмой».
[111]«Сейнт Греаль» ( старофранц. Seint Greal) — «Святой Грааль» ( прим. перев.).
[112]Ср. старославянское название ворона — вран ( прим. перев.).
[113]Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.
[114]Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» ( прим. перев.).
[115]В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.
[116]Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна»
[117]Готорн ( англ.hawthorn) — боярышник, колючий кустарник ( прим. перев.).
[118]Эль ( англ.ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см.Таким образом, три эля = 3,42 м ( прим. перев.).
[119]То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.
[120]Бушель ( англ. bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л ( прим. перев.)
[121]Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».
[122]«Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».
[123]Кромлех ( валлийск. cromlech от crom— изогнутый и llech— плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена ( прим. перев.)
[124]Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» ( прим. перев.)
[125]Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц ( прим. перевод.).
[126]Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»
[127]Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании ( прим. перев.)
[128]Де Лиль ( франц.Le l'Isle) — букв. «С острова» ( прим. перев.).
[129]История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.
[130]«Matiere de Bretagne» ( франц.) — «Анналы Британии» ( прим. перев.)
[131]Raison d'etre ( франц.) — здесь: смысл ( прим. перев.)
[132]Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище ( прим. перев.).
[133]То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев.), данным ему Брутом.
[134]Альба — Северная Британия
[135]Ныне — Кале.
[136]Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.
[137]Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.
[138]Fabliaux ( франц.) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( прим. перев.).
[139]«Nibelungenlied» ( старонем.) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( прим. перев.).
[140]«Vita Columbae» ( лат.) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( прим. перев.).
[141]День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( прим. перев.)
[142]Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( прим. перев.).
[143]Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( прим. перев.).
[144]Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( прим. перев.).
[145]Feux de joile ( франц.) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( прим. перев.).
[146]Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( прим. перев.).
[147]9 футов — около 2,8 м ( прим. перев.).
[148]Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)
[149]Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).
[150]Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( прим. перев.)
[151]Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( прим. перев.).
[152] См.прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( прим. перев.)
[153]Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( прим. перев.)
[154]Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории ( прим. перев.).
[155]Мид (англ. меай) — луг, лужайка ( прим. перев.).
[156]" Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра ( прим. перев.)
[157]Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности ( прим. перев.)
[158]Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» ( прим. перев.)
[159]Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис ( прим. перев.)
[160]Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора ( прим. перев.)
[161]Хаммер ( англ.Hammer) — молот, молоток ( прим. перев.).
[162]Дирхерст ( англ.Deerhurst) — Оленья роща ( прим. перев.)
[163]Мэйден Касл ( англ.Maiden Castle) — Девичий Замок ( прим. перев.)
[164]1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. ( прим. перев.)
[165]Хохдорф ( нем.Hochdorf) — Высокая Деревня ( прим. перев.)