Но мчись теперь незримым на корабль
   И разбуди матросов, спящих в трюме.
   Пускай немедля Капитан и Боцман
   Появятся пред нами. Торопись!

 
Ариэль

 
   Глотать я буду воздух на лету,
   Мой путь займет лишь два биенья пульса.
   (Исчезает.)
Гонзало

 
   Как все вокруг таинственно и странно,
   Тревожно и зловеще. Силы неба,
   Молю, отсюда выведите нас!

 
Просперо

 
   Король, взгляни сюда — перед тобою
   Обиженный тобой миланский герцог.
   Я — Просперо. Не бойся, я не призрак
   И это докажу, обняв тебя.
   Король, и ты, и спутники твои,
   Добро пожаловать на этот остров!

 
Алонзо

 
   Кто ты — тот, кем назвался, иль виденье
   Из тех, что здесь преследуют меня, —
   Не знаю я… Но слышу, что в тебе,
   Как в существах из плоти, бьется сердце.
   И вот — проходит боль в моем мозгу;
   Боюсь, что был я одержим безумьем.
   То было явью или сном? Как странно!
   Прости меня за тяжкие обиды,
   Я герцогство твое тебе верну. —
   Но как мог Просперо живым остаться
   И очутиться здесь?

 
Просперо
   (к Гонзало)
   Хочу сначала
   Обнять тебя, мой седовласый друг,
   Тебя, чье благородство безгранично.

 
Гонзало

 
   На самом деле это или только
   Мне кажется? Клянусь, не понимаю.

 
Просперо

 
   Вы все еще не до конца свободны
   От власти волшебства. И нелегко
   Поверить вам в действительность. —
   Друзья, Вам всем я рад.
   (Тихо, Себастьяну и Антонио.)
   А что до вас, синьоры, —
   Вы стоите друг друга, — я бы мог
   Навлечь на вас немилость государя,
   Изобличив в измене. Но не бойтесь:
   Я промолчу.

 
Себастьян
   (в сторону)
   Он, видно, дьявол?

 
Просперо

 
   Нет.
   (К Антонио.)
   Тебе ж, злодей (чтоб уст не осквернить,
   Тебя назвать я братом не хочу),
   Твой давний грех прощаю. Все прощаю.
   Но герцогство ты должен мне вернуть.

 
Алонзо

 
   Когда ты — Просперо, то объясни,
   Как спасся ты и как нашел ты нас
   Здесь, где всего лишь три часа назад
   Мы потерпели кораблекрушенье,
   Здесь, где — о горе мне! — утрачен мною
   Мой милый сын.

 
Просперо

 
   Мне скорбь твоя понятна.

 
Алонзо

 
   Увы, потеря невознаградима.
   Здесь даже и терпенье не поможет.

 
Просперо

 
   А у него искал ли ты поддержки?
   В потере столь же горькой я прибег
   К его державной помощи — и, видишь.
   Утешился.

 
Алонзо

 
   В потере столь же горькой?

 
Просперо

 
   О да, в столь же большой, в столь же недавней!
   И возместить бесценную потерю,
   Пожалуй, мне труднее, чем тебе:
   Утратил я единственную дочь.

 
Алонзо

 
   Утратил дочь? О, если б небеса
   Обоих оживили и вернули
   В Неаполь королем и королевой!
   О, если бы не сын мой Фердинанд,
   А я лежал, покрытый грязной тиной!..
   Когда же дочь свою ты потерял?

 
Просперо

 
   Во время этой бури. Но я вижу,
   Что наша удивительная встреча
   Так потрясла умы синьоров этих,
   Что собственным глазам они не верят
   И не находят слов. Но знайте все:
   Я точно — Просперо, тот самый герцог,
   Которого изгнали из Милана.
   На этот берег, так же как и вы,
   Был выброшен я чудом и остался
   Владыкой острова. Но кончим с этим:
   Ведь было б глупо хронику читать
   За трапезой иль в час подобной встречи.
   Добро пожаловать в мою пещеру.
   Глубокая пещера — мой дворец,
   Слуг мало здесь, а подданных нет вовсе.
   Взгляни, король! За герцогство мое,
   Которое ты мне вернул обратно,
   Тебе я отплачу великодушно.
   Моим чудесным даром восхитишься
   Ты больше, чем я — герцогством своим.

 
   Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

 
Миранда

 
   Мой нежный друг, не хочешь ли меня
   Поймать в ловушку?

 
Фердинанд

 
   Ни за что на свете,
   Любимая, хитрить с тобой не мог бы.

 
Миранда

 
   За сотню царств наверно бы схитрил,
   Но честной все ж сочла бы я игру.

 
Алонзо

 
   Коль это — лишь волшебное виденье,
   Утрачу я единственного сына
   Сегодня дважды.

 
Себастьян

 
   Чудо из чудес!

 
Фердинанд
   (преклоняя колени перед Алонзо)
   Так море я напрасно проклинал?
   Оно грозит, но все же милосердно!

 
Алонзо

 
   Мой Фердинанд! Тебя благословляет
   Счастливый твой отец. Но встань с колен
   И расскажи, как спасся ты.

 
Миранда

 
   О чудо!
   Какое множество прекрасных лиц!
   Как род людской красив! И как хорош
   Тот новый мир, где есть такие люди!

 
Просперо

 
   Тебе все это ново.

 
Алонзо
   (Фердинанду)
   Кто она,
   Та девушка, с кем в шахматы играл ты?
   Ты с ней знаком не дольше трех часов.
   Скажи, — она, наверное, богиня,
   Что разлучила нас и вновь свела?

 
Фердинанд

 
   Нет, смертная она. По мне ее
   Бессмертное вручило провиденье.
   Когда ее я избирал — не думал,
   Что у отца смогу спросить совета.
   Дочь герцога Миланского она,
   Которого я не видал, хоть много
   О нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.
   И вот теперь избранница моя
   Его вторым отцом мне нарекает.

 
Алонзо

 
   Зато я тем же стану для нее.
   Но не ужасно ли просить прощенья
   У собственных детей?

 
Просперо

 
   Оставим это.
   Отягощать не будем нашу память
   Несчастьями, которые прошли.

 
Гонзало

 
   Не мог я подавить рыданий сердца
   И оттого молчал. Венчайте, боги,
   Двух любящих короною счастливой:
   Конечно, вами был начертан путь,
   Приведший нас сюда.

 
Алонзо

 
   Аминь, Гонзало!

 
Гонзало

 
   Не для того ль был изгнан из Милана
   Миланский герцог, чтоб его потомки
   В Неаполе царили? О, ликуйте!
   Пишите золотыми письменами
   На нерушимых каменных скрижалях
   О том, как в этом плаванье счастливом
   Дочь короля нашла себе супруга,
   Сын короля нашел себе жену
   Там, где мы все сочли его погибшим,
   А Просперо нашел свои владенья
   На острове пустынном. Мы же все
   Нашли себя, когда уже боялись
   Утратить свой рассудок.

 
Алонзо
   (Фердинанду и Миранде)
   Дайте руки.
   Пусть тот, кто вам не пожелает счастья,
   Скорбит всю жизнь.

 
Гонзало

 
   Да будет так. Аминь!

 
   Появляется Ариэль, за ним следуют изумленные Капитан и Боцман.

 
   О государь! Еще знакомцы наши!
   Я говорил, что этот не утонет, Пока на свете виселицы есть.
   Ну, богохульник, ты ругался в море, На суше ты молчишь? Отсох язык?
   Какие новости ты нам расскажешь?

 
Боцман

 
   Вот новость, лучшая для нас: король
   И спутники его — все невредимы!
   А вот другая новость: наш корабль,
   Что три часа назад разбился в щепы,
   Стоит опять целехонек, наряден,
   Как в первый день, когда он вышел в море.

 
Ариэль
   (к Просперо)
   Все это, повелитель, я устроил.

 
Просперо
   (Ариэлю)
   Искусный и проворный Ариэль!

 
Алонзо

 
   Событья сворхъестественные, право!
   И с каждою минутой все чудесней!
   Как вы сюда попали?

 
Боцман

 
   Государь,
   Я расскажу, хотя и не уверен,
   Что я не сплю. Не знаю, как случилось,
   Но в трюме нас свалило мертвым сном.
   Вдруг поднялся какой-то странный шум,
   И крик, и вой, и лязг цепей, и скрежет.
   Проснулись мы и, выйдя на свободу,
   Увидели наш царственный корабль
   В порядке полном и новей, чем прежде.
   От радости подпрыгнул Капитан.
   Тут подхватила нас, как в сновиденье,
   Какая-то неведомая сила,
   И в миг один мы очутились здесь.

 
Ариэль

 
   (к Просперо)
   О повелитель, ты доволен мною?

 
Просперо

 
   (Ариэлю)
   Прекрасно, мой усердный Ариэль!
   Свободен будешь ты.

 
Алонзо

 
   Мы словно бродим
   В таинственном и дивном лабиринте.
   Таких чудес не ведает природа,
   Их лишь оракул сможет объяснить.

 
Просперо

 
   О государь, не напрягайте ум
   Разгадываньем тайн. Сам на досуге
   Я происшедшее вам объясню;
   Вы скоро все поймете. А пока
   Отдайтесь радости, вкушайте счастье.
   (Ариэлю.)
   Мой Ариэль! Освободи от чар
   И приведи скорее Калибана
   И двух его сообщников сюда.

 
   Ариэль исчезает.

 
   Ну как вы, государь? Из вашей свиты
   Здесь кой-кого еще недостает.

 
   Возвращается Ариэль, гоня перед собою Калибана, Стефано и Тринкуло: последние двое наряжены в украденные одежды.

 
Стефано

 
   Все за одного, а один за никого, ибо нами управляет рок. Бодрись, молодчага чудище, бодрись!

 
Тринкуло

 
   Если только два соглядатая на моем лице не врут, то перед нами — зрелище на славу!

 
Калибан

 
   О Сетебос! Как грозны эти духи!
   Как ослепителен мой господин!
   Боюсь, накажет он меня.

 
Себастьян

 
   Ха, ха!
   Взгляни, Антонио, на эти рожи!
   Нельзя ли их купить?

 
Антонио

 
   Должно быть, можно.
   Одна из этих тварей — просто рыба
   И, верно, продается.

 
Просперо

 
   Полюбуйтесь
   На этих трех преступников, синьоры.
   Вот этот безобразный раб — сын ведьмы,
   Колдуньи столь искусной, что луна
   Служила ей покорно, вызывая
   Приливы и отливы ей в угоду…
   Они втроем ограбили меня.
   А этот полудьявол — потому что
   Он отпрыск дьявола и этой ведьмы —
   Их подговаривал меня убить.
   Те двое вам достаточно известны,
   А это порожденье тьмы — мой раб.

 
Калибан

 
   Теперь меня защиплет он до смерти.

 
Алонзо

 
   Как! Стефано? Мой пьяница дворецкий?

 
Себастьян

 
   Пьян и сейчас. Где ж он добыл вина?

 
Алонзо

 
   И Тринкуло качает, как былинку!
   Но где они нашли такую жидкость.
   Чтоб человеческий утратить облик?
   (К Тринкуло.)
   Ответь, дурак, где нахлестались вы?

 
Тринкуло

 
   Ох, с тех пор как мы виделись в последний раз, меня так нахлестали, что пробрало до самых костей. Теперь уж меня ничем не удивишь.

 
Себастьян

 
   А ты что скажешь, Стефано?

 
Стефано

 
   Ой, не трогайте меня! Я не Стефано, а сплошная судорога.

 
Просперо

 
   Ты, плут, мечтал быть здешним королем?

 
Стефано

 
   Если и королем, то уж тогда королем болячек.

 
Алонзо
   (указывая на Калибана)
   Вот удивительное существо.

 
Просперо

 
   Уродлив он и телом и душой.
   (Калибану.)
   Эй ты, в мою пещеру отправляйся,
   С собой возьми приспешников своих.
   Коль вы хотите заслужить прощенье —
   Все вычистите там и приберите.

 
Калибан

 
   Исполню все. Прощенье заслужу
   И стану впредь умней. Тройной осел!
   Дрянного пьяницу считал я богом!
   Я дураку тупому поклонялся!

 
Просперо

 
   Ступайте прочь!

 
Алонзо

 
   А вещи положите
   Туда, где их нашли.

 
Себастьян

 
   Верней, украли.

 
   Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.

 
Просперо

 
   Вас, государь, и приближенных ваших
   Прошу пожаловать в мою пещеру,
   Мы эту ночь там вместе проведем.
   Надеюсь, время быстро пролетит:
   Часть ночи я займу своим рассказом
   О том, как я попал на этот остров,
   О том, как жил я здесь. И поутру
   Мы отплывем на корабле в Неаполь,
   Где бракосочетание детей
   Хочу я поскорее увидать.
   А после возвращусь домой, в Милан,
   Чтоб на досуге размышлять о смерти.

 
Алонзо

 
   Жду твоего рассказа с нетерпеньем,
   Он, верно, слух наш прикует к себе.

 
Просперо

 
   Все расскажу я вам. И обещаю;
   Под вами будет море безмятежным;
   Попутный ветер, паруса надув,
   Поможет вам догнать флот королевский!
   (Ариэлю.)
   Исполни это, мой крылатый друг, —
   И ты свободен! Возвратись к стихиям.
   Прощай! Прощай!
   (К остальным.)
   Друзья, прошу сюда.

 
   Уходят.


ЭПИЛОГ


   (произносится актером, играющим Просперо)

 
   Отрекся я от волшебства.
   Как все земные существа,
   Своим я предоставлен силам.
   На этом острове унылом
   Меня оставить и проклясть
   Иль взять в Неаполь — ваша власть.
   Но, возвратив свои владенья
   И дав обидчикам прощенье,
   И я не вправе ли сейчас
   Ждать милосердия от вас?
   Итак, я полон упованья,
   Что добрые рукоплесканья
   Моей ладьи ускорят бег.
   Я слабый, грешный человек,
   Не служат духи мне, как прежде.
   И я взываю к вам в надежде,
   Что вы услышите мольбу,
   Решая здесь мою судьбу.
   Мольба, душевное смиренье
   Рождает в судьях снисхожденье.
   Все грешны, все прощенья ждут.
   Да будет милостив ваш суд.


«БУРЯ»: ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ СПРАВКА


   Пьеса была впервые напечатана в фолио 1623 года. Текст ее дошел до нас в хорошем состоянии. Несмотря на то, что «Буря» после «Комедии ошибок» — самая короткая из шекспировских пьес (2058 строк), некоторые критики полагают, что кое-что в дошедшем до нас тексте добавлено каким-то другим автором. Думают, например, что эпилог, а также вся «маска» с античными божествами и духами (IV, 1, после появления Ириды, особенно же песни Юноны и Цереры) не принадлежат Шекспиру. Все это, однако, маловероятно. Краткость пьесы скорее всего объясняется тем, что она была написана для постановки в придворном театре, где спектакли были короче, чем в городских театрах.
   По своему стилю и общему характеру (принадлежность к жанру трагикомедии и определяемая этим пышность и живописность) «Буря» несомненно относится к последнему периоду творчества Шекспира, тесно примыкая к «Периклу», «Цимбелину» и «Зимней сказке». Известно, что «Буря» была представлена шекспировской труппой в придворном театре 1 ноября 1611 года. По всей вероятности, это была первая постановка пьесы, которая была написана незадолго перед тем.
   В мае 1613 года «Буря» снова исполнялась при дворе во время празднеств по случаю бракосочетания дочери Иакова I принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха. Хотя о других ранних постановках ее сведений не сохранилось, однако, судя по ряду упоминаний о ней у современников, можно предполагать, что пьеса пользовалась успехом.
   Узловой момент действия пьесы, определивший ее заглавие, — буря, разбившая корабль поблизости от Бермудских островов, — был подсказан Шекспиру действительным событием его времени. В 1609 году английская эскадра под начальством адмирала Джорджа Сомерса, плывшая в Виргинию, первую английскую колонию в Америке, потерпела жестокое крушение около Бермудских островов. Адмиральский корабль дал течь и спасся от гибели только благодаря тому, что Сомерсу удалось сделать благополучную высадку на берегу одного из островов, усеянном острыми скалами.
   В 1610 году вышло в свет описание этой экспедиции, в котором, между прочим, рассказывается: «Сэр Джордж Сомерс сидел на корме при свете звезд и, считая, что спасение невозможно, ежеминутно ожидал, что пойдет ко дну. Вдруг он завидел землю, — по мнению капитана Ньюпорта и его собственному, это не могло быть ни чем иным, как только берегами тех ужасных Бермудских островов, которые у всех народов слыли зачарованными, населенными дьяволами и ведьмами, так как около них вечно гремел гром, сверкали молнии и бушевали ужаснейшие бури. Все побережье было усеяно крайне опасными подводными скалами, вследствие чего к нему невозможно было приблизиться без риска потерпеть кораблекрушение». Все это соответствует описанию острова в шекспировской пьесе.
   Что касается сюжета пьесы, прикрепленного к этой обстановке, то прямой источник его до сих пор не разыскан. В сюжетном отношении к «Буре» чрезвычайно близка немецкая драма XVI или самого начала XVII века (точная дата неизвестна) Якоба Айрера (ум. в 1605 г.) «Прекрасная Сидея». В ней рассказывается, что князь Лейдегаст захватил владения князя Лудольфа, который вместе со своей дочерью Сидеей был вынужден отправиться в изгнание и поселиться в дремучем лесу. Будучи искусным волшебником, Лудольф заставил служить себе духа Рупцифаля (шекспировский Ариэль) и грубого, совсем дикого человека Яна Моситора (шекспировский Калибан). Через некоторое время в тот же лес попал сын Лейдегаста, Энгельбрехт. Оказавшись во власти Лудольфа, и был осужден последним на носку дров. Сидея, увидев юношу, прониклась к нему жалостью, перешедшей в любовь. Энгельбрехт также полюбил ее, и дело кончилось браком между молодыми людьми, который привел к примирению их родителей.
   Трудно допустить, чтобы пьеса Айрера могла получить известность в Англии, поскольку на знакомство с этим автором по ту сторону Ламанша нет никаких указаний. Основываясь на том, что Айрер нередко обрабатывал сюжеты пьес, привозимых в Германию странствующими английскими труппами, исследователи предполагают, что и «Буря» и «Прекрасная Сидея» восходят к какой-то более старой английской пьесе, до нас не дошедшей.
   Делались попытки искать сюжетный источник шекспировской пьесы и в других направлениях. Было, например, отмечено, что в одном из рассказов книги испанского писателя Антонио де Эславы «Зимние вечера» (1609) изображается король-волшебник, вынужденный вместе с дочерью удалиться в изгнание за море; в те же места попадает и сын гонителя короля, влюбляющийся в дочь последнего, и дело оканчивается браком между молодыми людьми, примирением их отцов и восстановлением изгнанного короля на престоле.
   Большое сходство с «Бурей» представляют также четыре сравнительно недавно опубликованных сценария итальянских комедий импровизации, особенно один из них — «Три сатира», где изображается, как потерпевшие кораблекрушение моряки пристают к острову, над которым властвует «великий маг». Моряки ухаживают за туземками, а туземцы принимают прибывших иноземцев за богов (подобно тому как Калибан обожествляет Стефано). На этой почве возникает ряд комических сцен.
   Между прочим, двое туземцев крадут волшебную книгу «мага» (подобно ому как Стефано и Тринкуло хотят похитить книги Просперо). В другом сценарии, очень близком по сюжету, «Панталончино», маг, подобно Просперо, в конце концов отрекается от своей волшебной власти. Хотя рукописи этих сценариев датируются лишь 1618-1622 годами, они почти несомненно являются переработками более старых сценариев, которые вполне могли получить известность в Англии благодаря старым связям между английскими актерскими труппами и труппами итальянской комедии импровизации.
   Вполне возможно, что Шекспир использовал для своей пьесы два источника, которые он скомбинировал между собой: какой-нибудь итальянский сценарий, вроде «Трех сатиров» или «Панталончино», и старую пьесу (или, быть может, какую-нибудь новеллу, вроде упомянутой испанской новеллы), послужившую источником и для Айрера. Из первого он заимствовал всю обстановку действия, изображение туземцев и матросов, а вместе с тем разные комические эпизоды, из второй — служение духов волшебнику, историю любви молодых существ и примирение их родителей.
   Утрата этих источников не позволяет нам судить о характере обработки Шекспиром заимствованного им материала, но искусство его сказывается уже в том, что пьеса его, построенная из довольно разнородных материалов, производит впечатление полного стилистического и сюжетного единства.
   «Буря» — единственная пьеса Шекспира, в которой почти полностью соблюдено единство места и вполне, даже с избытком, — единство времени. Из нескольких мест пьесы (I, 2; и V, 1) следует, что все действие происходит в течение примерно четырех часов.
   Мы охарактеризовали в своем месте творчество Шекспира последнего периода, отметив в его поздних творениях черты, приближающие их к модному в то время жанру трагикомедии. Такой трагикомедией была, по существу, и «Буря», представляющая собой живописное и развлекательное зрелище, где отсутствуют большие гуманистические проблемы и героическая борьба за лучшие идеалы, уступая место мягкой гуманности и духу всепрощения. Центральное место в «Буре» занимает образ «мудреца» Просперо (prospero — по-итальянски — «счастливый», с оттенком: «блаженный», «безмятежный»), который своей великодушной волей и глубокими познаниями в магии (конечно, «белой магии», направленной на извлечение из природы всего доброго и целебного, а не зловещей и губительной «черной» магии) обуздывает эгоистические побуждения в себе и в других, в конце концов направляя судьбу всех окружающих к их собственному и общему благу. Но все это происходит уже без борьбы и конфликтов (как в прежних трагедиях или в наиболее глубоких, «проблемных» комедиях Шекспира), разыгрывается как по нотам по мановению волшебного жезла Просперо, знающего наперед, когда и что ему надо предпринять и чем все это кончится.
   И потому истинным ключом к пониманию этой чудесной комедии, венца всех последних пьес Шекспира и завершения в известном смысле всего его творческого пути, является, пожалуй, не логическая, а музыкальная ее интерпретация. Не случайно вся пьеса в гораздо большей степени, чем все остальные творения Шекспира, симфонична, являясь игрой звуков, песен, стонов, радостных и печальных: рев морских волн, завывание ветра, стоны бури, шепот леса, шорох человеческих шагов в зарослях или по песчаному берегу — все то, что мы слышали в звуках вдохновенной увертюры-фантазии Чайковского «Буря». Голоса природы — голоса мироздания…
   Но ни на миг не замолкают у Шекспира и голоса человеческие — голоса гнева, обиды, жалобы, восхищения, любви. И есть в «Буре» еще один, первостепенной важности момент. Здесь Шекспир отразил в прямой и развернутой форме одно из крупнейших исторических явлений своей эпохи: политику колониальной экспансии, столь существенную для процесса первоначального капиталистического накопления, и все связанные с нею общественно-моральные проблемы. Ответ его на все это характеризуется двойственностью, отражающей сложность позиций Шекспира в этот последний период его творчества.
   Старший современник Шекспира, французский гуманист Монтень, настроенный отрицательно к поднимающейся вокруг него феодальной реакции, реагировал в своих «Опытах» (1588) на новую для того времени картину жизни американских дикарей идеализацией ее, фантазией о блаженной жизни первобытных людей, не знающих насилия, чинов и рангов, корыстных влечений, раздирающих общество культурных европейцев. Еще раньше из описаний жизни дикарей почерпнул краски Томас Мор для набросанной им в «Утопии» (англ. изд. 1551) картины идеального устройства человеческого общества, где нет ни государственной власти, ни частной собственности, ни тяжкой нужды, ни угнетения человека человеком. Несколько иначе реагирует на все это Шекспир в своей «Буре». Он как будто оправдывает, даже обосновывает методы колониальной политики с закабалением туземцев, изображая Калибана как существо по природе своей тупое и злобное, умственно и морально неполноценное, годное лишь на то, чтобы таскать дрова да подвергаться за свою строптивость телесным наказаниям, а Просперо — как «естественного» его повелителя, истинного «культуртрегера» далеких стран.
   Как мало похоже это «решение расовой проблемы» на то, которое Шекспир намечал ранее в «Венецианском купце» и в «Отелло»!
   Однако Шекспир не мог до конца отречься от своих старых позиций. Наряду с указанным решением вопроса в пьесе мелькает другая точка зрения, ему противоположная. Любопытна прежде всего фантазия Гонзало (самого разумного и «положительного» персонажа в пьесе после самого Просперо), развиваемая им сразу же после того, как он и его спутники попадают на остров (II, 1). Подобно Монтеню (послужившему здесь Шекспиру прямым источником), он также мечтает о создания на этом острове государства, где не будет ни денег, ни торговли, ни чинов, ни наследства, ни «огораживания» (злоба дня тогдашней экономически развивающейся Англии), ни даже правительства… Слушатели поднимают Гонзало на смех, но остроты их тупы и плоски, как сами они, и симпатии автора и читателей — целиком на стороне Гонзало.
   Но еще важнее другое: замечательный показ методов «колонизаторов» в той сцене, где Стефано опаивает Калибана, который за «божественный» напиток выражает готовность стать навеки его рабом и предоставить ему все естественные богатства своего острова:

 
   «Пойдем, я покажу тебе весь остров.
   Я буду ноги целовать тебе.
   Прошу, будь моим богом!
   .............................................
   Я покажу тебе все родники,
   Рыб наловлю, насобираю ягод,
   Дров принесу…» (II, 2).

 
   Водка и бич плантатора — таково гениально вскрытое Шекспиром резюме миссионерско-культуртрегерских методов первоначального накопления в применении к «дикарям». И еще замечательно другое: изображение бунта Калибана. Упрощенно и нескладно выражает он сначала Просперо свой протест: