СЦЕНА 2


   Другая часть острова.
   Входит Калибан с вязанкой дров. Раскаты грома.

 
Калибан

 
   Пускай пары гнилых болот и топей,
   Которые высасывает солнце,
   Падут на Просперо! Пусть он зачахнет!
   Я не могу не проклинать его,
   Хотя меня подслушать могут духи.
   Они меня не тронут без приказа;
   А скажет он — и тотчас же начнут
   Меня толкать, щипать, сбивать с дороги,
   Пугать и мучить всякой чертовщиной.
   Чуть что, их напускают на меня.
   Они то корчат рожи, как мартышки,11
   Стараясь укусить исподтишка;
   То, как ежи, колючими клубками
   Мне на дороге норовят попасться,
   Чтоб я босые ноги занозил;
   То, как гадюки, жалят и шипят,
   Сводя меня с ума…

 
   Входит Тринкуло.

 
Калибан

 
   Ну вот! Опять!
   Опять наслал он духа… Будет мучить
   За то, что долго дров я не несу.
   А если распластаться на земле?
   Он, может быть, меня и не заметит.

 
Тринкуло

 
   Ни тебе деревца, ни тебе кусточка, чтобы укрыться даже от пустячного дождя, а тут надвигается новая буря. Ветер-то как завывает! Вон та черная туча, вон та тучища — ни дать ни взять огромный гнилой бурдюк, который, того и гляди, лопнет и выпустит из себя всю жижу. Если снова разразится такая же гроза, я уж не знаю, куда и голову приклонить! А если хлынет из этой тучи, то будет настоящий потоп… Это еще что? Человек или рыба? Мертвое или живое? Рыба! — воняет рыбой. Застарелый запах тухлой рыбы; что-то вроде соленой трески, и не первой свежести. Диковинная рыба! Будь я сейчас в Англии — а я там был однажды — да показывай я эту рыбу12 пусть даже на картинке, любой зевака отвалил бы мне серебряную монету за посмотрение. Там бы это чудище вывело меня в люди. Там всякое странное животное выводит кого-нибудь в люди. Те, кому жалко подать грош безногому калеке, охотно выложат в десять раз больше, чтобы поглазеть на мертвого индейца… Да у нее человечьи ноги! А плавники точь-в-точь как руки! Ей-богу, оно теплое! Нет, я ошибся! Отрекаюсь от своих слов. Никакая это не рыба. Это здешний островитянин, которого убило грозой.

 
   Снова гремит гром.

 
   Ай-ай-ай! Опять начинается гроза. Ничего не поделаешь — придется залезть под его лохмотья: больше деваться некуда. Каких странных сопостельников дает человеку нужда! Устроюсь тут, пока буря не выплеснет всех своих помоев.

 
   Входит Стефано, с бутылкой в руках.

 
Стефано
   (поет)
   Я больше в море не пойду,
   На берегу помру!

 
   Ну и дрянная же песня, только на похоронах ее и петь. Одна только есть у меня отрада!
   (Пьет.)
   И юнга, и Боцман, и шкипер, и я —
   Каждый гуляет с девчонкой,
   Но гордую Китти — совет мой, друзья, —
   Вы обходите сторонкой,
   Коль вы не хотите
   Услышать от Китти:
   «Матросов — к чертям!»
   От нашего брата воротит свой нос;
   Мол, пахнет смолою и варом матрос.
   Но слышал вчера я от девки одной —
   Гуляет с гордячкой какой-то портной.
   С портняжкой не споря,
   Уходим мы в море,
   А Китти — к чертям!

 
   Тоже дрянная песня. Но вот моя отрада.
   (Пьет.)

 
Калибан

 
   Не мучай меня! О-о-о!

 
Стефано

 
   В чем дело? Может, у нас тут водятся черти? Может, думают нас разыграть, прикинувшись дикарями или индейцами? Как бы не так! Не для того я вышел сухим из воды, чтобы вы меня напугали своими четырьмя ногами. Как говорится, — не родилась еще четвероногая овца, чтобы напугать такого молодца. И это будут повторять до тех пор, пока Стефано дышит воздухом.

 
Калибан

 
   Дух мучает меня! О-о-о!

 
Стефано

 
   Это какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. Не иначе как его трясет лихорадка. Но что за дьявольщина — откуда оно умеет говорить по-нашему? Уже ради одного этого стоит ему помочь. Если бы мне удалось вылечить его, да приручить, да вернуться с ним вместе в Неаполь — ни один император не отказался бы от такого подарка.

 
Калибан

 
   Пожалуйста, не мучай меня! Я сейчас отнесу дрова домой.

 
Стефано

 
   У него, видно, сейчас приступ: плетет оно какую-то чепуху. Дам-ка ему глотнуть из моей бутылки. Если оно еще никогда не пробовало вина, припадок может пройти. Только бы мне вылечить его да сделать ручным, а там уж я на нем наживусь. Тот, кто захочет его получить, мне за него заплатит. И заплатит как следует быть!

 
Калибан

 
   Пока ты, еще не очень больно дерешься. Но я знаю, что сейчас будет больно, потому что ты дрожишь. Это Просперо тебя науськивает.

 
Стефано

 
   Кис-кис-кис! Открой ротик. Здесь у меня есть что-то — оно развяжет тебе язык, киска13. Открой рот. Поверь моему слову, это снадобье стряхнет с тебя твою трясучку; ручаюсь — стряхнет. Ты не понимаешь, кто тебе друг, а кто враг. Ну же, открой пасть еще разок.

 
Тринкуло

 
   Знакомый голос: это… Не может быть, он ведь утонул. Это, верно, нечистая сила! Ой! Господи помилуй!..

 
Стефано

 
   Четыре ноги и два голоса — ну и ловко же устроено это чудище! Передним голосом оно может расхваливать своих друзей, а задним — клепать на них и поносить их последними словами. Я вылечу его от лихорадки, если даже для этого потребуется опорожнить всю бутылку. Ну, лакай!.. Аминь!.. Теперь немножко в твою другую глотку.

 
Тринкуло

 
   Стефано!..

 
Стефано

 
   Другая глотка зовет меня по имени? Вот так штука! Это не чудище, а сам сатана! Нет, надо уходить, у меня нет длинной ложки.14

 
Тринкуло

 
   Стефано, — если только ты Стефано, — дотронься до меня, поговори со мной. Это я, Тринкуло. Не бойся, это я, твой закадычный друг Тринкуло.

 
Стефано

 
   Если ты Тринкуло, то вылезай. Я буду тебя тащить за те ноги, что поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, то это они. И правда, ты настоящий Тринкуло. Как тебя угораздило выползти из этого урода? Или он испражняется Тринкулами?

 
Тринкуло

 
   Я решил, что его убило громом, и… Но разве ты, Стефано, не утонул? Кажись, ты и вправду не утонул. Гроза уже прошла? Я спрятался от грозы под тряпьем этого урода. Так ты жив, Стефано? Ура, Стефано, вот уже два неаполитанца спаслись!

 
Стефано

 
   Послушай, не верти меня так: меня стошнит.

 
Калибан

 
   Они не духи. Этот — добрый бог.
   В его руках божественный напиток.
   Я на колени стану перед ним.

 
Стефано

 
   А ты-то как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за борт, — клянусь этой бутылкой! Я собственноручно сделал ее из древесной коры, как только очутился на суше.

 
Калибан

 
   Я буду служить тебе верой и правдой — клянусь этой бутылкой, потому что в ней божественный напиток.

 
Стефано
   (не слушая Калибана, к Тринкуло)
   Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся?

 
Тринкуло

 
   Я просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как утка, ей-богу!

 
Стефано

 
   На, приложись к моему евангелию. Хоть ты и плаваешь как утка, но вообще-то ты хорош гусь.

 
Тринкуло

 
   Ах, Стефано! А у тебя больше нету?

 
Стефано

 
   Говорят тебе — целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка?

 
Калибан

 
   Скажи, на остров с неба ты сошел?

 
Стефано

 
   А как же! С луны свалился. Разве ты не знаешь — я ведь жил да поживал на луне.

 
Калибан

 
   Мне говорила о тебе хозяйка,
   Она показывала мне тебя,
   Твой куст, твою собаку.15 Ты — мой бог!

 
Стефано

 
   Да? Тогда приложись к моему евангелию. Я скоро наполню его новым содержанием. Поклянись, что не врешь.

 
Тринкуло

 
   Да это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!.. Человек с луны! Ха-ха-ха! Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты неплохо лакаешь, чудище, право слово!

 
Калибан

 
   Пойдем, я покажу тебе весь остров.
   Я буду ноги целовать тебе.
   Прошу, будь моим богом!

 
Тринкуло

 
   Клянусь, это чудище — хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет, чудище выкрадет у него бутылку.

 
Калибан

 
   Тебе я буду ноги целовать.
   Хочу тебе я в верности поклясться.

 
Стефано

 
   Ладно. Становись на колени и клянись.

 
Тринкуло

 
   Нет, я просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое чудище! Так бы и стукнул его…

 
Стефано

 
   На, целуй.

 
Тринкуло

 
   …не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище.

 
Калибан

 
   Я покажу тебе все родники,
   Рыб наловлю, насобираю ягод,
   Дров принесу. Будь проклят мой мучитель,
   Который в рабство обратил меня!
   Служить ему не буду; за тобою
   Пойду я следом, человекобог!

 
Тринкуло

 
   Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!

 
Калибан

 
   Позволь, тебе нарву я диких яблок…
   Нарою сладких земляных орехов…
   Я гнезда соек покажу тебе…
   Я научу тебя ловить силками
   Мартышек юрких… Я тебе достану
   Птенцов с отвесных скал… Пойдем за мной!

 
Стефано

 
   Ладно, хватит болтовни, показывай дорогу. — Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления. — Эй ты, неси мою бутылку! — Мы сейчас наполним ее снова, дружище Тринкуло.

 
Калибан
   (охмелев, поет)
   Прощай, хозяин мой, прощай!

 
Тринкуло

 
   Вот горластое чудище! Вот пьяное чудище!

 
Калибан

 
   Не стану я ему в угоду
   Весь день таскать дрова и воду,
   И рыбу загонять в запруду,
   И стол скоблить, и мыть посуду.
   Прочь рабство, прочь обман!
   Бан-бан! Ка… Калибан,
   Ты больше не один:
   Вот новый господин!
   Твой добрый господин!

 
   Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!

 
Стефано

 
   Ай да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!

 
   Уходят.


АКТ III



СЦЕНА 1

 
   Перед пещерой Просперо.
   Входит Фердинанд с бревном на плече.

 
Фердинанд

 
   Порой забава причиняет боль,
   Порою тяжкий труд дает отраду.
   Подчас и униженье возвышает,
   А скромный путь приводит к славной цели.
   Мне был бы ненавистен этот труд,
   Когда бы не она. Она способна
   Смерть сделать жизнью, муку — наслажденьем.
   Она добра настолько же, насколько
   Жесток ее безжалостный отец.
   Он тысячи таких огромных бревен
   Велел перенести и здесь сложить.
   Она, бедняжка, смотрит со слезами,
   Как я тружусь, и скорбно повторяет,
   Что не бывало у работы грубой
   Доныне исполнителей таких…
   Я замечтался. Но от этих мыслей
   Тяжелая работа мне легка.

 
   Входят Миранда и в отдалении — Просперо, не замечаемый ими.

 
Миранда

 
   Я вас прошу, не тратьте столько сил!
   Ах, если б молния сожгла все бревна,
   Которые должны вы здесь сложить!
   На землю сбросьте ношу, отдохните!
   О, сам этот чурбан, горя в огне,
   Прольет над вами смоляные слезы.
   Вы отдохните. Мой отец сейчас
   В науку погружен. Сюда вернется
   Не раньше он, чем через три часа.

 
Фердинанд

 
   Увы, прекраснейшая госпожа,
   Урок я должен кончить до заката.

 
Миранда

 
   Вы посидите, а пока за вас
   Я потружусь. Давайте мне бревно.

 
Фердинанд

 
   О нет, великодушное созданье!
   Пусть у меня сломается хребет,
   Пусть разорвутся жилы от натуги,
   Но я не стану праздно наблюдать,
   Как черная работа вас бесчестит.

 
Миранда

 
   Мне так же, как и вам, приличен труд.
   Но мне он легче: я по доброй воле
   Трудиться буду, вы ж — по принужденью.

 
Просперо
   (в сторону)
   Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянет
   Тебя к нему!

 
Миранда

 
   Вы так утомлены.

 
Фердинанд

 
   Нет, госпожа. Когда я вас встречаю,
   Мне даже ночь светла, как ясный день.
   Молю вас, назовите ваше имя,
   Чтоб мог я вас в молитвах поминать.

 
Миранда

 
   Меня зовут Миранда.
   (В сторону.)
   Ах, отец!
   Я ваш запрет нарушила!

 
Фердинанд

 
   Миранда!
   Миранда — значит чудная. И вправду
   Вы чудная, чудесней всех на свете!
   Случалось с восхищеньем мне смотреть
   На многих женщин, часто я бывал
   Журчанием их речи околдован,
   Иные мне по сердцу приходились, —
   И все же ни одной я не встречал,
   В которой бы не видел недостатков,
   Пятнающих достоинства ее.
   Но в вас изъянов нет, вы — совершенство,
   Созданье выше всех земных существ.

 
Миранда

 
   Здесь женщин нет, и женское лицо
   Я видела лишь в зеркале. И знаю
   Я только двух мужчин, кого могу
   Назвать людьми: отца и вас, друг милый.
   Все остальные неизвестны мне;
   Но поклянусь ценнейшим из сокровищ
   В моем приданом — чистотой своей, —
   Мне больше в мире никого не надо,
   Вас избрала я в спутники себе.
   Само воображение не может
   Создать лицо прекраснее, чем ваше.
   Но я заговорилась, позабыв
   Внушения отца.

 
Фердинанд

 
   Я принц, Миранда,
   А может быть (не дай господь!), король.
   И дровоносом был бы я не дольше,
   Чем муху на лице своем терпел,
   Когда бы не… Послушайте, Миранда!..
   В тот миг, как я увидел вас впервые,
   Моя душа взметнулась вам навстречу,
   Отдав меня вам в рабство навсегда.
   Лишь ради вас ношу я терпеливо
   Тяжелые колоды.

 
Миранда

 
   Так меня Вы любите?

 
Фердинанд

 
   И небеса и землю
   Зову в свидетели своей любви!
   Коль правду говорю я — пусть они
   Мое признанье счастьем увенчают;
   А если лгу — пусть в беды обратят
   Все радости, что мне судьба сулила!
   Бескрайне, безгранично, беспредельно
   Тебя люблю, боготворю и чту!

 
Миранда

 
   Как я глупа: я слезы лью от счастья!

 
Просперо
   (в сторону)
   Прекрасна встреча любящих сердец!
   Пусть небеса дадут благословенье Союзу их!

 
Фердинанд

 
   О чем же плачешь ты?

 
Миранда

 
   О том, что не могу, что не умею
   Расстаться с тем, что я хочу отдать,
   Взять то, что мне нужнее самой жизни.
   Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства,
   Тем вырываются они сильней.
   Прочь, лицемерье робкое! На помощь
   Приди ко мне, святое простодушье! —
   Твоей женой я стану, если ты
   Меня захочешь взять. А не захочешь —
   Умру твоей рабой. Ты как подругу
   Меня отвергнуть можешь, но не в силах
   Мне помешать служить тебе всегда!

 
Фердинанд

 
   Нет, будешь ты владычицей моей,
   А я — твоим рабом.

 
Миранда

 
   Так ты — мой муж?

 
Фердинанд

 
   О да! Ликует сердце, словно пленник,
   Отпущенный на волю. Дай мне руку!

 
Миранда

 
   Возьми ее! И вместе с нею — сердце!
   Теперь прости. Прости — на полчаса.

 
Фердинанд

 
   Прощай! Сто тысяч добрых пожеланий!

 
   Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.

 
Просперо

 
   Я не могу таким же быть счастливым,
   Как те, кому все эти чувства внове;
   И все-таки я бесконечно счастлив.
   Но мне уже пора вернуться к книгам:
   Немало предстоит еще свершить.
   (Уходит.)


СЦЕНА 2


   Другая часть острова.
   Входят Стефано и Тринкуло; за ними — Калибан с бутылкой в руках.

 
Стефано

 
   И слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор — ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.

 
Тринкуло

 
   Слуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них — мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.

 
Стефано

 
   Пей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.

 
Тринкуло

 
   А куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.

 
Стефано

 
   Мой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал — сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим… нет, лучше моим знаменосцем.

 
Тринкуло

 
   Главнокомандующим — еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.

 
Стефано

 
   Видишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.

 
Тринкуло

 
   Никуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.

 
Стефано

 
   Урод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!

 
Калибан

 
   Здоров ли ты, мой светлый повелитель?
   Позволь мне полизать тебе сапог,
   А трусу этому служить не стану.

 
Тринкуло

 
   Ты врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.

 
Калибан

 
   Смотри, как он глумится надо мной!
   Не дай меня в обиду, государь!

 
Тринкуло

 
   Хи-хи-хи! Он изрек «государь»! Это чудище совсем дурачок!

 
Калибан

 
   Опять! Ты слышал — он опять смеется.
   Молю — его ты насмерть загрызи!

 
Стефано

 
   Тринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве… Бедное чудище — мой подданный, и я не позволю его обижать.

 
Калибан

 
   Спасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою просьбу?

 
Стефано

 
   Чего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду стоять. И Тринкуло тоже будет стоять.

 
   Появляется невидимый Ариэль.

 
Калибан

 
   Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.

 
Ариэль

 
   Ты лжешь.

 
Калибан
   (думая, что это сказал Тринкуло)
   Нет, лжешь ты сам, крикливая мартышка!
   Пускай мой справедливый господин
   Тебя убьет! Я правду говорю!

 
Стефано

 
   Тринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим кулаком, я вышибу из тебя дух.

 
Тринкуло

 
   Да я ничего не говорил!

 
Стефано

 
   Цыц! Молчать!
   (Калибану.)
   Продолжай.

 
Калибан

 
   Он колдовством мой остров захватил.
   Когда твое величество захочет,
   То отомстит ему. Ты можешь, знаю;
   А эта тварь не может.

 
Стефано

 
   Да уж где ему!

 
Калибан

 
   Ты станешь тут, на острове, владыкой,
   А я — твоим рабом.

 
Стефано

 
   А как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком?

 
Калибан

 
   Да, господин, его тебе я выдам,
   И гвоздь ему ты в голову забьешь.

 
Ариэль

 
   Ты лжешь. Ты сделать этого не можешь.

 
Калибан

 
   Дурак лоскутный! Пестрый негодяй! —
   Твое величество, побей его
   И отбери бутылку. Пусть лакает
   Одну соленую морскую воду.
   Я родников ему не покажу.

 
Стефано

 
   Эй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу тебя, как колотят вяленую рыбу.

 
Тринкуло

 
   Да что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше…

 
Стефано

 
   Как — ничего? А разве ты не сказал, что он врет?

 
Ариэль

 
   Ты лжешь.

 
Стефано

 
   Что? Я тоже? Вот тебе.
   (Бьет Тринкуло.)
   Ну-ка, скажи еще раз, что я вру.

 
Тринкуло

 
   И не думал я говорить, что вы врете… Совсем рехнулись, у вас уже в ушах звенит!.. Пропади она пропадом, ваша бутылка! Вот до чего доводит пьянство… Чтоб чума скрутила твое паршивое чудище! Чтоб черт сожрал твои кулаки!

 
Калибан

 
   Ха-ха-ха!

 
Стефано

 
   Ну, рассказывай.
   (К Тринкуло.)
   А ты лучше отойди от греха.

 
Калибан

 
   Ударь его еще. Я скоро буду
   Сам колотить его.

 
Стефано
   (к Тринкуло)
   Отойди.
   (Калибану.)
   Ну, продолжай.

 
Калибан

 
   Я говорил тебе: после обеда
   Он спит всегда. Убей его во сне.
   Но только книги захвати сначала.
   Ему ты череп размозжи поленом,
   Иль горло перережь своим ножом,
   Иль в брюхо кол всади. Но помни — книги!
   Их захвати! Без книг он глуп, как я,
   И духи слушаться его не будут:
   Ведь им он ненавистен, как и мне.
   Сожги все книги. В доме у него
   Есть утварь (так он это называет),
   Ее возьмешь ты, домом завладев.
   Но более, чем всем другим, гордится
   Он красотою дочери своей:
   Ее он сам считает несравненной.
   Двух женщин только в жизни я и видел:
   Ее да Сикораксу, мою мать.
   Но знаю, что она и Сикоракса —
   Как свет и тьма.

 
Стефано

 
   Девчонка и вправду недурна?

 
Калибан

 
   Да, государь! И клятву я даю —
   Она твоей наложницею станет
   И славных наплодит тебе детей.

 
Стефано

 
   Чудище, я прихлопну этого колдуна. Мы с его дочкой станем королем и королевой. Да здравствуют наши королевские величества! А вы с Тринкуло будете вице-королями. — Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло?

 
Тринкуло

 
   Здорово.

 
Стефано

 
   Дай мне руку. Прости, что я тебя поколотил. Но если хочешь остаться живым, держи язык на привязи.

 
Калибан

 
   Он должен через полчаса уснуть.
   Убьешь его тогда?

 
Стефано

 
   Ага. Клянусь честью.

 
Ариэль
   (в сторону)
   Я расскажу об этом господину.

 
Калибан

 
   Как ты меня обрадовал! Я счастлив!
   Давайте веселиться! Соизволь
   Еще раз, государь, нам спеть ту песню,
   Которой ты меня учил.

 
Стефано

 
   Готов уважить твою просьбу, чудище.
   Любую просьбу. — Давай, Тринкуло, споем.
   (Поет.)
   Чихать на все, плевать на все!
   Плевать на все, чихать на все!
   Свободны мысли ваши!

 
Калибан

 
   Мне кажется, что ты не так поешь.

 
   Ариэль наигрывает мотив на дудке и барабане.

 
Стефано

 
   Это еще что?

 
Тринкуло

 
   Это мотив нашей песни; а играет ее господин Никто.

 
Стефано

 
   Если ты человек, то покажись, каков ты есть. А если дьявол, то прими любой вид — на выбор.

 
Тринкуло

 
   Господи боже, отпусти мне мои грехи!

 
Стефано

 
   Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут… Я тебя не боюсь!.. Господи, прости и помилуй!

 
Калибан

 
   Ты испугался?

 
Стефано

 
   Кто? Я? Ну нет, чудище, я не таковский.

 
Калибан

 
   Ты не пугайся: остров полон звуков —
   И шелеста, и шепота, и пенья;
   Они приятны, нет от них вреда.
   Бывает, словно сотни инструментов
   Звенят в моих ушах; а то бывает,
   Что голоса я слышу, пробуждаясь,
   И засыпаю вновь под это пенье.
   И золотые облака мне снятся.
   И льется дождь сокровищ на меня…
   И плачу я о том, что я проснулся.

 
Стефано

 
   Вот это королевство! Даже музыка задарма.

 
Калибан

 
   Но только сначала убей Просперо.

 
Стефано

 
   Это само собой. Я все помню.

 
Тринкуло

 
   Музыка удаляется. Пойдем вслед за нею, а потом займемся нашим делом.

 
Стефано

 
   Чудище, ступай вперед, а мы пойдем следом… Хотел бы я посмотреть на этого барабанщика: здорово он лупит по барабану.

 
Тринкуло
   (Калибану)
   Эй ты, ступай вперед. — Стефано, я за тобой.

 
   Уходят.


СЦЕНА 3


   Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.

 
Гонзало

 
   Клянусь пречистой девой, государь,
   Ни шагу больше не могу я сделать:
   Изныли кости старые. Весь остров
   Измерили мы вдоль и поперек.
   Позвольте хоть немного отдохнуть.

 
Алонзо

 
   Тебя, старик, я осуждать не стану:
   И сам уже и выбился из сил.
   Что ж, отдыхай. Прощаюсь я с надеждой,
   Которой обольщался до сих пор.
   Он утонул, сомнений в этом нет;
   И море насмехается над теми,
   Кто на земле его добычу ищет.

 
Антонио
   (Себастьяну)
   Он потерял надежду. Превосходно!
   Смотри же, из-за первой неудачи
   Решенья своего не измени.